Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de...

14
Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci? de Vitry ISABEL MuÑoz JIMÉNEZ La labor de traducción desarrollada en España durante la Edad Media sir- vid de puente para que Occidente accediese a la cultura oriental, especialmen- te a la árabe, muy superior entonces, realizando versiones latinas de las prin- cipales obras científicas y literarias de su cultura y de otras, como la griega, de las que era depositaria. Ya en el siglo x hubo un foco dc traductores de obras científicas, como lo atestiguan los manuscritos de Ripolí, y aunque es la Escue- la de Traductores de Toledo la que ha trascendido para la posteridad casi ex- clusivamente por el renombre adquirido sobre todo por la labor de Alfonso X en el siglo XIII, sabemos que ya en el siglo anterior destacaba en prestigio jun- to con Tarazona y compartía su labor con otros centros de traducción no tan importantes establecidos en León, Segovia, Pamplona y Barcelona. Desde principios dcl siglo xii son conocidas las estrechas relaciones que hubo entre la escuela de Chartres y estos centros de traducción; de hecho, se cree que los dos prelados que impulsaron los dos más importantes, Michael en Tarazona y Raimundo en Toledo, eran de origen francés y favorecieron dichas relaciones qne continuarían en los siglos siguientes’. Seguramente fue éste el cauce por el que entró en España el texto latino de cuya traducción vamos a ocuparnos. Y es que estos centros, a partir del siglo xiii sobre todo, además de por las obras orientales, se interesaron también por otras de autores europeos, trasladándo- las al romance castellano, bien desde otros romanees, bien desde el latín. Es- tas traducciones alcanzarán su apogeo en los siglos xiv y xv. El objetivo principal de este artículo es dar noticia de la que puede ser considerada hasta el momento como la primera traducción castellana de una importante obra de cuño europeo, la Historia Orientalis del prelado francés Para esta cuestión puede verse la «Introduccurn» de Jose Maña MilIás Vallicrosa en Las tra- ducciones orientales en mss. de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid, CSIC, 1942. Revista de Filología Románica, 13. Servicio de Publicacionus. lJniv. Complutense. Madrid, 1996

Transcript of Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de...

Page 1: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanade la «Historia Orientalis» dci? de Vitry

ISABEL MuÑoz JIMÉNEZ

La labordetraduccióndesarrolladaenEspañadurantelaEdadMedia sir-vid de puenteparaqueOccidenteaccediesea la culturaoriental,especialmen-tea la árabe,muysuperiorentonces,realizandoversioneslatinasde las prin-cipalesobrascientíficasy literariasdesuculturay de otras,comolagriega,delasqueeradepositaria.Yaen el siglo x hubo un foco dc traductoresde obrascientíficas,comolo atestiguanlosmanuscritosdeRipolí, y aunqueeslaEscue-lade TraductoresdeToledolaquehatrascendidoparalaposteridadcasi ex-clusivamenteporel renombreadquiridosobretodoporlalabordeAlfonso Xen el siglo XIII, sabemosqueya enel siglo anteriordestacabaenprestigiojun-to conTarazonay compartíasu laborconotros centrosde traducciónno tanimportantesestablecidosen León, Segovia,Pamplonay Barcelona.Desdeprincipios dcl sigloxii sonconocidaslasestrechasrelacionesquehuboentrelaescueladeChartresy estoscentrosdetraducción;dehecho,secreequelosdospreladosque impulsaronlos dos más importantes,Michael en TarazonayRaimundoen Toledo,erande origen francésy favorecierondichasrelacionesqnecontinuaríanenlossiglossiguientes’.Seguramentefue ésteel cauceporelqueentróenEspañael texto latino de cuyatraducciónvamosaocuparnos.Yesqueestoscentros,apartir del siglo xiii sobretodo,ademásdeporlas obrasorientales,seinteresarontambiénporotrasde autoreseuropeos,trasladándo-las al romancecastellano,biendesdeotros romanees,biendesdeel latín. Es-tas traduccionesalcanzaránsuapogeoenlos siglosxiv y xv.

El objetivo principal de esteartículo es dar noticia de la quepuedeserconsideradahastaelmomentocomola primeratraduccióncastellanade unaimportanteobra de cuño europeo,la Historia Orientalis del preladofrancés

Paraestacuestiónpuedeversela«Introduccurn»deJoseMañaMilIás Vallicrosaen Las tra-duccionesorientalesenmss.de la BibliotecaCatedralde Toledo,Madrid, CSIC, 1942.

RevistadeFilología Románica,13. ServiciodePublicacionus.lJniv. Complutense.Madrid, 1996

Page 2: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

168 IsabelMuñozJiménez

Jaequesde Vitry, contenidaen el ms. 684 de la BibliotecaNacionalde Ma-drid. Expondrébrevementesuscaracterísticasformalesy haréinventariodetodoslostestimoniosdelaobraconservadosenlamismabiblioteca,tantola-tinos comocastellanos.UnacaJaen elanálisisdetodosellosnospermitiráes-tablecersus mutuasrelacionesasícomoel hipotéticomodelo de esaprimeraversióncastellana,hastaqueun estudiomásexhaustivoy profundopermitahacerlode formacategórica.

JACQUESDE VITRY

Antesdcnadaharéun brevísimoapuntedelabiografíadel autory desusproducciónliteraria2. Losdatosdel lugary fechadenacimientosoninciertos,se sitúaentrecli 160y el 1170,en Vitry-sur-Seineen la regiónde Reims.Suactividadclerical la desarrollésobretodo en funciónde lacruzada:predicóla luchacontralos albigensesy, además,participó personalmenteenla quin-ta. En 1217 se le nonibró obispode Acre, en 1229 Gregoriolix lo hizo car-denaly en 1230cardenalobispodeTusculum;en 1239 fue elegidopatriarcalatino de Jerusalén,y al añosiguientemurió en Roma. En estecontextodeluchareligiosaescribiósusobras,siendola principal de ellas laHistoria filie-rosolimitanaabbreviata,compuestapor treslibros: cl primerodc ellos es co-nocidocomoHistoria Orientalis; enélVitry describeTierraSantay narralosacontecimientosmásimportantesrelativosa las primerascruzadas;el segun-do libro tituladoHistoria Occidentalises unaespeciede historia eclesiásticaen quese hacerelacióndc los acontecimientosde su épocarelativosaOcci-dente,y el tercer libro3, de nuevocentradoen Oriente, abarcael períodotranscurridoentreel IV Concilio deLetránhastala toma deDamieta.Referi-dasal sitio de estaciudad, escribió,además,unasCartas. Cabecitar, por úl-timo, otrasdosobrasdemenorimportanciatituladasDe mnulieribusLeodien-sisy Vita beataeMariae Viginacensis.

Lp. «His-rogp. ORWNTÁIÁS»

Es la obraquemásha trascendidodelas de Vitry, y quemásinfluenciaha ejercido, sin dudapor esadoble caracterizaciónhistóricay literaria queposee.Su contenidotemáticose reducefundamentalmentea lo religiosoy alo fantástico-maravilloso.

2 Para un conocimiento más profundode este personaje, puede acudirse a k que sin duda essu mejor biografía, la de1’. Funk,Jakobvon Vit’y. Leben und Werke, Lipzig-Berlín, 1909.«Beitráge zur ktilturgeschichtedesTittelatilers undderHenaissance»,3.

Haydudas acerca de la paternidad de Vitry respecto a este tercer libro, que todavía no hasido objeto de un estudio adecuado.

Page 3: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanadela «Historia Orientalis»def deVitiy 169

Los motivosreligiososse desarrollanen la obra: bien, estructuradosentomoa un itinerarioquedescribelos diferenteslugaresde Tierra Santay sushabitantes,en la líneade lo quefueronlas guíasde peregrinosquetantadi-fusión tuvieronen la EdadMedia; bien, asociadosa la luchapor la defensadeesosterritorios,en un discursodecarácternetamentehistóricoenquesonnarradoslos sucesosmásimportantesde lasprimerascruzadasy descritoslosaspectospolíticosy religiososdeOrienteen aquellaépoca.Hayquedecirquetambiénenestecampohubopredecesoresdecuyainformaciónsesirvió Vitryparamuchascuestiones,y quesu deudaseestableceprincipalmenteconGui-llermo de Tiro.

Desdeel puntodevista de la composición,reproduce,igualmente,esque-masanterioresdeobrasanálogasde lasque,comohedicho,Vitry esdeudor;así, a modo de preámbulo,exponela historia de Mahomay un comentariocrítico del islamismo,al queseguiráel restodel discurso.

Por otro lado, la caracterizaciónliteraria le viene dadaa la HistoriaOrientalispor el elementomaravillosoqueapareceantesde los ochoúltimoscapítulosenotrosocho,enunaespeciedeexcursodesdeel puntodevistana-rrativo, donde se da informaciónacercano sólo de Tierra Santa,sino delPróximoOrienteen general,describiéndosesu flora, susanimales,susmme-ralesy susgentesen unacuriosamezcladeobservacionesrealescon laexpo-siciónde cualidadesextraordinariasqueentrocanconlo mítico en ciertosas-pectos;la mayoríade estaspropiedadeshabíansido propuestaspor los mo-delosquecircularonenla EdadMediaparaestascuestiones,comofueronlaHistoria NaturaldePlinio, lasEtimologíasdesanIsidoroo lasCollectaneare-rum memorabiliumde Solino, que Vitry utilizó. Y de la tradicióntambiéntomael autorparasuobraeltema,tandifundidoenla literaturamedieval,deAlejandroMagno,a travésde la cartaqueel rey de los bragmanes,Dídimo,envióa esteemperador.Todosestoselementosde carácterfantásticositúanala Historia Orientalisenel terrenodelo quesehallamadoel génerodelasmi-rabilia, dentrode la quepuedecaracterizarsecomo«literaturadeficción».

Un índice,queapareceprecediendoal texto, estructuraestasmateriasencien capítulos,queen algunosmanuscritosquedanconsignadosendichata-bla como99 porerrordelos traductoreso copistas,o aparecenmal numera-dos en el texto por el mismo motivo. Paraver exactamenteel contenidodecadaunode ellos, incluimoscomoapéndicedeesteartículola transcripción4del índicedela versióncastellanadela quenosocupamos.

Normalizoel texto dnicamentedesde el punto de vista gráfico y ortográfico, acentuandosólo las formashomógrafasque puedendarlugar a confusión;parasefialaralgunacorrecciónque he hecho de omisión o adicióndetexto, utilizo el paréntesisy el corcheterespectivamente.

Page 4: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

170 IsabelMuñozJhnéínez

Lx TRNDICIÓN TEXTIJM. DE L”~ «ItSTOIUA OwwNTxus»

La Historia Orientalis tuvo una extraordinariadifusión a juzgarpor elgrannúmerode testimoniosconservados.Al parecer,segúnlas investigacio-nesrealizadaspor 3. F. llinnebush,sonmásdc 150 los manuscritoslatinosquecontienenla [-listoriaHierosolimitanaabbreviataen su totalidad o enparte,en la mayoríade los cualesestála Historia Orientalis. Sin duda, estaenormedifusión scexplicapor las característicasdesu temática,parala quela sensibilidadeuropeadebiósermuyproclive hastabien avanzadoslos tiem-posmodernos.Pruebade ello nosla dala versióncastellanamástardíacon-servadaen nuestraBiblioteca Nacional, dc finalesdcl siglo xví o principiosdelxvíÑ. Ademásde estetestimonio,y del másantiguoe interesanteami jui-cio porrepresentar,comohedicho, la primeratraduccióncastellanadefina-les del siglo xín o principios del xlv, existeotro texto intermediodel sigloxxii.

Dela versiónlatinade la Historia Orientalis, he localizadotresmanuscn-tos en nuestraBiblioteca Nacional: dos del siglo xw’ y uno del siglo xxiTambiénhe halladoreferenciade la existenciadedoscódiceslatinosmásenla Biblioteca del Escorial9que no he consultado,por lo quedoy su noticiacon todaslasreservasqueprovocanlos repertoriosbibliográficos.

Finalmente,hayque hablarde la reelaboraciónde quefue objeto la His-toña Orientalis en un curioso libro manuscritodel siglo xiv-xv denominadoLibro Ultramarino,al queha proporcionadola mayorpartedesumaterialte-máúco.

EL MANUSCRITO 684 DE LA B. N. DE MJ>J)RTD

Una vez inventariadoslos testimoniosde la obra de Vitry en nuestropaís, pasoa lo que es el puntocentral de esteartículo, la descripcióndeltestimoniomás antiguode sutraduccióncastellana:el manuscrito684 de

Ms. 8.173de la Biblioteca Nacional de Madrid. Para su descripción puede consuliarse elInventariogeneraldemanuscritosde la BibliotecaNacional,Madrid, 1958,t. 12, pp. 260-261.

Ms. 7.801.Ibid., t. 12, p. 174.Manuscrito9.201;parasu descripciónconsúlteseel artículo de A. Pazy Meliá, «Biblioteca

fundadaporel condedeHaroen 1455»enRevistadeArchivos,BibliotecasyMuseos,VI, 1902,3.a época,pp. 372-380.El otro ms. esel 8.269;véasesu descripciónenel Inventariogeneralde>nanuscr¡tosde la BibliotecaNacional,Madrid. 19~8,t. 12, p. 288.

8 Ms. 1.364,Ibid., U 4, pp. 218-220.Mss.L.Il1.22 y Q.II.21 del Catálogodelos códiceslatinosde la RealBibliotecadel Escorial,

realizadopor GuillermoAntolin, Madrid, 1913, vol. 3, pp. 44-45y 403-404respectivamente.

Page 5: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanadela «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171

laBibliotecaNacionalde Madrid. Setratade un códiceen muybuenesta-do, escritoados columnasen letra góticamuy regularde finalesdel sigloXIII o comienzosdel xw; constade 201 folios de pergaminomás4 hojasdeguarda;susdimensionessonde 360 >< 255mm., conunacajade escriturade 255>< 190 mm., el pautadodeterminade 36 a 39 líneas.Algunascapi-talesapareceniluminadas;las que no lo están,asícomo los calderonesylas rúbricas,van en rojo. La encuadernación,con unasmedidasdc 370 x270 mm. esposterior, del siglo xvíí, en piel conhierrosdoradosen el lomoy lastapas;en la cubiertasclee:De la bibliotecade DonJaymeOrtensioLi-tez, almirantede la armadanavalde la ribera deAmberes;dela bibliote-cade estepersonajepasóa la BibliotecaNacional,dondeha recibido dis-tintassignaturas.

Los folios dequeconstasedividen en25 cuadernosde8 hojas, sefialadosconreclamoshorizontalesenlaparteinferiorde los versoscorrespondientes.

Los folios 1-141 contienenla traduccióncastellanad.e la Historia deEs-faña del arzobispode Toled.odonRodrigoJiménezde Rada;acontinua-ción, del folio 141 (quees laS: hojadel cuaderno18) al 201 estála traduc-ción de laHistoria Orientalisde Vitry, queaquíaparececonel Ululo: Con-quista de la Tierra Santade Ultramar. En primer lugar encontramosuníndicequeconsigna99 capítulosconun epígrafequedice: «Aquícomienfanlos capitulosde la conquistade la Tierra Santade Ultramar». A continua-ción del índiceapareceotro epígrafeconla leyenda:«Comien~ala estoñadegerusalemabreviada».Traspuntoy apartey al final dela columnavieneeltítulo del primercapítulo.Todoslos epígrafes,lo mismoen el indicequeenel texto,comoya dije, vanen rojo. No siemprecoincideel enunciadode loscapítulosdel índicecon los del texto,en algúncasoresultaninclusocontra-dictorios debidoaerror del traductoro del copista,como sucedeen el capí-tulo X queen el índicese titula: «de las gentesquequisieronres~ebirla leyde ma/tomad»,mientrasqueen el texto pone: «de las gentesquenon quisie-ron re~ebir la ley de ma/tomad»;otros ejemplosde discordanciaseríanlosdel capítuloXII, queen el índicese enunciacomo: «De Reduan»,y en eltexto: «de los biduynos»,o del capítuloXXVIII, titulado en el índice: «de laedijicaQióndemontefragoh, y en el texto: «de la edificacióndemonteReal».Podríamoscontinuarcon másejemplos,perocreoqueconlo dichoessufi-ciente.

Los TESTIMONIOS LATINOS. FIUACION DE LA VERSION CASTELLANA

La primeracuestiónqueseplanteaparapodercaracterizarla traducciónes la deteccióndelmodelolatino.La laborresultamásqueardua,imposible,

Page 6: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

172 IsabelMuñozJbne<nez

ya quetodavíano se hahechounaedicióncrítica’0 de la tradiciónlatinaensuconjunto que, ya he dicho, es abundantísima.Comopaliativo contamos,no obstante,conla ediciónDouaide 1596y la ediciónBongarsde 1611;estaúltima, aunquecolacionadaúnicamentecontresmanuscritosy afaltade unaediciónmáscompleta,seha utilizadoen Franciaparainvestigacionesde estaíndole; lahe consultadotambiény la hetenido encuentaparami análisisjun-to a los tres textoslatinos de nuestraBibliotecaNacional, los citasdosmss.8.269, 9.201 y 1.364.

Su comparaciónponede manifiestoque son de familias diferentes: el9.201 del siglo xiv y el 1 .364del siglo xv sonde la mismarama,aunquepa-recequeentreellostuvo quehaberalgunaotra copiapor lasrazonesquelue-go expondré,mientrasqueel otro manuscritodel siglo xiv, el 8.269,parecequepertenezcaa otraramatextual.

El análisisexternode los códicesestableceya diferenciasinteresantes:eltamañoanálogodelos mss.9.201y 1.364frentealdel 8.269dedimensionesmuchomásreducidas;la disposicióngráficaadoscolumnasde los dos pri-merosy aunadel último; la propiacomposición:mientrasqueel 8.269sólocontienela obradeVitry, los otros dosmanuscritosagrupantambiénlaHis-toña de la destruccióndeAcónde TadeoNapolitano(el 1.364lleva, además,al principio la Historia deEspañadeJiménezde Rada).

Juntoaestasdiferenciasformales,las preceptivascalasrealizadasenlostextoshanpuestode manifiestociertasvariantesqueagrupande nuevoa losmss. 9.201 y 1364,diferenciándolosa su vez del 8.269.Veamosalgunosejemplos:

1> En el capitulo42 leemos:

Deallis municionibususauead Tirum(ms. 8.269 [f. 30r-14])

Deallis minicionibususqueTirum(ms. 9.201 [f. 14v-laC-20J>

De aliis minicionibususaueTvrum(ms. 1.364[f. 178r-2aC-ll])

Segánla informaciónquehemosrecogido en Claude Huridant,ob. cit., p. 13, en 1986to-davíano sehabíaemprendidoestalabor,anunciadaporJ. E. Hinnebuchen 1974enSpecu¿unz,49, p. 186.

Page 7: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanadela «Historia Oñentalis»def de V~try 173

cumautemaduchfuer essetet

cumautemadhucpueressetet

.cumautemadhucpuereetetde

defiunto tatre abdimeneph(ms. 8.269[f. 7r-28])

defunctotatre suoabdimeneph

(ms. 9.201 [1.4r-2.«C-10])

fitus tatresuoabdimeneph

De munitionedicta scandalumet ¡norte regis balduiníet cujussuccesso-re baluino

<ms. 8.269 [f. 26r-16, 17, 18])

- - Demunitionedictasíg.dglhrn±et¡norte regis balduii et cuLissuccessorebalduinoIb

(ms. 9.201 [1.13r-l.«C-8]>

Demunitionedicta scandaliumet¡norte regisbalduini et culussuccesso-re baluinosecundo

(ms. 1.364[f. l75r~2.aC~4,5])

Creoqueestosejemplossonsuficientes.El manuscritodelquenosocupa-mos, el 684, el másantiguocastellano,se adhiereclaramentea los dos quepertenecenala mismafamilia de los latinos,ya quecomparteconellosestasvariantes;y de los dos, se relacionamásdirectamenteconel 1.364,ya queéstecontieneen su indice dos errores significativos queel 684 reproduceexactamenteensutraducción.Me refiero alos epígrafesdelos capítulos52 y80. En elprimer casoleemosen el citadomanuscritolatino:

De variis religionibus etdiversitatereglarumpersonarumetquarentenaet moflecarmeli etde mari mortuo

El ms. 684 traduceliteralmenteelerror (y añadeotro]:

De las diversasreligionese diuersidatdepersonasreglarese de la qua-rentenae de la muertede carmeloe deynaro muerto

2>

3)

Page 8: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

174 IsabelMuñozJiménez

Enel casodel capítulo80 leemosen elmanuscritolatino 1.364:

De xpristianisque intra occidentalessarracenosmorant a quos mors

arabesathellant

El ms. 684 traducetambiénel. error:

De los cristianos queentre los morosde o<Ádentemorana los qualeshimuertelos llamoarabes

En conclusión,creoqueno se puedeachacara la casualidadestadiscre-panciatansignificativaconel textocorrectoqueenelcasodel epígrafedel ca-pítulo 52 seríae... de montecarmelo.. .» (y traducido e... del montecarme-lo...»), y en el capítulo80 «... qui mossarabesappellantur.. .» (y traducido«...

quesonllamadosmosarabes...»)tal comoaparecenenlos otros textoslatinos,incluida la ediciónBongars,e inclusoenotra partedel texto de los mismosmanuscritosen queapareceel error.

Ademásde estasconcomitanciastextuales,queme parecendecisivas,des-deel puntode vistade lacomposición,comoya adelanté,el códice684reco-ge tambiénen su primerapartela traducciónde la Historia de EspañadelToledano,el formatoesprácticamenteigual y eltexto sedistribuyeen dosco-lumnasdela misma maneraqueenel ms. 1 .364. Peroal serésteposterioralcastellano684, tuvo queser esacopiaanterior,a la quealudí antes,igual omuy parecidaaestems. latino, la quesirvió de modeloanuestratraducción,que,porotraparte,desdeelpuntodevistaliterario, puedeinferirsequeseca-racterizaporla absolutaliteralidadrespectodeeseeventualmodelo.

OTRAS VPRS.[ONES CASTELLANAS

De lasotrasversionescastellanascitadasal principio diré quela del sigloxv (ms. 7.801), aunqueen formatomáspequeño,parecefiel copia del ms.684y, asuvez, parecemodelodeladel siglo xví-xvíí. En ambascopiasse de-tectala habitualcorrupciónde los nombrespropiosquesueleproducirseenla transmisióntextual,haciéndosepatentesobretodo en los topónimos.Hereunidoalgunosejemplos.Así, frenteal texto desu modelo,el ms. 684, queen f. 158r~2aC~28dice:

DeAzoto,Getibeline Gibelinoe AluaEspeculae atharon

(dondeya el segundonombreGetibelines un término corruptoal inter-

Page 9: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanadela «Historia Orientalis» def deVitry 175

pretarel nonftre de dos ciudadesGeth et Hybelin—como aparecenen lostextoslatinos máscorrectos—comoel de unasola,aunqueen el texto máscercanoa sumodelo,el del ms. 1.364,se leeGethtibeltn)

enel ms. 7.801 (f. 248v-2aC-21)leemos:

DeAzoto,GutebelinoetAluae Alchalon

y en elms.8.173(f. 225r-26) encontramos:

DeAQoto,GutinelinoetAluaespeculae Alcalon

Los ejemplosde estetipo sonabundantes,y aunqueel alcancede estear-tículo no mepermiteextenderme,diré,porreferir algúncasomás,que«. . DeobsidioneCayri. . .» del texto latino, seha traducidopor «... De la cercade Ca-hero ...» en el ms. 684; de la mismamaneraen el ms. 7.801y por «... De laciudadde Caflero . . .» en elmanuscritomásmoderno.

O «... Petra Deserti . . .», se hatraducidopor «... PiedraDesierta . . .» en elms. 684; del quese ha copiado«... PiedraDe sierta . . .», separandolos dostérminos,en el manuscritodelsigloxv; y hapasadoa«... PiedradeSarta...»en el del siglo xvn.

Unamalalecturadelos copistasha dadolugar a variantesdesignificado,comosucedeen el casodelepígrafedel capítulo69 dela copiadel xxií, don-de encontramos:«... De la correccionde los prelados. . .» por «corrutciondelos trelados».como deberíadecir; y en el del capítulo70 quetambiénen lacopiamásmodernadice: «... De los reglaresquere~ulannentevivian . . . », por«queirregularmentevi-dan», queseríalo correcto.

Enotros casoselerrorsurgeal intentarel copistacorregirsupuestoserro-resdesumodelo,desvirtuandoel texto, comosucede,por ejemplo,cuandoeltraductorha trasladadocorrectamenteel «... [Ten-aSanta]a Deo electa epraelecta. . .» por«... [la Tierra Santa]ficeescogidae masqueescogida. . .» <ms.684 [f. l42v~2.aC~8>,y los copistasposterioreshaninterpretadoesarepeticióncomoun errory lahansuprimido,escribiendo:«... [la Tierra Santa]tantofueescogida y.

No añadiréningúnejemplomás.Segúnlo quehemosconstatado,parececlaroquelas dosversionescastellanasdel siglo xv y la del siglo xv¡-xvn son

Page 10: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

176 IsabelMuñozfiméínez

copiade la traduccióncontenidaen el ms. 684, sin másdiferenciasquelasquecorrespondenal procesonormaldevariaciónqueseproduceenla trans-misióntextual.

UNA REELM3ORáCIONDE LA «HISTORIA ORIENTMÁS»

Ya paraterminar,mencionaréel Libro Ultramarino, obracompuestaafi-nalesdel sigloxiv o principios del xv”, en el quela Historia Orientalisapa-recereelaboradaproporcionandolamateriade cincodelos sietetratadosdequeconsta;el compiladorha utilizado temasy motivosde la obrade Vitry,combinándolosen algún casoconotros textosqueconfierenal Libro Ultra-marino unaextraordinariaimportancia:unode ellos es la famosacartadelPresteJuan,enigmáticotexto de origeny finalidad controvertidos,quefuevariandoen suredacciónsegúnla adecuaciónoportunaal momentoy al lu-gar en virtud de la funciónpropagandísticaconquefue concebido’2,el otroes elRelatodeviaje del fraile italiano OdoricodePordenone,quecirculó congran profusiónpor todaEuropa,comoel anterior,influyendoen otros rela-tos de viajesmedievalesimportantes,como es, por ejemplo, el Libro de lasmaravillas de Juande Mandeville, y queapareceen el Libro Ultramarinocomo elprimertestimonioen castellano.

PerovolviendoalaHistoria Orientalis,quiero terminarllamandolaaten-ciónsobrealgoqueme pareceal menoscurioso:la posibilidadde quelaobrade Vitry hayatenido másdifusión en nuestropaísque en Francia,a juzgarpor lostestimonioshastaahoraconocidos,yaquesonúnicamentedoslasver-sionesfrancesasconservadas(una de ellas, además,muy fragmentaria)’3mientrasquelas castellanas,comohemosvisto, soncuatro.

1 Paraunainformaciónmásdetalladaremitoami TesisDoctoral,Los libros deviajesenlasliteraturas peninsulares.Edidición del «Libro Ultramarino», Madrid, UniversidadComplutense,1993 <en trámitesdepublicación).

2 Véaseparaestacuestiónla obradeFrancescoSurdich,Fonti sullapenetrazioneeuropeainAsia, Génova,1976.

~ Véaseel libro deClaudeBuridarft La traduction de «l’Iclistoria Orientalis» de JacquesdeViti, Parfs, 1986.p. 14.

Page 11: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanade la «Historia Orientalis» dei? de Vitry 177

APÉNThCE TEXTUAL

Ms. 684de la B. N. deMadrid

[f. 141r-2.»c]Aquí comienganlos capitulosdela conquistadela TierraSantadeultra-

mar.

Capituloprimero.Porqueel Señordispuso/laTierra SantapordiuersosaQotese contra-/ríosacaegimientos

Capitulosegundo.De los diuersoslinajes/de onbresbuenose malosquepoblaronia/ TierraSanta

Capitulotercero.En qual maneraOmar princi-/pede los arabesdi~iplode Mahomadtomó/ la TierraSanta

Capitulo1111. De MahomadCapituloV. Del nasi4mientoe vida deMahomadCapituloVI. De la muy maladotrinademaho/madCapituloVII. Dela muertede Mahomade de! sussucesoresCapituloVIII. Del califa de EgeptoCapituloIX. Del califa de OgidenteMiraino-/melinCapituloX. delas gentesquequisieronresQebirla ley de MahomadCapituloXI. Del GrantTurcoCapituloXII. De ReduanCapituloXIII. De aquellosquetienen ley e la! encubrenCapituloXIII!. De los AsisinosCapituloXV. A quantamiseriaayaveni-/dola Eglesiade OrienteCapituloXVI. Dela visita~iondelaTie/rraSantafechaporPedroelHer-

mitaño/e por los pueblosdeOcQidenteCapituloXVII. De la romeríade los quetenian/el signo dela cruz e de

aquellosquetomaron!en el caminoCapituloXVIII. De la gercaeprisionde/AnthiochiaCapituloXIX. Delabatalladelos xpristianos/contraCorbagatedela vi-

todad’ellos

[f. 141v-íac]

CapituloXX. Dela ~ercae prision de la! QibdatsantadeGerusalemCapituloXXI. En quaj maneradespuesde! algunosde los xpristianos

partidos,los otros!quequedaronensancharonlas tierrasesfor-/QadamenteCapituloXXII. De aquellasGibdadesquelos! nuestrostomaronsoel du-

cadode Godufre

Page 12: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

178 IsabelMuñozfiméínez

CapituloXXIII. Delprimerorey latino de! GerusalemBaldouimoe com-mo tonoel cas!tillo de Arsuy

CapituloXXIIII. De Qesareade lamarCapituloXXV. De lacercaeprision de la! qibdatde Ate~ioCapituloXXVI. Dela qercae prision dela! óbdatdeBericaCapituloXXVII. De la qercaeprisiom1de la qibdat de SidonCapituloXXVIII. Dela edifica§ionde Mon-/te FragolCapituloXXIX. delaqercadichaEscanda-Aioede la muertedel rey Bat

douine del! suqesorsuyoBaldouinoelsegundoCapituloXXX. De los quatro prinqipadosque! los nuestrossojuzgaron

asiCapituloXXXI. De la~ibdatde DesaCapituloXXXII. Del prin§ipadodeAnthio!chiaCapítuloX.XXIII. Del principadoo conda-/dode Tripol e dela 4bdatde

TripolCapituloXXXIII!. DelprinQipadoo re-!ynode GerusalemCapituloXXXV. Dela QibdatdichaDanCapituloXXXVI. Dela §ibdatl3arsabeCapituloXXXVII. Delosterminosc cspañ4odela tierraganadaedelas

~ibdades!enla riberade la marCapituloXXXVII!. De la QibdatJohanramia

[f. 141v-2.»cj

CapituloXXXIX. Dela §ibdatLaris e PelusioCapilulo XL. De las

9ibdadesde Daroe Gaza!e AscalonaCapitulo XLI. De Azotho, Geth e 1-Libelin! e Gibelino e Alvaspeculae

($incharonCapituloXLII. De otrasvillas cabelamar! fastaTiroCapituloXLIII. Detiro e de commofue í~crcada!e presaCapituloXLIII!. Delas gibdadesqereade la! mardesdeTiro fastaLaodi-

cia de SiriaCapituloX1V. De las §ibdadesde Medial que los nuestrosgercaronmas

nonlas tomaron!peroalgunasfizieron tributariasCapituloXLVI. De la~crcade Halapiae DamascoCapituloXLVII. Delagercade($esareala! grandee deBostrengila gibdat

e de la qer/cade Ytureae de la rigion deTracoiútides.CapituloXLVIII. dela gercadeCaherode!Alexandriae DamiataCapituloXLIX. Devnasgercasquelosnuestros!fundaronenla comarca

de la tierra de los mo-!rosCapituloL. Commola tierra de los nuestrosga-/nadafue repartidaa los

reyese varones

Page 13: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

Una traduccióncastellanadela «Historia Orientalisx>def deVitiy 179

CapituloLI. De la renoua~ione ensancha-/mientode la EglesiadeOrienteCapituloLII. Delasdiuersasreligiones!e diuersidatdelaspersonasregla-

rese de la! Quarenteríae de la muertedeCarmeloe deYnaromuertoCapituloLIII. Dela soledatdelJordane! del estancode Genesaretquees

el marde!Galileae deiJordanCapituloLIIil. Del monteTabore de aque-/llosqueregladamentebiuie-

ron enlas! ibdades

[f. 1 42r-1 .~c]

CapituloLV. De la gibdat santade Gerusa-ñeme dei patriarcae sussu-graganos

CapituloLVI. De las gibdadesZebasta,Tybi-!cum, Bethsane PiedraDe-sierta

CapituloLVII. De las §ibdadesde Naza-!reeh,Ebrone LiddaCapituloLVIII. De los abadese prioresesta-/bleidosso el patriarcade

(½rusalemCapituloLIX. De lasqibdadesde Nazaredle BelleinCapituloLX. Otra vez de la gibdadde Geru-!saleme delos lugaressan-

to[s] queenen ellaseconti-!enenCapituloLXI. Del sepulcrodel Señore del! lugardeCaluarioe del mon-

te de SionCapituloLXII. Del tenplo delSeñoretenplo!de Salamone monteOliueteCapituloLXIII. Del val deJosafate de al-!gunosotroslugaresonrradosCapituloLXIII!. De la religionde los fra-!yresdel Ospitalde SantJuanCapituloLXV. Dela religion delos fray-/resde la Caualleriadel TenploCapituloL[X]VI. Dela religionde los frayres!del Ospitalde SantaMaria

de los Teutonicosen1GerusalainCapitulo LXVII. De aquellosque de Ytalia e! Alemaña e Fran9ia-

e otraspartesde &4den-!teenla TierraSantamorauanCapituloLXVIII. Dela felhidate bien! andangiade la Tierra Santaque

el diabloen/bidióCapituloLXIX. Dela corrup§ionde la Tierra! Santaporlos pobladores

religiososCapituloLXX. De la corrupclondelos pre-Ilados

[1.142r-2x]

CapituloLXXI. Delos reglaresquebiuian! reglarmenteCapituloLXXII. De aquellosquesonnontrados!de PullaCapituloLXXIII. De los genouesese pisa-/nose ven[en] qianos

Page 14: Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» dci ... · Una traducción castellana de la «Historia Orientalis» del. de Vit¡y 171 laBiblioteca Nacional de Madrid. Se

180 IsabelMuñozJiménez

CapituloLXXXIII. De los surianosCapituloLXXV. DelosjacobiesCapituloLXXVI. Delos nestor(n)iesCapituloLXXVII. Delos maronicosCapituloLXXVIII. De los armeniosCapituloLXXIX. De los georgecmosCapitulo LXXX. De los xpristianosque entre! los moros de Ovidente-

morana los qualesla muertelos llamó arabesCapituloLXXXI. Delos judios e de las diuer-/sasgentesdellosCapituloLXXXII. Delos peruersosonbres!queluyeronala TierraSantaCapituloLXXXIII. Dela notificagion dc la ti-!erraorientale dc lascosas

queenella mara-!uiilosamentesefazeno secontienen.E! primerodel terre-motoe truenose lluui/as e meucs

CapituloLXXXX.IIII. De las fuentese nos!ediuersasnaturasdeaguasCapituloLXXXV. De los diuersosarboles/de OrienteCapituloLXXXVI. Delas diuersase ma-!rauillosasanimaliasCapituloLXXXVII. De las serpientesCapituloLXXXVIII. I)e las avese pescadosCapituloLXXXIX. De laspiedraspreciosasCapitulo XC. De los maranillosos onbres/ e de la escriptura de

Di(mi)dimo a AlexandreCapituloXCI. Dela conparaqiondelas co-/sasmaranillosasdela religion

oriental! aaquellascosasquesc fazenen otros lugaresCapituloXCII. Delos aQotesde Dios e delas an-/gustiasdel puebloe de

la perdi§iondela TierraSanta

[1.142v-lic]

CapituloXCII!. Delos reyesdeIehrusalem!e de susbatallasCapituloXCIII!. CommoSaladinotono las! 4hdadesegercasmuestrasCapituloXCV. De la demostraqiondc Siria! e dela cuentade suspartesCapituloXCVI. Del monimientode los pu-!eblosde Oqidentede commo

fueronseñalados!a socorrerla TierraSantaCapituloXCVII. Dela percae recobramien-/tode la 9ibdatAcQio e delos

quese acaescíeron/en lahuesteCapituloXCVIII. Dela muertedelenperador!Fadriqueedelavenidadel

rey de Fran§iae! del rey de Inglaterrae decommose tomóActonCapituloXCIX. De aquellascosasqueacaes-!~ierona los nuestrosdes-

puesquese tomoActon! e despuesdela partidadel rey deFranqiafas-/talavenidadcl reyJuande Gerusalem!el qualauiaseydoseñorde Brenesí.