Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
-
Upload
miguel-angel -
Category
Spiritual
-
view
4.938 -
download
11
description
Transcript of Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
TRADUCCIONES Y VERSIONES DE LA BIBLIA
I. San Jerónimo y la Vulgata
1. QUE SIGNIFICA BIBLIA
Viene del griego = que quiere decir “Biblioteca”. Colección de libros escrita por diferentes autores, épocas y estilos literarios.San Clemente –Padre Apostólico- discípulo de San Pablo fue el primero en usar este término.
San Clemente Romano 4to.Pontífice de la Iglesia. (90-100)Conoció personalmente a los
Apóstoles.
2. COPIAR LA BIBLIA Antes de la invención de la
imprenta, la Biblia se copiaba a mano. Se copiaba de forma muy cuidadosa, y muchas veces por escribas especializados que desarrollaron métodos complejos para contar palabras y letras a fin de asegurarse de que no hubiese errores.
3. VERSIONES DE LA BIBLIA La palabra "Versión", viene del verbo
"Verter", que significa traducir de un idioma a otro.
Unos cuantos siglos antes de Cristo, los judíos ya tenían la recopilación de los textos bíblicos del AT al que ellos llamaban: Los Escritos, a partir de esas Escrituras se hizo la primera versión o traducción a la lengua griega que tuvo lugar alrededor del año 250 a.C., esta versión del AT vino a llamársele la "Septuaginta".
a. Versión de los Setenta (LXX): Proviene de una historia contada por Ariteas, de la cual se puede deducir una versión griega del Pentateuco, realizada por las comunidades hebreas de la diáspora que no hablaban hebreo, existía en el siglo III a. C. Prólogo de Siracida se refiere a ella. La que leyeron los primeros cristianos
b. Aquila, Sínmaco y Teodoción: Las discusiones entre cristianos y
judíos se fueron acalorando y cada vez más la LXX se fue convirtiendo en la “Biblia” de los cristianos. Por lo que fue perdiendo estima entre los judíos. Poco a poco surgieron nuevas traducciones griegas para el uso de los judíos.
San Jerónimo afirmaba que la versión de Aquila trata de dar una versión palabra por palabra, Teodoción no se diferencia mucho de los antiguos (LXX). De hecho, es más literal la versión de Aquila realizada según los métodos de interpretación rabínica.
Se llega al extremo de que incluso las versiones llegan a ser ininteligibles.
Cuando el hebreo fue reemplazado por el arameo como lengua popular y el pueblo no lo entendía, el lector de la sinagoga hebrea traducía directamente el texto hebreo, parafraseandolo con el fin de darle al texto sagrado una interpretación.
DE AHÍ SURGIRÁ EL TALMUD
De las versiones antiguas del AT, muchas se realiza ron tomando como base el texto griego de los LXX como: La Vetus Latina del siglo II.I.Las versiones coptas del siglo III.II.La armenia siglo V.III.La etíope siglos IV y V.IV.La gótica siglo IV.V.La georgiana siglo V
Las únicas realizadas sobre el texto hebreo son: Versión siriaca de la Peshita (a partir del
siglo II). La versión Latina de los libros
protocanónicos del AT realizada por san Jerónimo (siglo IV) e incorporada después en la Vulgata.
4. SAN JERÓNIMO(Padre y Doctor de la Iglesia)
Nació en Dalmacia (Yugoslavia) en el año 342.
San Jerónimo cuyo nombre significa "el que tiene un nombre sagrado", consagró toda su vida al estudio de las Sagradas Escrituras y es considerado uno de los mejores, si no el mejor, en este oficio.
En Roma estudió latín bajo la dirección del más
famoso profesor de su tiempo, Donato, quien era
pagano.
Llegó a ser un gran latinista y conocedor del griego y de otros idiomas. Pasaba horas y días leyendo y aprendiendo de memoria a los grandes autores latinos: Cicerón, Virgilio, Horacio y Tácito, y a los
autores griegos: Homero, y Platón, pero casi nunca dedicaba tiempo a la lectura espiritual.
Quiso purgar sus pecados en el desierto, pero aunque rezaba
mucho, ayunaba, y pasaba noches sin dormir, no consiguió la paz, descubriendo que su misión no
era vivir en la soledad.
De regreso a la ciudad, los obispos de Italia junto con el Papa nombraron como
Secretario a San Ambrosio, pero éste cayó enfermó, y decidió nombrar a San
Jerónimo, cargo que desempeñó con mucha eficiencia y sabiduría.
Viendo sus extraordinarios dotes y conocimientos, el
Papa San Dámaso lo nombró su secretario,
encargado de redactar las cartas que el Pontífice
enviaba, y luego lo designó para hacer la traducción de
la Biblia.
Los libros protocanónicos del Antiguo Testamento fueron traducidos por san Jerónimo al latin utilizando por primera vez directamente el texto hebreo. En efecto, las traducciones anteriores se basaban en el texto griego de los Setenta.
La traducción de los protocanónicos no es el producto de una traducción puramente
servil o literal, sino que deja asomar el esfuerzo del santo por traducir al latín el pensamiento expresado en hebreo por
los escritores sagrados; al mismo tiempo es posible observar una cierta elegancia
de estilo.
Para la traducción del Nuevo Testamento se utilizó como base un texto griego muy parecido al códice B ( Vaticanos) y la misma Vetus latina (.71). El vocabulario de esta última sólo se cambió cuando lo requería el sentido, pero muchas veces no se hizo más que retocarlo tan sólo para obtener una mayor elegancia de estilo.
Las traducciones de la Biblia que existían en ese tiempo tenían muchas imperfecciones de lenguaje y varias imprecisiones. Jerónimo, que escribía con gran elegancia el latín, tradujo a
este idioma toda la Biblia, y esa traducción llamada "Vulgata“, es decir,
divulgada, difundida entre el pueblo, fue la oficial para la Iglesia Católica durante
15 siglos.
Se cuenta que una noche de Navidad, después de que los fieles se fueron de la
gruta de Belén, el santo se quedó allí solo rezando y le pareció que el Niño
Jesús le decía: “Jerónimo ¿qué me vas a regalar en mi cumpleaños?”. Él
respondió: “Señor te regalo mi salud, mi fama, mi honor, para que dispongas de
todo como mejor te parezca”. El Niño Jesús añadió: “¿Y ya no me regalas nada más?”.
Oh mi amado Salvador, exclamó el anciano, por Ti repartí ya mis bienes
entre los pobres. Por Ti he dedicado mi tiempo a estudiar las Sagradas
Escrituras… ¿qué más te puedo regalar? Si quisieras, te daría mi cuerpo para que lo quemaras en una hoguera y así poder
desgastarme todo por Ti”. El Divino Niño le dijo: “Jerónimo: regálame tus
pecados para perdonártelos”.
El santo al oír esto se echó a llorar de emoción y exclamaba: “¡Loco tienes que estar de amor, cuando me pides esto!”.
Y se dio cuenta de que lo que más deseaba Dios
que le ofrezcamos los pecadores es un corazón humillado y arrepentido, que le pide perdón por
las faltas cometidas.
Fue nombrado Patrono de todos los que en el mundo se dedican a hacer
entender y amar más las Sagradas Escrituras. Murió el 30 de septiembre del
año 420, a los 80 años.
¿Con qué frecuencia leemos la Sagrada
Escritura?¿Entendemos lo que dice?
¿Nos preocupamos por hacerla vida en nuestra
existencia?