Traducciones

12
Martín López-Vega Traducciones

description

Catálogo de traducciones de Martín López-Vega

Transcript of Traducciones

Page 1: Traducciones

Martín López-Vega Traducciones

Page 2: Traducciones

Almeida GarrettViajes por mi tierraPre-Textos, Valencia, 2004ISBN 84-8191-575-0328 páginas, 25 euros

Garrett (1799-1854), el intelectual sin el que seríaimposible comprender las transformaciones so-ciales, ideológicas y políticas que se dan en elPortugal del siglo XIX, es, ante todo, la figura ca-pital del Romanticismo luso. En este libro con-densa lo mejor de las influencias románticaseuropeas, que conoció durante sus varios exiliosen Inglaterra y Francia, y añade una gota deironía que heredará, andado el tiempo, Eça deQueirós. Tomando como modelo el "Viaje alre-dedor de mi cuarto" pero animado por el be-nigno clima portugués a ir un poco más lejos,Garrett compone un libro de viajes que es tam-bién una novela sentimental, una crónica perio-dísticas, un fragmentario ensayo político, unaautobiografía...

Page 3: Traducciones

Manlio SgalambroLa consolaciónPre-Textos, Valencia, 2008ISBN 978-84-8191-924-0252 páginas, 17 euros

Hace tiempo que la filosofía margina el argu-mento de la consolación y al mismo tiempoomite obstinadamente, quizás porque le inco-moda, la figura del filósofo consolador. Sin em-bargo, estos temas, arrumbados lejos de losdebates filosóficos más recurrentes, han conti-nuado informando secretamente el pensa-miento, de modo que no sería ilegítimo“reescribir la historia de la filosofía modernadesde el punto de vista de la consolación”.Sgalambro presenta al consolador como un“estafador, pero en el sentido supremo” y reve-lar la consolación como el rasgo distintivo de la“edad del gesto” preconizada por Kant: agota-dos los recursos de la acción, tan sólo restan lasvirtudes taumatúrgicas de la palabra.

Page 4: Traducciones

Charles SimicLa voz a las tres de la madrugadaDVD ediciones, Barcelona, 2009ISBN 9788496238954360 páginas, 15 euros

Estos son los problemas a los que se enfrenta uncontemporáneo constructor de alegorías en unmundo «huérfano de ideologías»: cada vez te-nemos más conocimiento sobre lo concreto ycada vez sabemos menos de lo abstracto, tanpoco que a menudo negamos la existencia detodo cuanto suene a abstracto. La intención deSimic es obtener la piedra filosofal que otorgueel conocimiento de las cosas del mundo, perosabe mucho más de lo que Dante sabía, y estáseguro de mucho menos: tiene que limitarse aelaborar pequeñas escenas de las que ni si-quiera puede ofrecernos un significado claro. Éllas deja en el papel y a nosotros nos corres-ponde entenderlas o extrañarnos.

Page 5: Traducciones

Lêdo IvoRumor nocturnoVaso Roto, Madrid, 2009ISBN 978-84-935842-7-6213 páginas, 14 euros

De todos los libros de Lêdo Ivo (Maceió, Brasil,1924) es Rumor nocturno el que mejor resumetodos los tonos de su poesía, y no son pocos.Lêdo Ivo es elatónito observador de los desma-nes de la sociedad contemporánea, del sufri-miento de la naturaleza herida. Su poesía es unpaisaje en el que la floresta resiste frente alavance de los yates abarrotados de banque-ros, de las excavadoras, del desconcierto. Unapoesía que sabe que en último término, pese atodo y con La Fontaine, todo el universo obe-dece al amor. Una poesía a la vez carnal y espi-ritual que sabe que hay preguntas que notienenrespuesta, pero también que el secretode la vida es aprender a convivir con ellas.

Page 6: Traducciones

Giuseppe Cesare AbbaCrónica de un tiempo perdidoPeriférica, Cáceres, 2009ISBN 978-84-936926-7-4112 páginas, 13 euros

Una de las crónicas más celebradas de la litera-tura italiana del cambio del siglo XIX al XX, unlibro lleno de encanto e inteligencia que puedeleerse como volumen de ficciones y personajes,como ágil manual de Historia de la Europa pos-tnapoleónica... Un libro que, según dijera Leo-nardo Sciascia, funciona «como una muñecarusa con otras muchas muñecas dentro». Unmagnífico recorrido por los tránsitos de una Eu-ropa que se formaba y deformaba. Una revela-dora muestra de lo que fueron los avatares deun siglo que acabó en el hundimiento del Impe-rio Austrohúngaro y la Primera Guerra Mundial,con la eclosión del mosaico de naciones surgi-das del auge romántico.

Page 7: Traducciones

valter hugo mãeel apocalipsis de los trabajadoresAlpha Decay, Barcelona, 2010ISBN 978-84-937269-8-0208 páginas, 17 euros

Fresco clarividente de la sociedad portuguesaactual, el apocalipsis de los trabajadores es unaobra original y trágica, cómica y subversiva, iró-nica y festiva. valter hugo mãe, Premio José Sa-ramago 2007, es el joven autor portugués delque todo el mundo está hablando.

«Otra obra mayúscula de un autor mayúsculoque sólo escribe en minúsculas» Jornal de Letras

«Un gran libro en el panorama literario portu-gués actual» Diário de Notícias

«Asombrosos momentos de epifanía […] Elautor demuestra un poder creativo inmenso ycompletamente original» Expresso

Page 8: Traducciones

Lêdo IvoPlenilunioVaso Roto, Madrid, 2010ISBN 978-84-936423-6-5132 páginas, 13 euros

En Plenilunio, Lêdo Ivo (Maceió, Brasil, 1924) unauténtico clásico vivo de las letras brasileñas,asume la desnudez y el despojamiento en elque sólo los verdaderos poetas son capaces dehacer brotar la palabra verdadera sin necesi-dad de recurrir a cuanto es poético a priori.Con una voz cercana sólo en apariencia a lapoesía popular, Ivo nos entrega su libro másmetapoético, una honda reflexión sobre el por-qué del poema y la función del poeta en unasociedad entregada al desamparo. Ivo nos de-muestra que el poeta está aquí para señalar uncamino, para desbrozar la maleza y conducir-nos al momento luminoso de la epifanía.

Page 9: Traducciones

Salvatore SettisWarburg Continuatus. Descripción de una biblioteca(Trad. de M.L-V. et alii)Ediciones de La Central-Museo Reina Sofía, Barcelona-Madrid, 2011ISBN: 9788493814267128 páginas, 20 euros

"Para Warburg, el libro que uno buscaba no eranecesariamente el libro que uno necesitaba; su"vecino" en la estantería podía contener infor-mación vital para la investigación, incluso aun-que ello no resultase evidente en su título. Loslibros eran para él algo más que instrumentosde investigación: reunidos, colocados en ordeny a disposición del lector, podían revelar el pen-samiento humano en sus aspectos constantes yen aquellos mudables." Fritz Saxl

Page 10: Traducciones

valter hugo mãefolclore íntimoVaso Roto, Madrid, 2011ISBN 978-84-15168-09-6190 páginas, 20 euros

La poesía de mãe no rehúye ninguno de losasuntos caros a la poesía más reciente: afrontaun trato directo y libre de prejuicios con elcuerpo e introduce la cultura pop sin miedo niaspavientos. Sin embargo, lo que hace de lasuya una propuesta singular es que sobrevuelatodos esos temas con una mirada hondamenteintrospectiva y a la vez no exenta de crítica eironía con el mundo circundante. Directa a lavez que compleja, inteligente sin olvidar el en-canto de lo ingenuo, anclada tanto en la tradi-ción portuguesa como en la universal, su poesíaes una de las pocas indispensables entre aque-llos autores que, nacidos en los 70, escribenahora mismo en Europa.

Page 11: Traducciones

Lêdo IvoCalimaVaso Roto, Madrid, 2011ISBN 9788415168089324 páginas, 28 euros

Primera edición mundial del nuevo libro deLêdo Ivo, publicado simultáneamente en portu-gués y español. Un libro destinado a contarentre los títulos fundamentales del genial poetaalagoano, que recorre sus preocupacionesesenciales y en el que desarrolla un conceptocapital en su poesía: la del universo complejocomo divinidad única y múltiple a un tiempo.Este libro contiene también algunas de sus máshondas elegías, y reafirma la apuesta de Ivopor una fe sincera y profunda en la vida y en lapoesía. De Ivoobtendrá el lector las instruccio-nes para construir una máquina capaz de con-vertir cada instante en epifanía.

Page 12: Traducciones

www.martinlopezvega.com