Traducción y tecnología. Una bibliografía recomendada

2
TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍA BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA Dra. Celia Rico Pérez Universidad Europea de Madrid [email protected] http://celiarico.wordpress.com/ Última actualización del documento: 14 de septiembre de 2010 Página1 La bibliografía que recojo en este documento no pretende ser exhaustiva ya que únicamente refleja las lecturas que recomiendo a mis estudiantes para el trabajo que deben realizar en mis asignaturas. En general, se trata de títulos que permiten al lector adquirir una base sólida en el área de la traducción y las tecnologías, considerada de manera amplia. El listado es el siguiente: Alcina Caudet, M. A. (2008b), “Translation Technologies Scope, Tools and Resources”, en Target. International Journal of Translation Studies, 20:1, págs. 79- 102.Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology : a practical introduction- Ottawa : University of Ottawa Press C.K.Quah. (2006): Translation and technology Basingstoke (UK): Palgrave Macmillan Chan Sin-wai (2008): A topical bibliography of computer(-aided) Translation. Chinese University Press Charlene Solomon, M. y S. Schell.(2009): Managing Across Cultures: The Seven Keys to Doing Business with a Global Mindset, McGrawHill, Clotaire R. (2006): The Culture Code: An Ingenious Way to Understand Why People Around the World Live and Buy as They Do. Broadway Books, Nueva York. Controlled Natural languages: http://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/ Fecha de consulta: 14- 10-2010 Dillinger, M. y A. Lommer (2004): LISA Best Practice Guide: Implementing Machine Translation. LISA. [documento electrónico] Disponible en: http://www.lisa.org/Best-Practice-Guides.467.0.html Fecha de consulta: 14-10- 2010 Dunne, K. J. (ed.) (2006): Perspectives on Localization. John Benjamins. FEMTI, Machine Translation Evaluation. [Web en línea]. Disponible en: http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/isle/femti/ Fecha de consulta: 14-10-2010 Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.

description

Este documento recoge un listado de títulos que recomiendo a mis estudiantes.

Transcript of Traducción y tecnología. Una bibliografía recomendada

Page 1: Traducción y tecnología. Una bibliografía recomendada

TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN YY TTEECCNNOOLLOOGGÍÍAA

BBIIBBLLIIOOGGRRAAFFÍÍAA RREECCOOMMEENNDDAADDAA

Dra. Celia Rico Pérez

Universidad Europea de Madrid

[email protected]

http://celiarico.wordpress.com/

Última actualización del documento: 14 de septiembre de 2010

Pág

ina1

La bibliografía que recojo en este documento no pretende ser exhaustiva ya que

únicamente refleja las lecturas que recomiendo a mis estudiantes para el trabajo que

deben realizar en mis asignaturas. En general, se trata de títulos que permiten al lector

adquirir una base sólida en el área de la traducción y las tecnologías, considerada de

manera amplia.

El listado es el siguiente:

Alcina Caudet, M. A. (2008b), “Translation Technologies Scope, Tools and

Resources”, en Target. International Journal of Translation Studies, 20:1, págs. 79-

102.Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology : a practical

introduction- Ottawa : University of Ottawa Press

C.K.Quah. (2006): Translation and technology Basingstoke (UK): Palgrave

Macmillan

Chan Sin-wai (2008): A topical bibliography of computer(-aided) Translation.

Chinese University Press

Charlene Solomon, M. y S. Schell.(2009): Managing Across Cultures: The Seven

Keys to Doing Business with a Global Mindset, McGrawHill,

Clotaire R. (2006): The Culture Code: An Ingenious Way to Understand Why

People Around the World Live and Buy as They Do. Broadway Books, Nueva

York.

Controlled Natural languages:

http://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/ Fecha de consulta: 14-

10-2010

Dillinger, M. y A. Lommer (2004): LISA Best Practice Guide: Implementing

Machine Translation. LISA. [documento electrónico] Disponible en:

http://www.lisa.org/Best-Practice-Guides.467.0.html Fecha de consulta: 14-10-

2010

Dunne, K. J. (ed.) (2006): Perspectives on Localization. John Benjamins.

FEMTI, Machine Translation Evaluation. [Web en línea]. Disponible en:

http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/isle/femti/ Fecha de consulta:

14-10-2010

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.

Amsterdam/Philadelphia.

Page 2: Traducción y tecnología. Una bibliografía recomendada

TTRRAADDUUCCCCIIÓÓNN YY TTEECCNNOOLLOOGGÍÍAA

BBIIBBLLIIOOGGRRAAFFÍÍAA RREECCOOMMEENNDDAADDAA

Dra. Celia Rico Pérez

Universidad Europea de Madrid

[email protected]

http://celiarico.wordpress.com/

Última actualización del documento: 14 de septiembre de 2010

Pág

ina2

Helbrich, C. (2006): “Controlled Authoring-Writing for Re-use” en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 3-6. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010

Hutchins, J. (2009): Compendium of Translation Software. Disponible en:

http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Fecha de la última

consulta: 01/08/2010

Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.

Multilingual computing. <Revista online>. Disponible en:

http://www.multilingual.com/ Fecha de la última consulta: 01/08/2010.

Nitish S. y A. Pereira (2005): The Culturally Customized Web Site: Customizing

Web Sites for the Global Marketplace. Elsevier.

O’Brienn, S. (2006): “Controlled Language and Post-editing”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 17-19. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010

O’BROIN, U. (2009): “Controlled Authoring to improve localization”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 09: 12-14. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010

Oscar Díaz Fouces (2008): Traducir (con) Software libre. Comares

Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger (eds.) (2009): “Profession, Identity and

Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group”. Special issue of

Translation and Interpreting Studies volume 4:2. John Benjamins

Smart, J.M. (2003): “Controlled English for Global Business”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 03: 19-21. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 14-10-2010

Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002): «Controlled Translation: A new teaching

scenario tailor-made for the translation industry» en 6th EAMT Workshop,

Teaching Machine Translation, noviembre 14-15, 2002. European Association for

Machine Translation, pp. 107-116.

Tradumàtica. <Revista online>. Disponible en:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm Fecha de la última

consulta: 01/08/2010.

Wilks, Y. (2009): Machine translation: its scope and limits. New York: Springer

Yuste Rodrigo, E. (2008): Topics in Language Resources for Translation and

Localisation . John Benjamins.