Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)

4

Click here to load reader

Transcript of Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)

Page 1: Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)

NOTEMOS LA EXACTITUD DE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR DIFERENTES PALABRAS GRIEGAS USANDO DIFERENTES PALABRAS EN ESPAÑOL, QUE DAN EL SENTIDO ADECUADO. *** cf cap. 14 pág. 139 párr. 2 “Se le acercaron grandes muchedumbres” ***

2 Acaba de mantener una seria conversación con algunos líderes religiosos cuando, de pronto, se forma un pequeño alboroto: la gente está trayendo a sus hijos para que lo vean. Y al parecer, hay niños de todas las edades. Llegamos a esa conclusión porque Marcos se refiere a ellos con la misma palabra con que había descrito anteriormente a una niña de 12 años, mientras que Lucas usa un vocablo que puede traducirse por “bebés” (Lucas 18:15; Marcos 5:41, 42; 10:13).

Lucas 18:15 “Entonces la gente empezó a traerle también sus criaturas para que las tocara; pero los discípulos, al ver esto, empezaron a corregirla.”

Marcos 5:41-42 “Y, tomando la mano de la niñita, le dijo: “Tál·i·tha cú·mi”, que, traducido, significa: “Jovencita, te digo: ¡Levántate!”. 42 E inmediatamente la jovencita se levantó y echó a andar, pues tenía doce años. Y en seguida estuvieron fuera de sí con gran éxtasis.”

Marcos 10:13 “Entonces la gente empezó a traerle niñitos para que los tocara; pero los discípulos corrigieron [a la gente].”

Page 2: Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)
Page 3: Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)
Page 4: Traduccion del Nuevo Mundo- Exactitud de traduccion en griego (palabras griegas para niño)

LA PALABRA GRIEGA BRÉFOS INDICA BEBÉS, INCLUSO NO NACIDOS

*** w94 15/5 pág. 11 Padres, sus hijos necesitan atención especial ***

Atención diaria desde la infancia 4 Los padres tienen que prestar atención casi constante al recién nacido. Ahora bien, ¿basta con que la criatura reciba

atención física o material a diario? El apóstol Pablo escribió lo siguiente a Timoteo, un siervo de Dios: “Desde la infancia has conocido los santos escritos, que pueden hacerte sabio para la salvación”. (2 Timoteo 3:15.) Como se ve, la atención que Timoteo recibió como hijo desde la infancia fue también de índole espiritual. Pero ¿cuándo empieza la infancia?

5 La palabra griega que se utiliza aquí (bré·fos) también se aplica a una criatura no nacida. Elisabet, la madre de Juan el Bautizante, dijo a su parienta María: “Al entrar en mis oídos el sonido de tu saludo, la criatura [bré·fos] que llevo en la matriz saltó con gran alegría”. (Lucas 1:44.) Eso muestra que se llama infantes incluso a los que aún no han nacido, y la Biblia indica que pueden reaccionar a lo que ocurre fuera de la matriz. Por lo tanto, ¿debería la atención prenatal, que muchos recomiendan hoy, incluir atender el bienestar espiritual de la criatura no nacida?

*** w95 15/4 pág. 32 La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito *** La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito

SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré·fos, pai·dí·on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?

El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré·fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai·dí·on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.

Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré·fos, pai·dí·on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.