Traducción de la metáfora poética

21
Traducción de la metáfora poética Tania Jesús Ramírez

Transcript of Traducción de la metáfora poética

Page 1: Traducción de la metáfora poética

Traducción de la metáfora poética

Tania Jesús Ramírez

Page 2: Traducción de la metáfora poética

Enfoques

Los primeros estudios sobre la metáfora poética,dentro del campo de la traducción, fueron hechos desde un enfoque puramente lingüisticos, pero, con el paso del tiempo, los teóricos de dan cuenta de que la traducción de la metáfora es muy problemática.

Page 3: Traducción de la metáfora poética

Metáfora

Lo que es realmente importante en la metáfora está oculto: es lo que el autor sugiere, ya sea una imagen (visual, auditivia, olfativa), una idea o un concepto.

Con miras a la traducción, el aspecto semántico-lingüístico de la metáfora no es relevante, lo que interesa al traductor es lo que el autor quiere expresar.

Page 4: Traducción de la metáfora poética

Metáfora poética

El elemento semántico-estílisto adquiere importancia porque es parte integrante del sentido.

El poeta puede utilizar la repetición, sea semántica o fónica, con una intención determinada, comopuede ser la expresión de alegría, tristeza,lejanía, etc…

Page 5: Traducción de la metáfora poética

Distancias culturales

Lcomo todo lo que se dice en una lengua se puede expresar en otra (Jakobson, 1967), la traducción de la metáfora no debería constituir un problema, siempre y cuando las diferencias culturales no impidan al lector del textometa captar la cara comunicativa de imágenes, conceptos o ideas que contenga.

Page 6: Traducción de la metáfora poética

Estrategias de traducción

No se pueden establecer reglas rígidas para la traducción de las referencias culturales, ni para la traducción en general, porque todo depende del valor comunicativo que tengan dichas referencias dentro del programa conceptual del TO, así como de la aceptabilidad que en la cultura meta tenga la elección hecha por el traductor.

Page 7: Traducción de la metáfora poética

Símbolos

Enciertos símbolos, la comparación en que se fundan resulta evidente,pero hay otros a propósito de los cuáles nos vemos obligados a preguntarnos dónde debemos buscar el tertium comparationis.

Page 8: Traducción de la metáfora poética

Características del texto poético

La más importante es su carácter eminentemente metafórico, en el sentido más amplio de la palabra. El autor expresa sus ideas, en la mayoría de los casos, no de una forma explícita sino a través de metafóras, es decir, dice una cosa pero con la intención de expresar a menudo otras, muy diferente.

Page 9: Traducción de la metáfora poética

Características del texto poético

El aspecto rítmico-métrico del texto poético se consideraba tradicionalmente como su rasgo más importante y es quizás la parte más estudiada de los texto poéticos.

Page 10: Traducción de la metáfora poética

Características del texto poético

Otra característica son las repeticiones. Las encontramos a todos los niveles (fonológico, rítmico, fonético, gramatical, etc…)y tienen su sginificado dentro de cada contexto. Ninguna repetición se consedera casual respecto a la estructura del sentido del texto, todas participan de sus sentido global

Page 11: Traducción de la metáfora poética

La rima se caracteriza por una repetición fonética que desempeña un papel rítmico, pero no es un elemento aparte del sentido del texto poético, es parte constituyente de éste. La sonoridad musical del discurso poético es así mismo un medio de transmisión de información.

Page 12: Traducción de la metáfora poética

Para hallar el sentido del texto poético debemos considerar todos y cada uno de sus elementos, ya que cada uno es portador de cierta información, interactuando todos juntos, dando lugar al sentido del texto poético. (Goncharenko, 1988)

Page 13: Traducción de la metáfora poética

Es imposible separar sonido de sentido (Lotman).

En el plano del sentido hay dos informaciones: objetiva y la conceptual.

Page 14: Traducción de la metáfora poética

Ej: baño con sangre enemiga/su corbata carmesí.

El autor no nos informa del color de la corbata o si se manchó de sangre.

La información que se nos da es que era un gitano de casta que se defendió como un valiente, hiriendo a sus enemigos. Este es el nivel conceptual

Page 15: Traducción de la metáfora poética

A este nivel profundo y oculto sólo odemos llegar por medio de la imaginación y utilizando el intelecto, además, por supuesto, de tener una serie de conocimientos tanto de fondo como del autor, su concepción del mundo y su cultura

Page 16: Traducción de la metáfora poética

Sentido del texto poético

Nos encontramos primero con el plano objetivo, que es el superficial, el semántico-lingüístico, y a partir de ahí de sus conocimientos culturales, un receptor competente reconstruye el plano conceptual ayudado de los diversos tipos de información estética.

Page 17: Traducción de la metáfora poética

Antonio Torres de Heredia,/hijo y nieto de Camborios,/viene sin vara de mimbre/entre los cinco tricornios

Queda claro que el autor no nos quiere transmitir la relación familiar de Antonio Torres, sino mostrar el contraste entre lo que fue la casta de los Camborios y lo que es actualmente, desprovista de autoridad y humillada por la Guardia Civil

Page 18: Traducción de la metáfora poética
Page 19: Traducción de la metáfora poética

Desde el enfoque pragmático la metáfora adquiere sentido en un contexto dado. Es decir, su sentido hay que hallarlo en el texto. Al igual que el texto la expresión metafórica tiene un significado que el autor del texto usa para expresar su intención, es subjetiva.

Page 20: Traducción de la metáfora poética

Según lo anterior, una teoría de la metáfora debe hallar los principios por los cuales se relaciona el significado de la expresión metafórica con su sentido metafórico.

Page 21: Traducción de la metáfora poética

Sentido y significado

El sentido del texto se diferencia del significado, que es una categoría lingüística y objetiva para todos los representantes de la misma cultura, mientras que el sentido es una categoría extralingüística y subjetiva, que puede aparecer de forma explícita pero la mayoría de las veces es implícita, especialmente en textos literarios.