Trabajo lengua 3 LCA

10
LCA UBU LA REVISTA QUE TODO COMUNICADOR DEBE CONOCER EN EL NÚMERO DE ESTA SEMANA NO TE PIERDAS: * GUÍA RÁPIDA PARA NO LIARLA EN LATINOAMÉRICA * EL ESPAÑOL LATINO RIMA MEJOR * DOBLAJE ESPAÑOL PENINSULAR VERSUS DOBLAJE ESPAÑOL LATINO * GANADORES DEL CONCURSO “CONFUSIONES LINGÜÍSTICAS”

Transcript of Trabajo lengua 3 LCA

Page 1: Trabajo lengua 3 LCA

LCA UBULA REVISTA QUE TODO COMUNICADOR DEBE CONOCER

EN EL NÚMERO DE ESTA SEMANA NO TE PIERDAS:* GUÍA RÁPIDA PARA NO LIARLA EN LATINOAMÉRICA* EL ESPAÑOL LATINO RIMA MEJOR* DOBLAJE ESPAÑOL PENINSULAR VERSUS DOBLAJE ESPAÑOL LATINO* GANADORES DEL CONCURSO “CONFUSIONES LINGÜÍSTICAS”

Page 2: Trabajo lengua 3 LCA
Page 3: Trabajo lengua 3 LCA

Si usted está pensando en viajar a América del Sur

dentro de poco y piensa que no va a tener ningún

problema en cuanto al idioma, le animo a seguir

leyendo, pues le haré saber que el español no es igual

en todas partes y que si no lo utiliza con cuidado

puede tener algún que otro problema.

Obviamente en este artículo no hablaré sobre países

de habla no hispana, más que nada porque no sé ni

francés ni portugués. Me centraré en países como

Venezuela, Colombia y Argentina.

Si usted viaja a Venezuela y tiene la necesidad

suprema de comprarse un “peto” no se asuste si en

la tienda no le comprenden; simplemente pida una

“braga” y solucionado. Igual necesita lucir su nueva

prenda de vestir en una “bonche”, o como diríamos

nosotros “fiesta”, a la que no le han invitado, por lo

tanto, usted se convertiría en un “arrocero” o, como

diríamos los jóvenes, “ser un acoplado”.

Si usted viaja a Colombia y se da cuenta de que no

ha metido ningún jersey, seguramente tenga que ir

a una tienda para comprar uno. Le recomiendo que

pida un “buzo”, a no ser que quiera que no le entien-

dan. Después de la tarde de shopping podría ir a una

cafetería a tomar una taza de café, pero igual no le

gusta, así que podría pedir un refresco y beberlo con

un “pitillo”. No me refiero con un cigarro sino con

una “pajita”. Al llegar a

casa yo que usted guar-

daría ese bonito buzo

que se ha comprado en

el “escaparate”. ¿Cómo?

¿Que no tiene ningún

“escaparate” en casa?

Bueno, igual es porque

nosotros lo llamamos

“armario”.

Si usted es un hombre

“hermoso” y su “fantasía

sexual” es “ponerle los

cuernos” a su mujer con

una Argentina, le reco-

miendo que no utilice esas palabras exactamente.

En Argentina lo correcto sería decir: Si es usted un

hombre “chulo”, y su “ratón” es ser un “pirata” con

una Argentina, ellos le dirían que es usted un poco

“zanahoria”, o como diríamos nosotros, “tonto”.

ALBERTO VACA ALONSO

Estudioso de las distintas acepciones del lenguaje

“El idioma es el mismo, pero el significado de las palabras no”

Guía rápida para no liarla en Latinoamérica

(en cuanto al lenguaje)

Page 4: Trabajo lengua 3 LCA

Más de 500 millo-

nes de personas

hablan español

en todo el mundo. Como len-

gua nativa, el español está pre-

sente en España y en América

del Sur. Debido a esto, no es de

extrañar que existan variantes

dentro del mismo idioma, lo

que por ejemplo explica que

dentro de diferentes zonas de

habla hispana se den signifi-

cados distintos a una misma

palabra.

Una variante muy concreta y

a la vez muy fácil de identifi-

car entre el español de Amé-

rica del Sur y de España, es el

cambio en la pronunciación

de las sílabas “ce” y “ci”, que

en español latino pasan a pro-

nunciarse como “se” y “si”. Lo

mismo pasa con las sílabas

“za”, “zo” y “zu”, que pasan a

pronunciarse como “sa”, “so” y

“su”.

Esta diferencia en la pronun-

ciación no supone ningún

inconveniente en un proceso

comunicativo; es más, desde

mi punto de vista, puede lle-

gar a suponer una ventaja para

las personas de habla hispana,

sobre todo a personas que se

dediquen a algún aspecto rela-

cionado con la comunicación

oral, como por ejemplo, los

músicos. Esta variante supone

que muchas palabras que con

la pronunciación española no

riman (o, mejor dicho, riman

en asonante), pasen a rimar

en consonante. Esto se apre-

cia en muchas canciones que

conocemos. Recordemos que estamos hablando de

variaciones en la pronunciación, por

lo que todo esto solo es perceptible en

la comunicación oral.

EUGENIO CAGIGAL AMO

Gran simpatizante de los juegos de palabras

“Dominar una lengua con-siste en saber expresar ideas valiéndose tanto de la for-ma como del contenido”

El español latino rima mejor

Page 5: Trabajo lengua 3 LCA

Aunque esta mención de las variedades del español en las canciones pue-de resultar interesante, personalmente a mí, lo que realmente me fascina son estas variedades aplicadas a los juegos de palabras.

En este caso observaremos el mismo proceso que con las canciones: la conversión de los sonidos an-teriormente expuestos permite mayores posibilidades a los juegos de palabras con el español latino.

“El chavo del 8” es una serie mexicana donde el chavo, un niño pobre de ocho años, lleva a cabo travesuras con sus amigos que suelen ocasionar malentendidos y situaciones cómicas. En un capítulo el chavo estaba intentando cazar lagartijas con un tira-chinas. La Chilindrina, una niña de la vecindad, le pregunta que qué está haciendo.

Chilindrina: ¿Qué estás haciendo, Chavito?

Chavo: Estoy cazando lagartijas.

Chilindrina: ¿Con un tirachinas?

Chavo: Pues claro, mensa. ¿Con qué se cazan las lagartijas?

Chilindrina: Pues con los lagartijos.

Aquí el juego de palabras solo se produce al pronunciar “cazan” como “casan”. (Menso se utiliza como sinónimo de tonto en Mé-xico, y es un adjetivo muy común en el Chavo del ocho).

EL CHAVO DEL 8

LES LUTHIERS Les Luthiers son un grupo de humoristas argentinos que uti-lizan la música y la creatividad al servicio del humorismo.

En un determinado momento Marcos Mundstock y Daniel Rabinovich están hablando sobre las musas, hasta que co-mienzan a desvariar:

Marcos Mundstock: ¿La musa de la limpieza? La gamuza. ¿La musa de los escarabajos? La escaramuza. ¿La musa del queso? La muzarella.

Llegados a este punto ya no es necesario explicar el mecanis-mo de la variante. Di la frase de Marcos en alto. Si eres latino, la frase tendrá comicidad; si eres de la península, sonará ridí-culo (a no ser que seas andaluz).

Page 6: Trabajo lengua 3 LCA

Doblaje latino. Carlos Villegas

Arnáiz

Desde muy pequeño he sentido un

gran interés por los continuos en-

frentamientos entre los que apoyan

el doblaje, ya sea latino o en cual-

quier otro idioma, y su detractores.

Visitaba muchos foros donde se

abrían debates con opiniones, no

muy coherentes, de gente entendi-

da, o eso decían.

Leía muchas respuestas cuyo re-

sumen era “sí, porque lo digo yo”

y me propuse hacer mi propio es-

tudio para generarme una opinión

objetiva. Voy a intentar tratar de

explicar por qué considero que el

doblaje latino no es tan importante

como el doblaje español.

Para empezar, el español es un len-

guaje neutro. Se pronuncia como

se escribe sin sufrir modificacio-

nes, pero ellos tienen un acento

propio en cada país como su “sapa-

to” en vez de “zapato”.

En España no se cometen faltas de

pronunciación como el ceceo y se-

seo ni somos tan cerrados a la hora

de dar distintas acepciones a las

mismas palabras. Si ellos escuchan

“cógeme el boli” en un doblaje es-

pañol se sorprenden y se enfadan.

Es algo absurdo.

También nos critican por nuestra

supuesta sequedad. A esto yo les

contesto si realmente se han escu-

chado. Podrán ser alegres pero no

se les entiende a la hora de hablar

y suavizan las frases dándoles un

significado absurdo.

Nadie quiere ver a Homer (Home-

ro para ellos) y a Bart discutiendo

mientras se ríen o Bart diciendo

“pollitas” en vez de “guarillas”

No tengo mucho más que añadir

salvo que si en algunos países lati-

nos como en Colombia se ven las

películas en los cines en versión

original será por algo.

Doblaje español peninsular frente al doblaje español latino

Hace unas semanas abrimos el de-

bate sobre el doblaje español pe-

ninsular y el doblaje español latino

a raíz de un comentario de uno de

nuestros escritores habituales.

A partir de ese día hemos recibido

numerosas cartas a nuestra revista

en las que gente, tando de América

latina como de la península, expo-

nía su opinión.

Esta semana hemos publicado dos

de los comentarios, y durante las

siguientes semanas seguiremos pu-

blicando distintas opiniones para

conseguir una mayor percepcion

de la situación del doblaje hispano.

Page 7: Trabajo lengua 3 LCA

Respuesta a Carlos Villegas Ar-

naiz por Federico Muñoz

Querido amigo, creo que tantas

visitas a esos blogs que mencio-

nas han acabado por contagiarte el

“porque lo digo yo”. Antes de- nada

deberías saber que el doblaje más

importante y de los pioneros fue el

mexicano, con x y no con j como te

gustaría escribirlo.

Es cierto que el español nació en

la actual España pero no debemos

olvidarnos de los casi 400 millones

de hispanohablantes que residen

en Latinoamérica frente a los 47

millones que hay en España.

Deberíamos preguntarnos quié-

nes son los que cometen errores a

la hora de hablar. Si tenemos que

“coger” en vez de “follar” o poner-

nos los “sapatos” en vez de los “za-

patos”.

En cuanto a que el español es un

idioma neutro, no estoy de acuer-

do. Te olvidas del deje andaluz, el

gallego, catalán o canario. Ellos

también tienen una forma de ha-

blar determinada y no se doblan

películas con sus respectivos dejes

(aunque en sus dialectos o idiomas

sí).

Tanto que defiendes a España y su

doblaje, deberías haber estudiado

el por qué de los dobladores aquí.

Francisco Franco doblaba cada pe-

lícula extranjera que entraba en el

país a la par que censuraba escenas

fuera de su agrado. Mientras tanto,

en el resto de países, la mayoría de

las películas se subtitulaban para

disfrutar de la más pura esencia de

la película..

Yo tampoco tengo mucho más que

decir salvo que Bart nunca ha di-

cho “guarrillas” en Los Simpsons.

Gracias y un saludo.

Dos personas; dos opiniones. Si

quieres dar tu opinión sobre el do-

blaje no dudes en contactar con

nosotros a través del correo cle-

[email protected].

Así mismo, si te gustaría dar testi-

monio de alguna realidad relacio-

nada con la lengua española que

consideras que todavía no hemos

tratado en nuestra revista no ten-

gas ningún reparo en mandarnos

un email con tu opinión, porque

estaremos profundamente agrade-

cidos. Recuerda que tu opinión y

todas las opiniones que existen son

lo que hacen posible que haya re-

vistas como esta.

CLEMENTE BARAHONA GÓMEZ

Activo investigador de la opi-nión de pueblos y naciones

“Conocer otras opiniones y no cerrarnos en nuestras propias convicciones nos hace grandes”

Page 8: Trabajo lengua 3 LCA

Anécdota curiosa.

Os voy a contar una histo-

ria real, puede sonar a chiste

pero es verdad. Me ocurrió en

mi último viaje a Cuba. Fui

a dar una conferencia sobre

“Estados coherentes en ópti-

ca cuántica” en la academia

de ciencias de La Habana. Al

bajar del avión hacía bastan-

te frío y me constipé, estaba

algo afónico y congestionado

pero tenía que preparar mi

exposición así que me levan-

té temprano y fui a la sala de

encuentro donde todos los

conferenciantes, la mayoría

latinos, ensayaban su puesta

en escena. Yo me senté en una

mesa apartada para no mo-

lestar demasiado con mi tos

y me puse a corregir mi tra-

bajo. Un hombre cubano, bas-

tante erudito en el tema, me

preguntó si me encontraba

bien. Le dije que sí; que solo

estaba un poco constipado

pero su reacción fue curiosa y

no entendía por qué. Arqueó

los ojos y mostró una peque-

ña sonrisa que yo no entendí

pero lo dejé pasar. Poco des-

pués volvió a acercarse y me

preguntó que si podría dar

la conferencia con el pedazo

constipado que tenía. Lo dijo

de forma sarcástica y soltó

una risotada. Yo, sorprendido,

le dije que sin problemas que

en cuanto corrigiera iba a en-

sayarlo y en ese momento su

rostro se mostró serio. Parecía

confuso, no era capaz de enla-

zar lo que le decía y no enten-

día por qué. Se giró y se mar-

chó. Al cabo de un rato todos

me miraban, también confu-

sos, hasta que uno de ellos se

me acercó. Educadamente me

preguntó cómo podía estar

estreñido y necesitar el baño.

Concurso “Confusiones Lingüísticas”Ya hace dos meses desde que abrios nuestro concurso “Confusiones Lingüísticas”, en el que os pedíamos que nos contaseis alguna anécdota relacionada con algún malentendido en el que os hubieseis visto implicados, debido al distinto significado de algunas palabras entre diferentes paises de habla hispana.

Ayer finalizó el plazo de concurso, por lo que en nuestra revista de hoy os mostramos las dos anécdotas ganadoras del consurso. Muchas gracias a todos por participar y enhorabuena a los ganadores.

Page 9: Trabajo lengua 3 LCA

Me quedé perplejo. Me eché a

reír porque no entendía abso-

lutamente nada. Le pregunté

cuándo había dicho yo eso.

Me dijo que hacía pocos mi-

nutos y lo dejamos estar.

El malentendido se aclaró

cuando el guarda de seguri-

dad que era español se acercó

a mí. Me explicó que “corre-

gir” en Cuba quiere decir “ir

al baño” y “estar constipado”,

“estar estreñido”. También me

dijo que “estar constipado” en

términos médicos españoles

quiere decir también “estar

estreñido”. Los dos reímos

pero no se lo aclaramos al res-

to. Al final todo quedó en una

pequeña anécdota que contar.

DICHOSO TABACOAun recuerdo el día que mi primo Tony me ofreció por primera vez una calada de su cigarro. Maldigo ese día, y ahora sabréis el porqué.

Era mi tercer año en Comu-nicación Audiovisual. Hacía tres semanas que había en-tregado la solicitud para irme de Erasmus a México y ese mismo día me tenían que dar una respuesta. Fui nervioso al despacho del profesor encar-gado de estos temas, llamé a la puerta, entré y allí estaba él.

Al verme comenzó a sonreír y eso me tranquilizó bastan-te. Todavía no había cerrado la puerta cuando me gritó: ¡Que te vas a México, chava-lote! Sentí una profunda satis-facción y él lo notó. Tras una hora hablando sobre fechas, documentación necesaria y demás, salí de aquel despacho.

Habían pasado tres meses desde que me dieron la con-firmación y ya estaba rumbo al aeropuerto. Llevaba una

maleta enorme y aun así nota-ba que me faltaba algo, como siempre suele pasar en estos casos.

Tras once horas en un avión cochambroso y habiendo des-cubierto siete nuevos tipos de ronquidos, llegué a Méxi-co, D.F. Hacía buen tiempo y lo único que quería era llegar a la residencia y echarme a dormir, pero antes tenía que recoger la maleta. Estuve dos horas dando vueltas, hablan-do con los trabajadores y mi maleta seguía sin aparecer. Fue en ese momento cuando me di cuenta de lo que se me había olvidado, el tabaco. Es-taba muy nervioso y agobiado y lo único que quería era un cigarro. Las tiendas del aero-puerto estaban cerradas pero yo necesitaba dar un par de caladas a esa dichosa basura. Me acerqué a un tipo alto que estaba esperando a alguien y le pedí un pitillo. — ¿Qué has dicho? —dijo el hombre en tono desafiante. — ¿Qué si tienes un pitillo? —le respon-dí. El hombre sin decir una

sola palabra más me arreó un guantazo en toda la cara. Mis gafas salieron volando y aca-baron rompiéndose al chocar contra el suelo. El tipo alto se fue sin mirar atrás. No me lo podía creer, llevaba dos horas y media en Méxi-co y ya me habían partido la boca. Y lo peor de todo es que no sabía el motivo.

En cuanto apareció mi male-ta me fui directo a la residen-cia. Allí conté lo sucedido a mi compañero de habitación, que gracias a Dios, era espa-ñol. Él llevaba cinco meses de Erasmus y ya se manejaba bastante bien por esos lares. Me explicó que para ellos “pi-tillo” no significa cigarro sino “pene”. Perfecto, había llegado nuevo a una ciudad enorme, a once horas de mi casa y lo prime-ro que había hecho había sido pedirle un “pene” a un hom-bre de un metro noventa. Me esperaban nueve fantásticos meses de aprender pero, sobre todo, nueve fantásticos meses de incertidumbre.

Page 10: Trabajo lengua 3 LCA

Visítanos en ecalengua.blogspot.com

Síguenos en Twitter: @VacAlber @EugenioCagigal @clemen_93

Para más información...