This viaje & estilo 23

132
a QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO ABRIL · MAYO · JUNIO 2013 www.this.com.mx MÉXICO $39.00 / 3.50 USD INFANTIL tourism for kids parks and zoos p. 32 p. 114 p. 76 p. 84 p. 72 parques y zoológicos TURISMO mar Delicacies from the sea GASTRONOMÍA DEL MISIONES SIERRA GORDA DISEñO DE INTERIORES ARTE MARIDAJE VIDA NOCTURNA

description

This viaje y estilo se complace de ser un creciente escaparate del Bajío. Te invitamos a disfrutar de esta tierra y a vivir la experiencia de gozar cada página de nuestra revista.

Transcript of This viaje & estilo 23

Page 1: This viaje & estilo 23

a

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

ABRIL · MAYO · JUNIO 2013

www.this.com.mx

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

infantiltourism for kidsparks and zoos

p. 32

p. 114

p. 76

p. 84

p. 72

parques y zoológicos

t u r i s m o

marDelicacies from the sea

G A s t r o N o m Í A D e l

misioNes sierrA GorDA

Diseño De iNteriores

Arte

mAriDAje

viDA NocturNA

Page 2: This viaje & estilo 23
Page 3: This viaje & estilo 23
Page 4: This viaje & estilo 23
Page 5: This viaje & estilo 23
Page 6: This viaje & estilo 23
Page 7: This viaje & estilo 23
Page 8: This viaje & estilo 23
Page 9: This viaje & estilo 23
Page 10: This viaje & estilo 23

PlAtillos Del mAr

SEA FOOD

misioNes De lA sierrA GorDA

FRACISCAN MISSIONS IN THE SIERRA GORDA

turismo iNFANtil

TOURISM FOR KIDS

eNtÉrAte · cAliDAD Y vArieDAD

CHECK IT OUT · QUALITY AND VARIETY

Arte · verDAD Y testimoNio

ART · TRUTH AND TESTIMONY

sieNte eN vivo lA mÚsicA

FEEL THE MUSIC, LIVE

turismo De sAluD

HEALTH TOURISM

Diseño De iNteriores

INTERIOR DESIGN

16

32

44

76

62

96

84

114

iNDeXCONTENIDO

C

Page 11: This viaje & estilo 23
Page 12: This viaje & estilo 23

CONSEJO ADMINISTRATIVOjorGe GArcÍAulises HuertA

Guillermo GArcÍA

DIRECTOR GENERALulises HuertA

EDICIÓN Y REDACCIÓNjA GutiÉrreZ FAlcÓN

ARTE Y DISEÑO EDITORIAL sANtiAGo melÉNDeZ

DISEÑO GRÁFICOmABel GAscÓN

sANtiAGo melÉNDeZ

COORDINACIÓNGuADAluPe orteGA

TRADUCCIÓNmANuel sÁNcHeZ lArA

FOTOGRAFÍAeriK ZAvAlA

luis esteBAN mÁrQueZ

PORTADAFotoGrAFÍA: eriK ZAvAlA

locAciÓN: ZooloGico De QuerÉtAro ( WAmeru)

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVArosArio cArreÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA celso PAZ

COORDINACIÓN DE COBRANZAroBerto GAYtÁN

ASISTENCIA COBRANZAFeliPe Nietoluis ZAvAlA

GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTAROiGNAcio ÁvilA

EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE

luis GerArDo lÓPeZmAle vAZQueZmAYrA mojicA

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE

GuADAluPe orteGA

DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDEroBerto GAYtÁN

FeliPe Nietoluis ZAvAlA

ASESORÍA LEGALeuGeNiA GArcÍA ZAvAlA

GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 6 Número 23

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DirectorYDIRECTORIO

D

Page 13: This viaje & estilo 23
Page 14: This viaje & estilo 23

Llegamos a nuestra edición vein-titrés festejando en portada a la niñez. Para este 30 de abril te presentamos zoológicos y parques regionales, donde pasar grandes momentos con las pequeñas y los pequeños del hogar.

En una larga y serpenteante trave-sía viajamos hasta las 5 Misiones de la Sierra Gorda en Querétaro, para mostrarte el más puro Barroco mexicano. Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol y Concá te sorprenderán.

Para estos días calurosos tenemos una propuesta fresca con esplén-didos platillos del mar. Te lleva-mos al Outlet Mulza en León, para afinar la puntería en tus compras de calzado. En San Miguel de Allende nos cautiva la calidad y la expansión de San Miguel Shoe.

En esta edición verás interesantes despachos especializados en dise-ño de interiores, tiendas de deco-ración y magníficas exposiciones de arte. Para las noches de fiesta y diversión, te proponemos la mejor música en vivo en la región.

This viaje y estilo se complace de ser un creciente escaparate del Ba-jío. Te invitamos a disfrutar de esta tierra y a vivir la experiencia de go-zar cada página de nuestra revista.

We have reached our 23rd edi-tion celebrating childhood on our cover. For this coming April 30th, we present regional parks and zoos where you can have a great time with your little ones.

On a long and winding journey, we traveled to the 5 Franciscan Missions of the Sierra Gorda in Querétaro to show you the purest form of Mexican baroque. Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol, and Con-cá, will definitely amaze you.

We have a fresh proposal for these warmer days which includes splendid dishes from the sea. We take you to Outlet Mulza in León to sharpen your shoe-shopping skills. In San Miguel de Allende, the quality and growth of San Miguel Shoe captivates us.

In this edition, you will find inter-esting firms which specialize in interior design, decoration shops, and magnificent art exhibits. For a night of fun and partying, we recommend the best live music in the region.

This viaje y estilo is proud to be an expanding showcase for the Bajío. We invite you to live the ex-perience of this land and to fully enjoy every page in this magazine.

JA Gutiérrez Falcón

Editor

eDitoriAlE

Page 15: This viaje & estilo 23
Page 16: This viaje & estilo 23

oNliNe

Visitanos en www.this.com.mx

@ThisViajeyEstil

Page 17: This viaje & estilo 23
Page 18: This viaje & estilo 23

16

ga

stro

no

mía

ga

stro

no

my

Foto: Luna Tapas Bar

Page 19: This viaje & estilo 23

17

marDelicacies from the sea

D e l i c i A s D e l

a comida del mar ofrece mu-chos beneficios para nuestra salud, comerlos en espléndi-dos lugares en compañía de la familia y los amigos, nos trae un cúmulo de satisfacciones y sonrisas que nos hacen dis-frutar lo más bello de la vida, mientras saboreamos esta ex-quisita comida.

el pescado y los mariscos son una importante fuente de ácidos grasos como el omega 3, funda-mental para el buen desarrollo del cerebro, el corazón y el cui-dado de la piel. Además estos alimentos son ricos en vitaminas y minerales.

this viaje y estilo te sugiere en esta edición deliciosos platillos del mar, para disfrutarlos en con-fortables restaurantes. la versati-lidad de los productos del mar se ve reflejada en las creaciones de experimentados chefs, quienes nos traen lo mejor de sus pro-puestas para comer de una ma-nera sana y fresca, ahora que el clima cálido nos toca a la puerta.

eafood offers a great number of health benefits. savoring it in splendid locations in the company of family and friends brings a cumulus of smiles and satisfaction upon enjoy-ing the best in life, along with the most exquisite cuisine.

Fish and seafood are an impor-tant source of fatty acids like omega 3, which is paramount in the healthy development of the brain and heart, while also be-ing good for skin care. Fish and seafood are also rich in vitamins and minerals.

in the current issue of this viaje y estilo, we suggest delicious dishes from the sea to be en-joyed in comfortable restau-rants. the versatility of seafood products is demonstrated in each dish created by experi-mented chefs, who bring out the best in their repertoire to pres-ent a healthy way of eating, in a time when warmer temperatures are just around the corner.

L S

salud y bienestar

health and well-being

Foto: The Restaurant

Page 20: This viaje & estilo 23

18 QUERÉTARO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

hef Mai Ramirez’s propos-al for the coming season couldn’t be better. Grilled

scallops with ginger vinaigrette and green tomatoes.

this dish’s freshness can be en-joyed inside the sophisticated out-door terrace at la contra, with a “clandestino” white wine from Baja california. Dry, with a touch ginger and citric, this valle de Guadalupe

specimen delicately blends the concept of a light, nutritious, and fresh meal. the fusion of flavors from the earth and sea create a bal-ance where tastes and scents take on a unique dimension upon being savored with the perfect pairing.

scallops are rich in vitamin B12, which is also known as the “energy vitamin”. Besides filling us with vital-ity, vitamin B12 helps regenerate our blood, synthesizes DNA, and directly contributes to melanin production.

scallops can be found throughout the Pacific coast, from Baja california to Peru. our privileged country allows us to lead a life enjoying the experi-ence of its flavors. la contra is mex-ico’s faithful ally, so they only share what’s good from this blessed land.

n esta época de calor la pro-puesta de la chef Mai Ramírez no podía ser mejor. Callo de

hacha a la parrilla con vinagreta de jengibre y tomate verde.

la frescura de este platillo podrás disfrutarla en la sofisticada terraza al aire libre de “la contra”, con un vino blanco “clandestino” de Baja cali-fornia. seco, con notas de cítricos y jengibre, este ejemplar del valle de Guadalupe concreta delicadamente la idea de una comida ligera, nutri-tiva y fresca. la fusión de sabores de la tierra y el mar, crean en este platillo un balance donde el gusto y el aroma toman una dimensión única al saborearlo con maridaje perfecto.

el callo de hacha es rico en vitami-na B12, conocida también como la “vitamina de la energía”. Además de producirnos vitalidad, la B12 nos ayu-da a regenerar la sangre, sintetiza el ADN y contribuye directamente a la formación de la mielina.

c

e

cAllo De HAcHA · scAlloPs

lA

contra

el callo de hacha se encuentra en las costas del pacífico, desde Baja california hasta el Perú. Nuestro pri-vilegiado país nos permite vivir dis-frutando la experiencia sus sabores. “la contra” es un fiel aliado de méxi-co, por ello de este territorio bendito siempre nos comparten lo bueno.

ideal esta temporada

ideal for this season

Plaza Puente, Prolongación Corregidora Norte 913 Local 8, Querétaro, Qro.

(442) 245 0970 www.lacontraqro.com

Page 21: This viaje & estilo 23
Page 22: This viaje & estilo 23

20 QUERÉTARO

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

amón is the rebel chef in the Bajío, and he greets us with a seafood tepanyaki, which

has become this spectacular and creative restaurant´s trademark. Enjoying this dish by the lake shore at Juriquilla´s Náutico zone, is a unique experience at the capi-tal city of Querétaro that only Rat-tle can offer.

ramon’s proposal consists of a mix-ture of shrimp, salmon, baby clams, “porcobaby”, and white fish sea-soned with soy sauce, sesame seed oil, and a touch of chile de arbol,

Hacienda El Tintero 370, Int. 4Plaza Náutica Juriquilla

Querétaro. Qro.Tel: (442) 234 3029 · 234 1202

www.rattlerestaurant.com

which is the House’s specialty. in or-der to accompany this scrumptious meal, the experienced chef recom-mends a really cold “brew”.

originally from japan, this dish has been the champion of oriental food since 1945, when the restaurant chain “misono” introduced it in the West. soon after that, this type of grilled dish became America’s fa-vorite, where consumption is great-er than in oriental countries. every region and every restaurant gives it their own distinct touch; rattle is no exception.

We invite you to visit rattle bar to enjoy this succulent dish, following their seductive outdoor atmosphere and the snake´s fascinating sound.

amón es el chef rebelde del Bajío, él nos presenta un Te-panyaki de mariscos, el cual

se ha convertido en todo un clásico de este restaurante espectacular y creativo. Disfrutar de este platillo a la orilla del lago en la zona náutica en Juriquilla, es una experiencia única en la capital queretana, que solo Rattle te puede dar.

la propuesta de ramón es una com-binación de camarones, salmón, al-mejas chirla, porco baby y pescado blanco, sazonado con salsa de soya, aceite de ajonjolí y un toque de chile de árbol, el cual es característico de la casa. Para acompañar este man-jar, la sugerencia del experimentado chef es una “chela” bien helada.

este platillo proveniente del japón se convirtió en el campeón de la comida oriental desde el año 1945, cuando la cadena restaurantera “misono” lo introdujo en occiden-te. Al poco tiempo este tipo de co-mida preparada a la plancha fue la preferida en américa, superando el consumo de los mismos orientales.

r

r

tePANYAKi De mAriscos · seAFooD tePANYAKiRattle

en cada región y en cada restauran-te suele dársele un toque especial. rattle no es la excepción.

te invitamos a rattle bar para dis-frutar de este suculento platillo, si-guiendo su ambiente seductor al aire libre y el sonido fascinante de la serpiente.

Desde el mar llega la serpiente

the snake arrives from the sea

Page 23: This viaje & estilo 23
Page 24: This viaje & estilo 23

22 SAN MIGUEL DE ALLENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

cANGrejo De coNcHA suAve · soFt-sHell crAB

here is nothing better than a delicious cold dish during the hot season. We are talking

about organic michoacano avoca-do soup, with Arberquina olive oil, soft-shell crab, pico de gallo, cilan-tro sprouts and a bit of thought.

chef Karen at calenda restaurant could not be more selective when choosing the ingredients. the best avocados from michoacán grown without agrochemicals are mixed with superb olive oil from the region of Arberca, spain. Named after this

Nemesio Diez 10Centro, San Miguel de Allende, Gto.

Tel. (415) 152 1743www.calendarestaurante.com

location, this smaller variety of olive holds more oil than most. Nuances, aromas, and flavors that range from mild to intense are achieved in its oil.Another interesting ingredient in the dish is soft-shell crab. it is a special delicacy because this crustacean dis-cards its old shell to continue grow-ing as it creates a new one, so fishing it at the right moment is essential for obtaining a quality product.

There are intercontinental fusions inside this green soup, always in a constant search for innovation and delicious surprises. Chef Karen likes to say: “we surrender before the in-gredients and pay them tribute”.

CALENDA

ara esta calurosa temporada nada mejor que esta delicia fría. Se trata de una sopa de

aguacate orgánico michoacano, con aceite de oliva arberquina, cangrejo de concha suave, pico de gallo, brotes de cilantro y pensa-mientos.

los ingredientes no podrían ser más selectos en esta especialidad de la chef Karen del restaurant ca-lenda. los mejores aguacates de michoacán cultivados sin agroquí-micos, se mezclan con la excelente oliva de la región de Arberca, es-paña. De ahí toma su nombre esta variedad pequeña de oliva, la cual a pesar de su tamaño contiene más aceite que la mayoría. este aceite lo-gra matices, aromas y sabores que van de suaves a intensos.

otro ingrediente interesante de este platillo es el cangrejo de concha suave. este manjar es muy especial porque el crustáceo deja su viejo caparazón para seguir creciendo y crear otro nuevo, por ello el momen-

tP

Duro contra el calor

Hard on the heat

to de la pesca es determinante para tener un buen producto.

En esta sopa verde hay fusiones intercontinentales, en una bús-queda constante de innovación y una deliciosa sorpresa. Para ello, dice la chef Karen: “nos rendimos ante los ingredientes haciéndoles un homenaje”.

Page 25: This viaje & estilo 23

CELEBREMOS LA COSEChA EN LA MESA

Nemesio Diez 10, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com

Page 26: This viaje & estilo 23

24 SAN MIGUEL DE ALLENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

ausa is a typical meal from Peru. “La Parada” restaurant offers this mashed potato-

based dish using the traditional Peruvian preparation method.

especially good on a hot day, this exquisite Andean delicacy is served cold and pairs very well with Pisco sour, a refreshing and emblematic drink from lima, the capital, which was created before 1920 in that beautiful city.

Recreo 94, CentroSan Miguel de Allende, Gto

Tel: (415) 152 0473

a Causa es una comida típi-ca del Perú. El restaurante “La Parada” nos ofrece este

platillo elaborado a base de papas machacadas con una preparación tradicional peruana.

especial para los días de calor, este platillo andino se sirve frío y se com-plementa muy bien con un Pisco sour. una bebida refrescante em-blemática de lima capital, creada en esta bella ciudad antes del año 1920.

la causa puede verse como un emparedado o pastelito formado con una pasta de patata prensada, condimentada con chile pimiento y limón. en medio de las dos paredes de papa encontrarás un suculento pulpo con aguacate, aderezado con una mayonesa preparada con la receta tradicional y un toque espe-cial de la chef Ale. ella y su esposo juanito son originarios del Perú y llevan este popular restaurante, por ello conocen todos los secretos de la cocina de su país. egresada de

l

c

la escuela le cordon Bleu de lima, Ale siempre garantiza una delicia en tu mesa.

el restaurante “la Parada” abrió sus puertas el pasado mes de octubre y rápidamente se ha colocado como uno de los favoritos de los turistas y los sanmiguelenses. ven a este lugar y disfruta de esta oleada de sa-bor peruana.

paradaPAPAs mAcHAcADAs · mAsHeD PotAtoes

una ola de sabor peruana

A wave of peruvian flavor

l A

causa best compares to a sandwich, or a tart, that is made by shaping a pressed potato mixture that has been spiced with chili peppers and lime into squares or rectangles, fill-ing them with scrumptious octopus and avocado, then dressing it all with traditional-recipe mayo and chef Ale’s unique touch. Ale (pronounced: Ah-le) and her husband, juanito, are originally from Peru, and they man-age this popular restaurant, so they are experienced in the secrets of their country’s cuisine. Graduated from le cordon Blue school of lima, Ale guarantees a delicious meal at your table.

la Parada restaurant opened to the public last october and has quickly become a favorite of tourists and Sanmiguelenses. come and enjoy this wave of Peruvian flavor.

Page 27: This viaje & estilo 23
Page 28: This viaje & estilo 23

26 SAN MIGUEL DE ALLENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

PulPo meDiterrÁNeo · meDiterrANeAN octoPus

salud y sabor

Health and flavor

tHe

l experimentado chef Donnie Masterton nos preparó este delicioso pulpo en The Res-

taurant. El espectacular platillo gourmet es perfecto para estos meses de altas temperaturas, su composición pareciera una obra de arte con colores, sabores y aro-mas en plena armonía.

el punto exacto del pulpo y el sabor único de los alimentos preparados a la plancha, se puede gozar con este manjar al primer bocado. Acompa-ñado con verduras orgánicas de temporada y bañado con aceite de olivo fresco, este apetitoso platillo es perfecto si buscamos una alimenta-ción adecuada y un sabor exquisito.

el pulpo por ser rico en proteínas nos ayuda a mantener en buen es-tado la piel, las uñas y el cabello. Para reducir nuestro peso el pulpo es un alimento inmejorable por su alta calidad de nutrientes, sus pocas calorías y su baja cantidad de grasas

xperienced chef Donnie Masterton prepared some delicious octopus for us at

The Restaurant. This spectacular gourmet dish is perfect for these warmer months. It is presented like a work of art displaying all of its colors, flavors, and scents, in full harmony. octopus’s point of perfection and that unique flavor only found in grilled food, can both be enjoyed when you first try this delicacy.

Sollano 16, Centro San Miguel de Allende, Gto.

Tel: (415) 154 7877www.therestaurantsanmiguel.com

saturadas. Por ello este platillo con aires del mediterráneo lo podrás dis-frutar sin algún remordimiento.

Los patios al aire libre de la vieja casona de Sollano 16, están listos para recibirte en un ambiente con-fortable donde el buen gusto impe-ra en cada uno de sus rincones y sus sabores.

served with a side of in-season organic vegetables in a fresh ol-ive oil bath, this succulent dish is perfect if you are looking for great-tasting healthy food.

Being rich in protein, octopus helps us keep our skin, nails, and hair in good condition. its high nu-tritional value, few calories, and few saturated fats, make octopus an unbeatable choice in helping us lose weight. that’s why you’ll ex-perience no eater’s remorse when you indulge in this mediterranean-style dish.

Sollano 16 old mansion’s outdoor patios are all set to delight you with a comfortable atmosphere where good taste prevails, in ev-ery corner, and in every flavor.

e

e

restaurant

Page 29: This viaje & estilo 23
Page 30: This viaje & estilo 23

28 SAN MIGUEL DE ALLENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

Luna Tapas BarNemesio Diez 11, Centro

San Miguel de Allende, GtoTel: (415) 152 9700

he Rosewood Hotel in San Miguel de Allende is now serving delicious seafood recipes from “Las Ventanas al

Paraíso”, the most exclusive resort in Mexico located in Los Cabos, Baja California.

manuel Palma has come from los cabos to take over the executive chef position at the rosewood Hotel in san miguel. His arrival has found an interesting partnership, fresh pro-duce from the hotel’s garden, and his wide experience in dishes elabo-rated with fish and seafood.

every ingredient in this green cevi-che is grown inside the rosewood hotel. located next to the beautiful outdoor restaurant, one can admire the crops in this fertile land that allow for the realization of an innovative and health-oriented concept: “From the farm to your table”.

this green ceviche is prepared us-ing sea bass filet, green tomatoes, chives, and grilled serrano pep-pers. the chef´s touch is a carefully guarded secret, and every detail is meticulously supervised in its cre-ation. examples of this are the Aru-gula flowers decorating this succu-lent dish.

The pleasure of trying the best seafood cuisine with locally grown produce is a privilege one must not pass the opportunity to indulge in.

l Hotel Rosewood de San Mi-guel de Allende recibe las de-licias del mar de “Las venta-nas al paraíso”, el resort más

exclusivo de México ubicado en Los Cabos, Baja California.

manuel Palma ha llegado de los ca-bos para ocupar el cargo de chef ejecutivo en el Hotel rosewood de esta ciudad. su llegada ha encontra-do un binomio interesante, alimentos frescos en la huerta del hotel y su amplia experiencia en platillos elabo-rados con pescados y mariscos.

todos los ingredientes vegetales de este ceviche verde son cosecha-dos en el mismo hotel rosewood. A un costado del bello restaurante

e

t

al aire libre, pueden observarse los plantíos en este espacio fértil que permite materializar un innovador y saludable concepto: “De la granja a la mesa”.

este ceviche verde es preparado con filete de robalo, tomatillo verde, cabos de cebolla cambray y chile serrano quemado. el toque del chef es inconfesable, pero en su crea-ción está cuidado hasta el más míni-mo detalle. una muestra de ello son las pequeñas flores de Arúgula que embellecen este suculento platillo.

El placer de la mejor gastronomía global del mar, con ingredientes co-sechados en un huerto particular, es un privilegio que debes probar.

TAPAS BARcevicHe verDe · GreeN cevicHe

New projects emerge from the sea

nuevos proyectos emergen del mar

luNA

Page 31: This viaje & estilo 23
Page 32: This viaje & estilo 23

30 SAN MIGUEL DE ALLENDE

ga

stro

no

mía

· g

ast

ron

om

y

cArPAccio De mArlÍN · mArliN cArPAccio

Fresh and succulent

e l

his succulent dish arrives to San Miguel de Allende straight from Zihuatanejo. Thin marlin

cuts dipped in olive oil with capers, purple onion, salt, and pepper, in-duce a unique flavor where the Mexican Pacific shores meet the Mediterranean Sea.

chef luis muñoz is the creator of this simple treat at “el embarkdero” restaurant. marlin meat, considered a delicacy around the world, can be enjoyed with bread, corn tostadas, or saltines. the fish considered the fastest in the world, as well as the

Plaza AlhóndigaSan Miguel de Allende, Gto.

Tel: (412) 1776539

maximum trophy in sports fishing, gets its unique flavor from feeding on squid, tuna, and octopus.

in order to feel as if you were right at the beach, we recommend ac-companying this carpaccio with a refreshing tamarind martini.

Nutritionists who specialize on fish and seafood recommend eating fish at least twice a week, as well as al-ternating consumption of “fat” blue fish and “lean” white fish. You will find this fine dish at el embarkdero as part of a balanced diet.

At El Embarkdero, personalized at-tention from each member of the staff is an important point to con-sider, and every dish is an invita-tion to go back as soon as possible.

embarkdero

esde Zihuatanejo llega a San Miguel de Allende este suculento platillo. Finos cor-

tes de marlín bañados en aceite de oliva, con acaparras, cebolla mo-rada, sal y pimienta, provocan un sabor único donde las costas del pacífico mexicano se encuentran con el mar mediterráneo.

el chef luis muñoz es el creador de esta sencilla exquisitez del res-taurante “el embarkdero”. la carne de marlín considerada en el mundo como un manjar, en esta presen-tación podrás saborearla con pan, tostadas de maíz o galletas saladas. el pez considerado el más veloz del mundo y el máximo atractivo en la pesca deportiva, tiene un especial sabor por su alimentación basada en calamares, atunes y pulpos.

Para sentirte en un ambiente coste-ño pleno, te recomendamos acom-pañar este carpaccio con un refres-cante martini de tamarindo.

los nutriólogos especializados en alimentos del mar recomiendan co-

t

D

Fresco y suculento

mer pescado al menos dos veces por semana y alternar el consumo de peces azules grasos, con peces blancos magros. en el embarkdero podrás encontrar este platillo como parte de una dieta adecuada.

En “El Embarkdero” la esmerada atención de todo el personal es un punto importante, cada platillo es una invitación a volver lo antes posible.

Page 33: This viaje & estilo 23
Page 34: This viaje & estilo 23

32

via

jetr

ave

l

Foto: Misión Jalpan

Page 35: This viaje & estilo 23

E

Sierra gorda

franciscan missions in the sierra gordasyncretism and pure Baroque

sincretismo y Barroco puro

l A s m i s i o N e s D e l A

n la sierra Gorda de Querétaro se encuentran cinco misiones franciscanas declaradas por la Unesco Patrimonio de la humanidad. su arquitectura barroca es única, recoge sig-nos y símbolos de dos culturas fusionadas en la época de la conquista. Los antiguos indíge-nas y los misioneros españoles liderados por Fray Junípero de serra, edificaron estos bellos templos donde el evidente sin-cretismo nos hace contener la respiración por un momento.

Águilas, plantas, flores y frutos, pueden observarse mezcladas con las clásicas figuras religiosas del barroco europeo en la parte frontal de las cinco misiones. A este tipo de arquitectura se le ha llamado Barroco mestizo o Barro-co Novohispano.

te invitamos a dar un paseo por las cinco misiones franciscanas de la sierra Gorda, jalpan, landa, tilaco, tancoyol y concá. encuen-tra las similitudes y las diferencias entre estos cinco templos y vive las maravillas de Querétaro.

he five Franciscan missions recently declared a world her-itage site by Unesco are lo-cated inside the sierra Gorda in Querétaro. their baroque architecture is unique, picking up symbols from two cultures that were fused at the time of the conquista. the ancient indigenous people and the spanish missionaries led by Fray Junípero serra built these beautiful temples where an obvious syncretism makes us hold our breaths for an instant.

eagles, plants, flowers, and fruits can be seen mixed with classical european baroque religious fig-ures on the facades of these five missions. this type of architec-ture has been called mestizo Ba-roque, or New spanish Baroque.

We invite you to take a trip to the five Franciscan missions of the sierra Gorda: jalpan, landa, ti-laco, tancoyol, and concá. Find the similarities and differences between these five temples and live the wonders of Querétaro.

T

Foto: Hotel Misión Jalpan

Page 36: This viaje & estilo 23

34 QUERÉTARO

via

je

· tr

ave

l

t the Santiago Mission in Jalpan de Serra, dedicated to Apostle James, a double-

headed eagle devouring a serpent and bearing a big crown over both heads stands out. This image is a reflection of an agreement be-tween the natives and the catholic evangelists, who after many bloody battles, decided to enrich their be-liefs by adopting foreign religious manifestations as their own. The presence of multiple images repre-senting ears of corn as a symbol of the abundance and wisdom of our ancestors is another tangible exam-ple of how these two religions are blended into one. Another aspect of relevant importance at the Mission in Jalpan is a figure of the Virgin of Guadalupe standing next to one of Our Lady of the Pillar, which speaks of an interesting equilibrium and of religious tolerance.

n la Misión de Jalpan de Serra dedicada a Santiago apóstol, llama la atención un águila

bicéfala devorando una serpiente, con una gran corona encima de las dos cabezas. Este relieve es un reflejo de un acuerdo entre los in-dígenas y los evangelizadores cató-licos, quienes después de sangrien-tas guerras decidieron enriquecer sus creencias haciendo propias las manifestaciones religiosas ajenas. La presencia de múltiples figuras representando al maíz como sím-bolo de la abundancia y de la sa-biduría de nuestros ancestros, es otra muestra palpable de la mezcla entre dos religiones unidas en una sola. Otro aspecto de importante re-levancia en la Misión de Jalpan es ver a la Virgen de Guadalupe junto a la Virgen del Pilar, lo cual indica un equilibrio y una tolerancia religiosa interesante.

A

jalpanm i s i Ó N

e

Page 37: This viaje & estilo 23
Page 38: This viaje & estilo 23

36 QUERÉTARO

via

je

· tr

ave

l

20 kilometers from Jal-pan, on highway 120 to-wards Xilitla, the Landa

de Matamoros Mission can be found. Built between 1760 and 1768 by Fray Miguel Campa, this mission dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception was the last one to be erected and is considered by many specialists as the mission with the most sym-bolically elaborated façade in all of the Sierra Gorda. The image of the Virgin is above the portal and, like in every other one of the mis-sions, the Franciscan coat of arms is present. Two interlocked arms on one same cross make refer-ence to St. Francis of Assisi and Jesus Christ united for one same goal. The images of St. James of the Marches, St. Bernardino of Siena, St. John of Capristrano, and St. Alberto di Sarzana can be seen on the four columns of the Observance.

20 kilómetros de Jalpan sobre la carretera 120 ha-cia Xilitla, se encuentra la

Misión de Landa de Matamoros. Construida entre 1760 y 1768 por Fray Miguel Campa, esta misión dedicada a la Inmacula-da Concepción fue la última en ser edificada y está considerada por muchos especialistas como la misión de la Sierra Gorda con más detalles simbólicos en su fachada. La imagen de la virgen está arriba de la puerta y como en todas las demás misiones, el escudo franciscano está presen-te. Dos brazos entrelazados en una misma cruz hacen referencia a San Francisco de Asís y a Je-sucristo unidos en un mismo pro-pósito. En las cuatro columnas de la observancia se encuentran las figuras de San Jacobo de la Marca, San Bernardino de Siena, San Juan de Capristrano y San Alberto de Sarzana.

A

A

landam i s i Ó N

Page 39: This viaje & estilo 23
Page 40: This viaje & estilo 23

38 QUERÉTARO

via

je

· tr

ave

l

nother one of the Sierra Gorda missions is Tilaco, built between 1754 and 1762

by Fray Juan Crespi. This temple is dedicated to St. Francis of Assisi, that’s why his image can be seen at the center, flanked by two musical angels. The gradient this mission is located on allowed for a distinctive touch to be given to the temple in the form of a second story. Emilio Quesada describes this temple as the most complete “church, con-vent, atrium, posas chapels, open chapel, housed on the portal and atrium cross” in his book “La Sier-ra Econdida, las Misiones de Fray Junípero de Serra”. A decorative element on the Tilaco façade is the presence of four smiling mermaids with indigenous features, which are distinctive representations of the New Spanish Baroque style.

tra de las misiones en la Sie-rra Gorda es Tilaco, cons-truida entre 1754 y 1762 por

Fray Juan Crespi. Este templo está dedicado a San Francisco de Asís, por ello podemos ver su imagen al centro, flanqueada por dos ángeles músicos. La pendiente de la monta-ña donde está situada esta misión, permitió darle un toque único a este templo, al contar con dos niveles. Emilio Quesada en su libro “La Sie-rra Escondida, las Misiones de Fray Junípero de Serra”, describe este templo como el más completo “igle-sia, convento, atrio, capillas posa, capilla abierta, albergada en la por-tería y cruz atrial”. En la composición de su fachada, Tilaco cuenta con 4 sirenas sonrientes con rasgos indí-genas, las cuales son pieza clave en el reflejo del Barroco Novohispano.

A

o

tilacom i s i Ó N

Page 41: This viaje & estilo 23
Page 42: This viaje & estilo 23

40 QUERÉTARO

via

je

· tr

ave

l

tl

tancoyolm i s i Ó N

a más alejada de las cinco mi-siones está en Tancoyol, para dirigirse a ella es necesario to-

mar la carretera 120 hacia Jilitla y al pasar “La lagunita” encontrarás una gasolinera a tu izquierda, junto a ella está la carretera que te llevará a Tancoyol. En este pequeño pueblo en medio de las montañas, encon-trarás este templo dedicado a Nues-tra Señora de la Luz.

El atrio en la Misión de Tancoyol es el más pequeño de las cinco misio-nes, sin embargo es muy grande para las dimensiones habituales en pueblos con pocos habitantes. La razón de los atrios de este tipo tiene que ver con los indígenas, a quienes no les gustaba estar en lugares ce-rrados oscuros. Por ello los antiguos de aquella región preferían celebrar la misa al aire libre. En esta misión se observa con claridad la influencia indígena y por su elaboración tan detallada compite con la Misión de Landa por su grado de composición.

he farthest one of the five missions is located in Tan-coyol, and in order to reach

it, one must take highway 120 to-wards Xilitla. After passing “La La-gunita”, you will find a gas station on the left, located beside the road that will take you to Tancoyol. In this little town in the middle of the mountains you will find the temple dedicated to Our Lady of Light.

The atrium in Tancoyol is the small-est one of all the five missions, how-ever, it is considered large for the usual dimensions in sparsely popu-lated towns. The reason for this kind of atriums has to do with the indig-enous people who did not like to be in dark enclosed places. This is why people in the region preferred to celebrate their religious services outdoors. Indigenous influence can be clearly seen in this mission, which competes against the Landa Mission for the most elaborate and detailed composition.

Page 43: This viaje & estilo 23
Page 44: This viaje & estilo 23

42 QUERÉTARO

via

je

· tr

ave

l

he mission in Concá is dedi-cated to Archangel St. Michael. Contrary to the rest, this mission

is reached by taking highway 69 to-wards Río Verde, San Luis Potosí. This mission turns out to be the most aus-tere for connoisseurs; its main niches house the images of St. Dominic and St. Francis. An interesting detail is see-ing a representation of Archangel St. Michael in the upper part of the façade with his classic sword symbolizing the triumph of good over evil, and on top of him, three human figures evoking the holy Trinity finish off the upper detail. Construction of the mission in Jalpan was begun prior to all the rest, but Con-cá was the first to be concluded. This could explain why it is considered the most unpretentious. It is probable that in 1754, when it was finished, it may have been turned into a point of ref-erence to overcome by the other four missions. The sun and the moon can be seen at the mission in Concá, symbols of indigenous duality. This is irrefutable evidence of the syncretism attained in the Sierra Gorda at that time.

a Misión de Concá está dedica-da a San Miguel Arcángel. A di-ferencia de todas las demás, a

esta misión se llega tomado la carrete-ra 69 hacia Río Verde, San Luis Potosí. Para los conocedores esta misión es la más sencilla, en sus nichos principales se encuentran las imágenes de Santo Domingo y San Francisco. Un detalle interesante es ver la representación de San Miguel Arcángel en la parte superior de la fachada, con su clási-ca espada simbolizando el triunfo del bien sobre el mal y por encima de él, tres figuras humanas evocan la Santí-sima Trinidad rematando en la azotea. La Misión de Jalpan fue la primera en iniciar su construcción, pero Concá fue la primera en concluirse. Esto podría explicar porque es considerada como la misión más sencilla. Es probable que en 1754 cuando fue terminada, se haya convertido en un punto de referencia a superar por las otras cuatro misiones. En la Misión de Concá pueden obser-varse el sol y la luna, símbolos de la dualidad indígena. Esto es una muestra inequívoca del sincretismo logrado en la Sierra Gorda en aquella época.

t

l concÁm i s i Ó N

Page 45: This viaje & estilo 23

cel: (415) 105 4458 office: (415) 122 1405 us liNe (970)-300-4820

[email protected] · www.serenitysanmiguel.com

Barry Gordon Laura Zúñiga

Page 46: This viaje & estilo 23

44

po

rta

da

· c

ove

r st

ory

Foto: Zoológico Wameru

Page 47: This viaje & estilo 23

45

iNFANtiltourism for kids

zoos

zoológicos

t u r i s m o

his viaje y estilo celebra este 30 de abril con un reportaje es-pecial para toda la niñez. Visi-tamos importantes zoológicos y fabulosos parques para ofre-certe interesantes opciones de viaje en este día tan especial. el turismo infantil fomenta la convivencia familiar, la educa-ción y el sano esparcimiento de nuestros pequeños.

Para esta casa editorial es un placer dedicar nuestra porta-da a quienes merecen toda la atención y cariño. en esta sec-ción podrás compartir con tus pequeños una galería de imá-genes que hemos preparado con impresionantes animales y espectaculares atracciones de los parques del Bicentenario en Querétaro y Guanajuato.

este 30 de abril queremos par-ticipar en la creación de un festejo inolvidable. Por ello te presentamos información a detalle de estos lugares donde podrás pasar un día formida-ble. este día de la niñez escá-pate con tus pequeños y vive una aventura diferente.

his viaje y estilo celebrates april 30th with special articles for children. we visited impor-tant zoos and fabulous parks to present you with interest-ing travel options on such a special day. tourism for kids promotes family integration, education, and healthy recre-ation for our little ones.

it is a pleasure for this publish-ing house to dedicate our cov-er to those who deserve all of our love and attention. in this section, we have prepared an image gallery you can share with your kids, of impressive animals and spectacular at-tractions from the Bicentenni-al parks located in Querétaro and Guanajuato.

this april 30th, we want to take part in the creation of an unforgettable celebration. in this issue, we present you with detailed information on places to spend a formidable day. Plan a getaway with the kids and live a different kind of adventure on children’s Day.

t tFoto: Zoológico Wameru

Page 48: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

46 LEÓN

Z Z ooleón te hará pasar un día inolvidable en com-pañía de la familia. Con 37 años de experiencia, este importante zoológico cuenta con números im-presionantes. 1,200 animales, 180 especies diferentes, 140 personas trabajando los 365 días del año. Todo está listo para ofrecerte una gran experiencia a la altura de la pu-jante ciudad de León, Guanajuato.

todos los espacios en Zooleón son arbolados, la sombra natural en com-pañía de los bellos animales crea un ambiente de profundo disfrute y re-creación, en un clima inmejorable.

Para gozar al Zooleón con las niñas y los niños hay paquetes como: con-tacto cercano, explorando tu zooló-gico, investigadores de la fauna, visita animal, Paseo por el Zooleón, Paseo con vicera, Zoo-safari, safari y Zoocamping. la aventura es total en este mágico lugar donde el en-tretenimiento se convierte en una actividad educativa constante.

el safari se realiza en un área de 7 hectáreas con un ecosistema muy parecido a la sabana africana. en este espacio espectacular podrás convivir con las especies más repre-sentativas de África. en poco más de 40 minutos podrás ver muy de cerca impresionantes ejemplares como leones, cebras, antílopes, hi-

ooleón is a great place to spend an unforget-table day along with the family. With 37 years of experience, this important zoo boasts impres-sive numbers: 1,200 animals, 180 different species, and 140 year-round caretakers. Everything is set to provide you with a magnifi-cent experience worthy of a thriv-ing city like León, Guanajuato.

trees provide natural shade at ev-ery space in Zooleón, where you can enjoy a recreational atmo-sphere created in the company of beautiful animals under unbeatable weather conditions.

Package plans available for girls and boys to enjoy Zooleón are: contacto cercano, explorando tu Zoológico, investigadores de la Fauna, visita Animal, Paseo por Zooleón, Paseo con vicera, Zoo-safari, safari, and Zoocamping. experience this total adventure inside a magical place where entertainment becomes a constant educational activity.

the safari takes place inside a 17.3-acre compound with an ecosystem similar to that of the African savan-nah. You can have a close encounter with the most representative spe-cies from Africa inside this spectacu-lar place. in a little over 40 minutes you’ll be able to see impressive live

ZooleÓN

aventura total

total adventure

Page 49: This viaje & estilo 23

47

ZooleÓN

Page 50: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

48 LEÓN

popótamos y avestruces. Algunos posa-rán para lo foto y recibirán con gusto su alimento de tu mano. verás la nobleza de estas especies al tomar suavemente sus croquetas sin causarte algún daño.

el profundo sentido conservacionista de esta institución municipal, los ha llevado a reproducir con éxito especies como los pavones, el lobo gris mexicano y el águila real entre muchas otras.

A lo largo de su existencia, el Zooleón ha logrado un importante reconoci-miento nacional e internacional, por ello su membresía en asociaciones mundiales como la Association of Zoos and Aquariums y la international Zoo educators Association.

En Zooleón una experiencia única te espera, este día de la niñez, asóm-brate, relájate y disfruta con los tu-yos en grande.

specimens up close, such as lions, ze-bras, antelopes, hippos, and ostriches. some will pose for pictures and happily take their food right from your palm. You will see how noble these species are by how softly they take their feed pellets without causing you any harm.

this municipal institution’s profound sense of conservation has allowed them to successfully breed endangered spe-cies like the horned guan, the mexican grey wolf, and the royal eagle among many others.

throughout the years, Zooleón has gained important national and internation-al recognition, earning them membership to important associations such as the As-sociation of Zoos and Aquariums, and the international Zoo educators Association.

A unique experience awaits you at Zooleón. This coming Children’s Day, get amazed, relax, and enjoy a grand day with your loved ones.Z

oo

leÓ

N

Page 51: This viaje & estilo 23
Page 52: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

50 QUERÉTARO

l t a misión de este zoológico es concientizar sobre la conservación de los animales silvestres, median-te la observación de bellos e im-presionantes ejemplares de todas partes del mundo. En Wameru la niñez puede tener un contacto vi-sual muy cercano con diversos ani-males salvajes y disfrutar de una convivencia plena con algunas es-pecies exóticas como jirafas, vena-dos y caballitos pony.

el disfrute familiar se da natural en este espacio donde un paseo en trenecito o el safari nocturno, son ideales para lograr un día diferente y educativo para nuestros pequeñines ávidos de aprender cosas nuevas. De esta forma la visión de Wameru se materializa al fomentar en sus vi-sitantes una mente conservacionista.

la importancia de la fauna exótica y en peligro de extinción al resguardo del zoológico Wameru, le ha traído el reconocimiento de importantes instituciones como la Asociación de Zoológicos, criaderos y acuarios de la república mexicana.

este proyecto inició como un refu-gio privado de animales en peligro de extinción y ahora después de 25 años, Wameru se consolida como uno de los más importantes zoológi-cos del Bajío. con su apertura al pú-blico en el año 1994, este esfuerzo

his zoo’s mission is making people conscious of the importance of wildlife conserva-tion through the observation of the most beautiful and impressive specimens from every corner of the globe. At Wameru, children can have close visual contact with several animals and enjoy petting time with some exotic species such as giraffes, deer, and ponies.

Family enjoyment comes naturally inside this space where a train ride or a night time safari are ideal for providing a different and educa-tional day to our little ones, who are always hungry to learn new things. Wameru’s vision materializes by promoting conservation awareness among its visitors.

the importance of the exotic and endangered fauna being sheltered at the Wameru zoo has earned it recognition by important organiza-tions like the Zoo, Aquarium, and Breeder’s Association of mexico.

this project began as a private endangered-animal shelter, and today, after 25 years, Wameru con-solidates itself as one of the most important zoos in the Bajío. opened to the general public in 1994, their effort has been true to their call-ing in favor of the planet’s wildlife.

WAmeru

fauna global en un sólo lugar

zoológico

zoo

global fauna in just one place

Page 53: This viaje & estilo 23

51

WAmeru

Page 54: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

52 QUERÉTARO

ha venido consolidando cada vez más su vocación en favor de la fauna mun-dial. Grandes felinos, mamíferos gigan-tes, aves, primates y muchas especies más te sorprenderán con su belleza.

en Wameru puedes organizar even-tos como fiestas infantiles, banque-tes empresariales, cursos de verano y talleres educativos.

Algunos de los servicios de este inte-resante lugar son de cafetería, tienda de recuerdos, primeros auxilios, ase-sorías educativas y escolares, sanita-rios, estacionamiento, fuente de sodas, juegos infantiles y áreas de descanso.

este 30 de abril tienes un lugar que visi-tar en la bella capital queretana. Apoya al zoológico Wameru y provoca en la niñez una esperanza conservacionista.

Ubicación: El Parque zoológico de Querétaro Wameru se ubica, en la carretera Bernal – Cadereyta Km.2.5, municipio del Marqués, Qro. A 20 km. de la ciudad de Querétaro, y con fácil acceso a las autopistas México-Qro., SLP.

Great felines, giant mammals, birds, primates, and many other species will captivate you with their beauty.

At Wameru, you can host events such as children’s parties, company ban-quets, summer schooling, and educa-tional workshops.

this quite interesting place provides a wide range of services. in addition to educational and school oriented counseling, there is a cafeteria, a gift shop, a first aid facility, restrooms, a soda fountain, a playground, and many rest areas available.

this April 30th (children’s Day), you have a place to visit in Queretaro’s capital city. Give your support to Wa-meru zoo and provide a light to the children’s conservationist hope.

Parque Zoológico de Querétaro Wa-meru is located on the Bernal-Ca-dereyta road, at the 2.5 km marker, Municipio del Marqués, Qro. It’s 20 km away from Querétaro and can be easily reached from the Qro.-Mexico City Highway. Open from 10:00am to 5:00pm, Tuesday through Sunday.

WA

me

ru

Page 55: This viaje & estilo 23

53

Page 56: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

54 QUERÉTARO

El día 21 de marzo el Parque Bicentenario

de Querétaro cumplió 4 años de vida. En

todo este tiempo ha generado sana diver-

sión de excelente calidad para el público en

general, con especial énfasis en la niñez.

Su vocación de crear vínculos de fraterni-

dad y esparcimiento para todas las perso-

nas, se vio reflejada en el Sexto Festival de

Comunidades Extranjeras celebrado el pa-

sado mes de marzo. Todo este maravilloso

esfuerzo está trabajando día a día con el

único fin de provocar sonrisas.

On the day of March 21st, Parque Bicen-

tenario in Querétaro turned 4 years old.

Throughout its existence, it has been a

source of top-quality wholesome recreation

for everyone in general, mainly children.

Their vocation for creating fraternal ties

among people was exemplified during the

Sixth Foreign Communities Festival that

was held last March. This wonderful collec-

tive effort goes to work each day with the

sole purpose of creating smiles.

BiceNteNArioparque

Qu

er

ÉtA

ro

bicentennial park

Page 57: This viaje & estilo 23

55

este parque podría estar en cualquier parte del mundo como un gran proyecto de diversión para personas de todas las edades. como ejemplo de algunas atracciones tenemos para los pequeños el Gusano, la rana saltarina, el Dinosaurio y el circuito extremo infantil. Para los mayo-res hay una impresionante tirolesa, carros chocones, un Barco pirata y un Puente colgante. toda la familia podrá disfrutar del Parque Acuático, el tren, el Parque lúdico, el río rápido, la Finca Bicentenario, el lago con lanchas de pedales y su herpetario mundo reptilia.

los eventos artísticos y culturales siempre son de la me-jor calidad en el Parque Bicentenario Querétaro, tales como muestras gastronómicas, exposiciones de arte y diversos conciertos. los motivos para visitar este lugar son innumerables, el parque cuenta también con mu-

this park could be anywhere in the world as a great amusement project for people of all ages. As examples of some of the attractions available for kids there are rides like the Worm (el Gusano), the leaping Frog (la rana saltarina), the Dinosaur, and the kids’ extreme race track. For little older ones, there’s an impressive zip-line (tirolesa), bumper cars (carros chocones), the pirate ship, and the Nets (las redes). the whole family can also enjoy the Parque Acuático, the tren expresso ride, the Parque lúdico, the río rápido, la Finca Bicentenario, the pedal-boats on the lake, and mundo reptilia, the herpetarium.

At Parque Bicentenario Querétato, artistic and cultural events are always of the best quality, such as gastro-nomic and art exhibits, as well as several concerts. the reasons to visit this place are uncountable; the park also

Qu

er

ÉtA

ro

Page 58: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

56 QUERÉTARO

seos interactivos, auditorios al aire libre, canchas deportivas, ciclopistas, áreas para adultos mayores y mu-chas áreas verdes.

la montaña rusa de este fabulo-so parque queretano es una de las más atractivas de méxico con sus giros de 360 grados. su importancia ha logrado que el club de Fans de montañas rusas, haya elegido a este centro de atracciones como sede de sus eventos anuales.

Para este día de la niñez, aquí tie-nes una inmejorable opción para festejar a quienes nos alegran con su sonrisa toda la vida.

has interactive museums, outdoor auditoriums, sports facilities, bicycle tracks, areas for seniors, and many green open spaces.

the roller coaster at this fabulous Queretano park is one of the most attractive in mexico with its 360-de-gree loops. its importance has made it the official venue for the roller coaster Fan club’s annual events.

This coming Children’s Day, this is an unbeatable option to celebrate those who brighten our lives with their smiles.

Page 59: This viaje & estilo 23
Page 60: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

58 GUANAJUATO

El Parque Bicentenario en Guanajuato de-

muestra con hechos que la educación pue-

de ser divertida. Sus múltiples pabellones

reflejan un rico pasado, los nuevos para-

digmas del presente y un deseable futuro.

La niñez en este gran espacio disfruta de

manera interactiva lo aprendido en el salón

de clases.

Parque Bicentenario Guanajuato is a place

where education can be fun. Its multiple pa-

vilions reflect a rich past, the present’s new

paradigms, and a desirable future. Chil-

dren can interactively enjoy what they have

learned in the classroom at this complex.

BiceNteNArioparque

bicentennial park

Gu

AN

Aju

At

o

Page 61: This viaje & estilo 23

59

en este maravilloso parque, la rotonda de los héroes y las heroínas llama la atención por su delicado respeto a la equidad de género. en el Pabellón de los estados, las niñas y los niños podrán conocer más sobre la extensión y la pluriculturalidad de nuestro país. el Pabellón de la Biósfera está dirigido a fomentar una cultura de susten-tabilidad. en una visión internacional muy interesante, encontramos el Pabellón de iberoamérica y el Pabellón de la unión europea, en el primero los pequeños po-drán observar un hilo de identidad en nuestras regiones megadiversas, en el segundo los chiquitos podrán apre-ciar cómo el mundo tiende a conformarse por regiones y cuales fueron las razones que dieron vida a este avanza-do sistema de integración de países.

inside this wonderful park, la rotonda de Héroes y Heroínas (the Hero and Heroine memorial) stands out for its delicate respect to gender equality. At Pabellón de los estados, girls and boys can learn more about the territory and multicultural composition of our country. Pabellón de la Biósfera aims at promoting a sustainabil-ity-oriented culture. viewed from an interesting inter-national angle, we find Pabellón de iberoamérica and Pabellón de la unión europea. At the first one, kids will be able to see the fine thread of identity that joins our mega diverse regions, and at the second one, they will discover how it is that the world tends to be made up of cultural regions and the reasons that gave life to this advanced system, of country integration.

Gu

AN

Aju

At

o

Page 62: This viaje & estilo 23

po

rta

da

·

cove

r st

ory

60 GUANAJUATO

la gastronomía es otro tema impor-tante en este espectacular parque temático, en el podrás encontrar una zona de rica comida interna-cional y una más con platillos mexi-canos. Para la gente que vive de prisa, está el área comida rápida.

el Pabellón de la identidad ubica a las niñas y a los niños en un mar-co de pertenencia nacional en el cual encontrarán más razones para sentirse orgullosos de sus raíces, el Pabellón de la memoria nos ofrece un divertido viaje por la historia y el Pabellón del mañana nos plan-tea la encrucijada entre un futuro sustentable o un mundo que po-dría seguir sufriendo alteraciones climáticas irreparables.

Este día de la niñez diviértete con tus hijos en este importante par-que temático, donde aprender es un juego de niños.

Gastronomy is another important aspect at this spectacular theme park, where you will find delicious international and mexican dishes at the food court. there is a fast food area for those in a bit of a hurry.

Pabellón de la identidad (identity Pavilion) places girls and boys in a context of national belonging in which they’ll find even more rea-sons to be proud of their heritage. Pabellón de la memoria offers a fun-filled trip through history, and Pabellón del mañana places us at the crossroads between a brilliantly sustainable future or a world that could continue suffering irrepara-ble climatic alterations. Have fun with the kids on Chil-dren’s Day at this important theme park, where learning is child’s play.

Page 63: This viaje & estilo 23
Page 64: This viaje & estilo 23

62

en

téra

te ·

che

ck it

ou

t

Foto: Hotel Casa Tierra Negra

Page 65: This viaje & estilo 23

63

entérate

quality and variety

c A l i D A D Y v A r i e D A D

cHecK it out

Para esta sección hemos prepara-do interesantes temas de salud y estilo de vida. Un auténtico aceite de oliva virgen será el toque de distinción en tu ensalada y tam-bién una excelente opción para crear una saludable comida. el placer de elegir entre más de 400 etiquetas de vinos mexicanos, podrás sentirlo en “La contra”, el nuevo restaurante queretano. Vive en esta sofisticada y cálida terraza al aire libre, la experiencia de un maridaje perfecto sin tantos rebuscamientos. el lujo convertido en atención y servicio lo vivirás en el hotel “casa tierra negra”, una propuesta majestuosa con un dis-creto perfil, donde encontrarás el pleno confort y el verdadero des-canso en sus siete habitaciones.

el centro Dermatológico san Francisco nos enseña a vivir sa-namente, previniendo cualquier problema a tiempo. en this viaje y estilo tenemos salud y estilo de vida. te invitamos a disfrutar sa-namente todos los días.

we have prepared some inter-esting health and lifestyle topics for this section. authentic extra-virgin olive oil, which is an excel-lent choice in preparing a healthy meal, will give a distinctive touch to your salads. the pleasure of choosing among more than 400 labels of mexican wines can be felt at La contra, the new restaurant in Querétaro. You can live the experi-ence of a perfect pairing without the complications inside its so-phisticated outdoor terrace. Lux-ury turned service can be lived at casa tierra negra, a magnificent proposal with a discreet profile, where you will find true comfort and rest at any of its seven suites.

san Francisco Dermatological center teaches us how to lead a healthy life by preventing any is-sue in time. we have health and Lifestyle in this viaje y estilo. we invite you to enjoy each day in a healthy way.

Foto: La Contra

Page 66: This viaje & estilo 23

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

64 QUERÉTARO

The thinning of the ozone layer in the past few decades -up to 65% in places like the Antarctic, according to the U.S. Environmental Protection Agen-cy-, has allowed the passing of UV rays to be more direct, and therefore, more harmful to humans.

skin cancer is the most common form of malignant tumors found in the body. so-lar exposure is the leading cause of skin cancer. in only 10 years, the incidence of this cancer has increased by 400% throughout the world. it mostly affects people with lighter skin, eyes, and hair.

the presence of 50 skin moles or more is an important risk factor in developing a skin cancer condition of the most ag-gressive kind, called malignant mela-noma, which is responsible for the great majority skin cancer-related deaths. early detection can help in treating and curing this disease.

Nowadays, digitalized microscopy methods allow for more precise diag-nostics of suspicious skin lesions and they help keep a record (mapping) of pigmented lesions.

centro Dermatológico san Francisco in Querétaro is equipped with Fotofinder, state-of the-art technology for early de-tection of skin cancer. Fotofinder is a video camera connected to a computer that can visualize, amplify, catalogue, and archive images of skin moles, freck-les, and sun spots, allowing for half-year-ly or yearly monitoring of potentially ma-lignant lesions, and providing treatment if required.

visit centro Dermatológico san Fran-cisco, its team of medical specialists will provide comprehensive care using state-of-the-art technology for the diag-nosis and treatment of skin lesions.

Centro Dermatológico San Francisco Juan Caballero y Osio N. 397 Col. El Cortijo C.P. 76020 Tel: (442) 2482672

El adelgazamiento de la capa de ozo-no en las últimas décadas, que en al-gunos lugares como el Antártico es de hasta 65% de acuerdo con la Agencia de Protección al Ambiente de Estados Unidos, ha permitido que el paso de los rayos ultravioleta sea más directo, y en consecuencia más nocivo para el ser humano.

el cáncer de piel es la tumoración ma-ligna más común del cuerpo. la exposi-ción solar es la primera causa de cáncer de piel. en tan sólo 10 años, la inciden-cia de este cáncer se ha incrementado en un 400% en todo el mundo. Afecta con mayor frecuencia a personas de piel, ojos y cabello claro.

la presencia de 50 o más lunares es un factor de riesgo importante para desa-rrollar cáncer de piel de la variedad más agresiva llamada melanoma maligno, la cual es responsable de la gran mayo-ría de las muertes por cáncer de piel. el diagnóstico precoz facilita el tratamien-to y la curación.

Actualmente, existe un método de mi-croscopía digitalizada que permite au-mentar la precisión en el diagnóstico de lesiones sospechosas y llevar un regis-tro (mapeo) de lesiones pigmentadas.

el centro Dermatológico san Francisco en la ciudad de Querétaro cuenta con el equipo Fotofinder, tecnología de pun-ta para la detección oportuna del cán-cer de piel. Fotofinder consta de una videocámara conectada a una compu-tadora que visualiza, amplifica, cataloga y archiva imágenes de lunares, pecas y manchas de sol, lo que permite darle seguimiento semestral o anual a lesio-nes potencialmente malignas y dar tra-tamiento si así lo requiere.

visite el centro Dermatológico san Fran-cisco, su equipo de médicos especia-listas le brindará una atención integral utilizando tecnología de punta para el diagnóstico y el tratamiento de las lesio-nes de piel.

DERMATOLÓGICOVanguardia en salud preventiva.

CENTRO

At the forefront in preventive health.

Page 67: This viaje & estilo 23
Page 68: This viaje & estilo 23

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

66 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Casa Tierra Negra is a designer hotel boutique, ideal for those looking to experience San Miguel de Allende in its entire splendor. It is strategically located to fully enjoy the magic of this city with its complexity of rhythms, multiple events, and colorful festivi-ties. When you stay in one of this im-pressive mansion’s seven suites, you’ll be transported back in time to feel San Miguel’s profound vibrations.

located only a few steps away from the jardín Principal, casa tierra Negra co-exists with its historic surroundings, of-fering a discreet presence on Zacateros street, making peace and quiet its main attractions. staying at this hotel is like getting back home in time for a comfort-able rest.

the room design at casa tierra Negra matches old beauty with refined and sophisticated taste. You will always find a room for every need. its romantic ter-race is perfect for events such as pre-senting an engagement ring, exclusive wedding celebrations, Baby showers, or the traditional bachelor and bach-elorette parties.

thorough attention comes naturally at casa tierra Negra due to the staff’s pas-sion for service. there is a virtuous circle at this designer hotel boutique, where their pleasure for work is reflected in ev-ery guest’s complete satisfaction.

tierra negralujo y servicioluxury and service

c a s a

Zacateros 81 Centro, San Miguel de Allende. Tel. (415) 152 0305 www.casatierranegra.com

Casa Tierra Negra es un hotel bou-tique de autor, ideal para quienes desean gozar San Miguel de Allende en todo su esplendor. Su ubicación es óptima para disfrutar la magia de esta ciudad con su diversidad de ritmos, sus múltiples eventos y sus coloridas festividades. Al hospedarte en una de las siete suites de esta im-ponente casona, te transportarás en el tiempo y sentirás la vibra del San Miguel profundo.

A unos pasos del jardín Principal casa tierra Negra convive con todo el en-torno histórico, ofreciendo una discreta presencia en la calle Zacateros, por ello la tranquilidad en este lugar es uno de sus principales atractivos. Hospedarse en este hotel es como volver a casa, cuando la hora de un confortable des-canso ha llegado.

en el diseño de las habitaciones en casa tierra Negra convive la belleza antigua con un excelente gusto sofistica-do. siempre encontrarás una habitación para cada una de tus necesidades. su romántica terraza es perfecta para even-tos que pueden ir desde la entrega de un anillo de compromiso, hasta celebra-ciones matrimoniales exclusivas, Baby showers o las tradicionales despedidas.

la esmerada atención en Hotel casa tierra Negra se da natural por el espíritu de servicio de sus empleados. en este hotel boutique de autor hay un círculo virtuoso, el placer de su equipo al traba-jar, se refleja en la satisfacción total de cada cliente.

Page 69: This viaje & estilo 23
Page 70: This viaje & estilo 23

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

68 SAN MIGUEL DE ALLENDE

A new world awaits you upon enter-ing Olio Fino, a uniquely innovative shop and tasting room for extra virgin olive oils and aged balsamics. As you step inside, you are captivated by the shiny stainless steel barrel-like con-tainers called “fustis”, that are lined over rustic shelves, and surrounded by the beauty of old architecture. The fustis are equipped with spouts from which a wide range of exotic flavors of oils and balsamics flow. The bot-tom sections house attractive bottles ready to be filled. Around the store, there are photos and information re-lated to the production process of oils and balsamics, their health benefits, and various recipes.

tasting and being knowledgeable about “authentic” extra virgin olive oil is a new gastronomic trend, and though it tends to attract those who lean towards gour-met and healthy eating, it is not consid-ered an exclusive product.

For olio Fino, helping our customers become well informed about our prod-ucts, as well as the options available in the market, is very important. there is a lack of regulation in the olive oil and bal-samic vinegar fields, so one can be de-ceived by purposely mislabeled bottles. the label “cold-pressed” or “first press” is no guarantee the oil is actually extra virgin. Due to the proliferation of adul-terated and refined olive oils in the mar-ket, most consumers are “accustomed” to the flavor of substandard and rancid oils. on the other hand, an authentic ex-tra virgin olive oil tastes delicious and fresh, and offers many health benefits.

Zacateros 83-A Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 3946

Un mundo nuevo te espera al entrar Olio Fino, tienda innovadora y única de degustación de aceites de oliva ex-tra virgen y balsámicos añejados. Al entrar, quedas captado por los tan-ques cilíndricos de acero inoxidable que se alinean y brillan sobre una se-rie de muebles rústicos alrededor de un espacio de belleza de arquitectura antigua. Los tanques se llaman “fus-tis” y cuentan con llaves que dispo-nen una amplia variedad de sabores exóticos de aceites y balsámicos. La parte debajo de cada mueble está lle-na de vistosas botellas, listas para ser llenadas. Alrededor de la tienda hay fotos e información relacionada a los aceites y balsámicos, sobre los pro-cesos de producción, los beneficios para la salud y varias recetas.

la degustación y el conocimiento sobre el aceite de oliva extra virgen “autentico” es una nueva tendencia gastronómica y aunque más atrae a los que se inclinan hacia lo gourmet y lo saludable, tampo-co se considera un producto exclusivo.

en olio Fino es muy importante ayudar a los clientes a que estén bien infor-mados sobre nuestros productos y las opciones en el mercado. Hay una falta de regulación en el mercado de aceites de oliva y balsámicos y por lo tanto se expone mucho a la venta de productos etiquetados como tal que no lo son. la indicación de ser ‘prensado en frio’ o ‘primera extracción’ no es una garan-tía de un aceite de oliva extra virgen. Pero debido a la proliferación de acei-tes de oliva alterados y refinados en el mercado, la mayoría de los consumido-

olio finoEl valor de ser auténtico

The value of being authentic.

Por/by Francis Bonilla

Page 71: This viaje & estilo 23

res están “acostumbrados” al sabor de aceites malos y/o rancios. Al contrario, un aceite de oliva extra virgen autentico sabe fresco y delicioso y aporta muchos beneficios para la salud.

lo mismo pasa con el balsámico, el con-sumidor piensa que es ácido y desagra-dable para degustarlo solo, pero esto es porque mucho de los llamados bal-sámicos que se encuentran en los co-mercios están preparados con vinagre de vino, químico de caramelo colorante y sulfitos (leer las etiquetas). Al contra-rio, nuestros balsamicos son dulces y con baja acidez y saben así porque es-tán hechos de cien por ciento mosto de uva añejadas con el método solera.

¡Contamos con más de 50 sabores para deleitar tu paladar!

the same goes for balsamic vinegars. consumers often perceive them to be acidic and unpleasant if tried directly from the bottle, but this is because most balsamics available in stores are pre-pared using wine vinegar, artificial car-amel, colorants, and sulfites (read the labels). on the other hand, our balsam-ics are naturally sweet and low in acid-ity, and they acquire this flavor because they are made from 100% aged grapes using the traditional solera process.

We offer more than 50 varieties to delight your palate!

Page 72: This viaje & estilo 23

en

téra

te

· ch

eck

it o

ut

70 QUERÉTARO

At La Contra, you will be able to en-joy more than 400 labels of the best Mexican wines. This place invites us to taste the best in domestic wines in a relaxed and comfortable atmo-sphere. The splendid gastronomic creations by Chef Mai Ramírez are the perfect complement to provide our senses with a unique experience. With her dishes, the young graduate from The Culinary Institute of Amer-ica, in Napa Valley, will delight you through scents, flavors, textures, and colors in full harmony with the wines offered by La Contra. All in a warm atmosphere with excellent music and sophisticated decorations that will make you have the best time in the capital city of Querétaro.

The name of this innovative concept reflects the intention of going against formalisms, stereotypes, and clichés created around Mexican wine. The purpose is making red, white, and rose wines a drink for daily consumption, with no other reason than the enjoy-ment of good products from our land. At La Contra, they are convinced of the high quality of Mexican wine produc-tion, and they are betting their capital on promoting and expanding a 100% national proposal.

In the elaboration of their cuisine, La Contra also favors domestic producers, that’s why all their seafood comes from Ensenada, Baja California, and their fine meats are from the state of Sonora. All their cuts go through an exclusive aging process, supervised at every mo-ment by Mai Ramírez.

Everything’s set, we invite you to live a total experience at La Contra.

Más de 400 etiquetas del mejor vino mexicano las podrás disfrutar en la “La Contra”. Este lugar nos invita a conocer el buen vino nacional en un ambiente relajado y confortable. Las espléndidas creaciones gastronómi-cas de la chef Mai Ramírez, son el complemento perfecto para brindarle una experiencia única a nuestros sen-tidos. Con sus platillos, la joven chef egresada del Culinary Institute of America en Napa Valley te deleitará con aromas, sabores, texturas y colo-res en armonía plena con los vinos de “La Contra”. Todo ello en un ambien-te cálido con excelente música y una sofisticada decoración que te harán pasar el mejor momento al aire libre en la bella capital queretana.

El nombre de este innovador concepto refleja la intención de ir en contra de formalismos, estereotipos y clichés crea-dos en entorno al vino en México. Se trata de hacer del tinto, del blanco y el rosado, una bebida de consumo diario, sin más pretensión que el disfrute mis-mo de los buenos productos de nuestra tierra. En “La Contra” están convenci-dos de la alta calidad en la producción vitivinícola mexicana y por ello apues-tan su inversión a promover y expandir una propuesta 100% nacional.

Para la elaboración de sus platillos “La Contra” también privilegia a los produc-tores nacionales por ello todos sus ma-riscos son de Ensenada, Baja California y su fina carne es de Sonora. Todos sus cortes tienen una exclusiva preparación de añejamiento, supervisada momento a momento por Mai Ramírez.

Todo está listo, te invitamos a La Con-tra a vivir una experiencia total.

contraVINOs 100% mexicanos

la

100% mexican WINes

Plaza Puente, Prolongación Corregidora Norte 913 Local 8, Querétaro, Qro. (442) 245 0970 www.lacontraqro.com

Page 73: This viaje & estilo 23
Page 74: This viaje & estilo 23

72 SAN MIGUEL DE ALLENDE

esde Cataluña han llega-do a San Miguel de Allende vinos de excelente calidad. Se trata de casas vitivinícolas forjadas en con-diciones geográficas y climáticas únicas, en el accidentado territorio catalán. En esta región que vio na-cer a Joan Miró, hay 12 denomina-ciones de origen repartidas en 70 mil hectáreas.

El vino catalán representa el 25% de la producción española y por ello ha sido un acierto de CARNE-VINO traer a tierra de conocedores estas interesantes etiquetas.

siguiendo con su visión certera, cArNeviNo logró un maridaje con la nueva propuesta gastronómica del restaurante calenda.

la chef Karen dio gusto a los pala-dares con sus creaciones, buscando siempre un maridaje que fue de la combinación al contraste.

carnevinoCalendael maridaje perfecto

y

eve

nto

s ·

eve

nts

la exquisitez llegó con un calamar ahumado con relleno de chorizo y cebolla confitada. este platillo del mar y la tierra fue acompañado con un Abadal Picapoll, Pla Bages. un vino blanco de generosa amplitud en boca de sugerente complejidad fructuosa y floral. Del mar también llegó un suculento atún a las brasas con sandía y arrope de tomate, este manjar fue maridado por un vino mas elena, Pares Balta con denomi-nación de origen Penedés.

Del mar volvimos a tierra firme con un cochinillo con ensalada tibia de toronja, col y cacahuate, acompañado con un espléndido tinto menut con denominación de origen de Priorat. en la recta final, un cremoso de chocolate amargo con aceite de oliva, fue cómplice de un vino Abadal 3.9 reserva con denominación Pla de Bages. Te invitamos a conocer el nuevo menú del restaurant Calenda y las nuevas etiquetas de CARNEVINO.

D

Page 75: This viaje & estilo 23

SAN MIGUEL DE ALLENDE 73

Page 76: This viaje & estilo 23

74 SAN MIGUEL DE ALLENDE

carnevinoCalenda an

d

the perfect pairing

op quality wines have arrived in San Miguel de Allende from Cata-luña, where select wine houses were forged under unique geo-graphical and climatic conditions, in the rugged Catalan terrain. This region, which witnessed the birth of Joan Miró, has 12 Designations of Origin spread throughout its 173 thousand acres of land.

catalan wine represents 25% of spanish production, and carnevino made the right choice by bringing these interesting labels to this land of connoisseurs.

Keeping on with their accurate vi-sion, carnevino has paired its wines with the new gastronomic proposal offered by calenda restaurant.

chef Karen delighted our palates with her creations, always looking for a pairing that could combine and contrast flavors.

An exquisite chorizo-and-glazed-onion-filled smoked squid arrived at our table. this product from the sea was paired with an Abadal Picapoll, Pla Bages, a generous white wine with a hint of fruit and flowers. Anoth-er succulent dish from the sea, pre-pared with grilled tuna, watermelon, and tomato syrup, was paired with a mas elena, Pares Balta wine with a Penedés designation of origin.

We came back to land with some pork and a warm grapefruit, cab-bage, and peanut salad, paired with a splendid red menut, and its Priorat designation of origin. on the final stretch, a “cremoso” of dark choco-late and olive oil was accomplice to an Abadal 3.9 reserve wine with a Pla de Bages designation.

We invite you to try the new menu at Calenda restaurant, and Carnevino´s new labels.

te

ven

tos

· e

ven

ts

Page 77: This viaje & estilo 23
Page 78: This viaje & estilo 23

76

art

e

· a

rt

Art

eve

rda

d y

te

stim

on

io

veces la historia es escrita por los vencedores y por ello pue-de llegar a ser subjetiva. Por ello cuando se trata de analizar sucesos del pasado, el arte se convierte en una herramienta indispensable. Las manifesta-ciones artísticas nos reflejan una clara realidad de los avan-ces y los retrocesos de la huma-nidad en su obra y pensamien-to. Desde las culturas antiguas hasta las actuales civilizacio-nes, el arte es una muestra irre-futable del momento.

el arte por su bella interpreta-ción de la realidad y su aporte a la belleza universal, es un tema fundamental para esta casa edi-torial. Por ello a través del arte seguimos en busca del asom-bro que como decía Platón, es el principio de todo filosofar.

this viaje y estilo invita a todos sus lectores a conocer la obra de un sinnúmero de artistas oriundos y residentes de san miguel de allende. con su ta-lento, los creadores han dado más motivos al mundo, para visitar esta ciudad Patrimonio de la humanidad.

istory is mostly written by the victors, and as such, it can sometimes be subjective. so when it comes to analyzing past events, art becomes a vi-tal tool. artistic manifestations portray a clear reality of the advancements and setbacks of humanity’s works and ways of thinking. From ancient cul-tures to modern civilization, art is irrefutable proof of the moment being lived.

art, due to its sublime in-terpretation of reality and its contribution to universal beauty, is a fundamental topic for this publishing house. it is through art that we continue in search of wonder, which is, as Plato used to say, the be-ginning of philosophy.

this viaje y estilo extends its readers an invitation to learn more about the works of a number of artists who are residents in san miguel de al-lende. with their talent, they have given the world more reasons to visit this world heritage town.

A H

Ar

ttr

uth

an

d t

est

imo

ny

Page 79: This viaje & estilo 23

sollano No.13, centro, san miguel de Allende, Gto.

c.P. 37700. méxico. tel. (415) 152 57 42

[email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

LA CASA DE LOS GRANDES MAESTROS

Page 80: This viaje & estilo 23

78 SAN MIGUEL DE ALLENDE

art

e

· a

rt

Gra

nd

a

El viernes 19 de abril se presenta-rá la obra del maestro Luis Granda en la Galería de Arte Contemporá-neo de San Miguel de Allende. En cada inauguración de esta casa de talento, nos sorprende su gran convocatoria, la especial atención hacia los espectadores y la atrac-ción de diversos medios de comu-nicación de la capital mexicana.

“Después de ver” se titula la expo-sición del maestro luis Granda, más de 20 obras integran esta colección hecha exclusivamente para la Gale-ría Arte contemporáneo, entre el año 2012 y los primeros meses del 2013.

el maestro Granda nació en madrid, españa. cursó la carrera de arqui-tectura en la Facultad de Arquitectu-ra de la uNAm.

Granda inició su obra pictórica hace más de 30 años. Desde entonces ha desarrollado diversas técnicas como el óleo, la litografía, el graba-do, la acuarela, el dibujo y múltiples técnicas mixtas.

una de las características distintivas de la obra de Granda es su libre ma-nera de abordar el color, la temática y la composición en cada obra. los sentimientos del ser humano en su entorno, desde sus raíces, su cultu-ra y sus emociones, son las fuentes principales de inspiración de este artista nacido en la Península ibérica.

Algunas obras de luis Granda se encuentran en importantes colec-ciones públicas y privadas como “la caixa” de Barcelona, el museo de Arte moderno de la ciudad de méxi-co y el mArco de monterrey.

en exposiciones temporales la obra de Granda ha estado expuesta en prestigiadas galerías y museos na-

cionales como el museo del Palacio de Bellas Artes. en el extranjero Granda ha expuesto en diversos países como: estados unidos, es-paña, Alemania, Puerto rico, vene-zuela e israel.

La cita en la Galería de Arte Con-temporáneo es a las diecinueve horas, del día diecinueve de abril. Nos veremos, después de ver.

luis

De

spu

és

de

ve

r

Aft

er

see

ing

Sollanos 13, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 5742www.arte-contemporaneo.com.mx

Page 81: This viaje & estilo 23

this79

On Friday April 19th, maestro Luis Granda´s works will be presented at Galería Arte Contemporáneo in San Miguel de Allende. Each exhib-it opening by this talent venue sur-prises us with how many guests it draws, the special attention given to them, and its plentiful coverage by the Mexico City media.

“Después de ver” is luis Granda’s exhibit name; more than 20 pieces make up this collection which was exclusively made for Galería Arte contemporáneo between 2012 and the first few months in 2013.

maestro Granda was born in madrid, spain. He majored in architecture at uNAm’s Architecture Faculty.

Granda began his pictorial work more than 30 years ago. since then, he has developed different tech-niques like oil, lithography, etching, watercolors, drawing, and multiple mixed techniques.

A hallmark in Granda’s works is the manner in which he freely addresses the color, theme, and composition in each piece. the feelings of humans in their environment, from their roots, culture, and emotions, are the main sources of inspiration for this artist born in the iberian Peninsula.

some of luis Granda’s works are found in important public and pri-vate collections such as “la caixa” in Barcelona, the modern Art muse-um in mexico city, and the mArco in monterrey.

Granda´s work has also been tem-porarily shown inside prestigious galleries and national museums like the Palacio de Bellas Artes museum. Granda has exhibited abroad, in sev-

eral countries such as the united states, spain, Germany, Puerto rico, venezuela, and israel.

The date is set at Galería Arte Con-temporáneo, at 19:00 hours, on April 19th. See you then, after seeing…

Page 82: This viaje & estilo 23

80 SAN MIGUEL DE ALLENDE

art

e

· a

rt

Atenea Gallery Jesús 2, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 0785www.ateneagallery.net

Patricia de la Parra nació en la Ciudad de México. Al cursar la ca-rrera de Sociología en la Universi-dad Nacional Autónoma de Méxi-co, tuvo un acercamiento especial con las personas en su entorno, esto ha influido profundamente en sus pinturas, en las cuales la va-riedad de lenguajes se traduce en una diversidad de formas, figuras y colores, abstractas y figurativas.

De la Parra nutrió su talento artísti-co en diversas academias, una de ellas en la Facultad de Arquitectura de la uNAm, donde tomó diferen-tes cursos de dibujo con modelo. su inquietud por desarrollar más sus cualidades la llevó al instituto de Bellas Artes de san miguel de Allende, en donde aprendió sobre el uso de pinturas mixtas. la técnica del Acrílico la perfeccionó en santa Fe, Nuevo méxico. De la composi-ción y el collage, Patricia de la Parra logró su perfeccionamiento gracias a su paso por diversas escuelas de carolina del sur y Houston texas, en los estados unidos de América.

Patricia de la Parra ha expuesto en diversas ciudades de méxico y es-tados unidos de manera permanen-te. su obra se presenta en diversas galerías de san miguel de Allende,Querétaro y la ciudad de méxico.

Patricia de la Parra was born in Mexico City. While studying her Sociology major at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) she was especially drawn to people in her social circle, which influenced her paintings, where a variety of languages translate into an assortment of forms, figures, and colors; abstract and figurative. De la Parra nourishes her artistic talent in several academies like the Faculty of Architecture at uNAm, where she takes different model drawing courses. Her eagerness for developing her qualities took her to the Fine Arts institute of san miguel de Allende (Bellas Artes), where she learned the mixed paint-ing discipline. she perfected the Acrylic technique in santa Fe, New mexico, and dominated compo-sition and collage thanks to her travels through south carolina and Houston, texas, where she became deeply immersed in these forms of artistic manifestation.

Patricia de la Parra has exhibited in several cities in mexico and the u.s. Her work is permanently show-cased in several galleries in san miguel de Allende, Querétaro, and mexico city.

“Patricia’s work presents a great variety of languages translated into

de

la P

AR

RA

PATR

ICIA

La

So

cio

log

ía c

on

ve

rtid

ad

en

art

e

So

cio

log

y b

eco

me

s a

rt a

t A

ten

ea

Ga

lle

ry

“la obra de Patricia de la Parra pre-senta una gran variedad de lengua-jes traducidos en color y forma, tanto en lo abstracto como en lo figurativo, con una fuerte interpretación per-sonal. con estas ideas, técnicas y herramientas, De la Parra se va acer-cando a las personas en su hábitat actual y a las formas de vida en épo-cas pasadas. en su obra en collage, Patricia inventa y retoma imágenes preconcebidas, transformándolas en una nueva obra, creando así una rica variedad de imágenes que manifies-tan el devenir de la humanidad”.

Patricia de la Parra expone su obra en la Galería Atenea de San Miguel de Allende.

color and form, in the abstract, and as a source of personal interpreta-tion. these tools get her closer to mankind and its environment, cur-rent or past, where several charac-ters emerge in many of her paintings. Her work is complemented with col-lage, where she invents or retakes previous images, which transform into new ones in her hands, creating a rich variety of images”.

Patricia de la Parra shows her work at Atenea Gallery in San Miguel de Allende.

Page 83: This viaje & estilo 23
Page 84: This viaje & estilo 23

82 SAN MIGUEL DE ALLENDE

art

e

· a

rt

Josefina MembrilaSan Miguel de Allende, Gto.By appointment only-call 415 122 1596www.josefina-membrila-fineart.com

Josefina Membrila desde su lle-gada a San Miguel de Allende no ha parado de trabajar en sus inte-resantes proyectos. Su búsqueda de nuevas técnicas, materiales y texturas está en constante movi-miento. Lo mismo puede pintar un lienzo que una blusa confecciona-da por ella misma. La versatilidad es una de sus características.

su obra evoca momentos históricos y diversos personajes de culturas y leyendas universales. reyes, empe-radores, musas y princesas, tienen el mismo lugar que la gente del pueblo en la obra de josefina.

el tema indígena es importante para membrila, desde África hasta el con-tinente americano, ella encuentra inspiración en el colorido y los sím-bolos de sus trajes típicos. la gran tenochtitlan ha conmovido a la ar-tista, al igual que antiguas civiliza-ciones de uganda o tanzania. los detalles al plasmar sus atuendos an-cestrales son impresionantes. ver la obra completa de membrila es como un viaje por el mundo y su historia.

josefina membrila se transporta con su pincel a todo el planeta invitan-do al espectador a recorrer con ella diversas latitudes de la tierra. te in-vitamos a conocer la obra de esta artista chihuahuense, quien desde su llegada a san miguel no deja de darnos sorpresas.

Ever since her arrival in San Miguel de Allende, Josefina Membrila has not stopped working on her inter-esting projects. Her quest for new techniques, materials, and textures, is in constant motion. She can very well paint over canvas or on a blouse of her own design. Versatili-ty is one of her main characteristics.

Her works evoke historic events, as well as several characters out of popular legends and cultures. Kings, emperors, muses, and princesses, all enjoy the same status as towns-folk in josefina´s works.

indigenous themes are important for membrila, from Africa to the Americas, she finds her inspiration in colors and symbols of traditional clothing. the great tenochtitlan has moved the artist, as have the ancient civilizations in uganda and tanzania. the details are impressive in her portrayals of their ancestral attire. seeing membrila’s complete works is like traveling through his-tory around the world.

josefina membrila transports her-self throughout the planet with her brush, inviting spectators to traverse earth’s different latitudes along with her. We invite you to discover this Chihuahuense artist’s works, who has kept surprising us since her ar-rival in san miguel.

ME

MB

RIL

AJo

sefI

nA

Cre

ati

vid

ad

en

lib

ert

ad

Fre

ed

om

of

cre

ati

vity

Page 85: This viaje & estilo 23
Page 86: This viaje & estilo 23

84

vid

a n

oct

urn

a ·

nig

htli

fe

Foto: Restaurante Tío Lucas

Page 87: This viaje & estilo 23

85

vivo la músicafeel the music, live

s i e N t e

e N

a música es producto de las di-versas culturas al rededor del mundo. escuchando y promo-viendo piezas de otras regiones del orbe, cultivamos el buen gusto universal y fomentamos de forma divertida el desarrollo intelectual en la sociedad. san miguel de allende como pocas ciudades es un polo de atrac-ción cultural muy importante, y por ello crece y se consolida cada vez más como una poten-cia turística. el florecimiento de cualquier manifestación ar-tística en esta tierra se convier-te en una atracción turística de alta calidad. Por ello la difusión y el apoyo de todas las mani-festaciones artísticas en san miguel nos beneficia a todos.

en esta edición this viaje y es-tilo te presenta interesantes propuestas para salir de no-che, en un ambiente de confort y recreación. Jazz, Flamenco, trova o Bossa nova, podrás escucharlos en espléndidos lu-gares, mientras con tu ritmo le das más vida a esta ciudad Pa-trimonio de la humanidad.

usic is product of several dif-ferent cultures from around the world. By listening to and promoting works from other regions in the planet, we cul-tivate universal good taste and promote intellectual de-velopment for society in a fun way. san miguel de allende is a very important cultural magnet, that’s why it contin-ues growing as it consolidates itself as tourist power. this is a land where the flourishing of any artistic manifestation becomes a top-quality tour-ist attraction. Promoting and supporting every type of art in san miguel benefits us all.

in this issue, this viaje y estilo presents interesting proposals for a night out, in a comfort-able and recreational environ-ment. Jazz, Flamenco, trova, or Bossa nova; you can hear them all at splendid locations, while your own beat livens up this world heritage town.

L M

Foto: Hotel Nena

Page 88: This viaje & estilo 23

86 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vid

a n

oct

urn

a

· n

igth

life

En el restaurante “Mi Casa” podrás disfrutar de un encendido flamen-co todos los martes por la noche. Este género andaluz integra tres elementos indisolubles: la música, el cante y la danza. Con el grupo “Caña y canela” vibrarás al sentir completo este ancestral concepto. En la guitarra te sorprenderán el requinto y los rasgueos de Sergio Basurto, Noé Cobos con su voz evoca a la legendaria agrupación Gypsy Kings, y las bailarinas Ga-briela Servín y Gloria Basurto nos recuerdan los más emblemáticos tablados del Arco de Cuchilleros de la Plaza Mayor de Madrid. Mien-tras disfrutas de la música más re-presentativa de la Península Ibéri-ca, podrás descorchar un vino con denominación de origen de la Rioja o Ribera del Duero, con una tortilla española al centro, para sentirte en pleno ambiente madrileño.

los miércoles y viernes Gil Gutiérrez toca su guitarra clásica, acompaña-do de percusiones, un bajo y un vio-lín. música mexicana e internacional de la más alta calidad la gozarás en la hermosa terraza de “mi casa” en un ambiente de bohemia excelente. estrellas, noches frescas y la flama de las velas moviéndose suavemen-te como si bailara al compás de la música. la próxima vez que oscurez-ca, en “mi casa” podrás pasar una bella noche sanmiguelense.

At Mi Casa restaurant, there´s a de-lightfully hot flamenco show you can enjoy every Tuesday evening. This Andaluz genre integrates three indissoluble elements: music, singing, and dancing. Come vibrate along with “Caña y Canela” when you become completely immersed in this ancestral concept. Sergio Basurto´s guitar licks and riffs will surprise you, Noé Cobos’ voice evokes the legendary Gypsy Kings, and Gabriela Servín and Gloria Ba-surto’s dance moves remind us of the most emblematic tablaos at the Arco de Cuchilleros and Plaza Mayor in Madrid. And while you en-joy the most representative music from the Iberian Peninsula, you can uncork some wine having a Rioja or Ribera Del Duero designation of ori-gin, together with a Tortilla Españo-la at the center of the table, and feel the whole Madrilenian atmosphere.

Gil Gutiérrez plays his classic guitar on Wednesdays and Fridays, accom-panied by percussions, a bass and a violin. mexican and international music of the highest quality can be enjoyed at mi casa’s beautiful ter-race, surrounded by their excellent bohemian ambience. stars, cool nights, and the candles’ flames softly moving as if dancing to the rhythm of the music… You can have a great sanmiguelense night next time dark falls at mi casa.

¡Y olé!

mi casaInst

ituto

Alle

nde

Anch

a de

San

Ant

onio

20.

Rest

aura

nte

“M

i Cas

a” P

atio

Pér

gola

San

Mig

uel d

e Al

lend

e, G

to.

Tel:

(415

) 154

589

0

Page 89: This viaje & estilo 23
Page 90: This viaje & estilo 23

88 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vid

a n

oct

urn

a

· n

igth

life

Si alguna vez has querido regre-sar en el tiempo para disfrutar de lo mejor que ha ofrecido el mundo de la música, asegúrate de asistir a esta pequeña esquina en el cielo musical, localizada en la calle de Mesones 101, dentro del Hotel Casa Linda en San Miguel de Allende.

la Noche Piano Bar & music Hou-se, mejor conocido como el Bar de Frank sinatra, es un lugar para mú-sicos y artistas viajeros que se en-cuentran aquí para disfrutar de la magia que sólo puede darse en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. Desoladamente poéticas, sus pare-des no necesitan decoraciones para cautivar los sentidos una vez que la música comienza y johnny Favourite toma el micrófono.

Nacido en Newfoundland, canadá, este tenor recién llegó a san miguel para deleitar a una casa usualmente llena con sus interpretaciones mu-sicales de la voz y otros clásicos. Habiendo crecido escuchándolo en un viejo tocadiscos de los abuelos, johnny reta a cualquiera del público a nombrar una canción de Frank si-natra que no sepa cantar. el premio, si lo logras, es una bebida gratis.

Ven a donde los clásicos cobran vida en San Miguel. La Noche Pia-no Bar & Rock House abre de Miér-coles a Domingo, desde las ocho hasta tarde.

If you’ve ever felt like stepping back in time to enjoy the best the world of music has ever had to offer, make sure to drop by this little corner of musical heaven at 101 Mesones, inside the Casa Linda Hotel in San Miguel de Allende.

la Noche Piano Bar & music House, or better known as the Frank sinatra Bar, is a place for traveling musicians and artists who are here to enjoy the magic that can only be found in this World Heritage town. Poetically stark, the room needs no decorations to captivate your senses once the music begins to play and johnny Favourite grabs the mike.

Born in Newfoundland, canada, the tenor recently arrived in town to de-light a usually packed house with his musical renditions of the voice and other classics. Having grown up lis-tening to him on his grandparents’ old record player, johnny challenges anyone in the audience to name a Frank sinatra song he can´t sing. the prize, if you can, is a free drink.

Come to where the classics come alive in San Miguel. La Noche Pia-no Bar & Rock House is open from Wednesday to Sunday, form eight ‘til late.

el bar de frank sinatra

la Noche

the frank sinatra bar

Por / by: Manuel Sánchez Lara

piano barMes

ones

101

, Cen

tro

San

Mig

uel d

e Al

lend

e, G

to.

Page 91: This viaje & estilo 23
Page 92: This viaje & estilo 23

90 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vid

a n

oct

urn

a

· n

igth

life

Todas las noches en el restaurante Pueblo Viejo encontrarás el mejor folklor y una excelente trova lati-noamericana. Los años del roman-ticismo más profundo y el canto nuevo en su viaje de la protesta a la ilusión de exigir lo imposible, ví-velos en este lugar de espléndida comida y gran ambiente.

con las notas del grupo mayahuel emprenderás el vuelo al pasar el cóndor y podrás subir con silvio a su unicornio azul. juntos podremos imaginar el bello rostro de Yolanda y sabremos la magia que generamos al coincidir. No hay canción ni melo-día indiferente en las noches de tro-va y folklor en Pueblo viejo.

te invitamos al encuentro de algún rincón del alma, donde la música y los recuerdos de un amor de mayo, te harán pasar una noche inolvida-ble en un breve espacio.

Pueblo Viejo no te cambio, ojalá nos veamos pronto, ¡Ojalá!

Every night at Pueblo Viejo restau-rant, you can find the best Latin-American folklore and trova. The age of the most profound roman-ticism, and the new song on its protest journey to demand the im-possible, can both be experienced inside this place of great food and wonderful atmosphere.

to the notes played by grupo maya-huel, you can take flight as the con-dor passes, and ride along with silvio on top of his blue unicorn. together we can imagine Yolanda’s beautiful face, and experience the magic we generate as we coincide. there is no indifferent song or melody on trova and Folklore nights at Pueblo viejo.

We invite you to a corner of the soul, where music and memories of a love in may will make you have an unforgettable night, in the space of a brief moment.

Pueblo Viejo, I won’t change you, and I hope to see you soon, Ojalá!

PUEBLO VIEJOy el canto nuevo(old town) and the new song

Umar

án 6

, Cen

tro

San

Mig

uel d

e Al

lend

e, G

to.

Tel:

(415

) 152

497

7

Page 93: This viaje & estilo 23
Page 94: This viaje & estilo 23

92 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vid

a n

oct

urn

a

· n

igth

life

la casa del jazzthe house of jazz

Tío Lucas es la casa del Jazz por excelencia en San Miguel de Allen-de. Sus grandes músicos son una leyenda viva en la ciudad. Sus má-gicos acordes viajan en su improvi-sación entre las antiguas paredes del lugar, acariciando las finas ar-tesanías que siempre decoran este emblemático restaurante. Nuevo Orleans se mezcla con lo más pro-fundo de México, su arquitectura, sus aromas y sabores. Escuchar una pieza de Duke Ellington eje-cutada magistralmente en vivo, mientras se disfruta de un corte de Chihuahua con el mejor Tequila de Guadalajara, en el corazón de una ciudad Patrimonio de la Humani-dad, es algo que pocos restauran-tes en todo el país podrían lograr.

el jazz nació en los estados unidos de América, después del encuen-tro de la comunidad afroamericana con la música europea. Aquí en san miguel la unión de culturas y turis-tas en tío lucas, siempre provoca grandes momentos.

En Tío Lucas encontrarás el mejor Jazz los días lunes, martes, miérco-les, viernes y sábados. Los jueves y domingos son de música cubana.

Tio Lucas is the House of Jazz by ex-cellence in San Miguel de Allende. Its great musicians are a living leg-end in town. Their magical chords travel through their improvisations and the ancient walls, caressing the fine handcrafts decorating this em-blematic restaurant. New Orleans mixes with the roots of Mexico, its architecture, its scents, and its fla-vors. Listening to a Duke Ellington masterfully executed piece, while enjoying meat cuts from the state of Chihuahua, the best tequila from Guadalajara, in the heart of a World Heritage town, is something that very few restaurants in the country have managed to achieve.

jazz was born in the united states of America, after a meeting between the afro-American community and european music. Here in san miguel, the union between cultures and tour-ists always leads to great moments at tio lucas.

At Tio Lucas, you will find the best Jazz Mondays, Tuesdays, Wednes-days, Fridays, and Saturdays. Thursdays and Sundays are for Cu-ban music.

tio lucasMes

ones

103

, Cen

tro

San

Mig

uel d

e Al

lend

e, G

to.

Tel:

(415

) 152

499

6w

ww.

trav

elby

mex

ico.

com

Page 95: This viaje & estilo 23
Page 96: This viaje & estilo 23

94 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vid

a n

oct

urn

a

· n

igth

life

sólo buena músicagood music only

El restaurante Calenda cuenta con una magnífica variedad musical, los jueves inicia Julia, los viernes son de Miguel Favero y Johnny cie-rra los sábados. De siente a nueve de la noche podrás disfrutar del mejor Jazz y Bossa Nova en vivo, con un menú espectacular. Las delicias seleccionadas por su chef van cambiando conforme a la tem-porada y sus vinos y licores son de lo mejor del mundo.

julia fue toda una revelación para los sanmiguelenses después de su exitosa presentación en el teatro Ángela Peralta. el público la ovacio-nó en cada una de sus canciones en aquel recinto histórico. julia lleva la música en la sangre, su madre es pianista profesional y su padre es un magnífico ejecutante en la guitarra clásica. Además de cantante, julia es pianista y arreglista desde muy pequeña. su gran talento lo ha enri-quecido en diversas escuelas y aca-demias de música como la eastman school of music, la New York univer-sity y la universidad de Guadalajara.

la pasión de julia es el jazz y el Bossa Nova. Debido a sus múltiples presentaciones y vivencias por todo el mundo, julia interpreta sus can-ciones en varios idiomas como el español, inglés, francés, portugués, italiano y hebreo. su nuevo proyecto musical ofrece una exquisita selec-ción de canciones mexicanas e in-ternacionales en versiones jazz-bos-sa-funk, con un estilo muy personal lleno de diversidad, energía y ritmo. En Calenda podrás escuchar músi-ca en vivo de calidad global.

Calenda restaurant is host to mag-nificent musical variety; Thursdays are for Julia, Fridays for Miguel Fa-vero, and Johnny brings the week to a close on Saturdays. You’ll be able to enjoy the best live Jazz and Bossa Nova, along with a spectac-ular menu, evenings from seven to nine. The chef’s delicious selec-tions change with the seasons, and their wines and liqueurs are the best in the world.

julia was a great revelation for san-miguelenses after her successful appearance at the Ángela Peralta theater. the audience gave her a standing ovation after every song inside that historic building. julia has music in her veins; her mother is a professional pianist, while her father is a magnificent classic guitar performer. Besides being a singer, julia has been a pianist and arrang-er from a very young age. Her great talent was enriched at several mu-sic schools and academies like the eastman school of music, the New York university, and the university of Guadalajara.

julia’s passion is jazz and Bossa Nova. Having lived and performed around the world, julia sings in various languages such as spanish, english, French, Portuguese, italian, and Hebrew. Her new musical proj-ect offers a jazz-bossa-funk version of exquisite mexican and interna-tional songs, with a very personal style that is filled with vitality, diver-sity, and rhythm.

You can listen to live, world-class music, at Calenda.

calendaNem

esio

Die

z 10

, Cen

tro

San

Mig

uel d

e Al

lend

e, G

to.

Tel:

(415

) 154

712

9w

ww.

cale

ndar

esta

uran

te.c

om

Page 97: This viaje & estilo 23
Page 98: This viaje & estilo 23

96

salu

d ·

we

llne

ss

Foto: Casa Luz B&B

Page 99: This viaje & estilo 23

97

BieNestAr itiNerANtetraveling well-being

t u r i s m o D e s A l u D H e A lt H t o u r i s m

uando las personas salimos de nuestra localidad, hospedán-donos en otro lugar en busca de algún servicio de sanidad, estamos realizando turismo de salud.

La asociación mexicana de tu-rismo de salud, divide este seg-mento en tres clasificaciones: médica, wellness y medicina alternativa o complementaria. La primera se refiere a la exis-tencia de un diagnóstico por el cual el paciente o sus acom-pañantes tendrían que tras-ladarse, el wellness trata del bienestar general como los ser-vicios brindados en los sPa’s, la medicina alternativa o com-plementaria que comprende disciplinas como la herbolaria, la equinoterapia, el manejo de energías y todas aquellas técni-cas que puedan servir de apoyo a algún tratamiento médico.

san miguel de allende se perfila como un importante destino en turismo de salud. en esta edi-ción te daremos a conocer al-gunos servicios interesantes en este rubro, iremos de las tera-pias hasta la arquitectura sana. Vive esta experiencia saludable.

hen we leave our hometown to become guests in other places looking for health ser-vices, we are engaging in health tourism.

the mexican association of health tourism divides this segment into three catego-ries: medical, wellness, and alternative or complementary medicine. the first one refers to a patient or members of his/her party needing to travel due to an existing condition, well-ness refers to general services provided by sPa’s and the like, and alternative or comple-mentary medicine includes disciplines like herbal, hippo-therapy, energy manipulation, and every other technique that can contribute to, or be a sup-port for, medical treatment.

san miguel de allende is be-coming an important destina-tion for health tourism. we introduce you to some inter-esting services related to this field in this month’s issue; our topics cover from therapies to sustainable architecture. Live this healthy experience.

C W

Page 100: This viaje & estilo 23

98 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salu

d

· w

elln

ess

as cuevas de Chauvet en Francia, resguardan pinturas de caballos con más de 30 mil años de antigüedad. La relación milenaria entre los equinos y la humanidad, en los tiempos actuales ha encon-trado vertientes médicas de gran interés para todas las personas. Los beneficios de la Equinoterapia pueden ser físicos y mentales.

Al montar un caballo sus movimien-tos tridimensionales nos permiten la activación de algunos músculos que generalmente utilizamos poco, o es-tán habituados a una función muy li-mitada. De igual manera el contacto con estos animales aumenta la segu-ridad y la autoestima de las personas desde el inicio de su tratamiento.

eq

uin

ote

rap

iasa

lud

ga

lop

an

do

cada vez más la niñez estrecha su relación con los caballos, las bon-dades del contacto de los chiquillos con estos nobles animales aporta mucho a su dócil crecimiento. más allá de la estimulación corporal de los pequeños, el trato con los caba-llos fortalece su espíritu, generándo-les seguridad y precisión al realizar todas sus actividades.

tanto en la niñez como en los ado-lescentes y adultos, la equinoterapia busca integrar totalmente a las per-sonas con capacidades diferentes a la sociedad, aumentando su calidad de vida y su interacción con el entor-no. esta técnica reconocida como un complemento médico, tiene como uno de sus objetivos principales, el

reconocimiento de las personas con alguna disfunción, como individuos capaces de valerse por sí mismos. otros problemas que pueden tratar-se con la equinoterapia son: déficit de atención, hiperactividad, proble-mas conductuales, problemas de lenguaje, estrés, parálisis cerebral infantil, autismo, síndrome de down, retraso psicomotor, parkinson, mi-crocefalia, hidrocefalia, anorexia, bu-limia y depresión.

el estado de Guanajuato tiene mucha actividad alrededor de este tipo de terapias. en san miguel de Allende podrás acudir a estos tratamientos en caballos de Allende. su personal altamente capacitado te asesorará.

l

Page 101: This viaje & estilo 23

99

he Chauvet-Pont-d’Arc cave in France contains horse paintings dating back more than 30,000 years. The millenary relationship between horses and mankind has nowadays found new medical di-mensions that can be of great inter-est to everyone. The benefits from Hippotherapy can be both, physical and mental.

certain muscles that we rarely put to work, or that are used to limited functionality, are activated through the horse´s three-dimensional move-ments as we ride. on the same note, contact with these animals boosts people’s self-confidence and self-esteem right from the beginning of their treatment.

children´s ever tightening bond with horses benefits these little ones as contact with such noble animals fa-cilitates their docile development. more than bodily stimulation for the kids, this relationship strengthens their spirit, generating self-confi-dence and precision in their ordinary daily activities.

in children, as well as in teenagers and adults with different capacities, Hippothearpy seeks to totally inte-grate them into society, raising their quality of life, and their interaction with the environment. this technique is widely accepted as a medical com-plement, and its main objective is to recognize patients suffering from any ailment, as well as those individuals who can take care of themselves.

other problems that can be treated with Hippotherapy are: Attention Deficit Disorder, hyperactivity, behav-ioral issues, language impediment, stress, children’s cerebral palsy, au-tism, Down syndrome, psychomotor retardation, Parkinson’s disease, mi-crocephaly, hydrocephaly, anorexia, bulimia, and depression.

the state of Guanajuato sees a lot of activity around this type of therapies. You can find these treatments in san miguel de Allende at caballos de Al-lende. their highly trained staff will assist you.

Hip

po

the

rap

yg

allo

pin

g h

ea

lth t

Page 102: This viaje & estilo 23

100 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salu

d

· w

elln

ess

a Ozonoterapia regenera los tejidos a través de una eficaz oxigenación de las células. De esta manera el retraso de los efectos del envejecimiento se logra desde el interior de nuestro cuerpo. Por ello la Ozonoterapia está conside-rada como una medicina natural.

la revitalización de las células se hace evidente durante el tratamien-to. un excelente ejemplo de sus efectos se obtiene en el sistema te-gumentario, encargado de cubrirnos con uñas, piel y cabello. la aplica-

ozo

no

tera

pia

revi

taliz

a t

u c

ue

rpo

l ción reacciona al entrar el ozono con oxígeno puro en la sangre, logrando resultados en la tez muy favorables.

los beneficios físicos de la ozono-terapia pueden darse en cualquier persona, inclusive es utilizada de manera exitosa entre deportistas de alto rendimiento. este sofisticado tratamiento medicinal pertenece al concepto de la medicina regenerati-va y poco a poco se ha convirtiendo en un estilo de vida sana. en estas circunstancias la ozonoterapia hoy se define como un sistema de salud

preventiva, que consiste en regene-rar las células antes de la aparición de alguna enfermedad.

A la ozonoterapia se le considera la primera fase de la medicina regene-rativa, la cual ayuda a mejorar todos los sistemas defensivos de las per-sonas en forma general. la clínica Genecell en san miguel de Allende, ofrece este tratamiento innovador.

Gen

ecel

l, S

alid

a a

Qu

erét

aro

187,

F

racc

ion

amie

nto

La

Con

spir

ació

n.

Page 103: This viaje & estilo 23
Page 104: This viaje & estilo 23

102 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salu

d

· w

elln

ess

zone therapy regenerates body tissues through efficient cell oxygenation. This way, the effects of aging can be delayed from inside our own bodies. Ozone therapy is thus considered natural medicine.

the revitalizing of cells is evident during treatment. An excellent ex-ample of its effects is seen on our integumentary system, in charge of providing us with fingernails, skin, and hair. upon being applied, ozone

ozo

ne

th

era

py

revi

taliz

e y

ou

r b

od

y

and pure oxygen enter our blood-stream, achieving very favorable re-sults on our skin.

the physical benefits of ozone ther-apy can be experienced by anyone; it is even being successfully used by high-performance athletes. this sophisticated treatment belongs to the regenerative medicine concept, which little by little is becoming part of a healthy lifestyle. in these instanc-es, ozone therapy is defined today

o as a preventive medicine system, consisting of regenerating cells be-fore they can be attacked by illness.

ozone therapy is considered the first stage in regenerative medicine, which helps improve every person´s defense mechanisms in general. Genecell clinic in san miguel de Al-lende offers this innovative treatment.

Page 105: This viaje & estilo 23
Page 106: This viaje & estilo 23

104 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salu

d

· w

elln

ess

a Medicina Ayurveda es un sistema médico completo reco-nocido por la Organización Mundial de la Salud. Su principal promotor en la historia contemporánea ha sido Maharishi Mahesh Yogui, fun-dador de la Meditación Trascen-dental. Maharishi tomó gran noto-riedad internacional al convertirse en guía espiritual del grupo britá-nico The Beatles, cuando viajaron a la India para grabar el legendario Disco Blanco. El principal discípulo de Maharishi es el famoso doctor y escritor Deepak Chopra.

la ciencia Ayurveda concibe a la naturaleza conformada por tres ele-mentos: vata (aire), Pitta (fuego), Ka-pha (tierra y Agua). los individuos al nacer tenemos una composición armoniosa única con estos elemen-

Ayu

rve

da

cert

eza

alte

rna

tiva

me

Dic

iNA

l tos, por ello la medicina Ayurveda es personalizada y logra devolvernos el equilibrio original.

el especialista ayurveda inicia su trabajo aplicando la reflexología, pulsando cada uno de los puntos re-flejo en las plantas de los pies. De esta forma el médico conoce el esta-do de los órganos y los sistemas del cuerpo de cada paciente.

un aspecto importante en la medicina Ayurveda es la desintoxicación del or-ganismo. todos los días nos aseamos por fuera, pero casi nunca lo hacemos por dentro. las toxinas a menudo son causantes de enfermedades.

Frecuentemente comemos alimen-tos contrarios a los necesitados por nuestra composición natural, por ello

obtenemos resultados contrarios a los esperados, aun cuando nuestra ingesta sea de la mejor calidad.

este milenario sistema ocupa los tres rubros que conforman al turismo de salud: bienestar, médico y alternativo.

en san miguel de Allende puedes encontrar atención médica Ayurve-da de primer nivel con la doctora sofía vivas. ella es egresada de la international vedic university, funda-da en suiza por maharishi mahesh Yogui para transmitir el conocimien-to del veda original como hace más de 5000 años. en esta institución, la doctora vivas se tituló como profe-sora en meditación védica y tuvo el privilegio de escuchar cátedra del maestro maharishi.

Cita

s: (4

15) 1

2 0

5023

med

icin

a.ay

urve

d@gm

ail.c

om

Page 107: This viaje & estilo 23
Page 108: This viaje & estilo 23

106 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salu

d

· w

elln

ess

yurvedic Medicine is recognized by the World Health Organization as a full system of traditional medicine. Its main promoter in modern history was Maharishi Mahesh Yogi, founder of the Transcendental Medita-tion program. Maharishi gained international notoriety by becom-ing British top band The Beatles’ spiritual guide when they traveled to India to record their legendary White Album. Maharishi’s main disciple is famous doctor and writ-er Deepak Chopra.

Ayurvedic science conceives na-ture as the balance of three elemen-tal substances: vata (air), Pitta (fire), and Kapha (earth and water). each individual is born with a uniquely harmonic combination of these ele-

me

Dic

iNe

Alt

er

NA

tiv

e c

er

tAiN

tY

AY

ur

ve

Dic

ments, therefore, Ayurvedic medi-cine is personalized, and it helps us recover our original balance.

A specialist in Ayurveda begins his work by applying reflexology, press-ing each reflex point located on the soles of our feet. this is a method for the doctor to know the state each patient’s body organs and systems are in.

An important aspect in Ayurvedic medicine is the body’s detoxifica-tion. We clean it on the outside ev-ery day, but we hardly ever do it on the inside. Accumulated toxins are a frequent cause for disease.

We generally eat food that goes against what’s needed by our natural composition, this is why the results

A we obtain are opposed to those expected, even when we eat the healthiest food.

this millenary system encompasses all three categories in Health tourism: well-being, medical, and alternative.

You can find first-class Ayurvedic medical attention in san miguel de Allende with doctor sofía vivas. she is a graduate from the international vedic university, founded in swit-zerland by maharishi mahesh Yogi for transmitting veda knowledge the way it was originally done more than 5,000 years ago. At this institute, doctor vivas obtained her diploma in vedic meditation and had the privi-lege of being present at a lecture by master maharishi.

Page 109: This viaje & estilo 23

SAN MIGUEL DE ALLENDE 107

s frecuente ver la discapa-cidad como algo lejano o poco posible, por ello las edificaciones generalmente están hechas como si jamás fuéramos a envejecer, o sin pensar a futuro en algún inconveni-ente de salud. La vejez natural trae consigo la irremediable discapaci-dad, siempre en diferentes grados, dependiendo la constitución física de cada individuo.

cuando el problema de la discapa-cidad se vive en carne propia, rápi-damente pensamos en hacer algo para reducir las necesidades de la gente con este tipo de problemas. eduardo Arias tomó una clase espe-cial de movilidad para discapacidad al estar becado en la universidad de Arizona. como laboratorio en esta materia, Arias usó voluntariamente una silla de ruedas por 4 semanas. esto le trajo un conocimiento teórico

y práctico, de las barreras materiales a las cuales las personas con capaci-dades diferentes se enfrentan todos los días. en 1984 Arias tuvo un acci-dente al surfear en kayak, sintiendo las incomodidades de un entorno hostil para la gente con discapacidad.

Arquitecto de profesión, eduardo Arias profundizó en el estudio y la construcción de obras con arquitec-tura para la discapacidad. su ímpetu

Arquitectura

E

preventiva

y su dedicación para concretar estas ideas en sus creaciones, lo llevaron a recibir un reconocimiento del conse-jo Nacional para Prevenir la Discrimi-nación (coNAPreD).

Con la asesoría de Eduardo Arias siempre tendrás proyectos seguros y sin barreras físicas, para vivir con calidad y seguridad toda la vida.

arq

uit

ec

tura

·

arc

hit

ec

ture

Page 110: This viaje & estilo 23

108 QUERÉTARO

unique shopUn concepto único

n Querétaro hay un nuevo proyec-to innovador donde encontrarás un conjunto de artículos que solo podrían estar juntos en esta idea creativa. Se trata de Unique Shop. Sus paredes e instalaciones mi-nimalistas en color blanco logran captar la atención fácilmente, de pronto un juego de luces indirectas pinta la tienda de diversos colores, dándole versatilidad al ambiente de este concepto fuera de serie.

en unique shop la diversidad de productos te sorprenderá, además de realizar compras interesantes po-drás pasar un buen momento al ver toda su variedad. entre la ilumina-ción multicolor y la buena música en unique shop, las prendas de vestir y los accesorios parecen estar listos para gozar la fiesta. Bolsos, zapatos, impresionantes vestidos casuales y de coctel, así como una gama de aretes, collares y relojes, están a la espera de salir contigo para conver-tirte en el centro de las miradas en todas las reuniones.

Para los galanes unique shop tiene camisas y playeras con diseños de moda, para que ellos sigan por el buen camino de las nuevas tenden-cias. en este espacio hay ropa para

todo momento, colores vistosos y discretos, su diversidad apunta a di-ferentes personalidades y por ello seguro saldrás con algo puesto.

si vas a salir con tu pareja o vas en busca de alguna nueva conquista, sorpréndela con uno de los simpáti-cos peluches de unique. esta tienda está llena de detalles, igual puedes ver regalos para toda ocasión que ropa y muebles para tus mascotas. mención especial merecen sus cá-maras fotográficas especiales para el reventón. con ellas podrás editar fácilmente tus fotos en segundos, captando los mejores momentos con fotografías con increíbles dise-ños que marcarán para siempre los bellos recuerdos.

Unique Shop ha dado mucho de qué hablar y casi de manera inme-diata ha ganado un lugar especial entre la gente que busca algo di-ferente. Para esta creación comer-cial la vida apenas empieza y por lo que se ve, un gran éxito le es-pera. Te invitamos a conocer este proyecto único, donde no existe el miedo a marcar un nuevo rumbo.

e

Plaza Boulevares, Bernardo Quintana 4100, Local 46.Col . Álamos 3a Sección Tel . 01 442 220 6115 · Kar la . r icog@gmai l .com

mo

da

·

fa

shio

n

Page 111: This viaje & estilo 23
Page 112: This viaje & estilo 23

110 QUERÉTARO

unique shopA unique concept

here is a new and innovative proj-ect in Querétaro where elements are matched in a way no other creative idea could ever aspire to achieve. We are talking about Unique Shop. The white minimal-ist facility’s walls easily catch your attention, and suddenly, a set of colored lights paint the store in a rainbow of colors, providing inter-esting versatility to this out-of-the-ordinary concept.

At unique shop, the variety of prod-ucts will surprise you, and aside from doing some interesting shopping, you can have a great time brows-ing through their immense selection. the multicolored lighting and good music at unique shop set a mood in which every outfit and accessory seems to be ready to enjoy the par-ty. Handbags, shoes, impressive ca-sual and cocktail dresses, as well as a wide range of earrings, necklaces, and watches, all want to spend time with you to make you the center of attention at every social event.

For gentlemen, unique shop offers shirts and t-shirts with stylish designs for them to be on the right track of fashion. there is clothing for every occasion at this store, with flashy

and discreet colors, diversity aims towards every kind of personality, so you will walk out wearing something new.

Whether going out with your loved one or out on a new conquest, sur-prise her with one of unique’s cute stuffed animals. this shop is filled with so many different details that you can get gifts for every occasion, or clothes and furniture for your pets. their camera selection is worth spe-cial mention. You’ll be able to easily edit your photos in seconds, catch-ing the best moments in pictures with incredible designs that will for-ever keep those beautiful memories.

Unique Shop has given lots to talk about, and has almost immediately gained special recognition among those looking for something differ-ent. Commercial life is just begin-ning for this magnificent creation, and as far as one can see, great suc-cess awaits it. We invite you to ex-perience this unique project which is not afraid of leading the way.

t

Plaza Boulevares, Bernardo Quintana 4100, Local 46.Col . Álamos 3a Sección Tel . 01 442 220 6115 · Kar la . r icog@gmai l .com

mo

da

·

fa

shio

n

Page 113: This viaje & estilo 23

Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya · San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · www.malanquin.com.mx

ADQUIERE TU ACCIÓN AHORA, Y APROVECHA EL 30% DE DESCUENTO

* COMUNíCATE CON NUESTRO EQUIpO DE VENTAS.* LLAMA AL 152 0516 ExT. 112* OFERTA LIMITADA

Nuevo Campo de Golf de 18 hoyos en Septiembre 2013

Page 114: This viaje & estilo 23

112 SAN MIGUEL DE ALLENDE

2 pULSERA ALEGRA$3.750,00

3 ARETES SEBz$3.575,00

7 VESTIDO DIANA$3.960,00

4 ANILLO URSULAN$3.540,00

5 COLLAR FITz$6.142,00

6 ARETES ALCApONE$2.970,00

1 COLLAR SAKS$16.965,00

1

2 3

6

7

4

5D

ISE

ÑO

S E

XC

LUSI

VO

S E

xclu

sive

des

igns

um

Ab

ymo

da

·

fa

shio

n

sa

mi

Cu

na

de

All

en

de

11

Sa

n M

igu

el

de

All

en

de

Te

l: (

41

5)

15

2 0

88

8in

fo@

um

afa

shio

n.c

om

.mx

Page 115: This viaje & estilo 23
Page 116: This viaje & estilo 23

114

dis

o

· d

esi

gn

Foto: Camino Silvestre

Page 117: This viaje & estilo 23

115

l diseño de interiores y la deco-ración a veces parecen la mis-ma cosa, pero en realidad son dos conceptos diferentes con características propias. en esta edición te daremos informa-ción interesante de estas dos ideas, para la realización de proyectos en tu casa u oficina.

el diseño de interiores implica el aprovechamiento del espacio y el adecuado desarrollo de la personalidad de cada individuo en sus actividades diarias. Por ello debe recurrirse a la psicolo-gía ambiental, a la arquitectura y al diseño de productos perso-nalizados, cuando se trata de lograr espacios de buen gusto, cómodos y útiles para el estilo de vida de cada cliente.

La decoración nos lleva al en-cuentro de elementos ad hoc al diseño principal, para comple-mentar de la mejor manera una idea integral. Por ello te dare-mos algunas opciones para lo-grar funcionalidad y belleza en tus espacios, para disfrutar al máximo tu estilo de vida en el trabajo, con tus seres queridos y en la intimidad de tu hogar.

nterior design and decoration can sometimes seem like the same thing, but they´re actual-ly two different concepts with their own unique characteris-tics. in this issue, we give you interesting information about these two ideas for any home or office project.

interior design implies tak-ing full advantage of available space, and adequately match-ing each individual’s personal-ity to functionality in their daily activities. one must rely on environmental psychology and custom design of architecture and products when it comes to providing tasteful, comfortable, and useful spaces to match ev-ery customer’s lifestyle.

Decoration takes us where ad hoc elements meet inside the main design in order to better complement an integral idea. we shall then present some options to achieve functional-ity and beauty in your spaces, to fully enjoy your lifestyle at work, with your loved ones, and in the privacy of your home.

EI

interioresdepara estar bien

iNterior DESIGNin order to feel alright

DISEÑO

Fotos: Sollano 16

Page 118: This viaje & estilo 23

116 SAN MIGUEL DE ALLENDE

dis

o

· d

esi

gn

El jardín es el paisaje privado de cada casa, el área de relax por ex-celencia. Los colores y los aromas naturales son únicos en cada patio, en cada terraza.

en san miguel Patio Decor encon-trarás productos exclusivos y de ten-dencia, para gozar de una elegante y confortable estancia en tus lugares al aire libre.

las macetas de barro con esmal-te horneado en múltiples colores, garantizan el embellecimiento de cualquier sitio, hay una medida y un modelo para cada necesidad. en algunas de estas piezas de diseño podrás apreciar finas placas con el nombre de diversas especias y plan-tas aromáticas, en las cuales podras sembrar o plantar oregano, tomillo, albahaca y muchas otras tipos de plantas. san miguel Patio Decor nos invita a tener un pequeño cultivo orgánico, para cosechar en nuestro hogar, los sazonadores básicos de tu cocina.

decorsan miguelpatio

The garden is every home’s private landscape, an area for relaxation by excellence. Natural colors and scents are unique in every patio, in every terrace.

At san miguel Patio Decor you will find trendy and exclusive items to let you enjoy an elegant and comfortable stay around your outdoor spaces.

Glazed clay pots in multiple colors are sure to embellish any room; there is a size and a style to satisfy each need. some of these designer piec-es have fine adorning plaques bear-ing the names of assorted spices and aromatic plants, in which you will be able to plant oregano, thyme, basil, and many other types of herbs. san miguel Patio Decor invites us to start a small organic vegetable garden in order to harvest our basic kitchen spices right at home.

the ultra lightweight aluminum gar-den furniture with electrostatic paint is built to withstand the elements. Fine ceramics will make a noticeable difference in your spaces. their hand-crafted bird houses also deserve special mention; they are available in different colors, sizes, and styles.

San Miguel Patio Decor will provide your garden with elegance, life, and functionality.

Versatilidad y belleza a tu jardínVersatility and beauty in your garden

los muebles ultraligeros de aluminio para jardín con pintura electroestáti-ca son ideales para la intemperie. De igual manera los productos de fina cerámica podrán hacer en tu espacio una notable diferencia. mención es-pecial merecen las casitas artesana-les para pájaros, las hay en diferentes colores medidas y estilos.

San Miguel Patio Decor, dará ele-gancia, vida y funcionalidad a tu jardín. Fábr ica la Aurora, Local 3A-1

San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 150 7392ventas@sanmiguelpatiodecor.com.mxwww.sanmiguelpatiodecor.com.mx

Page 119: This viaje & estilo 23

Para mayor información y

contactos visitanos en Facesbook

www.facesbook.com/DEWAYOUTS

o llamar al (415) 151 0005

Page 120: This viaje & estilo 23

118 SAN MIGUEL DE ALLENDE

dis

o

· d

esi

gn

Este interesante concepto de es-tilo de vida y casa, nace un nueve de agosto del año 2003. Todos sus productos son de alta calidad y su característica principal son sus di-versos orígenes en todo el orbe.

en esta casona del centro de san miguel de Allende, podrás encontrar accesorios para el hogar, conjuntos

16sollanoThis interesting home and lifestyle concept was born in August 2003. Top quality products of diverse ori-gin from all around the globe are their main characteristic.

it is an old mansion in downtown san miguel de Allende where you can find home accessories, dining sets, lighting elements, sofas, textiles, and antiques, all with exquisite taste.

the exclusive designs found at solla-no 16 come from countries like israel, Portugal, colombia, France, italy, the united states, and south Africa. each piece is acquired with the same ex-citement and magic their customers feel upon seeing them.

maggie Galton’s creations will amaze you. this famous designer works with different ethnicities in mexico, promoting innovation in craft-making techniques around our country. this way, products made by indigenous hands take new shapes with more so-phisticated and current functionality.

“cisco Brothers“, the first company to manufacture 100% sustainable furni-ture, are Fsc certified (Forest stew-ardship council), use water-based adhesives, and offer a wide variety of “green” cushions in natural latex, filled with down feathers and soy-based foams, upholstered in natural and organic fabrics.

Let yourself be surprised at Sollano 16

Todo el mundo en san MiguelThe whole world in san Miguel

de sillas y mesas, elementos de ilu-minación, sofás, textiles y antigüeda-des. todo con un gusto exquisito.

los exclusivos diseños en sollano 16 provenienen de países como israel, Portugal, colombia, Francia, italia, es-tados unidos y sudáfrica. cada pieza es adquirida con el mismo asombro y la magia que sus clientes sienten al verlas.

las creaciones de maggie Galton te sorprenderán. esta famosa diseña-dora trabaja con diversas etnias en méxico, promoviendo innovaciones en la artesanía objeto de nuestro país. De esta manera los productos hechos con manos indígeneas, to-man formas diversas con funcionali-dades más actuales y sofisticadas.

en muebles encontrarás la firma “cisco Brother”, la primera empresa en hacer un mueble 100% susten-table, con certificación Fsc (Forest stewardship council), sus adhesivos son base agua y ademas ofrecen una variedad de cojines “verdes” en latex natural, rellenos de plumas y soya, con tapicería elaborada con telas orgánicas naturales.

Déjate sorprender en Sollano 16. Diez de Sollano 16, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 8872www.sollano16.com

Page 121: This viaje & estilo 23
Page 122: This viaje & estilo 23

120 SAN MIGUEL DE ALLENDE

dis

o

· d

esi

gn

Un colibrí representa la belleza de este concepto de la calle Recreo. Una propuesta en decoración que te llevará por diversos escenarios donde un sofá de vanguardia pue-de acompañarse de manera esplén-dida con una preciosa antigüedad.

la imaginación y el buen gusto siem-pre están presentes en cada rincón de “camino silvestre”. los diseños de Alfredo García lucio, parecen no tener tiempo y esta cualidad los hace integrarse a cualquier proyecto, aportando sobria elegancia en todo momento.

la gran mayoría de las piezas que verás en “camino silvestre” son de origen mexicano salvo algunas inte-resantes excepciones. los elemen-tos de iluminación de esta casa co-mercial, en san miguel de Allende son un referente. Arte, artesanía y objetos que van del vintage a la anti-güedad, se fusionan en esta idea de éxito constante.

silvestrecaminoA hummingbird represents the beauty of this concept located on Recreo Street. A decoration pro-posal that will take you through dif-ferent stages in which a vanguard sofa can be splendidly accompa-nied by a precious antique.

imagination and good taste are a constant presence at every corner inside camino silvestre. Alfredo Gar-cía lugo’s designs seem timeless, and that quality allows them to easily blend into any project, providing so-ber elegance at every moment.

most of the pieces you will find at camino silvestre are of mexican origin, save a few interesting excep-tions. the lighting elements at this establishment are a point of refer-ence in san miguel de Allende. Art, handcrafts, and objects that go from vintage to antique, are fused into this idea of constant success.

Pictorial works by the famous artist maggie taylor seem to have been es-pecially tailored for this place. You can find elements that will give your home an enigmatic touch at camino silves-tre. original accessories, compasses, sun dials, silverware, and dinnerware sets, are made exclusively for the most famous hummingbird brand name in san miguel del Allende.

When you go to Camino Silvestre, you will feel as if a time machine swiftly transported you to a differ-ent date in time to see their prod-ucts and designs.

Vanguardia, vintage y antigüedadVanguard, vintage, and antiquity

la obra pictórica de la famosa artis-ta maggie taylor parece haber sido creada para este lugar. en “camino silvestre” encontrarás elementos que darán un toque enigmático a tu ho-gar. originales accesorios, brújulas, relojes de sol, cubiertos y vajillas he-chos exclusivamente para la marca del colibrí más famoso en todo san miguel de Allende.

Cuando estés en Camino silvestre, sentirás como si una veloz máqui-na del tiempo te llevara de un mo-mento a otro al ver sus productos y diseños.

Correo 43 - Zacateros 46, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 152 3918 - 122 3157www.caminosilvestre.com

Page 123: This viaje & estilo 23
Page 124: This viaje & estilo 23

122 SAN MIGUEL DE ALLENDE

dis

o

· d

esi

gn

Los diseños de Estudio i se basan en la sensibilidad y en la personali-dad de sus clientes, solo así puede crearse la experiencia de vivir ple-namente el espacio interior.

conocer el estilo de vida y las ne-cesidades de cada persona es fun-damental antes de iniciar cualquier proyecto en estudio i. los espacios, las formas, los colores, así como los materiales y todos los objetos deben privilegiar la armonía estética en total sintonía con la forma de vida de cada individuo o las necesidades específi-cas de cada idea a desarrollar.

estudio i ha realizado importantes tra-bajos dentro y fuera de san miguel de Allende, sus temas se dividen en casas, haciendas, hoteles, restauran-tes y oficinas. en esta ciudad patri-monio de la humanidad, una de sus creaciones más conocidas es la de-coración del restaurante bar “la Azo-tea”. en Playa del carmen realizaron el proyecto del hotel “el Punto” y en la ciudad de méxico crearon el res-taurante 107 en Polanco.

La idea principal en Estudio i es que sus clientes le tengan un profundo sentido de pertenencia a sus es-pacios, tanto en el hogar como en sus oficinas o establecimientos. La comodidad, el confort y la funcio-nalidad siempre irán de la mano en cada idea de esta importante casa de diseño.

iestudioEstudio i’s designs are based on the personalities and sensibilities of their clients, since it is the only way to create the experience of ful-ly enjoying interior spaces.

Being aware of the lifestyle and needs of every person is funda-mental before starting any project at estudio i. spaces, shapes, colors, materials, and every single object, must match a finely tuned aesthetic harmony with each individual’s life-style and specific needs regarding the idea being worked on.

estudio i has led important projects inside and outside of san miguel de Allende, their areas of expertise are divided into homes, haciendas, res-taurants, and offices. in this World Heritage town, one of their best-known creations is the decoration at la Azotea restaurant. At Playa del carmen, they were in charge of the project at Hotel el Punto, and in mex-ico city, they created the 107 restau-rant in Polanco.

The main idea at Estudio i is for their customers to have a profound sense of belonging inside their own spaces, whether at home or in their offices or business facilities. Com-fort and functionality will always go hand in hand with every idea cre-ated by this important design firm.

Calidez sofisticada, belleza funcionalWarm sophistication, functional beauty

Her nández Macías 88, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 7466inter ior [email protected]

Page 125: This viaje & estilo 23
Page 126: This viaje & estilo 23
Page 127: This viaje & estilo 23

nissan JUKe

Page 128: This viaje & estilo 23

126 LEÓN

l llegar al Oulet Mulza en León, Guanajuato, la realidad so-bre pasó cualquier expectativa. El asombro constante fue un persisten-te compañero que al oído nos decía: “Esto es México”.

Este proyecto monumental contagia su grandeza en un camino interminable de sorpresas. Muchos hemos escuchado que la ciudad de León es la capital del zapa-to, pero al estar en este fascinante lugar se entiende el verdadero sentido de la frase que va mucho más allá de un men-saje publicitario.

Con 146 locales repletos de productos traídos directamente de las fábricas, ima-gina todas las variedades que podrás en-contrar. Te recomendamos tomar el tre-necito para dar un primer recorrido y así apuntar las marcas o modelos que más te gusten en los aparadores. El número de marcas llega a 540, con cientos de mode-los cada una de ellas.

Visita el Oulet Mulza con toda la familia sin preocuparte por alimentos, en su área de comida rápida podrás encontrar antojitos mexicanos, cortes de res, comida china, po-llo asado y unos tacos muy bien servidos.

Para los niños hay una amplia área de juegos donde podrán divertirse jugando, mientras tú te diviertes comprando. Los sorprendentes precios te harán volver a casa con varias cajas.

Firmas como Carlo Rosseti y Faena te cautivarán con sus versátiles modelos. Sus productos son exportados con éxito a diversos países como Japón, España, Estados Unidos, y Canadá. La moda y el confort son elementos indisolubles en es-tas marcas de calidad mundial.

El Oulet Mulza representa lo mejor de México, el trabajo de años en avance continuo, miles de personas mostrando de lo que somos capaces. Comprar un par de zapatos en León es un homenaje a nuestros entusiastas emprendedores.

Cuando estés en el Oulet Mulza des-pués de leer este artículo, sabrás que a veces faltan las palabras.

ou

tlet

mu

lza

mu

lZA

ou

tle

tA

no

lo c

ree

rás

· yo

u w

on

´t b

elie

ve y

ou

r e

yes

est

ilo

· s

tyle

Page 129: This viaje & estilo 23

LEÓN 127

nce we got to Mulza Oulet in León, Guanajuato, reality sur-passed any expectation we might have had. Constant amazement be-came a persistent companion that kept whispering in our ears: “This is Mexico”.

This monumental project transmits its greatness through an unending road filled with surprises. Many of us have heard that León is the Mecca of foot-wear, and by being inside such fascinat-ing place one can understand the true meaning of a phrase that goes beyond any advertising slogan.

Imagine the variety of shoes you’ll be able to find with 146 stands overflow-ing with products brought directly from the factory. We recommend a train ride for your first tour around the facility in order to take note of the brands and models displayed you like best. The number of existing brand names reaches a total of 540, each one with hundreds of models available.

Visit Mulza Outlet with the whole fam-ily and don’t worry about packing your lunch. The food court offers all kinds of Mexican dishes, beef cuts, Chinese food, grilled chicken, and extremely well-served tacos.

There’s an extensive playground area where kids will have fun playing, while you have fun shopping. Surprising low prices guarantee a trunk filled with box-es on your way back home.

Brand names like Carlo Rosseti and Fae-na will captivate you with their versatile models. Their products are successfully exported to a number of countries like Japan, Spain, The United States, and Canada. Fashion and comfort are in-separable elements for these world-class firms.

Mulza Outlet represents the best of Mexico, the effort of years in continuous motion, thousands of people showing what we are capable of. Buying a pair of shoes in León is like paying homage to our enthusiastic entrepreneurs.

If you go to Mulza Outlet after reading this article you´ll know that sometimes “words ain’t enough”.

o

Page 130: This viaje & estilo 23

128 SAN MIGUEL DE ALLENDE

on más de veinte años en el mercado, San Miguel Shoe ha tenido un crecimiento constante basado en la innovación, la calidad y una ad-mirable comunicación familiar. Más de 500 modelos de zapatos y sanda-lias han escrito una historia llena de satisfacciones, logradas por inicia-tiva Don Santiago Gallardo Muñíz, quien se define como “contador del profesión y zapatero de corazón”. No hay un solo par de calzado en San Miguel Shoe que él no haya di-señado. El apoyo franco e incondi-cional de su esposa Martha López Rico, ha sido fundamental para fo-mentar en sus tres hijos el amor al trabajo y un profundo compromiso laboral, social y empresarial.

San Miguel Shoe llega a países altamente competitivos y sofisticados como los Es-tados Unidos de América, Canadá, Nue-va Zelanda, España, Holanda y Australia.

Una cualidad que distingue a este cal-zado es su material elástico, el cual crea gran confort y versatilidad para nuestros pies. Las suelas de máxima calidad y las bandas elásticas ajustables, logran en los zapatos San Miguel Shoe una garantía de dos años. Todos los modelos de esta casa productora pueden meterse en lava-doras automáticas sin sufrir alteraciones.

Con 14 años de experiencia exportado-ra, hoy San Miguel Shoe se ha converti-do en un destino turístico, debido a las personas que vienen a conocer sus talle-res y los cientos de modelos a escoger. Ahora San Miguel Shoe es un motivo más para visitar esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.

ith over twenty years in the market, San Miguel Shoe has enjoyed constant growth based on innovation, quality, and admirably effective family com-munication. More than 500 shoe and sandal models have written a story filled with satisfaction, at-tained under the guidance of Don Santiago Gallardo Muñíz, who defines himself as an “accountant by profession and a shoemaker by heart”. There is no pair at San Miguel Shoe Don Santiago hasn’t designed. Honest and uncondi-tional love by his wife, Martha López Rico, has been fundamen-tal in transmitting a passion for work to their three children, as well as profound occupational, social, and business commitment.

San Miguel Shoe is present in highly competitive and sophisticated coun-tries such as the United States of Amer-ica, Canada, New Zealand, Spain, The Netherlands, and Australia.

A characteristic that distinguishes this type of footwear is its elastic materi-als, which render great comfort and versatility to our feet. Every top qual-ity sole and adjustable elastic strap used in San Miguel Shoe footwear is backed by a two-year warranty. Every model made by this manufacturing firm can go through a wash cycle and suffer no damage.

With a 14-year track record in exports, San Miguel Shoe has now become a tourist destination, with people com-ing to see their workshops and hun-dreds of shoe models to choose from. Today, San Miguel Shoe is another rea-son to visit this World Heritage town.

san

mig

ue

l sh

oe

alta

ca

lida

d, p

rop

ósi

to f

am

ilia

r

top

qu

alit

y, a

fa

mily

go

al

c W

Calzada de la Estación 49San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 4702

est

ilo

· s

tyle

Page 131: This viaje & estilo 23
Page 132: This viaje & estilo 23