The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

40

description

The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51-- DEC 22-28, 2011

Transcript of The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

Page 1: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 2: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 3: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 4: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 5: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 6: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 7: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 8: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 9: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 10: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 11: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 12: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 13: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 14: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 15: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 16: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 17: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 18: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 19: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 20: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51
Page 21: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -21

Contadora y el Archipielago de las Perlas

No más perlas, ahora el tesoro esta en las islas

Por José Díaz

Las perlas que dieron su nombre al archipiélago de la costa del Pacífico

de Panamá se extinguieron hace mucho tiempo. Muchas han adornado los cu-erpos de las mujeres más bellas del planeta, incluyendo a la actriz Elizabeth Taylor, que poseyó la Perla Peregrina, la más grande hallada jamás en las azules aguas de Contadora.

Aunque ya no hay perlas que contar, las gloriosas Islas de las Perlas siguen allí para nuestro disfrute, y el ferry “Sea Las Perlas” puede llevarte...

El barco de “Sea Las Perlas” zarpa del Causeway de Amador escoltado por los imponentes buques de carga que es-peran para cruzar el Canal. Mientras el barco se adentra en el Pacífico, los turis-tas se recrean en la curiosa panorámica que ofrece el Causeway, con el Museo de la Biodiversidad en primer plano y los rascacielos de la ciudad al fondo.

No transcurre demasiado tiempo hasta qu salta el primer delfín. Estamos compartiendo el océano con deslfines, ballenas jorobadas y peces manta. Pas-an dos horas y el ferry fondea en Con-tadora. Un bote se acerca para llevar a los pasajeros a la playa y nos bajamos, dejando nuestras nuestras huellas en la arena blanca.

La isla de Contadora está tan cerca de Ciudad de Panamá (sólo 75 km.) que

es accesible ir y volver en el día, aunque lo más probable es que las pisadas de regreso al bote no se repitan hasta días más tarde.

Casa del SolEl británico Peter Grunwell y su es-

posa alemana, Anke, regentan Casa del Sol, un Bread & Breakfast familiar que se adapta a todas las necesidades. Tiene varias habitaciones individuales, un estu-dio adaptable para parejas con hijos, un apartamento de diseño, una gran casa para grupos numerosos y una villa de lujo con aires orientales.

Pter nos recibe en su carro de golf.

En Contadora no se puede practicar este deporte, pero los carritos que se popular-izaron gracias a él son el principal medio de transporte en la isla.

La pareja anglo-alemana abandonó sus trabajos en Europa para cumplir su sueño. Está anocheciendo y empieza a sonar una canción: “Vamos a brindar en el sol, todos los días son días de fies-ta…”. El sol ya se ha ido pero hace calor y la nevera está llena de cervezas. Contacto: www.panama-isla-contadora.com. 250-42-12/ 65-188-284; y www.sealasperlas.com.

Pristine white sand beaches. Photo: Ehrier SanabriaPrístinas playa de arena blanca.

Taboga prepares forFiesta del MarAn exciting new event is

planned next month in Ta-boga, the “island of flowers”. The Fiesta del Mar Taboga will be the first beach fiesta of the sum-mer, and for three days (Jan 27 to 29) the island will vibrate with action. Daytime activities include parades, typical dances, treasure hunting, sandcastle competition, cayuco races, fishing tourna-ments, jet ski races, volleyball and football competitions on the beach and, as the sun goes down, danc-ing, salsa, bonfire, a Miss Bikini

and Mr Boardshort competition. Organized by the Fundación

Isla de Taboga, Fiesta del Mar will be orchestrated Alejandro Lagrotta, Panamanian musi-cal producer and artiste. He has fond memories of family visits to Taboga and the charm and beauty of the small island.

Taboga Island is receiving lot of attention due to new in-vestment promised by Tourism Minister Salomon Shamah. The island is situated several miles fromat the mouth of the Canal.

Taboga calienta motores para su Fiesta del MarUn excitante nuevo evento ha sido

planeado para el mes que viene en Taboga, la “Isla de las Flores”. La Fiesta del Mar será la primera fiesta playera del verano, y durante tres días (del 27 al 29 de enero) la isla vibrará animosamente. Las actividades diurnas incluyen desfiles, bailes típicos, torneos de pesca, búsqueda de tesoros, com-peticiones de castillos de arena, carreras e cayucos y jet ski, voleibol y fútbol de playa y mientras el sol se oculta, bailes de salsa, fuegos y una competición Miss Bikini y su equivalente masculino.

Organizada por la Fundación Isla Taboga, Fiesta del Mar será orquestada por Alejandro Lagrotta, artista musical y productor panameño. Él está lleno de recuerdos de viajes con su familia a isla Taboga, recuerdos de calidez y belleza propios de una isla pequeña.

La isla de Taboga está siendo foco de gran atención debido a la promesa de nuevas inversiones por parte de Salomon Shamah, minis-tro de Turismo. La isla está situada a escasas millas de la boca del Canal.

Page 22: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201122- The visiTor / el visiTanTe

Réalisez votre projet de vie…En toute quiétude, nous pouvons vous aider avec un service personnalisé et clé en main.

Live yourlifelong dream…We provide peace of mind with personalized and turnkey services.

[email protected]

• Relocalisation - projet de retraite• Recherche - investissement immobilier• Gestion de projet de construction

• Relocation – retirement project• Investment in real estate• Project management – construction

Isla Grande on the CaribbeanBananas Village Resort leadsthe way to tourism quality

By José Díaz

The government pilot program to encourage service stan-

dards in tourism has an ally on Isla Grande on the Costa Arriba section of the Colón province on the Caribbean coast. Of the 30 hotels, travel agencies and tour guides enrolled in the program, Banana Village Resort is the only participant that is located outside the capital city.

City dwellers enjoy trips to Isla Grande because it is only 90 minutes via the toll highway, then taking a right at Sabanitas and passing the historical Portobelo site. Just past this Unesco World Heritage Site, in the port town of La Guaira, Isla Grande is just a five minute boat ride away. Ample and secure parking is offered in guard-ed lots on the mainland.

Isla Grande is a tiny paradise inhabited by barely 100 people. Vegetation on the island is dense but one interesting path through the center of the island leads to an abandoned lighthouse or you can walk along the coastline of the is-land.

The standard price of the boat ride from La Guaira to the island is $5, but the location of Bananas Resort on the north side of the island near a coral reef doubles the price.

Unexpected turns give con-text to trips like this, in this case a shower of rain. The driver of the boat suggested we stop at the beach on the landward side of the island to shelter from the rain be-fore continuing around the island

The first 30 tourismbusinesses to enter in

service standardization

Hotels: Hotel Plaza Paitilla Inn, El Panamá, Holiday Inn City of Knowledge, Albrook Inn, Marriot Panamá, De Ville, Continental, Bananas Village Resort, Country Inn Suites y Avila Inn.Travel Agencies: Panama Star Tours, Margo Tours, Aven-turas 2000, Arian´s Tours, Tur-ista Internacional, Panatours 507, Viajes Tivoli, Columbia Tours, MZ Travel y Olimpic L´Alianza.Guides: José Uno, Archivaldo Kirchman, Kimaura González, Roberto Ríos, Olmedo Guzmán, Bianca Pérez, Man-uel Arango, Orlando Harris, Yimara Cedeño y Jaime Ford.

to Bananas. It gave us an oppor-tunity to find an exquisite restau-rant under the shelter ahead, and

try a delicious seafood dish called Cambombia, rich in flavor and, according to the owner, contain-ing aphrodisiac properties.

We arrived at the resort after dark and by the time we checked in the kitchen was about to close, so we decided on the soup of the day, a superior creation prepared by the cook from Guna Yala [formerly Kuna Yala] that contained seafood and coconut milk. The manager at Ba-nanas Village, Argentine Alejandro Nordi, came to say hello. "I am not going to stop until I get one of the 30

quality certifications from the Pana-ma Tourism Authority”, he says.

By the next morning, the earth had dried enough to take a solid walk around the island. We reached the lighthouse, from where we could see young people surfing. Not far from them some tourists shoved off to fish with a local guide. The sun was high and the Caribbean gloried in its palate of green blue and turquoise.The tour to see the mangroves that form a tunnel of love at Mamey Island was taking off in an hour. So there was time to capture the moment.

Certified for a dreamFollowing the Spanish tourism

model, the ATP has so far invest-ed $300,000 in consulting, tour-ism quality standards, technical standard committees, and certifi-cation entities. The objective is to spread the understanding of cer-tain standards so that the person-nel at businesses can learn skills necessary for receiving tourists.

Hotels, travel agencies or guides that are interested in ob-taining the certification can buy the corresponding standard norm packet for their business, which costs around $10. Only when the norms have been adopted should businesses contact a certifying agency whose fees will range be-tween $1,000 and $3,000. Fortu-nately for the first 30 businesses currently following this pilot pro-gram, the total cost of the effort is being covered by the government.

Page 23: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -23

Por José Díaz

A choice – the pool at Bananas – or the Caribbean.Una elección, la piscina del Bananas o el Caribe.

El programa piloto del gobierno pa-nameño para alentar estándares de

servicio en el turismo tiene un aliado en Isla Grande. Bananas Village Resort es el único hotel fuera de la capital enrolado en el programa en el que están inmersos 30 hoteles, agencias de viajes y guías turísticos.

Los habitantes de la capital sienten predilección por Isla Grande porque se encuentra sólo a 90 minutos por carre-tera. Geográficamente situada al norte de la Ciudad de Colón, el trayecto más corto a la isla desde Ciudad de Panamá requiere desviarse en Sabanita y seguir rumbo a Portobelo, cuyas ruinas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco hace 30 años. Una vez en el puerto de la Guaira, rebasado ya Por-tobelo, en la costa del Caribe, se tardan literalmente cinco minutos en alcanzar el principal puerto de la isla.

Isla Grande es un pequeño paraíso donde viven apenas cien personas. Sin embargo, igual que muchos rascacielos de la ciudad, tiene su propio helipuerto. La vegetación es densa y el único camino ac-cesible a pie por el interior lleva a un faro abandonado. También se puede recorrer andando una parte de la costa cuando la marea está baja. Pero ni siquiera hemos llegado, esto nos lo cuenta el agradable joven que maneja el bote en plena noche, llamado Isaac, como el bote.

Cuando el turismo despiertepor completo Isla Grande se habrá hecho un poco mayor

El trayecto normal de la Guaira a la isla sale $5, pero la ubicación natural del Bananas Resort, parcialmente sobre un arrecife de coral en la cara norte, duplica el precio. Los cálculos están claros, pero

Continúa en la página 24

30 primeros neocios turísticos en entrar a programa de

estandarización de servicio

Hoteles: Hotel Plaza Paitilla Inn, El Panamá, Holiday Inn City of Knowledge, Albrook Inn, Marriot Pa-namá, De Ville, Continental, Bananas Village Resort, Country Inn Suites y Avila Inn.Agencias de Viajes: Panama Star Tours, Margo Tours, Aventuras 2000, Arian´s Tours, Turista Internacional, Panatours 507, Viajes Tivoli, Co-lumbia Tours, MZ Travel y Olimpic L´Alianza.Guías: José Uno, Archivaldo Kir-chman, Kimaura González, Roberto Ríos, Olmedo Guzmán, Bianca Pé-rez, Manuel Arango, Orlando Harris, Yimara Cedeño y Jaime Ford.

la lluvia moja el dinero interrumpiendo cualquier posibilidad de transacción y tam-bién de conversación. El patrón sugiere orillar una playa cercana al pueblo para que descendamos hasta que escampe.

Page 24: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201124- The visiTor / el visiTanTe

Banana is built on a beach front coconut plantations..El Banana está construído en una playa en frente a los cocoteros..

El paraíso con un toque afrodisíacoViene de la página 23

Los imprevistos dan sentido a los viajes, y en este caso la lluvia nos brinda una oportunidad inmejorable de probar una exquisitez llamada Cambondia, un marisco de sabor intenso y propiedades afrodisiacas, según advierte la cocinera del restaurante del pueblo por el que nos hemos decidido. De vuelta al bote pasa-mos frente un pequeño supermercado, pero decidimos no comprar nada para ver con qué nos sorprende el Resort. La Cambondia solo nos ha abierto el apetito.

Llegamos al resort en plena noche y para cuando nos hemos inscrito, la coci-na del resort a punto de cerrar, así que nos decantamos por la sopa del día: una receta maestra del cocinero de origen Guna Ayala a base de marisco y leche de coco. El manager del Bananas Village, el argentino Alejandro Nordi, se acerca para saludar. Ya ha cenado, pero se le hace la boca agua con el proyecto en el

que está inmerso: “No voy a parar hasta conseguir uno de los 30 certificados de calidad emitidos por la Autoridad de Tu-rismo. La industria turística está despe-gando y nosotros debemos ser pioneros”. Su determinación suena convincente, la de alguien que sabe que está viviendo un momento histórico: el despertar del turis-mo Panamá.

A la mañana siguiente el terreno se ha secado lo suficiente como para dar un paseo por la isla de manera fiable. Lle-gamos al faro, desde donde observamos a unos jóvenes haciendo surf. No muy lejos de ellos unos turistas salen de pes-ca en un bote local. El sol está alto y la gama de colores del Caribe abarca una porción reseñable de la paleta de verdes, azules y turquesas. Cuando está nublado pasa igual, sólo que cambia el color. La excursión para visitar los manglares que forman el túnel del amor en la Isla de Ma-mey zarpa en un hora, así que hay tiempo de capturar el momento.

Certificados para un sueñoSiguiendo el modelo turístico espa-

ñol, la ATP lleva invertidos hasta la fecha $300.000 en consultoría, normas de cali-dad turísitica, cómites técnicos de norma-lización y entidades de certificación. Su objetivo es difundir ciertas normas para que el personal de las empresas domi-ne los conocimientos requeridos en la recepción de turistas. Las hoteles, agen-cias de viajes o guías que estén interesa-dos en conseguir la certificación deberán comprar la norma correspondiente a la naturaleza de su negocio, algo que ronda los $10 por norma. Solo cuando se hayan adaptado a las mismas podrán contactar a una empresa certificadora cuyas tarifas oscilan entre $1,000 y $3,000. Afortunada-mente para los primeros 30 seguidores del programa piloto, el coste total de la opera-ción corre a cuenta el gobierno. De momen-to estos son los primeros treinta de la clase.

Page 25: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -25

Boquete will be the setting for an unusual series of fam-

ily events this “summer” season, Half Moon Drum Night.

Musician Alfredo Hidrovo, a Berklee College of Music gradu-ate, professional musician and teacher, will direct the entertain-ing and interactive percussion events, where spectators will learn the basics about rhythm and music, while on the terrace of The Rock Restaurant

Half Moon Drum Night orga-nizers will provide the first 50 at-

tendees with their “instrument” and invite those who own drums to bring them along for this ex-traordinary event.

There is no cover charge for the events which are planned for: December 23, January Saturday 14, February, Saturday 11, March, Saturday 17th, April, Saturday, 14. From 6:00 p.m. to 9:00 p.m.

For more information call: The Rock restaurant at +(507) 720-2516 or write to [email protected]

Riverside setting for unusual event in Boquete

Boquete está planificando una se-rie de inusuales eventos familiares

para la temporada de verano, la noche de tambores a la luz de la media luna. El evento estará dirigido por el músico Al-fredo Hidrovo, graduado en la Escuela de Música de Berklee, músico profesional y profesor.

El espectáculo de percusión será in-teractivo y los espectadores aprenderán los ritmos básicos mientras permanecen sentados en la terraza del restaurante The Rock´s.La organización brindará un instrumento a las primeras 50 personas, el resto tendrá que traerlo desde su casa. El evento es de entrada libre y tendrá lu-

gar los días 23 de diciembre, 14 de ene-ro, 11 de febrero, 17 de marzo y 14 de abril, de 6:00 p.m. a 9:00 p.m. Para más información: 720-2516 o [email protected]

En Boquete – noche de tambores a la luz de media luna

Drumming under the moon

Page 26: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201126- The visiTor / el visiTanTe

Conciertos/Concertsgo to page 33/

vaya a la página número 33

Theater/TeatroUntil December 23

“The Grinch who Stole the Christ-mas”. Teatro ABA. Tuesday to Fri-day 6:00 p.m. and 8:00 p.m. Sat-urday and Sunday 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. and 8:00 p.m. Tickets are $10 for adults and $8 for children. Via Transismica just in front Riba Smith Supermarket. 260-6316.“El Grinch que se robó la Navidad”. Tea-tro ABA. De martes a viernes a las 6:00 p.m. y a las 8:00 p.m. Sábados y domin-gos sesiones a las 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. y 8:00 p.m. Entradas $10 adul-tos y $8 niños. Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

NightlifeVida nocturna

December 22Polyphase live presenting new material. $5, from 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd close to Cinta Costera. 6617-3038.Polyphase en vivo presentando material nuevo. Entrada: $5. 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd, llegando a la Cinta Costera. 6617-3038.

December 23DJ guest The Adilana with resident DJ's Alexx, Vixen, Miss Violet and Dj Necar. Tickets are $5. From 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd close to Cinta Costera.DJ invitada The Adilana con residentes Alexx, Vixen, Miss Violet y Dj Necar. En-trada: $5, desde las 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd llengando a la Cinta Costera.

Show/EspectaculosDecember 31

Figali Convention Center will host one of the best electronic experi-ences for a very special night. The Space of Sounds, on of the best nigthclubs in the world, together with national dj´s, are offering an spectacle that will last 13 hours. www.spaceofsoundfestival.com.pa. Tickets from $35 to $150.El Figali Convention Center importa una de las mejores experiencias electrónicas para una noche muy especial. The Space of Sound, uno de los mejores clubs del mundo, junto a dj´s nacionales, ofrecen un espectáculo que se prolongará duran-te 13 horas. www.spaceofsoundfestival.com.pa. Tickets desde $35 a $150.

December 22Tango Spectacle at Teatro Nacio-nal, 8:00 p.m. 6685-3135. Calle 3 between Avenida Central & Ave-nida Balboa.Espectáculo de Tango en el Teatro Nacio-nal. 8:00 p.m. 6685-3135. Calle 3 entre Avenida Central y Avenida Balboa.

Restaurant SpecialsEspeciales en restaurantes

Monday to ThursdayDe lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m.Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pue-blos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada SábadoFeijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 392-7359 / 392-7366 / [email protected] www.pangeapanama.com¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 [email protected]

Live musicMúsica en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/SabAmuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Abso-lut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. &

Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bos-sa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sa-bado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/Cada MiércolesJazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lo-bby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00

p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernesLive music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - DomJazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Cause-way. Open from 11:30am till late. 314-0881

www.bucanerospanama.comJazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881www.bucanerospanama.com

Thursdays / los juevesLadies Night, live music and danc-ing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada SemanaBolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco An-tiguo. Free admission. 228-4011www.scenaplatea.comNoches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, SabLive rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, SabLive Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica,

Page 27: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -27

next to Dunkin Donuts). 396-7377 / [email protected] www.mediterraneo.com.paMúsica en vivo en el Restaurante Medite-rráneo en la plaza del 99 de Punta Paci-fica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 [email protected] www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore ShowsEspectáculos FolklóricosTues, Wed, Thurs, Fri, Sat /

Mar, Mier, Jue, Vier, SabFolklore dinner shows from all re-gions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890.Cena con show folklóricos de todas las regio-nes de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art ExhibitsExhibiciones de Arte

OngoingThe Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.orgLo Abstracto y lo Permanente en la Abs-tracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until December 30Photographic show called “Los Niños y Niñas de Fatima”, at Los del Patio. Calle 3 between Ave-nida Central & Avenida B. 6680-8875. www.losdelpatio.org.Muestra fotográfica llamada “Los niños y las niñas de Fátima”, en Los del Patio. Calle 3 entre Avenida Central y Avenida Balboa. 6680-8875. www.losdelpatio.org.

Until December 31Local artist Marcos Lee show his work at Contemporary Museum of Art. Calle San Blas and Avenida de los Martires. 262-3380. www.macpanama.org

El panameño Marcos Lee expone parte de su trabajo en el Museo de Arte Con-temporáneo. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 5“Espacio Panama” just inaugu-rated a new collection of paintings from different Latinamerican art-ists from Monday to Friday, from 1:00 p.m. to 7:00 p.m. Calle Se-gunda, Casco Viejo, 211-2758.“Espacio Panamá” acaba de inaugurar una nueva exposición de diferentes artis-tas latinoamericanos de lunes a viernes, de 1:00 p.m. a 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758.

Until January 14“The Sky Talks”. Exhibition of the Spanish artista Matias Krahn. Dgriss Art Gallery, Torre de las Americas. [email protected]. 201-5550.“El cielo habla”. Exhibición del artista es-pañol Matías Krahn. Galería Dgriss. To-rre de las Américas. [email protected]. 201-5550.

Until January 15Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Antiguo.Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Antiguo.

Until January 15Traditional end of the year expo with examples of the artists that have shown their work during all this year. Arteconsult Gallery. Cal-le 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.Tradicional colectiva de fin de año con obras de los artistas que han expuesto durante todo el año en Galería Artecon-sult. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.

Sports barsDaily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soc-cer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, inter-national menu. Available for pri-vate parties. Info: [email protected] or 392-9080. Free $10 credit to all new accounts who mention The

Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook.Actions Sportsbook and Players Loun-ge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fies-tas privadas. Info: [email protected] or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat EventsExpat Eventos

Expat Explorers activity group of-fers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and hav-ing fun while doing it.” Non-mem-bership, open to all. www.expatexplorers.com

Every TuesdayBridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, [email protected].

Every SaturdayLearn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly ex-pat environment. RSVPwww.spanishpanama.comSpanishPanama, Via Argentina

Tel:(507) 213-3121Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Mon-day of every month. Different venues, visit for updated info.www.expatsinpanama.com

Every MonthThe Books & Arts Circle, a stimu-lating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Non-profit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s So-ciety of Panama hold their meet-ings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Ale-man (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977;[email protected] [email protected]

Expat Events/BoqueteEvery Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For informa-

tion contact bcpboquete.comMercado de los Martes en el Centro Co-munitario de Boquete. www.bcboquete.com

ChiriquíDecember 2 - January 23

First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22Primera exposición internacional de arte re-ferente a vida salvaje en el Gran Hotel Na-cional, David. Gratis. Contacto: 775- 22-22.

EverydayHappy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David.Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday BrunchesBrunch DominicalesRadisson Summit Hotel &

Golf PanamaBrunch including Open Cham-

Page 28: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201128- The visiTor / el visiTanTe

pagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/[email protected]. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700 / [email protected].

Tours, TripsGiras, Paseos

Thursdays through Mondays/Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transpor-te desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Conta-dora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

OngoingThe Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

WeeklyCanal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Ca-nal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Play-ita de Amador (behind Mi Ranchi-to Restaurant). Info and reserva-tions: 209-2009, 209-2010.Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semana-les a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Ama-dor (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,TripsPanama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Per-las, and also a special Cham-paign Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and ex-planations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com

or 6931-1547.Panama Bahia Water Tours ofrece cru-ceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours priva-dos. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reser-vas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Christmas/NavidadDecember 26

Gigant Balloon Parade from 12:00 p .m. around the streets of Cinta Costera. Free of Charge.Desfile de Globos gigantes a partir de las 12:00 p.m. por las calles de la Cinta Costera. Gratis.

December 26Picasso Bar & Restaurant, Playa Coronado. Boxing Day brunch with music made with love. From 10:00 a.m. to 2:00 p.m. [email protected] ó 345-37777/ 6825-5359.Bar Restaurante Picasso, Playa de Coro-nado. Desayuno y almuerzo con música hecha con amor para el Boxing Day. De 10:00 a.m. a 2:00 p.m. [email protected] ó 345-37777/ 6825-5359.

December 31New´s Year Eve grand concert with groups including Los Ra-banes, Orquesta la K-Shamba, Samy and Sandra Sandoval, DJ Black and Aldo Ranks. From 9:30 p.m. to 2:00 a.m. Along Cinta Cos-tera, near Parque Urraca. Free of charge.“La gran rumba de Año Nuevo” con Los Rabanes, Orquesta la K-Shamba, Samy y Sandra Sandoval, DJ Black y Aldo Ranks. De 9:30 p.m. a 2:00 a.m. A lo lar-go de la Cinta Costera, cerca del Parque Urraca.

MiscelaneousMisceláneos

February 12, 2012"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free programmed visits in Span-ish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 /

www.biomuseopanama.org.Visitas gratuitas (en español) al Biomu-seo los viernes a las 2:00 p.m. y los sá-bados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

MonthlyPanama Chapter of Ikebana In-ternational meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. [email protected] / 6672-8815.El capítulo de panamá de Ikebana Inter-nacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por volunta-rios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. [email protected] / 6672-8815.

OngoingModeling and Personal Refine-ment Courses at Wilhelmina Pan-ama Talents. Instruction on run-way modeling, skin care, nutrition, oral expression and body lan-guage; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / [email protected]. Cursos de Modelaje y Refinamiento Per-sonal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfi-ca, casting para TV, refinamiento perso-nal, maquillaje y arreglo del cabello. Ca-tegorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y ni-ñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 /[email protected].

January 27-29A big "welcome back to school" party with a gigant park full of in-flatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68.La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convencio-nes Atlapa. 392-64-68.

January 27-29Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world.

Page 29: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -29

www.feriadelbebepanama.com or 392-6468.Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relaciona-do con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 392-6468.

Classes/CursosEn curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En cursoClases de dibujo y pintura, modelaje, gui-tarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Minis-terio de Educación. 517-6209.

KarateClases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

SurfSurfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / [email protected] [email protected]. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / [email protected] / [email protected].

Skydiving / ParacaidismoSkydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive

School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every WednesdayFree “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and ori-entation to the El Cangrejo neigh-borhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. - 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 /www.spanishpanama.com

Every day / Todos los díasYoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248.www.fusiondeartes.com

Italian lessonsItalian lessons at the Italian So-ciety, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italia-na, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessonsFree pottery lessons at the Plas-tic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica en la Escue-la de Artes Plásticas, INAC. 501-4122 / 6232-2669.

Ballet classesBallet, modeling and choreo- graphy classes for girls and teen-agers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687.Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la acade-

mia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todos los sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Aca-demia de Hapkido en Bethania. [email protected].

Belly dancing classesMondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

YogaEvery Monday /Todos los lunesYoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Janurary 16-20Panama Jazz Festival clinics for percussion, piano, composition at City of Knowledge. $80. www.tuboleto.com or Blockbust-er. www.cityofknowledge.org.Clínicas de música en Panamá Jazz Festival. Clínicas de percusión, piano, composición, etc, en Ciudad del Saber. Preventa en www.tuboleto.com y Bloc-kbuster, $80. www.ciudaddelsaber.org.

Page 30: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201130- The visiTor / el visiTanTe

Puss in boots (el Gato con botas)

A story about the events leading up to the sword fight at the meet-ing of cats with Shrek and his friends. Directed by Chris Miller, starring Antonio Banderas, Salma Hayek and Zach GalifianakisUna historia sobre los aconteci-mientos que condujeron a la lucha de espadas en la reunion de gatos con Shrek y sus amigos. Dirigido por Chris Miller, protagonizada por Antonio Banderas, Salma Hayek and Zach Galifianakis

limitless (sin limite)Eddie Morra is a young loser, a mediocre writer who, through a

new Year’s eve (año nuevo) The lives of various couples and singles intertwine in New York on New Year’s Eve. Directed by Garry Marshall. Starring Sarah Jessica Parker, Jessica Biel, Ash-ton Kutcher, Michelle Pfeiffer, Zac Efron, Halle Berry, Robert DeNiro, Alyssa Milano.Las vidas de varias parejas y solteros en Nueva York se entre-lazan a lo largo de la víspera de Año Nuevo. Dirigido por Garry Marshall. Protagonizada por Sa-rah Jessica Parker, Jessica Biel, Ashton Kutcher, Michelle Pfeiffer, Zac Efron, Halle Berry, Robert De-Niro, Alyssa Milano.

arthur christmas (operación regalo)

On Christmas Eve at the North Pole, the youngest son of Santa Claus sees how his father can use high-tech to help him and his elves distribute gifts around the world in one night. Directed by Sarah Smith, starring James McAvoy, Jim Broadbent, Bill Nighy and Eva LongoriaLa noche de Navidad en el Polo Norte, el hijo menor de Santa Claus ve el uso por parte de su padre, de alta tecnología para la operación de una misión urgen-te: Sobre cómo Santa Claus y su ejército de elfos entrenados hacen regalos y los distribuyen por todo el mundo en una sola noche. Di-rigido por Sarah Smith, protago-nizada por James McAvoy, Jim Broadbent, Bill Nighy and Eva Longoria

Alhambra: 264-3217Cinemark Albrook: 314-6001/02Cinemark Los Pueblos: 220-8036Cineapolis Multiplaza: 302-6262 Cineapolis Multi Metro Los Pue-blos:302-2463Extreme Planet: 214-7022Kinomaxx Multicentro: 208-2479Cine Universitario: 264-2737Nacional, David:774-7887Moderno, La Chorrera: 253-7938

Visite your nearest cinemaVisite su cine más cercano

friend gets a new experimental drug (NZT), which at first stimu-lates sociability but then goes

on to increase all brain activity. Directed by Neil Burger, starring Bradley Cooper, Anna Freil and Abbie CornishEddie Morra es un joven perdedor, un escritor mediocre, que a través de un amigo consigue una nueva droga (el NZT), un fármaco expe-rimental de clasificación secreta que estimula los procesos neu-ronales facilitando en un primer momento la capacidad para la so-ciabilidad y que incrementa toda la actividad cerebral. Dirigido por Neil Burger, protagonizada por Bradley Cooper, Anna Freil and Abbie Cornish

alvin and the chipmunks: chip-Wrecked (alvin y las

ardillas 3 )The Chipmunks and Chipettes transform a luxury cruise ship into their personal playground, until it is accidentally wrecked on a des-ert island. While trying to find a way back home they discover that the island is not as deserted as they thought. Directed by Mike Mitchell, Starring Justin Long, Matthew Gray Gubler, Jesse Mc-Cartney, Jason Lee, David CrossLas Ardillas y las Chipettes trans-forman un crucero de lujo en su personal lugar de juegos, hasta que accidentalmente naufragan en una isla desierta. Al intentar en-contrar la forma de volver a casa descubrirán que el islote no es tan desierto como ellos esperabanDirigido por Mike Mitchell, Pro-tagonizada por Justin Long, Matthew Gray Gubler, Jesse Mc-Cartney, Jason Lee, David Cross

Page 31: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -31

Reader's letter Carta del Lector

Panama is not immune to the consequences of unlimited credit-based economics

Panamá no es inmune a las consecuencias de una ilimitada "economía de crédito"

There are two incomplete articles in Vol. 17#50. In light of the economic distress

in Europe and the US brought on by falla-cious economic reasoning, the missing in-formation is vitally important.

In your article headlined "The Decision is Final" there is not one word about how the Casco Viejo viaduct is going to be fi-nanced. We do not know who is going to do the financing, how much will be the profit, who is going to pay or what will be sacri-ficed in order to construct this expensive project.

In your article "Panama mints forty mil-lioin $1 Balboa coins in Canada" you re-ported that 9.9 million dollars were paid to mint 40 million dollars in coins. If my math is correct that means each $1.00 coin was had for $00.2475 per coin. The missing in-formation:

1. What the cost per coin would have been for minting coins at other coin facto-ries.

2. An explanation of who gets the profit of 30.1 million or $00.7525 per coin.

At a time when the world economy is reeling from the consequence of unlimited money supply increases, public debt that is raging out of control and the monetiza-tion of this debt, these things are of utmost import. Panama is not immune from the consequences of Keynesian (credit based) economics with which Europe and the US are having to deal, and those consequenc-es are going to bring unimaginable pain and suffering.

Regards,

Roy [email protected]

Hay dos artículos incompletos en el volumen 17#50. A la luz de las dificultades económicas

en Europa y EE.UU, llevadas a un razonamiento económico engañoso, la información que no se ha reportado es de vital importancia.

En su artículo titulado "La decisión está tomada" no hay una sola palabra sobre cómo se va a financiar el viaducto del Casco Viejo. No sabemos quién va a proveer el dinero, cuántas serán las ganancias, o quién va a pagar y qué será sacrificado para cons-truir esté desorbitado proyecto.

En su artículo "Panamá acuña $40 millones en monedas de un balboa en Canadá", usted informa de que se pagaron $9.9 millones para acuñar los $40 millones en monedas. Si las matemáticas son correc-tas significa que cada $1 se obtuvo por un precio de $0.2475. La información que se echa en falta es:

1. Qué precio se hubiera pagado por acuñar las monedas en otras fábricas.

2. Una explicación de quién se lleva el beneficio de $30.1 millones restante o de $0.7525 por moneda.

En un tiempo en que la economía mundial se tambalea fruto de un ilimitado crecimiento del sumi-nistro de dinero, con la deuda pública fuera de con-trol y la conversión de esta deuda, estas cosas son de suma trascendencia. Panamá no es inmune a las consecuencias de la economía Keynesiana (basa-das en el crédito) con la cuál tienen que lidiar Europa y EE.UU, y sus consecuencias van a traer una inima-ginable dosis de sufrimiento y dolor.

Saludos,

Roy [email protected]

The Editor Dear Sir

A la atención del Editor, Estimado Señor:

Page 32: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201132- The visiTor / el visiTanTe

New people are arriving in Pan-ama almost every day, here

at the beaches. In getting ready to move to Panama there are lots of logistics to think about, from con-tainers to transportation, but most people don’t anticipate having to deal with "culture shock."

Culture shock is defined as the cycle of feelings of anxiety, frustration, alienation and anger that initially occurs when a per-son faces a new culture. You may not think that a cultural difference would affect you, as Panama is seemingly first-world but be as-sured that there is a contrast in culture, however subtly it may af-fect you..

In the early stages of a move to a new country, there is a feeling of excitement. You look forward to living at the beach, warm winters, fresh shrimp and tropical fruits. Panama is romantic: the pace of life, people’s habits, the way houses are made with lots of out-door living space... It is important to remember all these things that initially endear you to your host country.

The honeymoon stage lasts about three months, until sooner or later, the differences between your home culture and Panama become glaring. What once felt exciting and exotic can suddenly feel “weird” and “annoying”. Feel-ings of excitement give way to frustrations. For example, quality in workmanship, delays in open-

ing a bank account, antiquated systems in government offices. The danger here is becoming stuck in a negative perspective, rather than enjoying the experi-ence of living in Panama

I know this from my own ex-periences and from those around me. It is common to find yourself struggling to do things here that were so easy to do back home. Like driving on busy streets or sorting out everyday problems over the phone. While dealing with these experiences here can be exhausting, they are an impor-tant part of adjusting to Panama.

You could be going through Culture Shock, if you are experi-encing some of these ‘symptoms’:•Excessive concern over cleanli-ness and health•Feelings of helplessness and withdrawal•Irritability•Anger•Glazed stare•Desire for home and old friends•Physiological stress reactions•Homesickness•Boredom•Withdrawal•Getting "stuck" on one thing•Excessive sleep•Compulsive eating/drinking/weight gain•Stereotyping host nationals

How to overcome culture shock

Through a conscious effort,

one can transition through culture shock to a place of genuine ac-ceptance and mastery. The more you learn about Panama with an open mind, the better you will gain an understanding of the historical, social and cultural differences be-tween this country and your own, until one day you could wake up to realize that you have arrived at your own unique cosmopolitan perspective.

Here are some tips that can help ease the transition through the stages of culture shock:•Know that it is happening.•Make a Panamanian friend.•Learn Spanish. Ideally, begin be-fore you come. . •Make friends with other expats.•Be a tourist. •Stretch out of your comfort zone each day. •Do your research. •Develop new routines. •Keep an open mind.

While expats coming to Pan-ama, go through culture shock, it is also interesting to note that, with the large influx of foreigners arriving in Panama, Panamanians over the last few years have also experienced a cultural shock of sorts in their home country. I try to remember that and have some empathy for their experience of us on our learning curves!

I would love to hear about your Culture Shock experiences and tips. Visit Playacommunity.Com and use the Contact page to reach me.

New to Panama? Be prepared for culture shock By Jamuna Burry of Playacommunity.Com

Noriega Spotted in ChameOne of Panama's end-of-the-

year traditions is capturing a lot of attention along the Pan American Highway in Chame. The new year “Judas” or dolls where there is a life-size doll of former dictator Manuel Antonio Noriega, who returned to the country on Sunday, December 11. It has been some 22 years after the United States removed him from power in Operation Just Cause, the Invasion of Panama that took place over Christmas in 1989.

The dolls are traditionally set up along the roadside to cele-brate "out with the old" at the end of the year. But Noriega's "Judas" doll showed up early this year, in military uniform and holding a machete. Many motorists have been spotted taking a picture next to the likeness of Panama's former strongman who served 22 years in prison in Miami and Paris. He is now in the Renacer

Photo: La Prensa

prison near the Panama Canal.This doll, like all others of its

kind, will be burned on December 31.

This "Judas" end of the year doll has drivers talking about Noriega sightings in the interior of the Republic.

¡Noriega fue visto en Chame!Uno de las tradiciones de fin de año

en Panamá está lenamtando gran espectación a lo largo de la Carretera Panamericana en Chame. Este muñeco o “Judas” de tamaño real del ex dictador Manuel Antonio Noriega, quien regresó al país el domingo 11 de diciembre, se

encontraba allí también. Han pasado 22 años desde que Estados Unidos lo sacó del poder en la operación “Causa Justa”, la invasión a Panamá, que tuvo lugar durante la Navidad en 1989.

Los muñecos de Año Nuevo, tradi-cionalmente son colocados a lo largo de la carretera por los residentes, para ce-lebrar el fin del año y “dejar atrás todo lo viejo”. Pero el muñeco "Judas" de Norie-ga ha hecho su aparición un poco antes, en su uniforme militar y sosteniendo un machete. Se ha visto a muchos auto-movilistas tomándose una foto junto a la imagen del ex hombre fuerte de Pa-namá, que pasó 22 años en prisión en Miami y París. Ahora está en la cárcel El Renacer, cerca del Canal de Panamá.

Este muñeco, como todos los de-más de su clase, será quemado el 31 de diciembre.

Este muñeco "Judas" de fin de año ha hecho que los conductores digan ha-ber visto a Noriega en el interior de la República.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa

Saturday, December 24 – acoustic rock for Charity with John and Bobby from 3:00 – 6:00 p.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345.3777Sábado 24 de diciembre – rock acústico para la beneficiencia con John y Bobby de 3:00 – 6:00 p.m. en el Restauran-te Bar Picasso. Situación: Carretera Punta Prieta, dentro de las puertas de Coronado. 345-37-77. Monday, December 26 – Champagne Cocktails Brunch Spe-cials with live piano music by Andre

Gayle. From 10:00 a.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345-37-77.Lunes 26 de diciembre – Picoteo matutino especial con champán y piano en vivo por André Gayle. A partir de las 10:00 a.m. en el Bar Restaurante Picasso, dentro de las puertas de Coronado, en la carretera de Punta Prieta. 345-37-77. Wednesday, December 28 – Playacommunity Mixer at Rincon del Chef in Coronado, starting at 5:00 p.m.. For more details email [email protected]. Find the

Playacommunity Harpie on Playacommunity.Com and win $100 at the Mixer. Details in the Playacom-munity.Com Events Calendar.Miércoles 28 de diciembre – Pla-yacommunity Mixer en el Rincón del Chef en Coronado, empezando a las 5:00 p.m. Para más detalles: e-mail [email protected]. Detalles de un sor-teo de $100 en www.playacommunity.com. Consultar la sección de calendario de even-tos para más información.Saturday, December 31– New Year’s Celebration, White Party at Coronado Hotel. Special prices for members and guests including hotel stays. Call 240-40-44 or for details email:

[email protected] Sábado 31 de diciembre – Celebración de Año Nuevo, Fiesta Blanca en Hotel Coronado. Precios especiales para miembros e invitados incluyendo estancias. Llamar al 240-40-44 o email: [email protected]

Salsa Dancing / Bailar salsaSalsa classes at Paraiso Res-taurant in Las Uvas (3 kms up towards El Valle) every Friday and Sundays at 6:00 p.m. $5 per person.Clases de salsa en el Restaurante Paraíso en Las Uvas (3kms hacia el Valle) cada viernes y domingo desde las 6:00 p.m. $5 por persona.

Page 33: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -33

Willie Colon Live -Thursday December 22

This famous New Yorker of Puerto Rican origin was a pioneer of sal-

Van Van arrives from CubaSaturday December 31

The last day of the year is the date chosen by Van Van to launch their latest album, "A Todo Maquina". The fiery Cuban music band will perform new songs and some classics at Habana Panama, Cal-le Eloy Alfaro and Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservations 212-0151 or at 67177899.

Van Van llegan desde CubaSábado 31 de diciembre

El último día del año es la fecha elegida por Van Van para lanzar su último disco, “A toda máquina”. La incombustible banda de música cubana se presentarán en el Ha-bana Panamá con nuevos temas y algunos clásicos. Calle Eloy Alfaro y Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservaciones en el 212-0151 ó 67177899.

Panamanian flavor at the closing of World Music 2011Thursday, December 22

Carlos Garnett, Idania Downman and G Harmony will be in charge of entertaining the audience at the closing concert of World Music Panama 2011, at the Ateneo The-ater of the City of Knowledge at 8:00 p.m. Garnett played with re-nowned Jazz artists like Miles Da-vis, Idania got her father’s strong voice that provides elegance to her singing, and G Harmony is from a musical family that perform varied music styles like gospel and reli-gious Jazz. The tickets are avail-able at www.tuboleto.com and Blockbuster starting at $10.

Sabor panameño en el cierre del World Music 2011

Jueves 22 de diciembreCarlos Garneet, Idania Downman y G Harmony armonizarán la últi-ma sesión de conciertos del World Music Panama 2011, en el Ateneo de la Ciudad del Saber desde las 8:00 p.m. Carlos ha tocado con ilustres del jazz como Miles Da-vis, Idania heredó de su padre el vozarrón que da elegancia a su canto y G Harmony es una familia con varios estilos: góspel y jazz religioso, entre otros. www.tuboleto.com y blockbuster.

Roger SanchezDecember 23

The popular Dominican-American DJ, also known as the King of House Music, Mr. Roger Sanchez, will be landing in Panama on De-cember 23 after a long tour around the continent. The show is in the Manrey Cielo Hotel from 10:00 p.m. Tickets are $50. For more information call: 203-0000 or stroll along Calle Uruguay. It's worth treating yourself.

Roger SánchezDiciembre 23

El popular Dj dominicano-es-tadounidense, también conocido como el rey de la música house, el señor Roger Sánchez, aterriza en Panamá el 23 de diciembre después de una larga gira por el resto del continente. La cita es en el Manrey Hotel Cielo a partir de las 10:00 p.m. Las entradas cues-tan $50. Para más información lla-mar al hotel: 203-0000 o darse un paseo por Calle Uruguay. Vale la pena darse el capricho.

sa music in the 70's. Willie Colon is a long standing rival of Ruben Blades, but it is possible that his visit to Panama will bring recon-ciliation celebrated in song. Wil-lie will make a Christmas assault on Panama in Habana, Calle Eloy Alfaro and Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservations 212-0151 or at 67177899.

Willie Colón en vivo Jueves 22 de diciembre

El famoso neoyorkino de origen puerto riqueño fue uno de los pioneros de la músi-ca salsa en los años 70. Willie Colón es un enemigo íntimo de Rubén Blades, pero es posible que en esta visita suya a Panamá se reconcilien y brinden con una buena canción. Willie realizará un asalto navideño en el Habana Panamá, Calle Eloy Alfaro y Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservacio-nes en el 212-0151 ó 67177899.

Elton JohnSaturday February 4

Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will take place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m.The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chas-ing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Princes of Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his

Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton JohnSábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la his-toria musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m.El intérprete de destacados éxitos musica-les como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoame-ricana. Boletos: En cualquier Blockbuster, www.tuboleto.com o llamar al 215-3629. Los precios van de los $558 y los $43.

Laura PausiniMonday February 6

Laura Pausini will raise the tem-perature of the Figali Convention Center with her soprano voice pre-senting light music, but with lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present "Unpublished", her lat-est work. Fortunately for some Panamanians her eleventh album

will be available after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email [email protected]. Pric-es range between $336 and $54.

Laura PausiniLunes 6 de febrero

Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras lle-nas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar "Inédito", su último trabajo. Afortunadamente para algunos paname-ños su onceavo disco dejará de ser to-talmente inédito a partir del 6 de febrero. Boletos: 215-3629 o email de contacto [email protected]. Los pre-cios oscilan entre los $336 y los $54.

Page 34: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201134- The visiTor / el visiTanTe

As more Panama condomini-um buildings near completion

new problems pop up that foreign-ers need to be aware of.

When the occupancy permit is issued in a newly built condo-minium building in Panama there are two important events. One is obtaining the keys to the apart-ment and the other is payment of the balance owed.

“Acta de Entrega” literally translates as the Act of Deliver. This is a legal document which the purchaser must sign acknowl-edging receipt of the keys to the apartment. If there are pending installations or broken fixtures, cracks, leaking roof or windows or anything else needing repairs it is best not to sign this document. Wait until everything is ready to move in. If the buyer signs it and receives the keys the devel-oper can later claim that anything cracked or broken was caused by people who entered the apart-ment after the buyer took posses-sion. The buyer can’t prove that no one entered the apartment af-ter gaining control of its access. If the developer has sole access he can’t claim someone else did the damage. Once everything is in order the purchaser can sign the document and get the keys and move in.

The second potential problem is that the apartment isn’t finished yet the buyer is still obliged to make full payment of the pend-

ing balance. Avoid paying cash at this point by either having a mortgage pending or depositing the cash into an escrow with a Panama bank. The bank will is-sue a Promise to Pay letter which the developer is obliged to accept. The bank guarantees full payment when the apartment is ready. This gives the buyer time to ensure that all promised appliances and fixtures are installed and working and there are no repairs needed to fix, the developer´s workman-ship is satisfactory

Additional problems oc-cur when the pre-construction contract contains hidden fees. Panama lawyers call this com-mon practice the “full of surprises fees”. One is a rent clause requir-ing the buyer to pay rent once the occupancy permit is issued until the day the developer is paid in full. Rents could vary from 1% to 1.5% of the balance owing every month. If $150,000 is still owed it adds up to between $1,500 to $2,250 rent each month. In or-der to avoid paying rent, once the buyer has the apartment fully in-spected to his satisfaction the bal-ance can be paid in cash. How-ever, if a mortgage approval is pending or the buyer chooses the escrow option (the bank Promise To Pay letter), the closing could take up to three months. That’s because mortgages and a bank’s Promise To Pay letter takes time. There is a slight delay when the

deed is filed with the Public Regis-try and transfer of title is recorded. A bank check issued for the devel-oper needs several days to clear. In the meantime, the buyer is pay-ing rent to the developer.

Another surprise fee is the typical pre-construction contract clause allowing the developer to charge an extra 5% for increase of materials costs. Most develop-ers take advantage of that clause at closing. Some developers get greedy and increase the per-centage. Before signing a pre-construction contract make sure the percentage is below the rate of inflation or try to eliminate the clause altogether.

Monthly maintenance fees can also become surprise fees if not clearly stated in the contract. Expect this rate to change after the first year of completion when the developer hands over the building to the new homeowner’s association. That’s because the homeowner’s association will evaluate the monthly costs and assess each owner with their pro rata share of all maintenance expenses. Then there is the extra surprise of the unsold apartments not paying their share of the main-tenance fees which the rest of the owners will have to make up.

In conclusion, there are many land mines to watch out for in these pre-construction contracts. Hire an experienced real estate lawyer as protection from any sur-prises when accepting the keys or paying the balance owed on the new apartment.

Fixing pre-construction contract problemsBy: Staff at Panama Offshore Legal Services

E-Mail: www.pos-inc.com Phone (507) 227 - 6645

Page 35: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -35

Arreglando problemas en loscontratos de pre-construcciónMientras las obras de más y más edificios de condominio se acer-can a su fin en Panamá, nuevos problemas surgen y los extranje-ros deben estar al tanto.Cuando se expide el permiso de ocupación para un edificio de condominio de construcción re-ciente, hay dos cosas a tener en cuenta. Una es obtener las llaves del apartamento y la otra es el pago del balance adeudado.“Acta de Entrega” se traduce lit-eramente en inglés como Act of Delivery. Es un documento legal que el comprador debe firmar a cambio de un recibo y las llaves del apartamento. Si quedasen reparaciones pendientes o mobili-ario afectado, así como goteras o cualquier tipo de rotura o desper-fecto es mejor no firmar ningún documento. Si el comprador firma y recibe las llaves, el vendedor podría reclamar que los desper-fectos fueron ocasionados con posterioridad a la venta del apar-tamento. El comprador no podrá probar que nadie más ha entrado en el apartamento después de su compra. Si el promotor aún tiene libre entrada no puede excusarse, por eso es mejor que todo esté en orden cuando firmemos el docu-mento y recojamos las llaves del mismo.El segundo problema potencial es que el apartamento no esté termi-nado y que el comprador se vea obligado a saldar todo el balance de pagos pendiente. Evite pagar en efectivo en ese momento, o bien teniendo un crédito hipote-cario pendiente o depositando dinero en un depósito bancario de cualquier entidad panameña. El banco le facilitará una carta de promesa de pago que el promo-tor se verá obligado a aceptar. El banco garantiza el pago total cuando el apartamento esté ter-minado. Eso le da tiempo al com-prador para asegurarse de que todas las promesas de repara-ciones pendientes se ejecutan de manera satisfactoria.Problemas adicionales ocurren cuando el contrato de pre-con-struciión oculta algunas tarifas. Los abogados panameños lla-man a esta práctic común “las tarifas sorpresa”. Una de ellas es

una claúsula de rent que requi-ere que el comprador pague la renta una vez que el permiso de ocupción ha sido expedido hasa que los emolumentos del promo-tor estén saldados. Las rentas pueden variar del 1% al 1.5% del balance adeudado por cada mes. Si una cantidad de $150,000 sigue siendo debida, significa una renta mensual de entre $1,500 y $2,250. Para evitar pagar una renta, una vez que el comprador tiene el apartamento totalmente inspeccionado y su balance es satisfactorio, entonces puede pagar en efectivo.Sin embargo, si una parte de la hipoteca sigue pendiente o el comprador usa la opción de promesa de pago del banco, cer-rar el trato podría llevar tres me-ses. La causa es que esas op-ciones llevan su tiempo. Hay un ligero retraso cuando se rellena la solicitud con el Registro Público y se transfiere la grabación de los datos. Un cheque bancario le toma al promotor varios días para su verificación. Mientras tanto, el comprador debe pagar su renta al promotor.Otra sorpresa en lo que se re-fiere a tarifas extra es la típica cláusula de los contratos de pre-construcción que permiten al pro-

motor cargar un 5% extra por el uso de material que no se había previsto. Muchos promotores se aprovechan de esta claúsula. Al-gunos quieren engordar su por-centaje. Así que antes de firmar un contrato de pre-construcción, asegúrese de que el porcentaje está por debajo del índice de in-flación o bien intente eliminar esa cláusula.El mantenimiento mensual pu-ede traer negativas sorpresas si no está cláramente específicado en el contrato. Espere que esa tarifa cambie cuando después del primer año de construcción el pro-motor traspase el edificio a la so-ciedad de comprador. Esto es así porque la sociedad del comprador evaluará los costes mensuales y asesorará a cada comprador so-bre el reparto de las tarifas de sus tareas de mantenimiento. En este caso suele ocurir que alguien que no paga su apartamento, deven-ga en que los otros propietarios deban hacerse cargo de sus tari-fas de mantenimiento.Para terminar, hay muchas minas en el camino hacia los contratos de pre-construcción. Contrate a un abogado estatal cno expe-riencia para evitarse sorpresas desagradables cuando acepte las llaves o salde el balance adeuda-do de su nuevo apartamento.

Por: Plantilla de Panama Offshore Legal ServicesE-mail: www.pos-inc.com Teléfono: (507) 227-6645

Un centenar de globos tapando los rascacielosAlgunos de los superhéroes y perso-

najes de animación favoritos de los niños sobrevolarán la bahía panameña en forma de globos gigantes el próximo lunes 26 de diciembre, desde las 12:00 a.m. El famoso Desfile de Globos prueba en Panamá después de haberse consoli-dado en ciudades como New York, San Francisco o Chicago, y a buen seguro lo-grará su propósito: producir una sonrisa de asombro en los más pequeños.

Personalidades famosas del mundo animado como Hello Kitty, Popeye, los

Pitufos, Bob Esponja, el Papa Noel más veraniego y así hasta llegar a 90, reco-rrerán el cielo de las calles aledañas a la Cinta Costera en formato gigante de más de 15 pies.

El evento, producido por ShowPro, contará con las actuaciones de más de 500 personas engalanadas para la ocasión y bandas de música. Una opor-tunidad única para los niños y para los fotógrafos con predilección por retratar el cielo. Por supuesto, el evento es gratis.

Spider Man floats down a New York avenue in a Balloon Parade similar to the one coming to Panama on the day after Christmas.El Hombre Araña pasea sobre una avenida neoyorquina en un Desfile de Globos parecido a el que vendrá a Panamá el día después de la Navidad.

Page 36: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201136- The visiTor / el visiTanTe

Unique campus

City ofKnowledge now has aVisitors'CenterA new visitor's center at the City

of Knowledge will present a permanent exposition, to open in March, called "City of Knowledge: a legacy in construction." The City of Knowledge is an area of ap-proximately 300 acres, set aside from the former US military base of Fort Clayton, along with its in-stallations and infrastructure to provide an “international center for education, research and inno-vation”. Visitors will have the op-portunity to learn more about this unique campus that is now home to numerous international organi-zations that carry out their works to support integral development in Latin America.

The Visitor's Center was origi-nally a home, built in 1933 by the American army to be the resi-dence of the Commander of the Clayton Base. At the end of 1999, when the US transferred Clayton to the Panama, the government gave a part of these lands and properties to the City of Knowl-edge Foundation. This house in particular was then used by stu-dents from a Canadian university who were doing post-graduate

continued on pacing page

Page 37: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -37

work in the country. Last year the restorations be-

gan to create this Visitor's Center so that more people could find out about the foundation. The exposi-tion will help to communicate the importance of the historical, archi-tectural and landscaping values that make up the area where the City of Knowledge operates today.

The center will have a recep-tion area, an adult-centered ex-position in Spanish and English, a multi-use room, another with library materials and research documents, a meeting room and information on the institutions lo-cated in the City of Knowledge.

“The exposition will relate to the significance of Clayton, estab-lishing significant ties with the his-tory of the presence of US military in Panama," says Eduardo Araú-jo, in charge of the exposition.

continued from page 36

La Ciudad del Saber es un área de apróximadamente 300 acres desarro-

llada a partir de la antigua base militar de EE.UU, el Fuerte de Clayton, que hoy en día alberga instalaciones e infraestruc-turas tales como centros de educación internacional, investigación e innovación.

Los trabajos de restauración del Centro de Visitantes de Ciudad del Saber han finalizado, y en marzo de 2012 verá la luz la exposición permanente: “Ciudad del Saber: un legado en construcción”, en la que los visitantes tendrán la opor-tunidad de conocer algo más del espacio en el que decenas de organizaciones internacionales desarrollan sus activida-des, interactúan y aportan al desarrollo integral de Panamá y de Latinoamérica.

La casa en la que funcionará el Cen-

tro de Visitantes fue contruída original-mente en 1922 por el ejército de EE.UU. para ser la residencia del Comandante de la base de Clayton. Cuando, en 1999, EE.UU transfirió Clayton al Gobierno de Panamá y éste a su vez cedió una parte de los terrenos y propiedades a la Funda-ción Ciudad del Saber (FCdS), esa casa se destinó a estudiantes de una univer-sidad canadiense que realizaban cursos de postgrado.

El año pasado comenzó la reforma de lo que hoy es ya un Centro de Visi-tantes donde podrán acudir las personas que quieran saber más sobre la funda-ción. La exhibición contribuirá a divulgar el importante valor de patrimonio históri-co, arquitectónico, urbanístico y paisajís-tico de todo el área en la que hoy opera

Ciudad del Saber.El centro contará con un área de

recepción, una exhibición permamente pensada para un público adulto, nacional e internacional (la exposición será bilin-güe), una sala multiusos para charlas, otra con material bibliográfico y docu-mentos de consulta, una sala de reunio-nes y otra con materiales informativos de las instituciones que tienen sede en CdS, así como publicaciones realizadas por ellas.

“La exposición se refiere al signifi-cado histórico del sitio de Clayton, esta-bleciendo vínculos significativos con la historia de la presencia militar de EE.UU en Panamá”, cuenta Eduardo Araujo, máximo responsable de la exhibición.

El Centro de Visitantes de Ciudad del Saber hace un recorrido por la historia de Clayton

The new Visitors' Center was once the home of the commander of the US Army base of Clayton, now transformed into the City of KnowledgeEl nuevo Centro de Visitantes fue una vez la residencia del comandante de la armada de EE.UU en la base de Clayton, ahora transformada en la Ciudad del Saber.

Page 38: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201138- The visiTor / el visiTanTe

Real Estate/Bienes Raíces Panama City

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres re-camaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estaciona-mientos. Cel: 6780-6471.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471.

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 bal-cón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recama-ra cerrada y otra abierta que comparte espa-cio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Pa-namá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a [email protected]

Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per Hjek $100.

We buy Euros 391-7455/6136-4623

1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourists, immigrants, visitors, Europe-ans, Americans. We buy Euros 391-7455/6136-4623.

Furnished Apartment for Rent (55th street El Cangrejo) $1,400.00/month, 2bedrooms, maid´s room, 3 bathrooms, kitchen just remodeled with appliances. 1 parking space, beautiful view, near restaurants and Veneto Casino. Informa-tion:393-0504 or 6910-2015.

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectá-reas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

For Sale Retirees Alert- Build & Live- or- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 202-9179 Ledys or Claudia 6747-1927.

Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196

Contadora Island – Villa for sale, fur-nished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038.

3 cars for sale/venta de carros(2.2)

2008 Suzuki Gran Vitara 4x4 One owner, 39,500 kilometers serviced every 5,000K A/T, AC, 6CD, 2 Airbags, Excel-lent Condition $15,500. Call 6590-8769.

articles For sale /artículos para la venta (5)

Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 [email protected]

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo re-touching, wedding albums, large format digital printing, art design and promo-tional material required by your com-pany. Contact us without any obliga-tion at phone 265-3436 or 265-7355; email:[email protected]

Gama Print especialistas en impresión y di-seño grafico, digitalización de negativos, prue-bas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocio-nal que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: [email protected]

Page 39: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 2011 The visiTor / el visiTanTe -39

Beautiful Contemporary Photogra-phy, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or [email protected]

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very dis-creet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009

Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discrete visit the website www.lunagirlpanama.com call 6205-5923.

Spectacular VIP, massaje and escort service for high class gentlemen. 6967-2522 to contact, 24/7 view photos. www.karolvipescort.com

Nearly 100 cartoon characters

Balloon parade on Cinta CosteraMany favorite superheroes

and cartoon characters will fly high above the Bay of Panama in the shape of giant inflatable bal-loons on Monday, December 26 beginning at noon. The famous Balloon Parade that has delighted cities like New York, San Fran-cisco and Chicago will take a turn for a tropical destination to bring

a smile to the faces of children in Panama City along the Cinta Cos-tera.

Nearly 100 Cartoon charac-ters like hello Kitty, Popeye, the Smurfs, Spongebob Squarepants and a very tropical Santa Clause will drift high in the sky, some more than 15 feet in length, through the side streets along the

Cinta Costera. The big event, brought to Pan-

ama and produced by ShowPro, will feature 500 actors and musi-cians to brighten up the occasion. This unique opportunity for chil-dren and photographers alike is free.

Page 40: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51

december / diciembre 22-28, 201140- The visiTor / el visiTanTe

January is baseball season at stadiums throughout PanamaThe Panamanian Federation of

Baseball has finally produced the official calendar for the 43rd Junior National Championship games, starting on January 5th and ending on 31 March. Last season over 80,000 spectators went to the stadiums and raised over $ 230,000.

The number of spectators for the whole of the competition amounted to about the same num-ber that attend the Yankee Sta-dium in New York for one game, but don’t forget that some of the Panamanian amateur baseball players who began in this league, which has been developing since 1944, have batted in stadiums like the Yankees as professionals.

This season's favorite out of the 11 competing teams is last year's champion, Chiriqui, al-though the most successful team in the history of junior baseball in Panama is Panama Metro, for-

merly known as PanamaAlmost all of the games are

scheduled for 7:00 pm, and take place in the following stadiums: Rico Cedeño (Chitre), Glorias De-portivas (Puerto Armuelles), Re-mon Cantera (Cocle), Olmedo Solé

(Tables), Omar Torrijos (Santiago), Kenny Cerracín (David), Calvin By-ron (Changuinola), Justin Salinas (La Chorrera), Roberto Mariano Bula (Colón), Metetí (Darien) and Rod Carew (Panama City).

Béisbol todos los días de enero en los estadios panameños La Federación Panameña de Béisbol

ha fijado el calendario del 43º Cam-peonato Nacional Juvenil que va del próximo 5 de enero al 31 del mismo mes. La temporada anterior acudieron a los estadios 80,000 espectadores y se re-caudaron $230,000.

En toda la liga asistió casi el mismo público que en un día al estadio de los Yankees, en New York, pero no olvide-mos que algunos de los jugadores de béisbol amater que empezaron en esta liga que se desarrolla desde 1944, pu-dieron batear en estadios como el de los Yankees cuando llegaron a profesionales.

Prácticamente todos los encuentros tienen el mismo horario, las 7:00 p.m., y se desarrollan en los siguientes estadios: Rico Cedeño (Chitre), Glorias Deporti-vas (Puerto Armuelles), Remón Cantera (Coclé), Olmedo Solé (Las Tablas), Omar Torrijos (Santiago), Kenny Serracín (Da-vid), Calvin Byron (Changuinola), Justino Salinas (La Chorrera), Roberto Mariano Bula (Colón), Metetí (Darién) y Rod Ca-rew (Ciudad de Panamá). Habrá partidos a diario hasta que llegue febrero. Contacto: [email protected] ó www. www.fedebeis.com.pa