TERMINOLOGÍA II La gestión...
Transcript of TERMINOLOGÍA II La gestión...
27/09/2011
1
Dra. Chelo Vargas SierraUniversidad de Alicante
TERMINOLOGÍA IITERMINOLOGÍA IITERMINOLOGÍA IITERMINOLOGÍA IILa gestión terminológicaLa gestión terminológicaLa gestión terminológicaLa gestión terminológica
¿Podríais definir ¿Podríais definir ¿Podríais definir ¿Podríais definir ‘gestión ‘gestión ‘gestión ‘gestión
terminológica’?terminológica’?terminológica’?terminológica’?
27/09/2011
2
OperacionalizaciónOperacionalizaciónOperacionalizaciónOperacionalización de de de de principios teóricos de la principios teóricos de la principios teóricos de la principios teóricos de la terminología en forma terminología en forma terminología en forma terminología en forma
de métodosde métodosde métodosde métodos
Prácticas de Prácticas de Prácticas de Prácticas de manipulación de manipulación de manipulación de manipulación de
información información información información terminológica con fines terminológica con fines terminológica con fines terminológica con fines
concretosconcretosconcretosconcretos
Visión panorámica de la estación de trabajo del traductor
Conceptos fundamentales (TAO, TA)
1
2
� Objetivos:� Describir principios básicos de la gestión
terminológica dentro de la traducción:
LA GESTIÓN TERMINOLÓGICA
27/09/2011
3
Estación de trabajo
Traducción Automática y Asistida
LA GESTIÓN TERMINOLÓGICA
2. Conceptos clave
. Estación de trabajo
• Conjunto integral compuesto por una serie de aplicaciones y recursos para la traducción
27/09/2011
4
Estaciónde
Trabajo
Correctoresortográficos
Programas deconcordancias
Corpuselectrónicos
Internet BDT
Diccionarioselectrónicos
Sistemas delocalización
Sistemas deMemoria de Traducción
Sistemas deMemoria de Traducción
SGBDMSGBDTAlineadorFiltros
SGBDMSGBDTAlineadorFiltros
Recurso documentalRecurso lexicográficoRecurso enciclopédicoRepositorio de bases/bancos de datosMegacorpus
Recurso documentalRecurso lexicográficoRecurso enciclopédicoRepositorio de bases/bancos de datosMegacorpus
Programas TA
Programas deinteracción
(chat, correo-e, listas, foros, etc.)
Prg. de autoedición,
editores html,procesador de
texto, …
8
� 1. Términos para describir las herramientas de traducción:◦ Traducción Automática (TA)Traducción Automática (TA)Traducción Automática (TA)Traducción Automática (TA) (de Machine
Translation, MT)◦ Traducción Automática Asistida por Humanos Traducción Automática Asistida por Humanos Traducción Automática Asistida por Humanos Traducción Automática Asistida por Humanos
(TAAH)(TAAH)(TAAH)(TAAH) (de Human-Aided/Assisted Machine Translation, HAMT);◦ Traducción Asistida por Ordenador (TAO)Traducción Asistida por Ordenador (TAO)Traducción Asistida por Ordenador (TAO)Traducción Asistida por Ordenador (TAO) (de
Computer-Aided/Assisted Translation, CAT) (Machine-Aided/Assisted Translation, MAT).
27/09/2011
5
9
� Sistemas de Traducción AutomáticaSistemas de Traducción AutomáticaSistemas de Traducción AutomáticaSistemas de Traducción Automática: traducen términos o textos como conjuntos absolutos, de manera automática y sin que el usuario intervenga en el proceso propiamente dicho, aunque sí puede hacerlo en alguna fase anterior o posterior.
10
Sistema deTraducciónAutomática
TO TM
Intervenciónhumana
27/09/2011
6
11
Pre-edición
TOpre-editado
TOcon LenguajeControlado
TOsin editar
Sistema deTraducciónAutomática
interacciónhumana y
automática
TM
post-edición
12
� Sistemas de Traducción Asistida por OrdenadorSistemas de Traducción Asistida por OrdenadorSistemas de Traducción Asistida por OrdenadorSistemas de Traducción Asistida por Ordenador: conjunto de herramientas informáticas que asisten al traductor tanto en lo referente a la coherencia del texto como a la rapidez de su trabajo:◦ Sistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducción (Trados,
Transit, Déjà Vu, SDLX)◦ Sistemas gestores de bases de datos Sistemas gestores de bases de datos Sistemas gestores de bases de datos Sistemas gestores de bases de datos
terminológicasterminológicasterminológicasterminológicas (MultiTerm, TermStar)◦ Sistemas de localizaciónSistemas de localizaciónSistemas de localizaciónSistemas de localización (Alchemy Catalyst, Visual
Localize, Passolo)
27/09/2011
7
13
TO TM
TRADUCTOR HUMANO
HERRAMIENTA 1BD Memoria
HERRAMIENTA 2Glosarios, diccionarios
electrónicos
HERRAMIENTA 3Internet, corpus
electrónicos
HERRAMIENTA 4BD terminológicas
HERRAMIENTA 5Correctoresortográficos
post-edición
MODELO DE TAO
SISTEMA DE TRADUCCIÓN
14
� Sistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducciónSistemas de memoria de traducción (Trados, Transit, Déjà Vu, SDLX):◦ bases de datos que contienen segmentos de texto
en una lengua original y sus respectivas traducciones en una o más lenguas meta.
MT
BDT
Conversión formatoTO a TM
Traducción
TM a formato original
Edición final
27/09/2011
8
Chelo Vargas -http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/index.html
Sistema de MT
27/09/2011
9
17
TO
TM 1
PRE-TRADUCCIÓNBDM
TEXTODE TRABAJO
BDT
OtrasBDM
Trad.previas
IMPORTACIÓN ALINEACIÓN
OtrasBDT
Glos.Previos
IMPORTACIÓN
IMP
OR
TAC
IÓN
FILT
RO
S
EX
PO
RT.
FILT
RO
S
TM 2 TM 3
18
� Documentos de texto
� Hoja de cálculo� Bases de datos
convencionales (Access)
� SGBDT (forman parte de TAO)
27/09/2011
10
19
� Sistemas Gestores de Bases de Datos Terminológicas (SGBDT, BDT):◦ Independientes (MultiTerm, TermStar)◦ Integrados (Déjà Vu X)
20
27/09/2011
11
22
27/09/2011
12
23