Taller de subtitulación
-
Upload
universidad-europea-de-madrid -
Category
Education
-
view
507 -
download
0
description
Transcript of Taller de subtitulación
![Page 1: Taller de subtitulación](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022082606/5574a826d8b42a555a8b4a8d/html5/thumbnails/1.jpg)
Taller de subtitulación
Irène LanguilleFacultad de comunicación y Humanidades
![Page 2: Taller de subtitulación](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022082606/5574a826d8b42a555a8b4a8d/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Debate y puesta en común sobre los hábitos y actitudes de los participantes ante las versiones dobladas y subtituladas de producciones audiovisuales:
¿Observan una diferencia entre los subtítulos que ven en las pantallas de cine, en televisión o en DVD’s, y los subtítulos que bajan en las páginas de fansubs?
![Page 3: Taller de subtitulación](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022082606/5574a826d8b42a555a8b4a8d/html5/thumbnails/3.jpg)
2. Características técnicas del subtitulado:
- Importancia de la localización (sincronización del subtítulo con el acto de habla y en caso de cambio de plano, con la imagen).
- Ejemplos de spotting lists elaboradas por laboratorios profesionales.
![Page 4: Taller de subtitulación](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022082606/5574a826d8b42a555a8b4a8d/html5/thumbnails/4.jpg)
3. Características lingüísticas de la traducción para subtitulación:
- Adaptación a los parámetros de espacio y de tiempo impuestos por la localización (siendo imposible leer a la velocidad que se escucha).
- Diferentes tipos de soluciones para expresar un mismo contenido en un periodo de tiempo más reducido sin perder información ni llegar a un estilo neutro o artificial.
![Page 5: Taller de subtitulación](https://reader036.fdocuments.mx/reader036/viewer/2022082606/5574a826d8b42a555a8b4a8d/html5/thumbnails/5.jpg)
4. Puesta en práctica:
Localización, traducción y adaptación deun fragmento de película con el programa de subtitulación Subtitle Workshop.