Subtitulación
-
Upload
nataliaocampo -
Category
Education
-
view
114 -
download
1
Transcript of Subtitulación
SubtitulacionSebastian Garcia Abril- David Londrey Florez
¿Que es subtitulacion?
La subtitulación es una de las múltiples formas de traducción que existen en la actualidad. Junto con el doblaje y es una de las áreas pertenecientes al campo de la traducción audiovisual.
¿De que se trata?
Se trata de un proceso a través del cual se agregan líneas de texto en forma de subtítulos a cualquier tipo de material filmado, ya sean películas, documentales o programas de televisión, entre otros.
Tipos de subtítulos
Subtítulos en el mismo idioma Intralingüístico
s
Son llamados
Subtítulos en un idioma
extranjero
InterlingüísticosSon llamados
Subtítulos intralingüísticos
Subtitulacion interlinguistica
Las restricciones espacio-temporales de la subtitulación
Cuando no coincide la traducción con el texto origen.
Principales ventajas
Es más barata que el doblaje.
Es una buena herramienta de aprendizaje, ya sea de idiomas principales, minoritarios o del propio idioma (mejora la comprensión lectora).
Expande el posible público del vídeo al incluir a personas con déficit auditivo o que se encuentren en una oficina.
Permite oír las voces originales de los protagonistas.
Es más rápida y permite que los contenidos estén disponibles antes.
Principales inconvenientes
Estropea el efecto estético.
Distrae al público, que debe atender a dos fenómenos a la vez.
Transmite menos contenido por segundo que el doblaje (pensemos en películas en las que varios personajes hablan a la vez, como las de Woody Allen o Quentin Tarantino).
El encargo de subtitulación: ¿qué preguntamos al cliente?
¿Quieren subtítulos, voces superpuestas o doblaje? (Muchos clientes no sabrán expresar lo que quieren.)•¿Hay guion o hay que sacarlo del vídeo? •¿Para qué se va a usar el vídeo (formación, venta, entretenimiento)?•¿Cómo se va a transmitir el vídeo (internet, tv, dvd, cine)?•¿A qué público va dirigido el vídeo (infantil, juvenil, general, especializado)?
Control de Calidad
Es necesario un ciclo final de control de calidad con los subtítulos revisados y terminados, idealmente llevado a cabo por una persona diferente o dejando un tiempo de reposo.
Si hemos hecho un cambio de formato, conviene comprobar la codificación (que se ven bien acentos y caracteres especiales) y las entradas y salidas de subtítulos después de haber hecho el cambio.
Bibliografia
http://traduccion.about.com/od/subtitulacionydoblaje/a/Que-Es-La-Subtitulacion.htm
http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html
http://tipos-de-traduccion.wikispaces.com/El+subtitulado