Sobre la Nacionalidad 国籍について · CONSTITUCION NACIONAL CAPITULO III ARTICULO 146 - DE LA...

2
Embajada de la República del Paraguay © All Rights Reserved. www.embapar.jp 備考: スペイン語(公式)版と日本語(翻訳)版との間に相違が見つかった場合には、スペイン語版が適用されるものとする。 Sobre la Nacionalidad 国籍について CONSTITUCION NACIONAL CAPITULO III ARTICULO 146 - DE LA NACIONALIDAD NATURAL 憲法 第3章 第146条-国籍 Son de nacionalidad paraguaya natural: 1. las personas nacidas en el territorio de la República; 2. los hijos de madre o padre paraguayo quienes, hallándose uno o ambos al servicio de la República, nazcan en el extranjero; 3. los hijos de madre o padre paraguayo nacidos en el extranjero, cuando aquéllos se radiquen en la República en forma permanente, y 4. los infantes de padres ignorados, recogidos en el territorio de la República. 次に挙げる者がパラグアイ国籍をもつ: 1. 本共和国の領土において生まれた者; 2. 父母の両方又はいずれかがパラグアイ人で本共和国の公務員の子で、海外で生まれた者; 3. 海外で生まれたパラグアイ人の母又は父の子で、本共和国に永住する者; 4. 父母が知れない本共和国の領土において保護された児童。 LEY Nº 582/95 QUE REGLAMENTA EL ARTICULO 146, INCISO 3) DE LA CONSTITUCIÓN NACIONAL Y MODIFICA EL ARTICULO 18 DE LA LEY Nº 1.266 DEL 4 DE NOVIEMBRE DE 1987. 法律第582/95号 憲法第146条3項の施行規則を定め、また1987年11月4日付法律第1.266号第18条を改正する。 Artículo 1o.- Reglamentase la aplicación del Artículo 146 inciso 3) y el último parágrafo del Artículo 146 de la Constitución del modo establecido en la presente Ley. 第1条.- 憲法第1463項及び第146条最終項の適用に関し、本法律により施行規則を定める。 Artículo 2o.- La formalización de la declaración de nacionalidad paraguaya natural podrá ser efectuada: a) Por el hijo de madre o padre paraguayo, nacido en el extranjero, cuando se radique en la República en forma permanente; y, b) Por el representante legal si el interesado fuere menor de dieciocho años. 第2条.- パラグアイ国籍の申請手続きは次の者が行うことができる: a) 海外で生まれたパラグアイ人の母又は父の子で、本共和国に永住する者; b) 本人が18歳未満の場合はその法定代理人。 Artículo 3o.- El interesado formalizará este derecho mediante simple declaración ante el Juez de Primera Instancia en lo Civil y Comercial de la jurisdicción de su domicilio, acompañando los siguientes documentos: su certificado de nacimiento legalizado y el del padre o de la madre, y las probanzas que demuestren fehacientemente su radicación permanente en el país. 第3条.- 申請者は、居住地司法区の民事・商事第一審裁判所判事へ次に挙げる書類を付して簡易申請書を提出するこ とにより、国籍取得の手続きを行う;本人の査証を受けた出生証明書及び父又は母の出生証明書、並びに当国に永住す ることを確実に示す証拠。 1/2

Transcript of Sobre la Nacionalidad 国籍について · CONSTITUCION NACIONAL CAPITULO III ARTICULO 146 - DE LA...

Page 1: Sobre la Nacionalidad 国籍について · CONSTITUCION NACIONAL CAPITULO III ARTICULO 146 - DE LA NACIONALIDAD NATURAL 憲法 第3章 第146条-国籍 Son de nacionalidad paraguaya

Embajada de la República del Paraguay © All Rights Reserved.www.embapar.jp

備考: スペイン語(公式)版と日本語(翻訳)版との間に相違が見つかった場合には、スペイン語版が適用されるものとする。

Sobre la Nacionalidad 国籍についてCONSTITUCION NACIONAL

CAPITULO IIIARTICULO 146 - DE LA NACIONALIDAD NATURAL

憲法第3章

第146条-国籍Son de nacionalidad paraguaya natural:

1. las personas nacidas en el territorio de la República;2. los hijos de madre o padre paraguayo quienes, hallándose uno o ambos al servicio de la República, nazcan en el extranjero;3. los hijos de madre o padre paraguayo nacidos en el extranjero, cuando aquéllos se radiquen en la República en forma permanente, y4. los infantes de padres ignorados, recogidos en el territorio de la República.

次に挙げる者がパラグアイ国籍をもつ:

1. 本共和国の領土において生まれた者;

2. 父母の両方又はいずれかがパラグアイ人で本共和国の公務員の子で、海外で生まれた者;

3. 海外で生まれたパラグアイ人の母又は父の子で、本共和国に永住する者;

4. 父母が知れない本共和国の領土において保護された児童。

LEY Nº 582/95QUE REGLAMENTA EL ARTICULO 146, INCISO 3) DE LA CONSTITUCIÓN NACIONAL Y

MODIFICA EL ARTICULO 18 DE LA LEY Nº 1.266 DEL 4 DE NOVIEMBRE DE 1987.法律第582/95号

憲法第146条3項の施行規則を定め、また1987年11月4日付法律第1.266号第18条を改正する。

Artículo 1o.- Reglamentase la aplicación del Artículo 146 inciso 3) y el último parágrafo del Artículo 146 de la Constitución del modo establecido en la presente Ley. 第1条.- 憲法第146条3項及び第146条最終項の適用に関し、本法律により施行規則を定める。

Artículo 2o.- La formalización de la declaración de nacionalidad paraguaya natural podrá ser efectuada: a) Por el hijo de madre o padre paraguayo, nacido en el extranjero, cuando se radique en la República en forma permanente; y, b) Por el representante legal si el interesado fuere menor de dieciocho años.

第2条.- パラグアイ国籍の申請手続きは次の者が行うことができる:a) 海外で生まれたパラグアイ人の母又は父の子で、本共和国に永住する者;b) 本人が18歳未満の場合はその法定代理人。

Artículo 3o.- El interesado formalizará este derecho mediante simple declaración ante el Juez de Primera Instancia en lo Civil y Comercial de la jurisdicción de su domicilio, acompañando los siguientes documentos: su certificado de nacimiento legalizado y el del padre o de la madre, y las probanzas que demuestren fehacientemente su radicación permanente en el país.第3条.- 申請者は、居住地司法区の民事・商事第一審裁判所判事へ次に挙げる書類を付して簡易申請書を提出することにより、国籍取得の手続きを行う;本人の査証を受けた出生証明書及び父又は母の出生証明書、並びに当国に永住することを確実に示す証拠。

1/2

Page 2: Sobre la Nacionalidad 国籍について · CONSTITUCION NACIONAL CAPITULO III ARTICULO 146 - DE LA NACIONALIDAD NATURAL 憲法 第3章 第146条-国籍 Son de nacionalidad paraguaya

Embajada de la República del Paraguay © All Rights Reserved.www.embapar.jp

備考: スペイン語(公式)版と日本語(翻訳)版との間に相違が見つかった場合には、スペイン語版が適用されるものとする。

Artículo 4o.- De la presentación del interesado, el Juez correrá vista al Agente Fiscal pertinente y sin más trámite dictará resolución. En caso de que se dicte resolución favorable, dispondrá la inscripción correspondiente en la Dirección del Registro del Estado Civil y si la desestimare, la resolución será recurrible.第4条.- 申請書の提出を受けた判事は、検査官に調査を指示しその結果に基づき決定を下す。肯定的な決定を下す

場合、戸籍登録局に適切な登録の手続きを行い、却下の場合、その決定に対し不服申立てができる。

Artículo 5o.- Si la declaración fuese efectuada por el representante legal del menor, el interesado la ratificará luego de haber cumplido los dieciocho años ante el Juzgado mencionado en el Artículo 3o. de esta Ley, ratificación que comunicará a la Dirección del Registro del Estado Civil.第5条.- 申請が未成年者の法定代理人により行われた場合、本人は18歳に達したとき直ちに本法律第3条にいう判事

へ追認する。その追認は戸籍登録局へ通知される。

Apellido de los hijos お子様の性についてLEY Nº 1/92

DE LA REFORMA PARCIAL DEL CÓDIGO CIVILEL CONGRESO DE LA NACIÓN PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE LEY:

Nueva redacción dada por el Artículo 1º de la Ley Nº 985/96法律第1/92号民法一部改正

パラグアイ国会は次の条項を法律としての効力をもつものとして承認する;法律第985/96号第1条により定められた新たな条文

Artículo 12.- Los hijos matrimoniales llevarán el primer apellido de cada progenitor en el orden decidido de común acuerdo por sus padres. No existiendo acuerdo, llevarán en primer lugar el apellido del padre. Adoptado un orden para

el primer hijo, el mismo será mantenido para todos los demás. Los hijos extramatrimoniales reconocidos simultáneamente por ambos progenitores llevarán el primer apellido de cada uno de ellos. El orden de los apellidos será decidido de común acuerdo por los progenitores. No existiendo acuerdo se aplicará la solución dispuesta en el párrafo anterior. El hijo extramatrimonial reconocido por uno solo de sus progenitores llevará los dos apellidos del que lo reconoció y si éste a su vez llevase uno solo, podrá duplicar dicho apellido. Si ulteriormente fuera reconocido por el otro progenitor, llevará el primer apellido de cada progenitor, en el orden que ellos determinen de común acuerdo. Si no hubiere acuerdo llevará en primer lugar el apellido del progenitor que lo hubiere reconocido en primer término. Los hijos, al llegar a la mayoría de edad y hasta los veintiún años, con intervención judicial y por justa causa, tendrán opción por una sola vez, para invertir el orden de los apellidos paternos o para usar sólo uno cualquiera de ellos. En todos los casos de cambio o adición de apellidos se estará a lo dispuesto por el Artículo 42 del Código Civil.第12条.- 嫡出である子は、父母相互の合意により定められた順序により、父母それぞれの第一姓を使用する。前記

合意がないときは最初に父の姓をおく。第一子に使用された前述の順序は他の全ての子にも適用する。

父母から同時に認知された嫡出でない子は、父母それぞれの第一姓を使用する。それら姓の順序は父母相互の合意

により決定する。その合意がないときは前段に定めるところによる。

父母の一方のみから認知された嫡出でない子は、認知した親の二つの姓を使用し、この親の姓が一つのみの場合は

その姓を重ねて使用することができる。その後に他方の親により認知されたとき、父母相互の合意により定められ

た順序で父母それぞれの第一姓を使用する。その合意がないときは最初に認知した親の姓を最初に置く。

子が成年に達してから21歳までに、正当な理由により司法の許可を得て、親の姓の順序を逆にするか又はそのいずれ

か一方のみを使用するよう変更することを、一度に限り選択することができる。

姓の変更又は追加は、いずれの場合においても民法第42条に定めるところによる。

CODIGO CIVIL 民法

Artículo 42.- Toda persona tiene derecho a un nombre y apellido que deben ser inscriptos en el Registro del Estado Civil. Sólo el juez podrá autorizar, por justa causa, que se introduzcan cambios o adiciones en el nombre y apellido.第42条.- 全ての人は名と姓をもつ権利を有し、戸籍に登録する義務を負う。裁判官のみが、正当な理由に基づく名

と姓の変更又は追加を許可できる。

2/2