Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el...

15
Sobre el Horologion de Melecio ¡<arma’ JUAN PEDRO MONFERRER SALA 1. Introducción Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas 2 -enclavado en los aledaños de Jerusalén3- y más tarde patriarca de Antioquía4, Melecio (Malátiyiis) Karma, se abre un nuevo periodo en la ‘historia del rito bizantino” de cuño melquita, gracias a la revisión que éste realizara del material litúrgico6. Dicha reforma, llevada a cabo a mediados del siglo XVII, propició la divulgación (Verbreiíung), en los nuevos libros litúrgicos, de la lengua árabe tanto en el culto como en la litúrgia no sólo de los ortodoxos sino también de los melquitas católicos7. No se olvide que, a partir del siglo XVI, el árabe comenzó a suplantar en determinadas regiones de Siria al siriaco, que era la lengua litúrgica principal del patriarcado melquita de Antioquía: ya a partir del siglo XVII ésta cederá su paso de forma definitiva al árabe que acabará por convertirse, a su vez, en la Qalero dejar constancia de mi agradecimiento al Dr. Colin F. Balcer, ‘Conservador de la Sección de manuscritos árabes’ de la Brr’ttsh Libra,y de Londres por su amabilidad y sus valiosas y gentiles indicaciones. 2 Donde paradógicamente se halla el Horologion griego más antiguo que conocemos y cuya edición se debe a J. Mateos, “Un Horologion inédit de Saint-Sabas. Le Codex sinaltique grrc 863 (lIC siécle)”, Málanges Fugéne Tisserant. (Studi e Testi, 233>, Ciudad del Vaticano, 1964, III, págs. 47-76. Para este monasterio, aconipaflado de material fotográfico, vid, O. Melani, Monachest,no Orientale, lenisalén, 1970, págs. 43-48; también HE. Mercenicrt “Le mosiaslúre de Mar Sabe”, Irenikon 20(1947), págs. 283-297 yP. Con,pagnoni, Deserto di Ciuda, Jerusalén, 1978, págs. 53-75 y bibliografia en págs. 76-77. Sobre Antioquía y sus comunidades cristianas, vid, O. Kaxalevskij, “Antioche”, en: A. Baudrillarí (Dir.), Dictionnaire <¡‘histoire ci de gáographie ecclásiastiques, París, 1914, 111, cols. 563-703; El’. 1 359-361 (M. Streck); EF, 1, 532-533 (Mi Streck-[H.A.R Gibhl). Los principales aspectos litúrgicos del rito bizantino han sido estudiados de fonna brillantísima por el P. Juan Mateos en su La cdldbradon de la parde dan, la Liturgie Bysantine. Étude historsvue. (Ors’entalia Christiasia Analecta, 191>, Roma, 1971. Para la liturgia y el rilo siriacos, vid, la amIens de AS. Atiya, A Histo,y of Eastern Chrtsttanity Londres, 1968, págs. 222.224. fl’d. O. Graf, Geschichte der chris¡l¡chen arabischen Literatur. (Studi e Testt, 118), Ciudad del Vaticano, 1959 (edición anastática de la de 1944>, l,págs. 631-632. Sobre la literatura litúrgica de los melquitas, oIr. 1, págs. 623-640. Anaquel de Estudios Árabes VIII (1997)

Transcript of Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el...

Page 1: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melecio ¡<arma’

JUAN PEDRO MONFERRER SALA

1. Introducción

Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas2 -enclavado en losaledaños de Jerusalén3- y más tarde patriarca de Antioquía4, Melecio (Malátiyiis)Karma, se abre un nuevo periodo en la ‘historia del rito bizantino” de cuñomelquita, gracias a la revisión que éste realizara del material litúrgico6. Dichareforma, llevada a cabo a mediados del siglo XVII, propició la divulgación(Verbreiíung), en los nuevos libros litúrgicos, de la lengua árabe tanto en el cultocomo en la litúrgia no sólo de los ortodoxos sino también de los melquitascatólicos7. No se olvide que, a partir del siglo XVI, el árabe comenzó a suplantaren determinadas regiones de Siria al siriaco, que era la lengua litúrgica principaldel patriarcado melquita de Antioquía: ya a partir del siglo XVII ésta cederá supaso de forma definitiva al árabe que acabará por convertirse, a su vez, en la

Qalero dejar constancia de mi agradecimiento al Dr. Colin F. Balcer, ‘Conservador de la Secciónde manuscritos árabes’ de la Brr’ttsh Libra,y de Londres por su amabilidad y sus valiosas y gentilesindicaciones.

2 Donde paradógicamente se halla el Horologion griego más antiguo que conocemos y cuya

edición se debe a J. Mateos, “Un Horologion inédit de Saint-Sabas. Le Codex sinaltique grrc 863 (lICsiécle)”, Málanges Fugéne Tisserant. (Studi e Testi, 233>, Ciudad del Vaticano, 1964, III, págs. 47-76.

Para este monasterio, aconipaflado de material fotográfico, vid, O. Melani, Monachest,noOrientale, lenisalén, 1970, págs. 43-48; también HE. Mercenicrt “Le mosiaslúre de Mar Sabe”,Irenikon 20(1947), págs. 283-297 yP. Con,pagnoni, Deserto di Ciuda, Jerusalén, 1978, págs. 53-75y bibliografia en págs. 76-77.

Sobre Antioquía y sus comunidades cristianas, vid, O. Kaxalevskij, “Antioche”, en: A. Baudrillarí(Dir.), Dictionnaire <¡‘histoire ci de gáographie ecclásiastiques, París, 1914, 111, cols. 563-703; El’.1 359-361 (M. Streck); EF, 1, 532-533 (Mi Streck-[H.A.R Gibhl).

Los principales aspectos litúrgicos del rito bizantino han sido estudiados de fonna brillantísimapor el P. Juan Mateos en su La cdldbradon de la parde dan, la Liturgie Bysantine. Étude historsvue.

(Ors’entalia Christiasia Analecta, 191>, Roma, 1971.

Para la liturgia y el rilo siriacos, vid, la amIens de AS. Atiya, A Histo,y ofEastern ChrtsttanityLondres, 1968, págs. 222.224.

fl’d. O. Graf, Geschichte der chris¡l¡chen arabischen Literatur. (Studi e Testt, 118), Ciudad delVaticano, 1959 (edición anastática de la de 1944>, l,págs. 631-632. Sobre la literatura litúrgica de losmelquitas, oIr. 1, págs. 623-640.

Anaquel de EstudiosÁrabes VIII (1997)

Page 2: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

164 Juan Pedro Monferrer Sala

lengua litúrgica principal.

Nacido en Hamá (Siria) en 1572 abandona su ciudad natal para abrazarla vida monástica en el convento de San Sabas donde aprenderá la lenguagriega.De regreso a Hamá, después de 1604, es nombrado diácono, poco despuéssacerdote y más tardo es elegido metropolitano (el jueves 12/22 de febrero de1612) por el patriarcaAtanasio II Dabb~s, para acabar siendo consagrado patriarcael 1/10 de mayo de 1634 (sucediendo a Ignacio III ‘Atiyya) con el nombre deEutimio II, y cuyo patriarcado tuvo una breve duración de siete meses tras loscuales se retiró a Alepo5 donde fallecióel 1/10 de enero de 1635 aquejado de unagrave enfennedad.

Ante todo, Melecio es más un traductor que un autor, siendo su obrasobre todo litúrgica, favorecido no sólo por su estancia y formación en elConvento de San Sabas, sino también por su conocimiento del griego y delsiriaco. La tarea de Melecio consistió en revisar y completar las traducciones quese habian realizado con anterioridad a él, además de traducir aquellos materialesque seguían sin ser traducidos9.

Entre las distintas obras compiladas por este personaje’0 (una‘Instrucción episcopal’ (Stah/con); un ‘Resumen sobre la historia de los arzobisposde Alepo’ (Mujiasar fi la ‘r~ matárínal madinat Halab); una obra homiléticacompuesta de varios sermones; un Liturgikon que contiene las liturgias de SanJuan Crisóstomo y San Basilio con los oficios de vísperas y laudes; un Typikonen cincuenta y siete capítulos, un Eucologio” y un Sinaxario entre otras, ademásde concluir antes de 1622 la traducción de la Biblia) tenemos un Horologion(‘flpo%&yíov) revisado por Melecio antes del año 162812, cuya edición pretendióhacerla con Iglesia romana tal y como él mismo dejó constancia en una misiva

Vid. C. Karatevslcij, “Antioche”, 111, cols. 641-642.

Sobre la vida de Mali tiyfls Kanra, vid. J. Nasrallah, Chronologic des patriarches mclchites<¡‘Anl loche dc 1500 A 1634, Jerusalén, 1958, págs. 57-62; J. Nasrallab, “Euthyme II Kann¿ (Karma>”,en: R Aubert (Oir.), Dictionnatre d ‘histoire cl dc gdogrqphie ecolóstastiques, XVI, col. 54; C.Karalevskij, “Antioche”, III, cols. 640-642.

lO Vid, al respecto i. Nasrallah, “Euthyme 11 Karmé (1572-1635>, patujarche meichite. Son oeuvre

littéraire el lilurgique”, Proche-Oriení Chrdtien, lx (1959>, págs. 24-31.

Cfr. sobre el mismo J.-B. Darbíade, “L’Eucbologe arabemelchite de Kyr Méléce Karmé”,Proche-Orient CArdílen, VI (1956>, págs. 28-37.

Sobre estas obras y su material manuscrito, vid. i. Nasxallab, “Euthy~ne 11 Karxné (Karma)”,

XVI, cols. 54-55 y O. Gral, Geschichte der chn’stlichen arabischcn Literatur, 1, págs. 632-633, cfr.también 1, págs. 634-639, quien seiala que MalAtiylis llevó a cabo larevisión del Horologion en 1630.

Page 3: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melecio Karma 165

dirigida al Cardenal Borgia’3.

El presente trabajo -realizado a partir de la copia guardada en la BritishLibrary de Londres con la signatura Han S460- se propone ofrecer la edición ytraducción de un fragmento del citado e inédito Horologion en árabe (traducidodel griego)’4 el cual, aparte de su evidente interés doctrinal, léxico y litúrgico,asi como la ayuda que el mismo puede aportar parala contribución al estudio dela iglesia y el rito melquitas, resulta de una importancia indudable para el ‘estudiode la historia del texto bíblico’ en árabe y sus versiones entre las distintascomunidades cristianas orientales15, gracias al abundante material (representado,sobre todo, por el elemento sábnico y neotestamentario) que aparece recogidoentre el abundantísmio material litúrgicot6 de la obra (tropania, typika,antiphona... y el sinfin de doxologias y exclamacionesque aparecen diseminadasa lo largo de toda la obra) y cuya versión y variantes ayudan sobremanera alestudio del texto bíblico empleado por la comunidad cristiana siria melquita(ortodoxa y/o católica).

El material bíblico contenido en este Horologion resulta (junto con losabundantisimos textos recogidos por este tipo de obras litúrgicas y aun de otrogénero de la cristiandad arabófona), pues, de una importancia indudable no sóloparaesclarecerlas técnicas,procedimientosy naturalezamisma de las traduccionesrealizadas a partir del texto de las LXX’7, sino también para ayudar arecomponer la ‘historia del texto bíblico’ en árabe’8 toda vez que hayamos

ti J. Nasrallah, “Euthyme II Kanné (Karn,a)”, XVI, col. 55.

‘ rbi1 g •j¡J, vid, fol. 44r, línea 3; cIr. J. Nasrallah, “Euthyme II Kazmé (Kaniia)”, XVI, col.55

Vid por ejemplo otro Horologion de características distintas perteneciente a la iglesia copta: PieHorologion ofthc Egyp¡ian Church. Coptie and Arabic TaxI finm a Mediaeval Manuscript translatedand annotated by OHE. Khs-Burmestet (Suadía OrientaliaChristiana Aegyptiaca), El Cairo: Edizionidel Centro Francescano di Studi Orientali Cristiani, 1973, págs. 1137 (texto copto), págs. 1.&-i (textoárabe), págs. 139-237 (traducción>.

Sobre la salmodia en la liturgia bizantina, vid. 1. Mateos, La c¿l~braffon de la perote..., págs.

7-26; vid además 1. Mateos, «La psalmodie duns le rito byzantin>,, Prochc-Or,’ent Chrétien, XV(1965>, págs. 1-20.

“Pl. Roberts, Pie Oíd Tcsta,ncní Texí and Versions. Pie Hcbrew Text in Transmísian and thcHístoy of tite Anciene Versions, Cardiff, 1951, págs. 101-187.

La deficiencia, escasez de datos y falta de método en la materia se puede comprobar con tansólo echar una ojeada a las obras de A. BaumMark, Dic chrístlichen Literainren des Orienta, Leipzig,1911,11, págs. 12-15; B.J. Roberts, Pie Oíd Tesíamen: Text and Versions..., págs. 266-269 y al clásicodeP. Kahle, Dic arabischenBibclíihersetzungen Leipzig, 1904. Cfr. ademásML Margolis, Pie Sío,yof BiNe Translaeions, Jenisalén 1970 (Filadelfia, 1917), págs. 48-63; M. Scbreiner, “fleitulge zurGesehiclite der Bibel in der arabischen Literata?’, en: GA. Kohut (Ed.), Scmttic Síndies in Memory

Page 4: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

166 Juan Pedro Monferrer Sala

podido recopilar el material necesario que, una vez ordenado y clasificadocronológica y geográficamente, y tras proceder a delimitar las variantes textualesnos permita tratar de fijar ‘el/los texto/s’ de la Biblia en árabe que lascomunidades cristianas emplearon en un determinado momento: en el caso queahora nos ocupa, el texto o los textos bíblicos que la comunidad melquita del sigloXVII (cuyo término ante y post quem habrá de ser desentrañado tras el estudio delmaterial disponible) empleó tanto para la litúrgia como para la lectura y lainstrucción.

Como avance, y a la espera de poder editar el manuscrito en sutotalidad’9, se ha elegido el fragmento de las Beatitudes, a las que nuestro textoaludemediante la transcripción al-Makárizmfl correspondienteal original griego>.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmopreliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’ (icoívmvticdv), y de formaesquemática, queda del siguiente modo iniciando con las Typica:

Salmo 102Gloria

Salino 145Troparion

Mateo 5,3-12 [ausenteel y. 5]Estribillo [abase de Lc 23,42]

Triple SanctusCredimus

Súplica de absoluciónPater nosterTroparia

Sancta sanctisTroparionTItéotokion

Kyrie eleison (40 veces)Troparia

Kyr¡eeleison ‘(dódé vedes)

of Rc,¿ Dr. Alexander Ko/isa, Berlin, 1987, págs. 495-513.

Tarea de la que nos estasnos ocupando Moschos Morfakidis, Pbilippe Roisse y Juan PedroMonferrer.

20 Para este mismo servicio conservado en el manuscrito de un Horologion melquita palesúnense

del siglo XII redactado en siriaco con iascnsstaciones y dos colofones en kár#nin4 vid. A ChristianPalestinian Syriac Horologion (Berlin MS. Dr Ocí. 1019). Edited by Matthew Black, Cambuidge,1954, págs. 233-243 (texto siriaco) y págs. 81-82 (traducción>.

25 Cfr. 3. Mateos, La cdl¿hration dc laparole.., págs. 68-71.

Page 5: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melecio Alarma 167

Salmo 112,2 (bis)Salmo 33,1

2. Descripción general del manuscrito.

Autor: Malátiyfls Karma.Título22: esUyl .-.<I ~ ~,M ~NS¡I ú*Meje t~sM.SFecha: Año 163023 -

Incí’pit ~.l 6.b41 JI ~— sji mal ~ ~l ~,

Expliczt - .s t~áSs eh p~.b é ~J q~¿, la. ~ Iu~I

Número de folios de la obra: 32 (fols. 44r-75v).Número de líneas de la obra por folio: 25, 26 o 27 dependiendo de losencabezamientos.Medidas del papel: 15 x 9 cms.Medidas de la caja de escritura: 11,3 x 5,5 cms.Tipo caligráfico: Nasjr oriental.Color de la tinta: Negra. Los fols. 44 y 75 tienen algunas palabras y lospuntos que dividen secuencias en tinta roja.Notas marginales: No.Reclamos: Si. mfra, en el recto de los folios.Vocalización: No, salvo casos esporádicos de kasra tanwfn y faihatanwrn.Filigrana: No.Estado de conservación: Bueno.Registro: Árabe medio (calco literal de las construcciones del originalgriego)

24.Peculiaridades grafológicas: Las propias del material manuscrito. Seomite la hamza (cuando lleva ‘asiento’ ya’ coloca los dos puntos) tras elah]’ de prolongación y sobre wáw (salvo casos esporádicos) y alifiausencia de los dos puntos de la ta’ marbúta; omisión del diacrítico delda?; omisión del diacrítico del gayn y falta de criterio en el empleo dela gadda.Observaciones: Todo el códice se halla numerado con cifras arábigas en

“Precedido de la bas,nala con atributos: ~ ~g ~.gs,.Jt “<jjii jgt~ aljÉ É1(”Enel nombre de Dios Único, Eterno, Sempiterno, Perpetuo, a Quien pedimos ayuda”>.

Siendo Melecio obispo de Alepo (í.íh ~ gl~I. ~U IZi yqs.~LÓ ,ÁMI), cf,’. fol. 44r, línea4.

Vid. 1. Nasraliah, “Euthyme II Karmé (Karma)”, XVI, col. 56. Para una valoración global delregistro conocido como “árabe medio”, vid. 3. Blau, A Oranunar of Christian Arabíc. Based Mainlyon South-Palestinian Texts ftom the First Milleniun,, Lovaina, 1966, 1, págs. 19-58.

Page 6: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

168 Juan Pedro Monferrer Sala

el margen superior derecho del recto de cada folio. Aparte de lostecnicismos y secuencias litúrgicas en griego, diseminadas a lo largo detoda la obra, tenemos texto bilinglie (árabe-griego) en los fols. 69r, 69vy 71v.

3. Contenido del manuscrito

El manuscrito nospresentaun Horologion en árabe, traducido de un textogriego de la iglesia ortodoxa melquita, con la disposición que detallamos acontInuación:

- Oración de la media noche (fols. 44r-46r).- Idem los sábados (fols. 46v-47r).- Idem los domingos (fols. 47r-4’7v).- Idem en la Iglesia (fols. 47v-48r).- Oración del alba (fols. 48r-54r).

- Canto primero (fols. SOr-SOy).- Canto segundo (fol. 50v).- Canto tercero (fol. 50v).- Canto cuarto (fols. 50v-Sír).- Canto quinto (fol. Sír).- Canto sexto (fol. Sír).- Canto séptimo (fol. 5 lv).- Canto octavo (fol. 51v).

- Prima (fols. 54r-55r).- Masúriyfln” de prima (fols. 55r-56r).

- Tercia (fols. 56r-57r).- Masariyíin de tercia (fols. 57r-58r).

- Sexta (fols. SSr-59v).- Masúriyi2n de sexta (fols. 59v-óOr).

- Oración de las Beatitudes (fols. 60v-62r).- Oración sobre la mesa antes de comer (fol. 62r).- Oración sobre la mesa después de comer (fol. 62r).- Oración sobre la mesa antes de cenar (fol. 62v).- Oración sobre la mesa después de cenar (fol. 62v).

- Elevaciónde la Santa Forma26 (fols. 62v-63r).

Se trata del ~isr~flpscv. un servicio adicional que se añade entre las horas principales los diasde ayuno.

26 En vez de emplear la traducción árabe raf al-Jubz al-Mu qaddas (así en las Misas de San Juan

Crisóstomo y San Gregorio, vid. Kitáb al-Sala’ lt-stí’mñI al-mu ‘minEn zuwi’l-taqs al-bizantf Compiladoy comentado por Nlwufíttls Idalbí, al-Dawq (Libano): Dar aí-MalKk Mljfll, 1962, págs. 380 y 459respectivamente>, nuestro texto nos ofrece la transcripción al-Báná~yá del original griego navayfa

Page 7: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melee/o Karrna 169

- Comentario de la elevación de la Santa Formajfols. 63r-63v).- Nona (fols. 63v-65r).

- Masariyan de nona (fols. 65r-65v).- Laudes (op0po;f (fols. 65v-67v).- Vigilia mayor28 (fols. 67v-73v).- Vigilia menor29 (fols. 73v-74r).- Mes de septiembre (ay/al = primer mes del año) (fols. 74r-75v).

- Su primer día (fols. 74r-74v).- El segundo día de septiembre (fol. 74v].- El tercer día de septiembre (fols. 74v-75r).- El cuarto día de septiembre (fol. 75r).- El quinto día de septiembre (fol. 75r).- El sexto día de septiembre (fol. 75v).- El séptimo día de septiembre (fol. 75v).

Entre la peculiaridades que presenta la obra, tal y como se puedeapreciar, tenemos el empleo constanteno sólo de doxologías en árabecalcadas dela liturgia bizantina o incluso fórmulas en griego, sino todo un arsenal léxicoformado por tecnicismos que tanto aparecen transliteradoscomo traducidos a lolargo de todo el texto. Entre las transliteraciones cabe señalar las más frecuentescomo É~jL~ gjh (troparia), ~hgI~ (Tiréoto/cia), 6j Ml (aleluya) o [aSí (dóxa);entre las traducciones tenemos el caso más repetido del s

4 6 p&j~ (‘¡Señor, tenmisericordial’) que es la traducción del Kyrie ele/son (nótese, por otro lado, latraducción del aoristo puntual griego por el imperativo árabe), si bien es verdadque el mismo aparece transliterado con bastante proffisión como ~J Is,pít.

(‘todo santo’), cfr. sobre este último término 11.0. Liddell-R Scott, A (Jreck-English Lexicon.Compiled by 11.0. Liddell and R Scott. Revised and Augmented troughout by sir 11.5. Jones. WitbIhe Co-OperationofMany Seholars. Witl, a Supplement, Oxford, 1973’ (=Oxford, 1940’), pág. 1295,donde señalan su sentido dudoso, aunque sin recoger ninguna documentación de la liturgia bizantinaen lengua griega.

Sobre el 8p6poq, vid. D. Touliatos, «The Byzantine Orthros», Byzantina, 9 (1977), págs. 325-349; también 350-383.

Esta oración se recita sólo en Cuaresma (al-Sawn, al-Kabrr) el lunes, martes miércoles yjueves

por la tarde, vid. Kii&b al-Sala’, pág. 108.

29 Esta oración se recita todos los dias del año, a excepción del tiempo de Cuaresma, en el que se

recUa el viernes, sabado y domingo por la tarde y por la noche y por la tarde de la fiesta de laAnunciación (‘Ed al-BiMra), vid? Kitab al-Sala’, pág. 98.

estas transcripciones y adaptaciones del lenguaje técnico empleado en la liturgia bizantina queaparecen en nuestro Horologion dedicaremos un apanado en la edición del mismo.

Page 8: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

170 Juan Pedro Monferrer Sala

4. Transcripción del fragmento.

4u~ÚUC**uShdflg ~jA~ 49daW’

SIJII9 ~ajIW - -

a6~a >.JI ja. a g dIII .~i~~uSi uuse¡~&l b~ ~[a5 ~dIa&j¡lbbs SuísjÚ

44~ J~~lsd~ ~l9 “ud~I 41j& SjB~

a~9 CIA’ ~k,h S’9j9 p~j ~~jl”

UIM I~4~ l~ •‘- gáss MeUI ja. ~l’•4~sl~ ~ ~,> ~iI A $.11 ~e&lsJlgWjl ja. ~‘V’

~ 6~¡I jq L~*tO--~ Ial ~sl j,j ¿SÍSg wI~i ~¡I ja. <~Is.i1l’

ap lsjl s~ le ~ Itil ‘~~M Jag ~ ~ jal ~A!ejal ~ ri 4i’ ~a

JA.. JUI uk ~In9 ¿sj basÉ ~bJt ~~ o.pIgI ~1a~aj i¿~Sa 1 i~ ~g~lI ~6~Ye ~s4. ~ ItjW’

4a~4~I9s

~ #“‘ A r ~ we ls’gjl ~jJAíe¡sá~ 1<a~ pA.JI ilMa ~ 4jI ~ ags.~.i ag,> .AW

pal <j~ ~: aí¡sí ~ a, ~rn~’1.~4w:, ~m.¡í<.s ~aú’~ M s,j¡I ¡L~U plahil <,be ~g&bM —I ¿sIse”

‘SI’

— 1~¡I j>kg ~¡.3ií~1a..LJI ag ¡lsjJI Máa~ sjl’~* — ~ ~ w a,! ja: ~ sj’ ~

Page 9: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Me/edo Alanna 171

.áAM ~ag¡IUI al y ú¡i ~.Sl úLh~ ~,Up~g ISE? ~as¡l ISsI *~gJ~sg

J9~~ <js.¡JI jn.S~ — 1aM 1. asti’

I~I9$~ 1 ~,nsIjSI 49W

u ~ “Ml ji ~ j¡LbJI9 ¡haU L~*’ú9*M ~I’ ús*A I~gh”

úehI*d di 1S~h p~,U ~ 4gWúni di a,i ~éI~$ uaWl ~aSaM 49k’

.,~ j.~u J~~LMIjUs#SaLS9i.SSáohI~!I~.k”— a

iIas.Il ~ — S*i ~4á Ig~S~Ig lghjiI”

d~II~eqdjba ~¡SJSI~

~ ÑI ~ ~pí~ti 4 <¡áaI~

hP’5 hflh~ J9~S

U ggbJl ~la¡I

~I gil? ~iUg* ~t EgIhJI U? ¡6» Usd a¡I ~Ns¡I as¡Is Oíe <>~ úI~eb $>‘lIg ~Ia.li 4S96á1 sji i~g a .#g’I hfl ~nlgi~g ÉUghg.s

6~

1 le J~g e~ le j~ ~1Ig íIa¿l ~gM6 jSI ksIs si] aIg o14 ~~ <~a¡I ¡ aIg sj~ jj

i.¿N¿ ~ csg~’. M áglg. e ~! ~ cs’ ~ ,~ ~* »ig ,>yél?JM ~j~l~6gja.lI~S —n’lI’u~ J~úU4#g~ZlIjgáJI‘— IL~ sl~sg ~ .I~aJI paj ~ uéíW uit g ¡¡salí qp

<j~ —sg ~&LUI<j SI~JW? pg¡ <j pUgMg #Ia,~.bi.~¡I hphL.i SA

~ ¡~1i ~ ~,a. ~ ¿u’ MmIg s’1I ~ ~ hFI’rS ¡~I~.&~~qaalI~ji ~ ‘i.UI ¡ba~ 1 ¿~M

y 4ia,~eL,J$~g 4~I ~6,>iÑ¡áaIg~qsa~ t¡g ~9S>4.S ái~sI&

32[1 uC1i jal? bI~SIg <~uI~¡I

Colocamos entre llaves el Filioquc que, obviamente, no apastoeria en el Horologion gñegoortodoxo.

32 Texto completado a partir de la ‘Misa Divina’ (al.Quddds al-lId/ii> de San Juan Crisóstomo

(Yuhannñ l-dahabrl-fa,n> contenida en el Kitdb al-Sala’, págs. 365-366.

Page 10: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

172 Juan Pedro Monferrer Sala

~.¡Z¡I~LaIjIg 4~S?9kJI 6&Lhis d&jlg ~“j 4 I~’íd ~auljAelis ~Z¡l9 a~1 ~ ~pL~&lgje.UI <j jí~g 2mijve >á~ ~~SAlg~ej <jSJlg

— ~g IaJis4l~I la JU4 6a.6ag~h~M <j ~Ig

M le~ is4~ I.J 1g UsAd sl~ is» 6k! ~a1t <ji dU~5•.~:~‘ sU h$a? ~ W&S Kg ~ ¡Isí ~S

?gá~ g>íJa4.~eawj’BI? ¡lSjg MdUI ~,á~t’u*Kl Bá~IB4Iá&9 411111*1 ¡Isba 11,a6uIi ~l ¡Ial baígj p&~i k~aAl — 61 Ig~J&lg 6ialg~ las~ ~,gSuÍSKI ~ I*IsS., M~ bt~ljI d&M ~íI~l U#Ise 41? ~ 4

4~ <~ ~I Ii~bs <~ laS La~¡’K ~ -~ ~.áIil~i al,> ljg 4I~a ~Kl ~áél~1W? 1 bádI taUS. salásil uM Sal la<ja ?j&g l,yaí gehhIg dga~ ~~*jb¡l USgI. ~i ~ ?gij 44 ~

M I,ag bacas cgo — a $‘ ~ ~e¡ ~ ‘1

5ijwíg ~gj.,M1?s~~sNa < la Sla# ~~Ulg ~á~u&¡.1I<j~ as~aa 4 <¡í&I als,>lafl 1*! É&~ j5 >jal ~gs la ¿I&qu.áqs 4&LÍK Ñ4*KIS >~agIiíll

~ :>,>6 4 ÑsáA~ í~a júi ~¡gil ~IM $ ¡4a41 ~áLIg ~ ag SIl

~~ÉSSI? ala w.sáM jgi

b&~.SJI ‘a4tMl •~á

(...) ~ia1S¡I~éUWahJl ~l laiSal ~sa 6 ~ ~gis,>~s1I --~•- Is [fol. 62r]

p~dgaWl WP’A’ <I*g¡~ leg 411 ~ig sg

~é&al#a 4 ~dgS ji

úig ~$ <j sjl~a1 ¼‘a4 e~9a ~nddKIa asaQl p~ ~L ql l~i~g

jtil <j~g ~~lI ~ M~Iqs ~j? pu 5A1dúIg jS ~ sjl 4I,>ba?

u&g ~i*l? 4 dalaI ‘1dU i~W? <j¡ ufls

“Texto completado, asimismo, a partir de la ‘Misa Divina’ de San Juan Crisóstomo, en: Kitábal-Sala’, pág. 378.

Page 11: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melec/o Alarma 173

5. Traducción del texto

‘Oración de las Beatitudes’[fol. 60v]

[Salmo 102]

‘¡Bendice, alma mía, al Señor, y todo cuanto hay en mí a Su Santonombre!%Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides todas Sus retribuciones!3É1 es quien perdona todas tus faltas. El que sana todas tus dolencias;tEl que tu vida salva de laJosa, El que te corona de misericordia y declemencia:tEl que sacia de bienes tu boca, removiéndose tu juventud como eláguila.6EI Señor obra misericordia yjusticia para todos los oprimidos.7Mostró Sus caminos a Moisés y Sus obras a los hijos de IsraeL‘El Señor es compasivo y benevolente, de espíritu magnánimo y grandemisericordia.‘No se encolerizará por siempre ni para siempre guardará rencor‘0No ha obrado con vosotros según vuestrasfaltas, ni os ha retribuido deacuerdo con vuestros errores,II

porque cual el cielo se alza sobre la tierra, robusteció el Señor Sumisericordia sobre los que le temen.‘2Cual la distanciaque media del Oriente al Occidente alejó de nosotrosnuestras maldades,13y como el padre se compadece de sus hijos el Señor es misericordioso

con los que le temen,14porque Él conoce nuestra naturaleza y se acuerdade quepolvo somos.

‘5E1 hombre, cual la hierba son sus días, yflorece como laflor, y cuandopasa“el viento por ella desaparece y ya no vuelve a saber de su lugar‘7La misericordia del Señor es desde siempreypara síemp repara los quele temeny Su justicia para los hijos de los hijos,“para los que guardan Sus alianzas y los que se acuerdan de cumplirSus mandamientos.“El Señor en el cielo fijó Su trono y Su reino todo lo domina.2%Bendecid al Señor todos Sus ángeles, los poderosos que ejecutáis Susórdenes y ois la voz de Su palabra!2’¡Bendecid al Señor, todos Sus ejércitos y Sus siervos, que ejecutáis Suvoluntad!2%Bendecid al Señor todas Sus obras, en cada lugar de Su seAorío!

¡Bendice, alma mía, al Señor!

¡Gloria? [S6~a en transcripción árabe].

Page 12: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

174 Juan Pedro Monferrer Sala

[Salino 145]

‘¡Alaba. alma mía, al Señor!2Alabaré al Señor mientras vivay a mi Dios cantaré mientras exista.‘No confleis en íog principales ni en los hombres en los que no haysalvación:4su espíritu sale y al polvo retorna y en ese día sus pensamientosperecen.‘¡Bienaventurado quien tiene en el Dios de Jacob su apoyo, y suesperanza en el Señor su Dios!6E1 que hizo el cielo y la tierra, el mary todo lo que en ello hay: El queguarda la verdadpor siempre~ bra justicia con los oprimidos, dando de comer a los hambrientos,’el Señor líbera a los cautivos;tel Señor abre los ojos a los ciegos,’ el Señor levanta [fol. 61r] a loscaídos; el Señor ama a los justos;9e1 Señor guarda a los extranjeros, asiste al huérfano y a la viuda y loscaminos de los impíos tuerce.‘%EI Señor reinará eternamente, tu Dios, oh Sión. de generación engeneración!

Oh logos de Dios, el Hijo unigénito que es inmortal consintió en carnarpor nuestra salvación de la Santa Madre de Dios, la siempre Virgen María -sincambiar- y se hizo hombre sin transubstanciación y Ñe crucificado, ¡oh Mesías.Dios nuestro?, y con la muerte venció a la muerte. Tú eres uno de la SantísimaTrinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo, ¡sálvanos?

Los mismos salmos. Tras la letanía de la despedida, dirás:

[Mt 5,3-l2]~~

~ los pobres en espíritu porque de ellos es el Reino delCielo!‘%Bienaventurados los tristes porque ellos serán consolados!6¡Bíenaventurados los que tienen hambre y sed dejusticia por que ellosserán saciados!“¡Bienaventurados los misericordiosos porque ellos alcanzaránmisericordia!‘¡Bienaventurados los limpios de corazón porque ellos verán a Dios!9¡Bienaventurados los que buscan la paz entre la gente porque ellosserán llamados los hijos de Dios!

~‘ El versículo 5 no aparece, sin duda debido a un lapsos del copista.

Page 13: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melecio Karma 175

‘0¡Bíenaventuradoslos que sufren a causa de la justicia porque de elloses el Reino del Cielo!‘1¡Bienaventurados cuando os persigan y os injurieny profieran contravosotros todapalabra mala, mintiendo!‘2¡Alegráos y regocijáos pues vuestra retribución será grande en loscielos!

[Lc 23,42] ¡Acuérdate de mí, Señor, cuando vayas en Tu Reino! Losejércitos celestiales te alaban.

¡Acuérdatede mi, Santo, cuando vengas en Tu Reino!, y dicen: ‘¡Santo,Santo, Santo es el Señor Sebaot, el cielo y la tierra están llenos de Su gloria?’35

Avanzad hacia Él, impregnáos de Su luz que vuestros rostros no seavergonzarán. Los ejércitos celestiales te alaban, diciendo: ‘¡Santo, Santo, Santoes el Señor Sebaot, el cielo y la tierra están llenos de Su gloria!’ Las huestes delos santos ángeles y las potestades de los ángeles celestiales con todas las fuerzaste alaban diciendo: ‘¡Santo, Santo, Santo es el Señor Sebaot, el cielo y la tierraestán llenos de Su gloria?’

Creemos en un solo Dios [Padre Todopoderoso, Creador del cielo y dela tierra, de todo lo visible e invisible; y en un Señor Único Jesús elMesías, el Hijo de Dios, el Unigénito, el Engendrado del Padre antes detodos los tiempos, Luz de Luz, Dios Verdadero de Dios Verdadero,engendrado no creado, igual al Padre en la esencia, que con Él es unamisma cosa; que por nuestra causa -nosotros los hombres- y por nuestrasalvaciónbajó del cielo y se hizo carne del Espíritu Santo y de María laVirgen, y se hizo hombre y fije crucificado por nosotros en tiempo dePilato, Poncio, y padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer dia segúnlas Escrituras, y subió al cielo y está sentado a la diestradel Padre, y denuevo vendrá con gran gloria para ajustar las cuentas a los vivos y a losmuertos, cuyo Reino no [tendrá] fin; y en el Espíritu Santo, el Señor, elVivificador, el Que procede del Padre {y del Hijo}, que con el Padre yel Hijo es adorado y conglorificado, el Que habló con los profetas; enuna sola Iglesia católica, santa y apostólica. Reconocemos un solobautismo para el perdón de los erroresy esperamos la resurrección de losmuertos y la vida del tiempo futuro. Amén.]

Perdónanos Señor y olvida nuestras faltas voluntarias e involuntarias quecometemos a sabiendas o sin saberlo, las que acaecenpor la noche y durante eldía, las que están en la razón y en [fol. 61v] la mente. Perdonanos[lo] todo,porque Tú eres bueno y amas al hombre.

Padre nuestro que estás en [los cielos. Santificado sea Tu nombre. Venga

a, CIr. Is 6,3. Sobre el frisagio, vid, 1. Mateos, La cdl¿bra¡ion de la parole..., págs. 91-126.

Page 14: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

176 Juan Pedro Monferrer Sala

a nosotros Tu Reino. Hágase Tu voluntad, así en el cielo como en latierra. Danos nuestro pan necesario de nuestro día [del mañana].Perdónanos nuestras deudas, como perdonamos nosotros a quienes nosdeben. Y no nos pongas a prueba, mas líbranos del maligno.]

¡Oh potestades de las huestes de Dios y siervos de Su gloria divina?, queguían a los ángeles y protegena los demás de los que [les] buscan, intercediendoincluso, favoreciéndonosy procurándonos abundantemisericordia,porquevosotrossois las potestades de las huestes, incorpóreos.

¡Oh Profeta de Dios que te hallas por encima de la gracia? Tumajestuosidad supera la pureza que hallamos en la tierra como una rosa fraganteen la que humedecemos los labios continuamente porque ella, como estuvoanteriormente también en el mundo, se refligió en el arrepentimiento.

¡Oh, [Tú] que has subido a la cruz libremente! ¡Oh Mesías Dios?,concédenos ahora tu compasión y que tu clemencia se fije en la asamblea de losfielesque creen en Ti y proclaman la alegría de nuestros reyes vencedores por Tufuerza, dales el triunfo y la victoria sobre los que les combaten, porque se hanaferrado en Tu ayuda que es el arma de su salvación ¡Dales, Dios mío, una fuerzasobrenatural y una victoria total?

Has llevado, ¡oh Señor!, al Paraíso y a gozar de Tus bienes a tusdiscípulos, los dos hábiles predicadores que han vencido gracias a [Tu] divinidad,porque Tú has aceptado el martirio de sangre de ambos mejor que cualquier otrosacrificio ¡Oh que sólo Tú sabes lo que encierran los corazones! Nos has traidoel alimento [para nuestras almas], ¡oh Santo!, y has dado fin al Evangelio delMesías, ¡oh Justo!, porque Tú te sacrificastey salvaste a los inocentesdel castigode la muerte. Has llegado a ser santo, ¡oh secretos?, para gracia de Dios.

Primero para el Santo, el Señor de la Iglesia.Con los santos vivimos, ¡oh Mesías?...Este es el troparion del mártir:¡Oh Señor?, Creador de todo (...)

Théotok/on:¡Oh defensora de los cristianos? (...)

Cuarenta exclamaciones: ¡Oh Señor, ten compasión?Que son más generosos que los querubines¡Dios, se ha apiadado de nosotros y nos ha bendecido!El Santo de Dios y lo que va a continuacion.Doce exclamaciones: ¡Oh Señor, ten compasión?

[Salmo 112,2] Sea el nombre del Señor bendito desde ahora y parasiempre.El Señor en todo momento.Y cuando no sea [tiempo] del ayuno mayor, después las cuarenta

exclamaciones: ¡Oh Señor, ten compasión?

Page 15: Sobre el Horologion de Melecio ¡.taKaptG~td~20. La estructura de este oficio2’ encuadrada por el ‘Salmo preliminar’ (npooqnaKov) y el ‘Salmo de comunión’

Sobre el Horologion de Melecio Alarma 177

[Salmo 112,2] Sea el nombre del Señor bendito desde ahora y parasiempre.[Salmo 33,1] Bendeciré al Señor en todo momento.

Y nos dirigimos a la mesa diciendo: te ensalzaré, oh Dios mío y Reymío.