Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será...

36
Sirionó Östen Dahl* 1. Aspectos generales 1 1.1. Situación actual El sirionó es hablado por unos pocos cientos de personas, la mayoría de quienes viven en el pueblo de Ibiato (que también se escribe Eviato, coordenadas: S14.807, W64.444) y en el asentamiento más reciente de Pata de Aguila (Nguiray) en el departamento de Beni, a unos 60 km de Trinidad, la ciudad capital del departa- mento. De acuerdo con las estadísticas de 1999, el grupo étnico constaba de 427 personas. Sin embargo, esta cifra no parece incluir a las personas que residen fuera del Territorio Indígena del Pueblo Sirionó, tal como fue definido mediante un decreto gubernamental en 1990. 1.2. Perfil sociolingüístico El castellano es cada vez más fuerte entre los sirionós; gran parte de la generación más joven ya no tiene un conocimiento activo de la lengua étnica. Parece que este proceso de cambio de lengua comenzó en la generación nacida en los años 70. Probablemente, algunos de los factores que contribuyeron a dicho cambio han sido la cercanía a la capital departamental, el crecimiento de la exogamia después de las epidemias en las décadas anteriores que diezmó la población a un nivel mínimo histórico de 250 personas y la abolición de la enseñanza bilingüe en 1982. No hay conocimiento de diferencias dialectales dentro de la comunidad de habla sirionó, a pesar de que algunas discrepancias entre las descripciones anteriores podrían interpretarse como un reflejo de variaciones regionales. Es plausible que las posibles diferencias que existían en los tiempos previos al asentamiento hayan desaparecido cuando la población se fue concentrando en un solo pueblo. * Östen Dahl es Profesor de Lingüística General en la Universidad de Estocolmo. Sus principales intereses de investigación son las categorías de tiempo y aspecto, la lingüística tipológica y areal, la gramática diacrónica y la complejidad lingüística. 1 Estoy agradecido a la gente sirionó por su hospitalidad y buena voluntad en compartir información sobre su lengua, a Mats Bro- lin y Ana Cnattingius por dejarme utilizar sus grabaciones y transcripciones, a Mats también por su compañía y ayuda durante mi visita a Ibiato en 1999, y a Carola Emkow y Cristián Domínguez por lo mismo en 2008. Mis agradecimientos especiales a Eddy Ino como mi consultor principal y Wilson Melgar y su familia por alojarme.

Transcript of Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será...

Page 1: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

Sirionó

Östen Dahl*

1. Aspectos generales1

1.1. Situación actual

El sirionó es hablado por unos pocos cientos de personas, la mayoría de quienes viven en el pueblo de Ibiato (que también se escribe Eviato, coordenadas: S14.807, W64.444) y en el asentamiento más reciente de Pata de Aguila (Nguiray) en el departamento de Beni, a unos 60 km de Trinidad, la ciudad capital del departa-mento. De acuerdo con las estadísticas de 1999, el grupo étnico constaba de 427 personas. Sin embargo, esta cifra no parece incluir a las personas que residen fuera del Territorio Indígena del Pueblo Sirionó, tal como fue definido mediante un decreto gubernamental en 1990.

1.2. Perfil sociolingüístico

El castellano es cada vez más fuerte entre los sirionós; gran parte de la generación más joven ya no tiene un conocimiento activo de la lengua étnica. Parece que este proceso de cambio de lengua comenzó en la generación nacida en los años 70. Probablemente, algunos de los factores que contribuyeron a dicho cambio han sido la cercanía a la capital departamental, el crecimiento de la exogamia después de las epidemias en las décadas anteriores que diezmó la población a un nivel mínimo histórico de 250 personas y la abolición de la enseñanza bilingüe en 1982. No hay conocimiento de diferencias dialectales dentro de la comunidad de habla sirionó, a pesar de que algunas discrepancias entre las descripciones anteriores podrían interpretarse como un reflejo de variaciones regionales. Es plausible que las posibles diferencias que existían en los tiempos previos al asentamiento hayan desaparecido cuando la población se fue concentrando en un solo pueblo.

* Östen Dahl es Profesor de Lingüística General en la Universidad de Estocolmo. Sus principales intereses de investigación son las categorías de tiempo y aspecto, la lingüística tipológica y areal, la gramática diacrónica y la complejidad lingüística.

1 Estoy agradecido a la gente sirionó por su hospitalidad y buena voluntad en compartir información sobre su lengua, a Mats Bro-lin y Ana Cnattingius por dejarme utilizar sus grabaciones y transcripciones, a Mats también por su compañía y ayuda durante mi visita a Ibiato en 1999, y a Carola Emkow y Cristián Domínguez por lo mismo en 2008. Mis agradecimientos especiales a Eddy Ino como mi consultor principal y Wilson Melgar y su familia por alojarme.

Page 2: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

100 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

1.3. Educación

En los años 1960-1981, fue organizada la educación bilingüe en sirionó y castellano en Ibiato por los repre-sentantes del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) con una alfabetización inicial en sirionó (Jacinto Ortíz et al. 2003). El ILV también impulsó la capacitación de hablantes nativos como profesores. Desde 1982, la escuela de Ibiato ha sido monolingüe en castellano, aunque el sirionó todavía se enseña como una materia durante los tres primeros años escolares. Cuando los profesores de sirionó actuales se jubilen, será muy difícil encontrar quien los reemplace en vista de la falta de hablantes jóvenes competentes.

1.4. Perfil etnohistórico

Los sirionós fueron mencionados por primera vez en la literatura a finales del siglo XVII. Hasta comienzos del siglo XX, tuvieron una existencia seminómada como cazadores y recolectores, con una limitada produc-ción de cultivos como tabaco, algodón, caña silvestre (chuchío), yuca y maíz. No se conocen los límites exac-tos de la zona en la cual los sirionós deambularon durante este periodo, pero se sabe que se extendía hasta

Una partida de fútbol femenino en la lluvia (Foto Östen Dahl, Ibiato, 2008).

El pueblo de Ibiato (Foto Östen Dahl 2008).

Page 3: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 101

el departamento de Santa Cruz, muy cerca de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Parece que los sirionós tuvieron que retroceder en dirección norte a principios del siglo XX bajo presión de otros grupos como los ayoreos, que se estaban expandiendo desde el sur. Durante mucho tiempo los sirionós no fueron muy conocidos en el mundo de afuera; tenían la reputa-ción (posiblemente sin merecerla) de ser guerreros feroces. Los intentos de ‘civilizarlos’ no fueron exitosos inicialmente, pero a principios del siglo XX muchos de los sirionós estaban trabajando en haciendas de la región como esclavos y se hicieron intentos de ‘reducirlos’ a varias misiones. De ellas, sólo una tendría éxito a largo plazo: Ibiato, fundada en 1932 por el misionero americano Thomas Anderson, cuyo hijo Jack (‘Jua-nito’) continuó su proyecto para transformar a los sirionós en una sociedad cristiana y sedentaria. Sin los esfuerzos de los Anderson, lo más probable es que los sirionós no hubieran sobrevivido como un grupo con su propia identidad, aunque una gran parte de su cultura original se haya perdido en el proceso, y el régimen misionero fuera sin duda más bien un régimen autoritario. Más tarde, los misioneros Perry y Anne Priest, como representantes del ILV, trabajaron de manera activa entre los sirionós por cerca de veinte años. Esto dio como resultado, entre otras cosas, una traducción del Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo.

1.4.1. Clasificación genética

El sirionó pertenece a la rama tupí-guaraní de las lenguas tupíes. Rodrigues (1984-1985) y luego Jensen (1999), ponen el sirionó en el ‘Subgrupo 2 – Bolivia’ junto con el guarayo y el jorá ya extinto, sobre el cual se sabría poco. Firestone (1965) da una lista incompleta de palabras con indicaciones vagas sobre de dónde viene. Jensen (1999) incluye el yuki bajo el sirionó, refiriéndose a éste como el “dialecto yuqui”. Una compara-ción del sirionó con el yuki descrito por Villafañe (2004) muestra que, aunque el yuki de hecho es un pariente cercano del sirionó, las diferencias son lo suficientemente grandes como para que sea necesario tratarlos

Jóvenes bailando el baile selvático Hito Hito en la fiesta de Ibiato (Foto Östen Dahl 2008).

Page 4: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

102 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

como lenguas separadas. Stearman (1984) menciona una estimación de Perry Priest según la cual el sirionó y el yuki “probablemente se hayan separado no hace más de 300 años” – esto me parece un poco corto, pero la pregunta amerita una mayor investigación. Firestone (1965) (citando a Mason 1950) menciona no menos de otras cuatro lenguas que él piensa deben ser incluidas en este grupo ‘sirionó’ o que, alternativamente, debn ser consideradas como dialectos del sirionó: qurungua, jande, tirinie y nyeoze-nee. Sin embargo, proporciona sólo datos (incompletos) del primero de éstos e indica que los otros fueron “inaccesibles debido a la hostilidad de los hablantes”. Los nombres en cuestión se derivan en última instancia del trabajo del explorador alemán Wegner a principios del siglo XX, quien afirmó que eran nombres de subgrupos del sirionó; sin embargo, no se ha presentado ninguna evidencia independiente de su existencia.2

1.5. Estudios anteriores y fuentes para el presente capítulo

El sirionó se volvió famoso en círculos amplios gracias al trabajo del antropólogo americano Allan Holm-berg, especialmente su monografía (1950) (traducción castellana: Holmberg 1978), que describe la vida de algunos grupos sirionós (en ese entonces todavía nómadas) en los años 40. Un trabajo posterior (en alemán) es el de Kelm (1983). Una narración en inglés sobre la vida de los sirionós después de su asentamiento se da en Stearman (1987). Califano (1999) contiene una colección de ensayos en castellano sobre varios aspectos de la sociedad y cultura sirionó. Una buena descripción resumida en inglés se encuentra en Balée (1999). En cuanto al trabajo lingüístico sobre el sirionó, las contribuciones más importantes son las del misio-nero franciscano austríaco Anselmo (Anselm) Schermair (1902-1973) y las de los misioneros del ILV Perry y Anne Priest. Schermair comenzó su trabajo a finales de la década de los 1920 y fue principalmente activo en la misión de Santa María (departamento de Santa Cruz), donde existían muchos hablantes del sirionó en ese entonces. Publicó su gramática en 1949 en La Paz y dos diccionarios – Schermair (1958, 1962) – después de volver a Austria. También publicó una colección de textos con traducciones en alemán (Schermair 1963), parte de los cuales, sin embargo, consisten en ejemplos de gramática que también se encuentran en Schermair (1949). El trabajo de Schermair contiene una enorme cantidad de datos sobre el Sirionó que, en por lo que se puede observar, son correctos en muchos aspectos. Pero, por otro lado, la gramática no siempre se ha organizado de manera óptima; es tediosa y a veces repetitiva, y los intentos de Schermair de usar la gramática escolar latina tradicional como modelo para la descripción del sirionó son algunas veces confusos. Así como el trabajo de Schermair, el trabajo de Perry y Anne Priest revela un conocimiento exhaustivo del sirionó, basado en una amplia experiencia con la lengua según como se hablaba en las comunidades na-tivas (primero en San Pedro de Richards y luego en Ibiato). Tal como Schermair, los Priest publicaron una gramática (que existe en castellano (Priest & Priest 1965) y en inglés (Priest & Priest 1967)), un diccionario (Priest & Priest 1985) y una colección de textos (Priest & Priest 1980). Sobre la gramática se puede decir que aunque nos da una visión precisa de la lengua, tiene algunos inconvenientes que de cierta forma son opuestos a los de la gramática de Schermair: mientras que en el caso de Schermair es verbosa y se basa en un modelo tradicional de gramática, la descripción de los Priest es escueta y expresada en el formalismo de la tagmémica, que es el modelo gramatical que se usaba en el ILV cuando la gramática fue escrita. Por lo tanto, un lector no entrenado en ese modelo tendrá dificultades para extraer la información esencial sobre la estructura de la lengua. Priest et al. (1961) publicado algunos años antes de la gramática, aunque también bastante técnico, proporciona una explicación más accesible de algunos de los conceptos centrales de la des-cripción. Los textos en Priest & Priest (1980) son particularmente valiosos al contar con la glosa interlineal morfema por morfema. Recientemente, todos los trabajos mencionados hasta ahora de los Priest han sido

2 Wegner en realidad afirmaba que los qurungua no tenían una lengua hablada, así que los datos de Firestone deben venir de otra persona. Para los sirionó, kurukua es el nombre de sus enemigos tradicionales, identificados generalmente con los yanaigua o los ayoreo, aunque según Holmberg (1978) kurukua significa ‘monstruos’.

Page 5: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 103

puestos a disposición para su descarga gratuita en el sitio web del ILV (www.sil.org). Adicionalmente, Perry Priest escribió varios trabajos de investigación, incluyendo uno sobre la fonología del sirionó (Priest 1968). En el mismo año que fue publicada en castellano la gramática de Priest, apareció otra gramática del sirionó – de Firestone (1965). Desafortunadamente, carece de la calidad de los trabajos ya mencionados. Parece, por el prefacio, que el análisis se basa principalmente en sesiones efectuadas con un informante en la ciudad de Cochabamba, y que Firestone no estaba al tanto de la gramática de Schermair, aunque menciona su diccionario sirionó-castellano. La descripción de Firestone de la gramática del sirionó difiere de manera fundamental de lo encontrado en el trabajo de Schermair y Priest & Priest, y en muchos casos, al parecer, no pudo captar cómo funciona la lengua. Para mencionar sólo un ejemplo, el prefijo intencional muy fre-cuente del verbo t- (véase 2.8 abajo) es tratado por Firestone como un caso de variación fonológica entre ta- y a- en la forma del verbo de la primera persona del singular. Podría haber sido mejor pasar por alto el trabajo de Firestone, si no fuera por el hecho de que al haber sido publicado en lo que en su tiempo era la serie monográfica más prestigiosa en lingüística, resultara ser mucho más visible que otros trabajos y, por ende, haya sido tratado como la principal fuente de información sobre la gramática del sirionó, a veces con consecuencias bastante negativas, como veremos en los ejemplos más abajo (2.8). En cierto modo, el sirionó es, por lo tanto, una lengua relativamente bien descrita. Por otro lado, los trabajos mencionados aquí fueron escritos hace casi medio siglo atrás o más, y hay muchos aspectos que se tratan someramente o no se tratan en absoluto. Todavía carecemos de una descripción actualizada de la lengua que considere las evoluciones recientes en la teoría lingüística y la tipología de la lengua. También carecemos de una descripción pedagógica de la gramática del sirionó dirigida a las necesidades de los usua-rios de la lengua, aquellos que tengan una competencia nativa y aquellos que quieran aprender la lengua por motivos prácticos. Estas tareas son bastante urgentes – en algunos años podría ser difícil encontrar personas que tengan una comprensión profunda de la lengua. Además de los trabajos mencionados en esta sección, este capítulo se basa en estudios de materiales de texto escrito (Priest & Priest 1980, traducción del Nuevo Testamento), grabaciones de video transcritas hechas con relación al documental Let our Songs Live (Que Nuestras Canciones Vivan) de Mats Brolin & Ana Cnattingius (1994) y la visita de Mats Brolin y mía a Ibiato en 1999, y entrevistas con hablantes nativos en 1999 y 2008.

2. Esbozo gramatical

2.1. Fonología

2.1.1. Consonantes y vocales

Cuadro 1 Fonemas consonánticos del sirionó (IPA, ortografía entre paréntesis angulares cuando sea necesario)

Bilabiales Alveolares Postalveolares Velares palatalizadas Velares Glotales

Sonorización − + − + − + − + − + − +

Oclusivas p b t <nt/t> c <nki/ki>

k <nk/k> ʔ

Africada ʧ <ch>Fricativas s ʃ <sh> h <j>

Nasales m <mb/m> n <nd/n>

ɲ <ny/ñ> ŋ <ng>

Vibrante rSemivocales w j <y>

Page 6: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

104 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

Desde el punto de vista de las lenguas europeas, la ausencia de una consonante lateral (l) es de cierta manera inesperada, pero esto es bastante común entre las lenguas de América del Sur. El fonema /r/ algunas veces suena más como una [d] y ha sido alunas veces transcrito de esa forma. Los fonemas nasales /m, n, ɲ, ŋ/ se comportan fonéticamente de una forma algo compleja, dado que son pronunciados como oclusivas prenasalizadas [mb, nd, nʤ, ŋg] (ortográficamente mb, nd, ny, ng) cuando prece-den una vocal oral. Por lo tanto, obtenemos pares como /mae/ y /mãe/, fonéticamente [mbae] y [mãe], en la ortografía actual mbae y mae, que reflejan el nivel fonético en lugar del nivel fonémico.

Cuadro 2 Fonemas vocálicos del sirionó ordenados según los valores medios de los formantes

(adaptado de Crowhurst 2000)

Anterior Anterior-centrales Central Posteriores

Altasi

ɨ uMedias e oBaja a

El sirionó tiene un sistema básico de seis vocales, que se puede describir más fácilmente como un sistema que consta del sistema de vocales tipológicamente más común de cinco elementos /a e i o u/ con un fonema añadido, difícil de clasificar, escrito como ɨ en la ortografía estándar y que no tiene un lugar obvio en el dia-grama tradicional de las vocales. Priest (1968: 3) describe ɨ como una “vocal sonora anterior, alta, cerrada, no redondeada con fricción y redondeo y acanalamiento de la parte posterior de la lengua”. Crowhurst (2000) piensa que es más bien una vocal “alta central-a-anterior” y respalda esto con datos experimentales. Cada una de las seis vocales básicas puede ser oral o nasal. La nasalidad está representada en la ortografía actual por una diéresis < ¨ >, excepto cuando la vocal es seguida por n.Las vocales pueden también ser cortas o largas. Las vocales largas están representadas ortográficamente por la duplicación. Teóricamente, deberíamos tener 24 posibilidades en total, pero en la práctica algunas com-binaciones no ocurren, parece que no hay palabras en sirionó que contengan una vocal alta (i, ɨ, u) que sea tanto larga como nasal.

Cuadro 3 Ejemplos de fonemas vocálicos del sirionó

Oral corta Oral larga Nasal corta Nasal largaa ana-ana ‘mariposa’ aa kiaakua ‘pipa’ ä ätä ‘oso hormiguero’ ää tasää ‘voy a hacer’e erie ‘barriga’ ee teeka ‘soplador’ ë äkë ‘bebé’ ëë chëë ‘habla’i isio ‘bejuco’ ii tiiba ‘humo’ ï washï ‘anzuelo’ (ï ï) –ɨ kɨrɨnde ‘paraba’ ɨɨ kɨɨba ‘capibara’ nyï-shiö ‘mosquito’ ( ) –o oko ‘alto’ oo soo ‘carne’ ö mbitö ‘ave mutún’ öö eitöö ‘cerebro’u tu ‘viene’ uu uu ‘flecha’ ü ükï ‘ellos’ (üü) –

Priest (1968) trata las vocales largas del sirionó como secuencias de dos vocales, ya que esto se adapta mejor a las reglas de asignación de la acentuación (de hecho se aplica también a la forma en que funciona la reduplicación). Así, una palabra como uu es para él bisilábica. Fonéticamente, sin embargo, esto no tiene mucho sentido y en mi opinión se necesita una unidad más abstracta que una sílaba, como ser una mora, para hacer que las reglas de acentuación y reduplicación funcionen de una forma ordenada. De aquí en adelante, asumiré que una vocal larga forma una sílaba pero cuenta como dos moras.

Page 7: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 105

2.1.2. Estructura de la palabra y de la sílaba

Las sílabas en el sirionó nativo tienen exclusivamente la estructura (C)V, es decir, una vocal sola o precedida por una sola consonante. Los aparentes grupos de consonantes en la ortografía representan fonemas únicos (ver arriba).

2.1.3. Acentuación

En general, la acentuación de las palabras en el sirionó es sobre la penúltima sílaba de la palabra. Sin em-bargo, las palabras que terminan en una vocal larga normalmente tienen la acentuación en dicha vocal, p.ej. se’ruu ‘mi flecha’. Por lo tanto, la acentuación cae sobre la sílaba que contiene la penúltima mora de la pala-bra. La acentuación de las palabras que terminan en una secuencia de dos vocales diferentes no es totalmen-te predecible. De esta manera, las palabras que terminan en -ei, -eɨ, -eï, -e tienden a ser tratadas como si la secuencia fuera una sola sílaba y así en la mayoría de los casos tienen la acentuación en la sílaba precedente: etei ‘picante’ (pero étei ‘techo provisional’). Algunas palabras que terminan en -oi son también acentuadas en la penúltima sílaba: erókoi ‘muñeca’.3 En estos casos se marca el acento en la ortografía mediante un acento agudo. Ciertos clíticos son tratados como si pertenecieran prosódicamente a la palabra precedente, lo cual significa que hacen que la acentuación de dicha palabra sea movida una sílaba hacia la derecha, p.ej. e’rasi ‘él está enfermo’: era’site ‘él está (muy) enfermo’. Los clíticos en cuestión son: -te, -tï, -chö, -be, -bi, -se, -re, -ra.

2.2. Alternancias morfofonémicas

Hay algunas alternancias de consonantes que son comunes pero no totalmente predecibles (Priest & Priest 1967: 246). También se dan en algunos morfemas gramaticales entre los límites ortográficos de la palabra. Así, las oclusivas y africadas alternan con las nasales como sigue (representaciones ortográficas entre parén-tesis): /b/~/m/ (b~m, mb), /r/~/n/ (r~n, nd), /ʧ/~/ɲ/ (ch~ñ, ny), /k/~/ŋ/ (r~k, ng), las nasales ocurren después de las vocales nasales y al principio de una palabra o frase fonológica. Así, obtenemos seriirï ‘mi hijo’ pero jendiirï ‘su hijo (de ustedes)’, y oso ke ra ‘él fue’ pero seriirï nge oso ra ‘mi hijo fue’, y abebe ‘yo vuelo’ vs. mbebe ‘volar’. Esto también afecta algunas veces a las palabras prestadas, como cuando la palabra basura del castellano se vuelve mbasura.

2.3. Ortografía propuesta

Los eruditos que han escrito sobre la lengua sirionó generalmente han empleado sus propios sistemas de transcripción, normalmente basados más o menos en principios fonémicos. Las diferencias son lo suficien-temente grandes como para hacer de la identificación de los ítems entre autores una tarea no trivial. El ILV desarrolló una ortografía para fines prácticos que fue usada en la educación y en la traducción de la Biblia. Esta ortografía difería de las transcripciones usadas antes en dos aspectos importantes: (i) seguía la tradición ortográfica del castellano, por ejemplo, la de usar c y qu para /k/ y hu para /w/; (ii) las oclusivas prenasalizadas se convertían en mb, nd, ng(u) y ny, respectivamente, lo cual hace predecible la nasalidad de las vocales que siguen a las consonantes nasales, y, por lo tanto, queda fuera de la representación. En los años 90, se desarrolló una nueva ortografía estándar, dentro de un programa más grande con el objetivo de desarrollar y reformar la ortografía de las lenguas indígenas bolivianas, la que fue aceptada oficialmente por la comunidad sirionó en 1998. Hay dos grandes diferencias con la ortografía del ILV: (i) se

3 Tome nota de que aquí el acento está marcado en la ortografía a través de un acento agudo.

Page 8: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

106 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

abolieron las adaptaciones de la tradición del castellano, – c y k fueron reemplazadas por k, ngu por ng y hu por w; (ii) la tilde < ˜ > fue reemplazada por la diéresis < ̈ > como marcador de nasalidad. Sin embargo, se re-tuvieron las secuencias mb, nd, etc. Para evitar confusiones, todos los ejemplos en este capítulo están acordes con la ortografía estándar actual, sin importar su fuente.

Cuadro 4 Correspondencias grafema-fonema

Ortografía actual Ortografía ILV Valor fonémico Ortografía actual Ortografía ILV Valor fonémicoa a a mb mb maa aa aa n n nä ã ã nd nd nää ãã ãã ng ng(u) ŋb b b ny ny ɲch ch tʃ ñ ñ ɲe e e o o oee ee ee oo oo ooë ẽ ẽ ö õ õëë ẽẽ ẽẽ öö õõ õõi i i p p pii ii ii r r rï ï ï s s sïï ïï ïï sh sh ʃɨ ɨ i t t tɨɨ ɨɨ ii u u u uu uu uu ü ũ ũj j h üü ũũ ũũk c, qu k w hu wl l l y y y

m m m

2.4. Léxico y clases de palabras

2.4.1. Clases de palabras

Las principales clases de palabras léxicas generalmente reconocidas en las lenguas tupí-guaraníes son los sustantivos y los verbos. Los sustantivos se subdividen en poseídos y no poseídos; los verbos pueden ser transitivos, intransitivos y estativos. Normalmente, los adjetivos no son considerados una clase de palabra separada y más bien las contrapartes de los adjetivos del castellano son vistos en la mayoría de los casos como verbos estativos. Los verbos transitivos e intransitivos indican acciones dinámicas y normalmente tienen un sujeto agentivo, mientras que los verbos estativos indican estados o cualidades. Además, los verbos transitivos tienen un sujeto y un objeto directo, en cambio los verbos intransitivos no tienen objeto directo aunque pue-den tener argumentos oblicuos (ver 2.6.7). Las tres clases difieren con respecto a qué marcadores de persona pueden tomar (ver 2.5.2).

2.4.2. Sustantivos poseídos y no poseídos

Los sustantivos del sirionó pueden ser divididos en dos subclases, poseídos y no poseídos. Los primeros, que representan cerca del 40% de los sustantivos en Priest & Priest (1985), algunas veces se conocen también

Page 9: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 107

como ‘poseídos obligatoriamente’ lo cual hace pensar que incluyen la expresión obligatoria de un posesor. Pero, más bien, lo que es obligatorio bajo ciertas condiciones, es un prefijo que puede o no ser un marcador de persona que especifica a un posesor: con bastante frecuencia, es un marcador de lugar vacío, que es ho-mónimo con el marcador e- de la 3ra persona. Véase más sobre la expresión de posesión en la sección 2.10. Aunque los sustantivos poseídos tienden a expresar relaciones y, por ejemplo, los términos de parentesco y partes del cuerpo en general son poseídos, no se puede predecir, a partir del significado de un sustantivo, si éste es poseído o no de manera categórica. Por lo tanto, solamente las palabras nativas son poseídas, lo que significa que un sustantivo poseído como ererekua ‘jefe’ tiene un sinónimo no poseído en la palabra prestada del castellano patrón ‘jefe’. Entre los términos de parentesco, hay también pares de sinónimos en que sólo uno de los componentes del par es poseído, como ser eru ‘padre’ vs. papa/paba ‘papá’. A menudo, como en el caso de embukiachäsa ‘ladrón’, es difícil ver la motivación para que un sustantivo sea poseído. Priest & Priest (1985) dice que hay “un número muy reducido de nombres que ocurren en ambas clases de nombre”, y menciona pares como kisa ‘hamaca’: ekisa ‘su hamaca’. En realidad, hay más de 20 pares de sustantivos no poseídos/poseídos en Priest & Priest que son sinónimos o que tienen significados estrechamente relaciona-dos, p.ej. ekua ‘cueva; hueco’: erekua ‘tierra o lugar; nido’.

2.4.3. Numerales

Tradicionalmente, el sirionó no tenía más numerales que el ‘uno’ (komii) y ‘dos’ (nyeremo). Este último podía también significar ‘tres’. Se ha encontrado un sistema extendido en el cual el ‘tres’ y ‘cuatro’ son nyeremo ño y eata (lit. ‘muchos’) respectivamente, y el ‘cinco’ y ‘diez’ son expresados como ko ja seo ‘esta mano entera mía’ y seo ja ‘mis dos manos/todos mis dedos’ (existen expresiones alternativas, ver Schermair 1949: 57). En el sirionó moderno, se usan, en la mayoría de los casos, los numerales del castellano. A menudo, una frase entera como doce años se expresa en castellano.

2.4.4. Ideófonos y palabras onomatopéyicas

La clase de ideófonos comprende palabras claramente onomatopéyicas (como sororok ‘sonido de una flecha’) y palabras con una relación menos icónica entre el sonido y el significado, que más bien se podrían caracteri-zar como simbólicas de sonido, como pë ‘dolor agudo’ o pare pare ‘cansado, nervioso’. Los ideófonos ocurren típicamente en la construcción del verbo frasal (ver 2.6.6). Como puede verse en los ejemplos, los ideófonos en el sirionó pueden ser simples o reduplicados. Parece haber una conexión entre los ideófonos y el fonema /p/: de 16 palabras que empiezan con /p/ en Priest & Priest (1985), se dice que 14 son “verbos frasales”.

2.5. Morfología

2.5.1. General

Aun en comparación con lenguas estrechamente relacionadas, el sirionó no tiene una morfología muy compleja. Muchas de las categorías flexivas tipológicamente frecuentes (p.ej. número, género, caso, tiempo) están ausentes o sólo marginalmente presentes. Los morfemas ligados que existen tienden a mantenerse en el límite entre la flexión y la derivación o entre afijos y clíticos. Las alternancias de raíces encontradas en los verbos crean cierta complejidad que puede no ser aparente en la superficie.

2.5.2. Marcadores de persona y pronombres independientes

Como en otras lenguas tupíes, los marcadores de personas juegan un papel fundamental en la gramática del sirionó. Dado que éstos son compartidos por varias clases de palabras diferentes, es apropiado tratarlas por separado. Los marcadores de personas pueden ser prefijos y palabras independientes, en muchos casos es

Page 10: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

108 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

difícil determinar su estado exacto. Existen diferentes conjuntos, que comúnmente se conocen como ‘Con-junto 1-4’ – ver el cuadro 5. También hay un marcador u-, que se usa como prefijo en sustantivos poseídos para indicar que el posesor es el sujeto de la frase. Se glosa como rfl ‘reflexivo’ en los ejemplos.

Cuadro 5 Marcadores de persona del sirionó

Conjunto 1 Conjunto 2 Conjunto 3 Conjunto 41sg a- se- se2sg ere- nde- nde are-1pi nande- nande1pe ure- ure2pl jë- jë jae-3 e- ae

Los marcadores en el Conjunto 1 tienen el carácter de afijo más claro y se utilizan básicamente sólo para marcar los sujetos de verbos activos transitivos o intransitivos. Los marcadores en el Conjunto 2 tie-nen diferentes usos: marcan el objeto directo de los verbos transitivos, el sujeto de predicados estativos y el posesor en construcciones posesivas nominales. Los marcadores del Conjunto 2 se combinan con posposi-ciones como una sola palabra, e.g. se-rese ‘conmigo’. La combinación de un marcador de tercera persona con la posposición je se realiza como ee. Los marcadores del Conjunto 2 coinciden grandemente en forma con el Conjunto 3, los pronombres independientes. El Conjunto 4 son morfemas portmanteau que señalan el sujeto y el objeto al mismo tiempo (1ra persona singular + 2da persona singular o plural). En todas los conjuntos, hay una distinción entre la primera persona inclusiva (es decir, incluyendo al oyente) y exclusiva (excluyendo al oyente). No hay una distinción de número en la tercera persona.

2.5.3. Reduplicación

La reduplicación es un proceso frecuente en el sirionó que puede ser aplicado a palabras que pertenecen a diferentes clases, aunque es más común en los verbos (Priest 1980). Las palabras que contienen más de una sílaba son reduplicadas al repetir los dos últimas moras de la palabra, p.ej. ɨkia ‘reir’ à ɨkia ɨkia, nyeakukia ‘parir’ à nyeakukia kukia, tiisu ‘desanimarse’ à tiisu isu, ñoomee ‘señalar’ à ñoomee mee. En la ortografía estándar, el resultado se escribe como dos palabras, y da la impresión que también hay una acentuación de palabra por separado en cada elemento. En las palabras monosilábicas, se duplica la única sílaba, además, como resultado la primera vocal se prolonga: tu ‘venir’ a tuutu. El resultado se trata ortográficamente como una palabra que se acentúa en la primera sílaba. La reduplicación muchas veces se lexicaliza, en el sentido de que la forma no reduplicada no ocurre en la lengua. Esto es particularmente frecuente con los ideófonos (2.4.4). Otro ejemplo es el verbo keɨ keɨ ‘tra-bajar’, que a pesar de estar registrado en los diccionarios como keɨ sólo se usa en la forma reduplicada.

2.5.4. Intensificadores

El clítico intensificador -te es muy frecuente en el sirionó y se puede agregar a casi cualquier palabra en la lengua. Es sobre todo muy común después de los verbos estativos, p.ej. rasi-te ‘enfermo-intns’ y después de una negación, p.ej. akiatu-ä-te ‘saber-neg-intns’. Su función básica es indicar un grado alto de itensidad, pero, al menos en algunos contextos este significado se está perdiendo y, por lo general, no aparece reflejado cuando se les pide a los hablantes que traduzcan las oraciones al castellano. Algunas veces, -te parece funcio-nar como cópula. Por otro lado, con los sustantivos, -te puede significar ‘real’ o ‘apropiado’; los sustantivos

Page 11: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 109

con -te son a veces formas lexicalizadas como en urue-te ‘hongo-intns = hongo comestible’, conombe-te ‘peta-intns = peta del monte’.

2.5.5. Morfología del sustantivo

El sustantivo en sirionó tiene poca morfología. No posee categoría inflexional de número, ni de género gra-matical. Las distinciones de caso están presentes muy marginalmente. Los sustantivos poseídos se marcan mediante un prefijo posesivo que se elige de los marcadores de persona del Conjunto 2. Forma locativa. El mejor candidato para algo que puede ser llamado caso en los sustantivos sirionós es la forma locativa, que se obtiene al prolongar (o duplicar) la vocal final de un sustantivo. La discusión sobre este tema sigue en 2.11. Sufijos temporales/beneficiarios. Los sufijos -ke y -rä se usan como marcador de ‘tiempo’ en los sus-tantivos (ver más en 2.8). -rä también tiene el significado de ‘para’, como en seninisirä ‘1sg-esposa-ben = para mi esposa’.

2.6. Verbos

2.6.1. Morfología del verbo

El verbo en el sirionó tiene una estructura morfológica bastante simple. En la mayoría de los casos, la forma del verbo consiste en una raíz vacía o una raíz con uno o (más raramente) dos prefijos, cuya función princi-pal es expresar la persona y el número del sujeto y/o objeto directo. Algunos verbos tienen dos o tres raíces diferentes con reglas algo sutiles para escoger entre ellos. La flexión para tiempo, modo y aspecto es tan restringida que se podría decir que es marginal. Para algunos verbos, sin embargo, hay una distinción entre formas independientes y dependientes; la última corresponde en otras lenguas a las formas verbales subjun-tivas y no finitas. Adicionalmente, hay prefijos causativos y reflexivos/recíprocos, nominalizadores y sufijos de acción repetida. Causativos. El prefijo causativo /mu-/, que se muestra ortográficamente como mu-/mbu-/mb-/m-, es muy frecuente y productivo. Por ejemplo:

(1) Abae a nande-chosoi mbu-chusa-te.carayana espíritu 1pi-garganta caus-picar-intns‘Los espíritus de los civilizados nos hacen sentir picazón en la garganta.’ (Priest & Priest 1980)

Otros prefijos causativos menos frecuentes son kuru- y suru-. Prefijo reflexivo/recíproco. El prefijo /ɲɨ-/, que se muestra ortográficamente como ñɨ-/nyɨ-/ñi-/nyi-/, expresa un significado reflexivo o recíproco. Nominalizadores. Hay un conjunto considerable de afijos que funcionan como nominalizadores, que serán tratados en 2.12.5. Clíticos de acción repetida. Los marcadores -be y -ɨ, mejor considerados como clíticos, señalan que el evento indicado por el verbo es una repetición de algo que ya ha pasado. Por lo tanto, pueden ser traducidos como ‘otra vez’; son diferentes de los marcadores iterativos (que pueden ser traducidos como ‘varias veces’). Frecuentemente, hay otro u otros morfemas que aparecen en la oración y que también expresan el significa-do de acción repetida. Ejemplos:

(2) Ya nyasi ngata-ɨ mbia sɨ no.ya luna andar-rep gente de otra.vez‘Luego la Luna volvió a alejarse andando de la gente.’ (Priest & Priest 1980)

Page 12: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

110 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

(3) A-so-be ra se reae.1sg-andar-rep fut pro:1sg parece‘Yo voy a ir allá otra vez.’ (corpus)4

2.6.2. Raíces del verbo

Cerca de un tercio de los verbos transitivos en Priest & Priest (1985) muestran una alternancia entre dos raí-ces diferentes; cerca del cinco por ciento tiene tres raíces. Aquí, seguiré la terminología de Priest et al. (1961), que se refiere a las tres raíces como (i) la raíz básica; (ii) la raíz ‘desplazada’; y (iii) la raíz ‘apocopada’. La forma más simple de pensar sobre ellas es como sigue: todos los verbos transitivos tienen una raíz básica; los verbos de dos raíces seleccionan un conjunto de situaciones en las que exigen la raíz desplazada. En cambio, los verbos de tres raíces seleccionan otro conjunto adicional de situaciones para la raíz apocopada. Se puede decir que la raíz apocopada tiene una sola función: se utiliza cuando hay un marcador de sujeto de la primera o segunda persona y ningún marcador de objeto en el verbo. El uso de la raíz desplazada es ligeramente más complicado. Refleja la raíz apocopada por cuanto se usa cuando hay un marcador de objeto de la primera o segunda persona en el verbo, pero también se utiliza con otras dos funciones. Una está relacionada a lo que se acaba de mencionar: la raíz desplazada puede utilizarse sin un prefijo cuando hay un objeto directo léxico que forma lo que Priest et al. (1961) llaman “una unidad muy bien unida” con el verbo (véase 2.7.6). La otra fun-ción es formar la base para las formas dependientes del verbo, que pueden no tener prefijos o tomar los prefi-jos del Conjunto 2. Lo que se ha dicho aquí significa que lo que queda para las formas básicas de los verbos de tres raíces son formas independientes en las que tanto el sujeto como el objeto directo son de tercera persona. Todas las raíces básicas de los verbos de tres raíces empiezan con k, seguida de una de las vocales e, o o u. En la raíz apocopada, se saca la primera sílaba:

Raíz básica Raíz apocopada kurubu rubu ‘hacer salir; hacer aparecer’ keru ru ‘traer’

La forma más común de formar la raíz desplazada es reemplazando una s, t o k inicial de la raíz básica por r. En los verbos transitivos cuya raíz básica empieza con ch, p.ej. chisia ‘cortar’ se elimina la consonante inicial o alternativamente la sílaba inicial para formar la raíz desplazada. (La ch inicial sólo ocurre después de un prefijo, p.ej. echisia ‘él corta’. En una posición inicial de palabra, se realiza como /ñ/ (ortográficamente ñ o ny), p.ej. nyisia ‘cortar’.)

Raíz básica Raíz desplazada sekia rekia ‘buscar’ tea rea ‘ver’ kurubu rurubu ‘hacer salir; hacer aparecer’ keru reru ‘traer’ chisia sia ‘cortar’

2.6.3. Paradigmas verbales

En los verbos sirionós, tanto los sujetos como los objetos directos pueden ser marcados mediante prefijos. Sin embargo, la marcación del sujeto en los verbos transitivos está restringida por la jerarquía de persona: 1ra per-sona > 2da persona > 3ra persona (como sucede en muchas otras lenguas tupí-guaraníes). Esto significa que el sujeto que está más abajo en la jerarquía que el objeto directo no puede ser marcado por un prefijo en el verbo.

4 Fuentes de los ejemplos: corpus = materiales en video recolectados en 1994 y 1999; NT = Nuevo Testamento: Mbia Chee (1977).

Page 13: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 111

Verbos activos. Los verbos activos distinguen formas dependientes e independientes que forman subpa-radigmas separados. Además, los verbos también tienen formas imperativas. El subparadigma independiente. Los verbos transitivos independientes obedecen las siguientes re-glas:

• Si el sujeto es de la 1ra o 2da persona y el objeto directo es de la 3ra persona, el verbo toma un marca-dor de sujeto del Conjunto 1. Si el verbo es un verbo de tres raíces, es seguido por la raíz apocopada; si no, se usa la raíz básica.

• Si el objeto directo está más arriba en la jerarquía de persona que el sujeto, el verbo toma un marca-dor de objeto del Conjunto 2 y no un marcador de sujeto. Si el verbo tiene más de una raíz, se elige la raíz desplazada; si no, se usa la raíz básica.

• Si el sujeto y el objeto directo son ambos de la 3ra persona, y por lo menos uno de ellos no está expre-sado por una frase nominal separada (que puede ser un pronombre independiente), el verbo toma el prefijo de la 3ra persona e-; si no, no toma un prefijo. Se usa la raíz básica.

• Si el sujeto es de la 1ra persona singular y el objeto directo es de la 2da persona, el verbo toma un prefijo del Conjunto 4 (are- si el objeto directo es singular y jaë- si es plural). Si el verbo tiene más de una raíz, se elige la raíz desplazada; si no, se usa la raíz básica.

• Si no se marca un argumento en el verbo, queda la posibilidad de expresarlo con un pronombre independiente. Esta solución parecería ser posible también para las combinaciones no cubiertas por las reglas, especialmente para la combinación de un sujeto de la 1ra persona plural y un objeto direc-to de la 2da persona. Sin embargo, tendríamos que tener entonces dos pronombres independientes en la oración, lo cual parece ser evitado, ya sea porque la oración se vuelve ambigua, como sugiere Schermair, o por alguna otra razón.

El siguiente cuadro muestra ejemplos de paradigmas independientes de verbos transitivos de diferentes tipos.

Cuadro 6 Diferentes paradigmas independientes transitivos

Sujeto →objeto directo

Verbo de 3 raíces:kerao ‘llevar’

Verbo de 2 raíces: sekia ‘buscar’

Verbo de 1 raíz: ɨkia ‘matar’

1sg → 2sg are-rerao are-rekia are-ɨkia1sg → 2pl jae-nderao jae-ndekia jaë-ɨkia2sg/2pl/3 → 1sg se-rerao se-rekia se-ɨkia 2sg/2pl/3 → 1pi nande-rerao nande-rekia nande-ɨkia2sg/2pl/3 → 1pe ure-rerao ure-rekia ure-ɨkia3 → 2sg nde-rerao nde-rekia nde-ɨkia 2 → 2pl je-nderao je-ndekia jë-ɨkia1sg → 3 a-rao a-sekia a-ɨkia 2sg → 3 ere-rao ere-sekia ere-ɨkia1pi → 3 nande-rao nande-sekia nande-ɨkia1pe → 3 ure-rao ure-sekia ure-ɨkia2pl → 3 je-ndao jë-sekia jë-ɨkia3 → 3 (e)-kerao (e)-sekia (e)-ɨkia

Los paradigmas independientes de los verbos intransitivos son menos complicados – básicamente hay solamente un tipo de marcado: si el sujeto es de la 1ra o 2da persona, el verbo toma un marcador de sujeto del Conjunto 1. Normalmente no hay prefijo en la 3ra persona (excepto para algunos verbos irregulares que se discuten abajo). A veces hay alternancias morfofonémicas (véase 2.2), como en acheseo ‘yo lloro’: nyeseo ‘él

Page 14: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

112 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

llora’, o elisión de una vocal inicial del tema después de un prefijo, como en achä ‘yo corro’: uchä ‘él corre’. Un paradigma como ejemplo:

mano ‘morir’ 1sg a-mano 2sg ere-mano 1pi nande-mano 1pe ure-mano 2pl jë-mano 3 mano

El subparadigma dependiente. En el subparadigma dependiente, no se pueden usar los marcadores de persona del Conjunto 1 y del Conjunto 4, y en el caso de que exista, siempre se elige la raíz desplazada. Los sujetos de los verbos transitivos no pueden ser marcados en el verbo; los objetos de la 1ra y 2da persona de los verbos transitivos y los sujetos de los verbos intransitivos y estativos son marcados por los marcadores de persona del Conjunto 2; en la 3ra persona, los objetos de los verbos transitivos y los sujetos de los verbos intransitivos y estativos pueden ser marcados por el prefijo e- si no son identificados de otra manera. No obstante, los sujetos generalmente no son marcados si el verbo es dependiente de otro verbo cuyo sujeto comparte (en una construcción correferencial o de ‘sujeto idéntico’).

Cuadro 7 Subparadigma dependiente

Objeto directo Verbo de 3 raíces:kerao ‘llevar’

Verbo de 2 raíces: sekia ‘buscar’

Verbo de 1 raíz: ɨkia ‘matar’

1sg se-rerao se-rekia se-ɨkia1pi nande-rerao nande-rekia nande-ɨkia1pe ure-rerao ure-rekia ure-ɨkia2sg nde-rerao nde-rekia nde-ɨkia2pl je-nderao je-ndekia jë-ɨkia3 (e)-kerao (e)-sekia (e)-ɨkia

Sujeto mano ‘morir’1sg se-mano2sg nde-mano1pi nande-mano1pe ure-mano2pl jë-mano3 (e)-mano

Verbos estativos. Los verbos estativos toman marcadores de sujeto del Conjunto 2; los sujetos de la 3ra persona son marcados por e- si el sujeto no es indicado de otra manera. Un ejemplo de un paradigma podría ser el siguiente:

rasi ‘(estar) enfermo’ 1sg se-rasi 2sg nde-rasi 1pi nande-rasi 1pe ure-rasi 2pl jë-rasi 3 (e)-rasi

Page 15: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 113

Imperativos. Los imperativos distinguen las formas singular y plural (2da persona). Están marcados por los prefijos e- y jë-, respectivamente, seguidos de la raíz apocopada en el caso de que exista, y si no, por la raíz básica: ecoi ‘¡siéntate!’ (2sg), jengoi ‘¡sentaos!’ (2pl), eruba ‘¡ruede!’ (2sg). Una forma imperativa del verbo puede contener un prefijo objeto de primera persona, pero entonces el prefijo sujeto es omitido:

(4) Jë e-rea mose, se-mbiirandu se.pro:2pl 3-hallar cuando 1sg-avisar pro:1sg‘Cuando lo encuentras, me avisarás.’ (NT)

2.6.4. Verbos irregulares

ɨ ‘decir, hacer’. El verbo ɨ ‘decir, hacer’, que es frecuente como verbo ligero (ver 2.6.6), tiene la siguiente conjugación:

1sg ae 2sg ere 1pi nande 1pe ure 2pl jenye 3 ɨ

‘Ir’. Hay varias formas del verbo con el significado de ‘ir’ con un comportamiento en parte idiosincrási-co, y no está bastante claro en que medida pueden ser ordenadas en paradigmas. Para comenzar, hay una raíz -so que puede ser combinada con el Conjunto 1 y con los prefijos imperativos (aso ‘yo voy’, ereso ‘tú vas’, etc.); en la tercera persona, tiene la forma irregular oso ‘él va’. Para la tercera persona, sin embargo, existe también la forma (e)sɨ, que no se combina con otros prefijos. Adicionalmente, hay una forma de tercera persona nyoɨ/(e)choɨ, que es única por cuanto es usada sólo con sujetos plurales, y de igual manera aparecen las formas hortativas únicas nyao y nyaso! ‘¡vamos!’. Otra forma aislada es el imperativo kiatu! ‘¡vaya!’ ‘Venir’. Las formas de la 1ra y 2da persona usan la raíz -chu/-nyu (achu ‘Yo vengo’, erechu ‘tú vienes’, etc.). En la tercera persona, ocurren las formas tu, (e)ru y u. ‘Estar’. La forma de la tercera persona del verbo copular (e)riki ‘él/ella/ello/ellos/ellas está/están, alterna con las formas de la 1ra y 2da persona usando la raíz -ɨko (aɨko ‘Yo estoy’, ereɨko ‘tú estás’, etc.).

2.6.5. La elección entre formas independientes y dependientes

Si hay sólo un verbo en una cláusula declarativa o interrogativa central, se usará una forma independiente como en el ejemplo (5):

(5) Oso ke ra.3.ir cd mf‘Se fue.’

Si la cláusula contiene más de un verbo, como mucho uno de ellos tomará, por lo general, una forma independiente, los otros serán dependientes. Pueden haber diferentes relaciones entre los eventos denotados por formas independientes y dependientes en una oración multiverbal. Un tipo común es un verbo indepen-diente de movimiento combinado con un verbo dependiente que indique el objetivo del movimiento:

Page 16: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

114 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

(6) T-a-so mbae kiaë nderu.intl-1sg-ir algo carne.asada traer.dep‘Voy a cazar para traer carne asada’. (Priest & Priest 1980)

En otros casos, el verbo dependiente expresa una acción concurrente subsidiaria:

(7) Ure-so ngiä ure-mbae rerao iaboke ye.1pe-ir cnt 1pe-cosa llevar.dep tutuma en‘Nos fuimos llevando nuestras cosas en la tutuma.’ (corpus)

Una tercera posibilidad es que la palabra independiente funcione como auxiliar, como en (44) más abajo. En todos estos casos, los dos verbos comparten el mismo sujeto, y el sujeto del verbo dependiente no tiene un marcador de sujeto. Las formas de verbos dependientes pueden también usarse en cláusulas subordinadas (ver 2.12.4).

2.6.6. Construcción del verbo frasal

Lo que aquí llamo ‘construcción de verbo frasal’ (Priest & Priest 1965 usan el término ‘verbos frasales’ para los miembros) es una forma altamente productiva de formar equivalentes de verbos en la lengua. Usa como su pivote el ‘verbo ligero’ ɨ (significado básico ‘decir, hacer’, ver 2.6.4), que es precedido por una palabra única o reduplicada, en la mayoría de los casos un ideófono, o un verbo prestado (del castellano). Con el creciente uso de elementos castellanos en el idioma, incluso los verbos muy frecuentes son a menudo reem-plazados por verbos castellanos por medio de la construcción del verbo frasal. Ejemplos:

(8) Se-chɨä kuaä-kuä ɨ tuchɨ-ch.1sg-corazón pulsar-red decir mucho-aum‘Mi corazón está palpitando demasiado.’ (Priest & Priest 1980)

(9) Mbia come ɨ eä.gente comer decir neg‘La gente no come.’ (corpus)

2.6.7. Tipos de argumento

Un verbo del sirionó puede tener diferentes tipos de argumentos. Los únicos argumentos que pueden ser marcados por marcadores de persona en el verbo son los sujetos y los objetos directos. Las frases nominales que funcionan como sujetos y objetos directos no están marcadas de una forma abierta, aunque el orden de las palabras puede distinguirlos en cierta medida. Otros argumentos, a los cuales nos referiremos aquí como argumentos oblicuos, son seguidos de posposiciones entre las cuales las más importantes son je y rese. Los argumentos marcados con je tienden a expresar al receptor o al beneficiario de la acción verbal; por lo tanto, corresponden a los dativos u objetos indirectos en otras lenguas, pero parece que hay muy poco que los dis-tinga como un tipo especial de argumento, excepto por la elección de la posposición.

(10) Aba ra ñee taita je re?quién fut decir carayana obl mp‘¿Quién va decirlo a los carayanas (gente blanca)?’ (corpus)

Page 17: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 115

(11) Mbae rese mbia riki ndua re?qué en gente cop creer mp‘¿En qué creía la gente?’ (corpus)

Los argumentos marcados con rese son más heterogéneos. En algunos casos, se usa un argumento obli-cuo en vez de un objeto directo de una forma que es algo inesperada desde el punto de vista del castellano y de otras lenguas europeas. Así, el verbo mae ‘ver’ tiene un argumento oblicuo marcado por rese:

(12) Abae ra mae nande rese.carayana fut ver pro:1pi obl‘Los carayanas nos van a ver.’ (corpus)

2.6.8. Construcción de cópulas

Los verbos copulares ser y estar del castellano son usados menos frecuentemente en el sirionó que en el cas-tellano. Si el castellano tiene un verbo copular seguido por un adjetivo, el sirionó usa un verbo estativo sin cópula, pero con un marcador de persona que indica el sujeto:

(13) Se-rasi-te.1sg-enfermo-intns‘Estoy enfermo.’

Sin embargo, también se usan las cópulas en muchas otras construcciones en sirionó. Hay una cantidad de palabras algo desconcertante que pueden desempeñar el papel de cópula, y los principios por los que se rigen no están totalmente claros. Con los predicados nominales de la 3ra persona se puede usar rei:

(14) E-rerekua rei ake. (15) Tomá ndei se-kiato.3-jefe cop ése Tomás cop 1sg-amigo‘Él era el jefe.’ (Priest & Priest 1980) ‘Tomás es mi amigo.’ (elic.)

(16) Tomá ndei mbia riirï mbaakitusa.Tomás cop gente niño profesor‘Tomás es profesor.’ (elic.)

En las oraciones que indican la ubicación de una persona o un objeto, son posibles muchas cópulas dife-rentes, como ser (e)riki y chɨ/(e)ñɨ.

(17) A e-riki a. (18) A e-ñɨ nyɨe a.aquí 3-cop aquí aquí 3-cop juntos aquí‘Aquí está.’ (Priest & Priest 1985) ‘Aquí están juntos.’ (Priest & Priest 1985)

Como se muestra abajo (2.8), el marcador discontinuo de tiempo – evidencialidad ke … ra también fun-ciona como una clase de cópula en algunos contextos.

2.7. Orden de palabras

2.7.1. General

En el nivel más general, el sirionó es una lengua de ‘núcleo final’, esto quiere decir que el núcleo tiende a ir al final en cualquier constituyente. Más específicamente, es una lengua OV, es decir, los verbos siguen a sus

Page 18: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

116 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

objetos directos, tiene posposiciones en lugar de preposiciones, y las partículas interrogativas aparecen al final de las oraciones. Sin embargo, a diferencia de otras lenguas más rígidas con verbos al final, el verbo en sirionó no necesariamente va siempre al final en una oración. Así, en el ejemplo siguiente, el objeto directo nyakua ‘el jaguar’ precede al verbo, pero la frase direccional ii ‘dentro del agua’ y la partícula ra lo siguen:

(19) Nyasi nda nyakua mombo ii ra.luna cid jaguar botar agua.loc mf‘La luna arrojó al jaguar dentro del agua.’ (Priest & Priest 1980)

De hecho, las oraciones que terminan en verbos son sorprendentemente infrecuentes en los textos.

2.7.2. Orden del sujeto y del verbo

Los sujetos léxicos tienden a preceder al verbo, como se ve en el ejemplo (19). Schermair (1949: 31) sugiere que “parece mejor” usar un orden de palabras OVS, como aparece en el ejemplo (20):

(20) Guarayo ika ngiä Kurukua.Guarayo matar cnt Kurukua‘Los Guarayos mataron a los Kurukuas (Ayoreos).’

Esos ejemplos con sujetos léxicos no se encuentran fácilmente en los textos; lo que sí es muy frecuente, por otro lado, es la posposición de los sujetos pronominales como ser se ‘Yo’:

(21) A-kichi ke se ra.1sg-bajar cd pro:1sg mf‘Bueno, bajé no más.’ (Priest & Priest 1980)

(22) A-chandu chö nge se ra.1sg-escuchar foc cd pro:1sg mf‘Así que simplemente escuché.’ (Priest & Priest 1980)

2.7.3. Orden del objeto directo y del verbo

Como ya se mencionó, los objetos directos preceden a los verbos; este principio parece relativamente rígido (véase (19) y (20)).

2.7.4. Orden del sujeto y del objeto directo

En el lenguaje hablado en general, las oraciones transitivas, en las que tanto el sujeto como el objeto directo son frases nominales léxicas completas, son relativamente infrecuentes. Por esta razón, es difícil determinar las frecuencias relativas de órdenes de palabras SOV y OSV; lo que sí está claro es que ambos son posibles, y es cuestionable si la variación puede ser explicada por la resaltación o topicalización. Las siguientes dos oraciones son ejemplos de los órdenes SOV y OSV, respectivamente:

(23) Nguira u-chɨa mbaku.gallina rfl-huevo calentar‘La gallina está calentando sus huevos.’ (Priest & Priest 1985)

Page 19: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 117

(24) Nguira ke nyakua mundi ra.gallina cd perro asustar mf‘El perro espantó las gallinas.’ (Priest & Priest 1985)

2.7.5. Posiciones especiales en la oración

Ciertos constituyentes o morfemas gramaticales tienen una posición determinada en la oración. Podemos distinguir las siguientes:

• Posición inicial en la oración: Los pronombres interrogativos y los adverbios generalmente están al principio en la oración, así come los constituyentes focalizados. Los últimos son seguidos por las partículas kia o chö (kia se traduce como ‘nomás’ pero frecuentemente parece tener un significado más débil), como aparece en el ejemplo (25):

(25) Kawana kia e-ïkia ngiä.Cahuana foc 3-matar cnt‘Cahuana fue que lo mató.’ (corpus)

• Segunda posición en la oración: esto significa más específicamente “después del primer constituyen-te principal” (puede incluir partículas focalizadoras, como en (22)). Algunos ejemplos de morfemas que van aquí son el marcador de futuro ra y el primer elemento de los marcadores discontinuos del pasado ke … ra y nda … ra. “El primer constituyente principal” puede ser una sola palabra o una frase – una frase nominal, una frase adverbial o una oración subordinada.

• Posición final en la oración: algunos ejemplos son la parte final de los marcadores de pasado ke … ra y nda … ra y la partícula interrogativa (e)re.

El cuadro 8 muestra la ubicación de los marcadores discontinuos del pasado.

Cuadro 8 Ubicación de los marcadores de pasado/evidencialidad discontinuos

Primer constituyente principal

Elemento en segunda posición

Núcleode la cláusula

Elemento en posición final Traducción

oso3.ir

ke ra ‘Se fue.’

Pedro ke oso3.ir

ra ‘Se fue Pedro.’

kurɨayer

ke Pedro osoPedro 3.ir

ra ‘Se fue Pedro ayer.’

se-chebi mose1sg-volver cuando

ke Pedro osoPedro 3.ir’

ra ‘Cuando volví, Pedro se fue.’

2.7.6. La construcción objeto-verbo muy integrada

De acuerdo a Priest et al. (1961), una frase nominal de objeto directo seguido de un verbo puede “combinar-se para formar una unidad muy integrada”, si no hay un sujeto expresado en la oración. Las consecuencias visibles de esto son que los clíticos de segunda posición siguen al verbo en lugar de precederlo y que el verbo toma la forma de la raíz ‘desplazada’ (ver 2.6) sin prefijos, lo que de otro modo sería una forma de verbo dependiente. El siguiente ejemplo (26) muestra esa unidad de objeto y verbo, mientras que en (27), el objeto directo y el verbo no alcanzan dicha relación tan cercana.

Page 20: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

118 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

(26) Soo rea ke ra.carne hallar.dep cd mf

(27) Soo ke tea ra.carne cd hallar mf‘Halló carne.’ (Priest et al. 1961: 335)

Mientras que los informantes aceptan fácilmente oraciones como las de (26) y (27), es difícil encontrar ejemplos claros de esta construcción en los textos. Según parece, tiene un estatus limitado en la lengua. Se asemeja en cierta medida a la incorporación del sustantivo, pero algunos de los ejemplos proporcionados por (Priest et al. 1961) contienen frases nominales animadas referenciales, que no son típicas de las construccio-nes de incorporación del sustantivo.

2.8. Tiempo, aspecto y evidencialidad (TAE)

El tiempo y el aspecto son categorías gramaticales centrales en la mayoría de las lenguas del mundo. En el sirionó, su expresión no puede ser descrita separada de la marcación gramatical de la evidencialidad, es decir, la fuente de la información contenida en una oración. Por razones de conveniencia, aquí nos referiremos a estas categorías juntas como ‘TAE’. El TAE en el sirionó no es expresado mayormente por las inflexiones del verbo, sino por morfemas libres, lo que motiva su tratamiento en el nivel sintáctico. Una peculiaridad del TAE en el sirionó es que algunos de los marcadores más frecuentes son discontinuos. La distinción del TAE que es gramaticalizada más claramente y que es más clara semánticamente es aquella entre el futuro y el no futuro. Básicamente, se puede decir que la referencia de tiempo futuro se marca siempre gramaticalmente en las oraciones principales. El marcador de futuro más general es ra, que ocurre en la segunda posición de la oración (ver 2.7), y tiene la forma nda después de vocales nasales. Ejem-plos son:

(28) Avión kuasu ye ra nande-bebe.avión grande en fut 1pi-volar‘Vamos a viajar en avión grande.’ (corpus)

(29) Irao ra e-tea reae.miel fut 3-pillar parece‘Parece que va pillar miel.’ (corpus)

Si la segunda posición en la oración es también la final, el marcador de futuro toma la forma rae:

(30) Nde-rasi-te rae.2sg-enfermo-intns fut‘[Si tomas miel] vas a estar enfermo.’ (Priest & Priest 1980)

Si el hablante desea expresar sus intenciones, la manera normal de hacerlo es usando el ejemplo más claro de sirionó de un marcador TAE inflexional, t-, al que tanto Schermair como Priest se refieren como la “forma intencional”. En las traducciones al castellano tiende a aparecer como ‘voy a …’:

(31) Soo t-a-ru nande je.carne intl-1sg-traer pro:1pi obl‘Voy a traer carne para nosotros.’ (corpus)

Page 21: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 119

En la gran mayoría de los casos, la forma intencional se utiliza con la primera persona singular. Ocurre también al menos en la segunda persona, pero sin expresar las intenciones del sujeto de la segunda persona, sino más bien los deseos del hablante, y quizás la etiqueta “intencional” sea en ese caso algo engañosa:

(32) T-ere-teakukia ure je.intl-2sg-mostrar pro:1pe obl‘Quiero que tú lo muestres a nosotros.’ (Priest & Priest 1985: 523)

En las oraciones que se refieren al pasado, encontramos dos marcadores discontinuos que difieren en relación a la evidencialidad, ke … ra y nda ... ra, en que la primera parte se coloca después del primer cons-tituyente principal de la oración y la segunda parte viene al final de la oración. Después de una vocal nasal, ke toma la forma nge y ra toma la forma nda, pero el primer elemento de nda … ra siempre tiene la misma forma. El nda en la segunda posición puede ser, entonces, tanto un marcador de futuro como un marcador de pasado, pero normalmente es clarificado por la presencia o ausencia de la parte final del marcador de pasado. En la mayoría de los casos, nda … ra indica un evento pasado que el hablante ha conocido a través de otra persona (información de segunda mano). El marcador de TAE es normal en las narraciones tradicionales:

(33) Nyasi nda oso itö kose ra.luna cid 3.ir pernoctar antes mf‘Hace muchos años la luna se fue al monte para pasar varios días cazando.’ (Priest & Priest 1980)

Ke … ra parece no estar marcado por la evidencialidad en el sentido de que no dice nada definitivo sobre la fuente de la información. Dado que nda … ra típicamente se usa para la información de segunda mano, el uso central de ke … ra es para relacionar las cosas que pasaron en el pasado sobre las cuales el hablante tiene conocimiento de primera mano:

(34) Taita ke se-mbu-tiarö nda.carayana cd 1sg-caus-crecer mf‘El carayana me crió.’ (corpus)

También puede ser usado para eventos inferidos, como cuando uno ve que el suelo está mojado y dice:

(35) Nyaaki ke ra.llover cd mf‘Ha estado lloviendo.’ (elic.)

Tanto Schermair como Priest & Priest hablan de ke … ra y nda ... ra como marcadores de tiempo pasado. Pero hay problemas con esto. Para empezar, ke … ra y nda … ra son usados sólo en las oraciones declarativas principales, y por lo tanto no son encontradas, por ejemplo, en cláusulas subordinadas o preguntas.

(36) Ngasë mose ndia je, sobaiba iba nda ibate kiti ra.llegar cuando vi a levantar.cabeza red cid arriba hacia mf‘Llegando a pie del vi, alzaron la cabeza para mirar hacia arriba.’ (Priest & Priest 1980)

(37) Aba se-riirï ɨkia re?quién 1sg-hijo matar mp‘¿Quién mató a mi hijo?’ (Priest & Priest 1980)

Page 22: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

120 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

Adicionalmente, los marcadores no parecen ser obligatorios aun en las cláusulas declarativas principales que se refieren al pasado. En las oraciones siguientes que introducen una historia, no se encuentra un mar-cador de pasado:

(38) Tikise mbia kereko-ä cose. tikise-ä mbeɨ mbia kereko.machete gente tener-neg antes machete-neg siempre gente tenerSe-rerecua mɨɨ ño tikise. Se-rerecua uno.1sg-jefe sólo nomás machete 1sg-jefe uno‘Hace muchos años la gente no tenía machetes. Vivía siempre sin ellos. Sólo mi jefe lo tenía. Él era el único.’ (Priest & Priest 1980)

A la inversa, las oraciones con ke … ra o nda … ra no siempre se refieren al pasado. Por ejemplo, las oraciones siguientes bien pueden ser acerca del momento presente:

(39) Erɨɨseï-te ke ra. (40) Se-riirï nyeremo nge ra.frío-intns cd mf 1sg-hijo dos cd mf‘Hace frío.’ (elic.) ‘Yo tengo dos hijos.’ (elic.)

La restricción en dichos usos de ke … ra o nda … ra parece ser que la afirmación se refiere a un estado en vez de referirse a algo dinámico. En la siguiente oración, por lo tanto, se entiende que se habla del pasado:

(41) Nyaaki ke ra.llover cd mf‘Estaba lloviendo.’ (elic.)

Las glosas usadas aquí para los morfemas ke, nda y ra son cd (conocimiento directo), cid (conocimiento indirecto) y mf (marcador final), respectivamente. Las lenguas tupí-guaraníes son conocidas por tener afijos temporales no sólo en los verbos sino también en los sustantivos. Los afijos temporales en los sustantivos también son encontrados en el sirionó, aunque su uso parece ser algo limitado. Un ejemplo sería -ke ‘anterior, ex-’ como en se-chuchua-ke ‘mi casa anterior’. Dichos sufijos pueden ser confundidos con los marcadores de tiempo de los que se habló más arriba, ya que estos últimos también pueden aparecer siguiendo un nombre directamente, como en el ejemplo (42).

(42) Soo ke a-u ra.carne cd 1sg-comer mf‘Comí carne.’ (corpus)

Esto es probablemente lo que llevó a Firestone (1965) (y, siguiendo a él, a Nordlinger & Sadler 2004) a tratar a ke en ejemplos como (42) como un afijo del sustantivo. Como ya hemos visto, sin embargo, cuando ke es parte del marcador ke … ra, sigue a lo que viene a ser el primer constituyente de la oración, y no hay una base para considerarlo como parte de la morfología del sustantivo. Viendo ahora el marcado del aspecto, la interpretación preferida de una oración del sirionó como la siguiente es que se refiere a un solo evento terminado en el pasado.

(43) Irachaë nge a-choseɨ ra.olla cd 1sg-lavar mf‘Lavé la olla.’ (Priest & Priest 1985)

Page 23: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 121

En lenguas con aspecto gramatical, esperaríamos que el verbo en una oración semejante esté en aspecto perfectivo. Sin embargo, en muchas lenguas, el aspecto perfectivo es el caso no marcado; o sea que no hay una indicación manifiesta de ello. Esto sucede también en sirionó: no hay un marcador gramatical que pueda ser etiquetado como ‘perfectivo’; más bien, ésta es la interpretación escogida cuando no hay ninguna indica-ción de lo contrario. Las dos oraciones siguientes son ejemplos de las construcciones que se usan para expresar actividades en curso:

(44) A-ɨko Maria raarö arö a.1sg-cop María esperar red aquí ‘Estoy esperando a María’ (elic.)

(45) A a-ɨko se-ɨrao ia ia a.aquí 1sg-cop 1sg-ropa remendar red aquí‘Aquí estoy remendando mi ropa.’ (Priest & Priest 1985)

Aquí, una cópula (aɨko) se combina con una forma verbal dependiente y posiblemente reduplicada. Adi-cionalmente, la oración tiende a contener un adverbio locativo demostrativo como ser a ‘aquí’, que puede o no ser repetido. La reduplicación, que según Priest (1980) indica una “acción continua y repetida”, es usada algunas veces por sí sola:

(46) Tata ke e-ɨchu ɨchu ra.fuego cd 3-soplar red mf‘Él soplaba el fuego.’ (Priest & Priest 1985)

(47) Ñɨ-mbeta mbeta tuchɨ.r/r-aumentar red intns‘Se están reproduciendo demasiado.’ (Priest & Priest 1980)

La oración siguiente usa una construcción similar a aquella encontrada en (44) para hablar de una acti-vidad extendida sobre un período indefinido en el pasado:

(48) Kiaa ñi nge mbia riki uba uba ra.monte por cd gente cop mudar red mf‘La gente por el monte se mudaban y se mudaban.’ (corpus)

El significado genérico es a veces indicado por la partícula kia, combinada con una forma simple del verbo:

(49) Mbae tikuasu u kia re? Kiata chö e-u kia resë.qué vaca comer cnt mp hierba foc 3-comer cnt evidentemente‘¿Qué comen las vacas? – Comen hierba.’ (elic.)

El significado básico de kia es algo confuso. Priest & Priest (1965) usan la etiqueta más bien opaca de ‘acción lineal’, pero la glosan como ‘continuativo’ en Priest & Priest (1980). Schermair (1958: 167) dice que “expresa alguna acción continuada o duradera: indica cierto progreso dentro de la misma acción.” Kia se combina a menudo con re, que en esos casos se glosa como ‘recién sabido’ en Priest & Priest 1980 (según Priest 1985 “indica percepción incoativa”). La función de esta construcción no está clara y de momento se glosa como pinc.

Page 24: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

122 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

Otra partícula problemática es ngiä, para la cual Priest & Priest (1965) ofrecen la definición ‘continuidad de acción’ y para la cual usan la glosa progresivo en Priest & Priest (1980). Ambas partículas, kia y ngiä, son etiquetadas aquí como cnt ‘continuativo’.

2.9. Modalidad y negación

2.9.1. Construcciones modales

El castellano y otras lenguas europeas a menudo expresan conceptos modales con los auxiliares modales o verbos como ‘poder’, ‘deber’, etc., que se combinan con el infinitivo del verbo principal, como en puede venir. El sirionó no tiene una equivalencia exacta para esta clase de construcción. En lugar de ello, se añade una palabra modal indeclinable como arö ‘poder’ a una forma dependiente o independiente del verbo:

(50) Ibi a-isi arö-nte. (51) Se-kuasë arone-ä.earth 1sg-apoderarse posible-intns 1sg-llegar posible-neg‘Puedo reclamar el territorio.’ (corpus) ‘No podía venir.’ (corpus)

De manera similar, un deseo puede ser expresado añadiendo la palabra indeclinable ser a una forma independiente del verbo:

(52) E-ɨkia ser.3-matar des ‘Lo quiso matar.’ (Priest & Priest 1980)

2.9.2. Negación

Declarativos negados. La negación de las cláusulas declarativas puede ser expresada como un sufijo (-ä o -yä) o como un morfema libre (eä), que parecen ser variaciones libres, y frecuentemente se refuerza con el intensificador -te:

(53) Se-ya-yä-te ke ibi rese ra.1sg-feliz-neg-intns cd tierra con mf‘Estoy triste por el territorio’ (corpus)

(54) A-mae-ä-te e-rese. (55) Papa ke se-mbu-tiarö eä nda.1sg-mirar-neg-intns 3-obl padre cd 1sg-caus-crecer neg mf‘No lo he visto.’ (Priest & Priest 1980) ‘Mi padre no me crió.’ (corpus)

Los morfemas de negación pueden también ser añadidos a los sustantivos para indicar la falta o la no existencia de algo.

(56) Ure-ninisi-ä nge e-riki nyii ra.1pe-mujer-neg cd 3-cop primero mf‘No teníamos mujeres al comienzo.’ (Priest & Priest 1980)

Imperativos negados. La forma más común de expresar un imperativo negado es usando una forma independiente del verbo combinada con la partícula futura ra y el clítico ch, que en Priest & Priest (1985) se dice que es un “indicador de interés o excitación”, mientras que Schermair (1958: 434) dice que “indica

Page 25: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 123

algo indeseable, inoportuno, inesperado, contrario al deseo, incorrecto, indebido”. En combinación con la partícula ra ‘fut’, su función más bien parece ser prohibitiva.

(57) Irao ra ere-u-ch jë.miel fut 2sg-comer-aum enf‘No tomes miel todavía.’ (Priest & Priest 1980)

2.10. La estructura de la frase nominal

2.10.1. General

El núcleo de una frase nominal es un sustantivo. Una frase nominal puede también contener pronombres demostrativos y sustantivos posesores (ver abajo), que preceden al nombre, y modificadores posnominales que pueden ser verbos estativos o nominalizaciones:

(58) ake mose (59) nyɨkuiare kuasu (60) paba ibate-ndaeste tiempo cocodrilo grande padre arriba-nml‘(en) este tiempo’ ‘cocodrilo grande (=caimán)’ ‘el padre por arriba (=Dios)’

No hay un artículo definido en el sirionó. La indefinición a menudo es marcada por (e)mo ‘uno, alguno, otro’. Sin embargo, no es obligatorio y puede ser usado para un solo objeto o un conjunto de objetos, como también con sustantivos de conteo y sustantivos de masa:

(61) Ameɨ-mo e-sikiche tuchɨ ake.viejo-uno 3-miedoso intns eso‘Había un viejo que era muy miedoso.’ (Priest & Priest 1980)

2.10.2. Construcciones posesivas nominales

Esta sección trata las contrapartes en sirionó de las construcciones en castellano como mi casa y la casa de Pedro. En mi casa el posesor de la casa es expresado por un pronombre. Mayormente, los posesores prono-minales en el sirionó están expresados por el prefijo posesivo de un sustantivo poseído, p.ej. se-chuchua ‘mi casa’, nande-riirï ‘nuestro hijos’. Con los sustantivos no poseídos, se tiene que usar una construcción diferen-te: el prefijo posesivo se añade a lo que se puede llamar un ‘clasificador’. Un ejemplo sería sechuuru sininya ‘mi hacha’. El ‘clasificador’ -chuuru aquí es en sí mismo un sustantivo poseído (forma de citación echuuru) que significa ‘herramienta’, y se puede utilizar con cualquier sustantivo no poseído que indica cierta clase de herramienta. Otro clasificador de este tipo sería erɨmba ‘animal domestico’ como en nderɨmba ñaoñao ‘tu perro’. Hay también un clasificador por defecto embae ‘cosa, propiedad’ que aparentemente puede ser usado con cualquier sustantivo no poseído. La construcción del clasificador, sin embargo, se encuentra rara vez en los textos. Esto puede ser debido al hecho de que muchos o inclusive la mayoría de los objetos cotidianos de cuya propiedad se habla con fre-cuencia pueden ser expresados por sustantivos poseídos en el sirionó, p.ej. ekisa ‘hamaca’, echuchua ‘casa’, eruu ‘flecha’. Hay por lo tanto poca motivación para pensar en las dos construcciones posesivas como reflejos de una distinción entre la posesión alienable e inalienable (como es el caso en otras lenguas tupí-guaraníes). Para expresar algo como ‘la casa de Pedro’ el sustantivo o la frase nominal que expresa al posesor es sim-plemente yuxtapuesto al sustantivo que expresa al poseído (objeto poseído), que no toma un prefijo posesivo en esta construcción: Pedro chuchua. Con los sustantivos no poseídos, se utiliza la construcción perifrástica: Pedro chuuru sininya o sininya Pedro chuuru. De nuevo, es difícil encontrar este tipo de ejemplos en los textos;

Page 26: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

124 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

parece que los hablantes no ponen un sustantivo no poseído en una construcción posesiva si no tienen que hacerlo. Es significativo que ni Schermair (1949), ni Priest & Priest (1965) dan información sobre la cons-trucción del clasificador.

2.10.3. Pronombres

Los pronombres personales independientes se tratan bajo 2.5.2. Existen los siguientes pronombres demostrativos: próximos: a, ä, ko, kɨ; distales: ake (singular), ukɨ/ũkɨ (plural). Los pronombres interrogativos son mbae ‘qué’, aba ‘quién’, mä ‘cuál’. Ja ‘cada, todo’ es principalmente usado como un ‘cuantificador flotante’, es decir, puede ser colocado a cierta distancia de la frase nominal a la que modifica.

(62) Mbia nda u-cheë ɨkua ja kia ra.gente cid rfl-lengua saber todos cnt mf‘Todos hablaban un solo idioma.’ (Priest & Priest 1980)

2.11. Construcciones espaciales y relacionadas

Para expresar dónde se encuentra un objeto o dónde sucede un evento, el sirionó usa adverbios, la forma locativa del sustantivo o frases posposicionales. Los adverbios locativos pronominales son a ‘aquí; acá’; hue y pe ‘allá; allí’. Según Priest & Priest (1985), hue se usa si la ubicación es ‘conocida por el orador’ y pe si es ‘desconocida por el orador’.Los adverbios pronominales son frecuentemente duplicados:

(63) A e-riki a. (64) Hue e-nunua hue.aquí 3-cop aquí ahí 3-tener ahí‘Aquí está.’ (Priest & Priest 1985) ‘Él lo tiene ahí.’ (Priest & Priest 1985)

La forma locativa se ve en un número relativamente pequeño de sustantivos comunes como ser, ii ‘en (dentro de) el agua’, ibii ‘en la tierra’, uchuchuaa ‘en su (propia) casa’. También se da con nombres de lugares, como en la siguiente oración:

(65) Se-chimbiirä ke Ibiatoo ra.1sg-moto cd Ibiato.loc mf‘Mi moto está en Ibiato.’ [elic.]

La forma locativa puede expresar una ubicación estativa, como en (65), y el punto final de un movimien-to, como en (19) arriba. Extrañamente, la forma locativa no se menciona en las gramáticas, aunque Priest & Priest (1980) glosan las formas en cuestión como ‘loc’. Cerca de veinte posposiciones están listadas en Priest & Priest (1985). Las dos más frecuentes en los textos son je y rese, las cuales tienen funciones gramaticalizadas (ver 2.6.7) y son usadas con significados es-paciales y otros más concretos. Así, je es glosada de forma muy diversa como ‘para, con, a, por, contra’ y rese como ‘con, a, en, contra, para, de’. Ejemplos:

(66) Canoa ke kua ɨ sɨta je ra.canoa cd golpear decir piedra contra mf‘La canoa chocó contra la piedra.’ (Priest & Priest 1985)

Page 27: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 125

(67) Oso u-si rese.3.ir rfl-madre con‘Fue con su madre.’ (Priest & Priest 1985)

Otras posposiciones frecuentes son r ‘en el medio de; por, en’, sɨ ‘desde’ y ye ‘adentro de, en, con’. Ejem-plos:

(68) Avión kuasu ye ra nande-bebe.avión grande en fut 1pi-volar‘Vamos a viajar en un avión grande.’ (corpus)

(69) Ua ke canoa ye ra.embarcar cd canoa en mf‘Embarcó en la canoa.’ (Priest & Priest 1985)

2.12. Tipos de cláusulas

2.12.1. Cláusulas interrogativas

Tanto las preguntas absolutas (sí/no) como las preguntas informativas con pronombres interrogativos son marcadas con la partícula (e)re al final de la frase. Las palabras para preguntar normalmente se encuentran al inicio de la oración, aunque ma ‘¿dónde?’ generalmente se repite más adelante en la oración (como sucede con otros adverbios pronominales).

(70) ¿Konombe mo je-ndu se-je re? (71) ¿Ma paba ma nde?tortuga algún 2pl-traer pro:1sg-obl mp dónde padre dónde mp‘¿Me trajeron una tortuga?’ (corpus) ‘¿Dónde está tu padre?’ (corpus)

2.12.2. Cláusulas imperativas

Los imperativos frecuentemente contienen partículas enfáticas como ser jë y rä.

(72) Ira e-ruba rä.madera imp.2sg-volcar enf‘Por favor vuelque la madera.’ (Priest & Priest 1985)

2.12.3. Cláusulas citadas

El sirionó no hace distinción entre el discurso directo e indirecto. Generalmente, lo que ha dicho otra per-sona es tomado como discurso directo en el sirionó, siendo la expresión citada seguida de una frase como ɨ ke ra ‘él dijo’ la construcción típica.

(73) Se-kiambita rasi ɨ ke ra.1sg-cadera enfermo decir cd mf‘Mi cadera me duele, dijo.’ (corpus)

Se puede usar una expresión citada seguida del verbo ɨ ‘decir’ en combinación con otro verbo como ndua ‘pensar’ cuando en el castellano o en el inglés se tendría una construcción de discurso indirecto:

Page 28: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

126 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

(74) Manguiti mbia choɨ reae, ɨ nda ndua ndua ra.por.dónde gente ir indf decir cid pensar red mf‘«Por dónde se ha ido la demás gente», pensó.’ (Priest & Priest 1980)

La última parte de (74) sería literalmente ‘… dijo pensando’. El discurso directo también figura en algunas construcciones en las que el castellano o el inglés usarían un complemento infinitivo del verbo. Así, el contenido de una solicitud u orden normalmente será reflejado como una cláusula imperativa citada. En los textos escritos, esa cláusula a menudo se pone entre comillas, como sucede en la oración siguiente tomada de la traducción de la Biblia al sirionó:

(75) Herodes ke «je-nyu» ɨ sacerdote rerekua ja je ra.Herodes cd imp.2pl-venir decir sacerdote jefe todos a mf‘Herodes pidió a todos los altos sacerdotes que vinieran (lit. Herodes dijo «vengan» a todos los altos sacerdotes).’ (NT, Mateo 2: 4)

2.12.4. Cláusulas temporales/condicionales

No hay distinción entre ‘si’ y ‘cuando’ en el sirionó; en otras palabras, no hay una diferencia formal entre las cláusulas temporales y condicionales. El marcador más común para las cláusulas temporales/condicionales es mose, que se coloca inmediatamente después del verbo, esto es, antes de cualquier modificador posverbal. Las formas verbales dependientes e independientes se dan en las cláusulas temporales/condicionales.

(76) Ngasë mose ndia je, sobaiba iba nda ibate kiti ra.llegar cuando vi a levantar.cabeza red cid arriba hacia mf‘Llegando al pie del vi, alzaron la cabeza para mirar hacia arriba.’ (Priest & Priest 1980)

La contrafactualidad puede ser marcada con una combinación del marcador de futuro ra y chä en la cláusula principal:

(77) Akuanindu mbae isikia isi mose mbae nda e-isi akuani je chä.joven algo comprar obtener si algo fut 3-obtener muchacha obl cfct‘Si el muchacho hubiera tenido el dinero, habría comprado algo para la muchacha.’ (elic.)

2.12.5. Cláusulas relativas y nominalizaciones

Las contrapartes más comunes de las cláusulas relativas del castellano y del inglés en el sirionó son construc-ciones que incluyen verbos nominalizados. Como se indicó en 2.6, hay varios afijos nominalizadores en los verbos – los cuales también pueden añadirse a posposiciones y adverbios. Asimismo, hay algunos nominali-zadores que son morfemas libres o clíticos. Veremos aquí los más importantes.

• chɨ-: un prefijo que nominaliza el objeto de un verbo transitivo, p.ej. el sujeto del verbo es expresado por un prefijo posesivo (es decir, un marcador de persona del Conjunto 2). Ejemplos:

(78) e-chɨ-u (79) se-chɨ-irabo3-nml-comer 1sg-nml-escoger‘lo que come’ ‘los que escogí’

• je: una partícula que nominaliza los sujetos de los verbos intransitivos y estativos

Page 29: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 127

(80) nyasu je (81) e-rasi jebañarse nml 3-enfermo nml‘él que se está bañando; él que se bañó’ ‘el enfermo’ (Priest & Priest 1985)

• -ji: un sufijo que nominaliza los sujetos de los verbos transitivos

(82) momo-jibotar-nml‘el que fue botado’ (Priest & Priest 1985: 227)

• -nda: un sufijo de relativamente alta frecuencia usado para nominalizar posposiciones

(83) se-rese-nda1sg-con-nml‘aquellos que están conmigo (= mis compañeros)’

(84) ibate-nda (85) ñio ye-ndaarriba-nml olla en-nml‘(él) que está arriba’ ‘lo que está en la olla’ (Priest & Priest 1985)

• -kia: un sufijo que forma expresiones indicando el lugar de una acción

(86) Nyukuaake chasu-kia ye ra iu-ch nde.muchacha bañarse-nml en fut tomar-aum intns‘No toman agua del lugar donde se bañan las chicas’ (Priest & Priest 1985: 462)

• -sa: un sufijo usado con diferentes tipos de verbos para nominalizar los sujetos y objetos:

(87) ɨchoɨño-sa (88) e-mbuquiachä-sa (89) e-ndua-samentir-nml 3-robar-nml 3-pensar-nml‘mentiroso’ ‘ladrón’ ‘querido; objeto de pensamientos’

Puede también indicar un lugar que se distingue por alguna característica:

(90) e-turä-sa3-bueno-nml‘lugar que es bonito o limpio’

En otro tipo de construcción de cláusula relativa, una cláusula finita se añade a un pronombre demostrativo para formar una frase nominal que significa ‘aquel que …’. Dicha frase nominal tiende a aparecer por sí sola en un discurso o se añade suelta a una oración:

(91) Ignacia ɨ ke se-si je ra ae se-mbu-tiarö.Ignacia decir cd 1sg-madre a mf dem 1sg-caus-crecer‘Ignacia se llama mi madre, la que me crió.’ (corpus)

Page 30: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

128 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

3. Texto Nyakua rɨsha ‘El jaguar’

T1 Ae ureso ngiä kote karreteera ruɨ ae ure-so ngiä kote karreteera ruɨ sí 1pe-ir cnt ya carretera tras ‘Sí, nos fuimos ya tras de la carretera’

T2 nyakua ruɨ ke ureso kote ra nyakua ruɨ ke ure-so kote ra jaguar tras cd 1pe-ir ya mf ‘tras del tigre, nos fuimos ya’

T3 ae kuru kuru ngiä ure-je ee … ee … ɨ ae kuru kuru ngiä ure-je ee … ee … ɨ pro:3 cantar red cnt 1pe-obl ideo ideo decir ‘y nos cantó el tigre ¡hola … !’

T4 ae ae seru akiama ngiä ae ae se-ru a-kiama ngiä 1sg.decir 1sg.decir 1sg-esposo 1sg-abrazar cnt ‘dije, hay peligro, y lo abracé a mi esposo’

T5 seru ke akiama nda se-ru ke a-kiama nda 1sg-esposo cd 1sg-abrazar mf ‘y lo abracé a mi esposo’

T6 ae mbaba ra nandeje ae mbaba ra nande-je pro:3 brincar fut pro:1pi-obl ‘¡cuidado! nos puede brincar, le dije a él’

T7 tu asi ra nande kuti je tu asi ra nande kuti je venir rápido fut pro:1pi lado obl ‘se puede venir rápido para nuestro lado’

T8 ae kia ee re ae kia ee re 1sg.decir cnt pro:3.obl pinc ‘le dije a él’

T9 tei seisi ch ngiä ɨ kia seje kote re tei se-isi ch ngiä ɨ kia se-je kote re no 1sg-agarrar aum cnt decir cnt pro:1sg-obl ya pinc ‘¡no! no me agarre me dijo a mí’

Page 31: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 129

T10 seisi ch ngiä se-isi ch ngiä 1sg-agarrar aum cnt ‘no me agarre’

T11 takia ee jë ɨ kia ñene t-a-kia ee jë ɨ kia ñene intl-1sg-matar pro:3.obl enf decir cnt es.porque ‘le voy a parar el tiro me dijo’

T12 ae tooro raa naa ngiä no aa … aa … ae tooro raa naa ngiä no aa … aa … 1sg.decir toro como como cnt ya ideo ideo ‘y también remedo al toro’

T13 ɨ mɨ eno nyakua raa naa ɨ mɨ eno nyakua raa naa decir mientras ya perro como como ‘bramo también remedando perro’

T14 mbae ük nde tikuasu ere ae kia ee re mbae ük nde tikuasu ere ae kia ee re qué será mp ganado mp decir.1SG cnt pro:3.obl pinc ‘¿qué será eso? ¿es ganado? le pregunté’

T15 tei nyakua nyakua risha chö ñene tei nyakua nyakua risha chö ñene no jaguar jaguar grande foc es.porque ‘no, es el tigre, el tigre’

T16 ɨ ke seje na ɨ ke se-je na decir cd 1sg-obl mf ‘me dijo’

T17 atee mañɨ nyakua rɨsha kia re atee mañɨ nyakua rɨsha kia re (sorpresa) cómo jaguar grande cnt pinc ‘¿cómo? me pregunté, qué estará haciendo el tigre’

T18 tikuasu raa naa tikuasu raa naa ganado como como ¡remedando ganado!’

T19 jau jau jau ɨ ch eno mba mbae re jau jau jau ɨ ch eno mba mbae re ono ono ono decir aum ya qué qué pinc ‘jau … jau … jau hizo también’

Page 32: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

130 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

T20 perro! ae kia ee re están cazando perro! ae kia ee re están cazando perro decir.1sg cnt pro:3-obl pinc están cazando ‘¡que será y que será parece perro! le dije también yo. ¡están cazando!’

T21 eriki cazá ɨ hue mbia ae kia ee re eriki cazá ɨ hue mbia ae kia ee re cop cazar decir acá gente decir.1sg cnt pro:3-obl pinc ‘están cazando por acá la gente, le dije’

T22 tei nyakua chö ñene ¡ee! tei nyakua chö ñene ¡ee! no jaguar foc es.porque excl ‘no, es el tigre’

T23 joojo ɨ akiatu ere ae kia ee re joojo ɨ akiatu ere ae kia ee re ladrar decir saber mp decir.1sg cnt pro:3-obl pinc ‘¡así! sabe ladrar como perro le dije’

T24 ae joojo ɨ akiatu ɨ ke ra ae joojo ɨ akiatu ɨ ke ra sí ladrar decir saber decir cd mf ‘sí, sabe ladrar como perro, me dijo’

T25 ¡tu ra je! ¡tu ra je! ¡tu ra je! tu ra je tu ra je tu ra je venir fut después venir fut después venir fut después ‘¡va venir! ¡va venir! ¡va venir!’

T26 ɨ kia ñene hue ureu eraarö hue ɨ kia ñene hue ure-u eraarö hue decir cnt es.porque acá 1pe-ponerse esperar acá ‘me dijo, y nos pusimos a esperar’

T27 atee! atee (sorpresa) ‘¡cómo!’

T28 ae nyakua tu ngiä kote usë tu mäe urerese ae nyakua tu ngiä kote usë tu mäe ure-rese sí jaguar venir cnt ya salir venir mirar 1pe-con ‘ya nomás llegó el tigre y salió y llegó a mirarnos’

T29 ae seru aisi kiatu ngiä ae se-ru a-isi kiatu ngiä sí 1sg-esposo 1sg-agarrar fuerte cnt ‘y me agarré fuerte a mi esposo’

Page 33: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 131

T30 áá … aa majé majé seisi kiatu ch ngiä áá aa majé majé se-isi kiatu ch ngiä excl excl cuidado cuidado 1sg-agarrar fuerte aum cnt ‘¡cuidado! ¡cuidado no me agarré fuerte!’

T31 pik-pik ɨ kia ama ee nonda pik-pik ɨ kia ama ee nonda ideo-ideo decir cnt arma pro:3.obl también ‘pic-pic le negó su arma también’

T32 eɨkuä mbae isi kiatu kiatu e-ɨkuä mbae isi kiatu kiatu 3-malo algo agarrar fuerte fuerte ‘el diablo no deja salir el tiro’

T33 eɨkuä chö mbia ngiä ük je e-ɨkuä chö mbia ngiä ük je 3-malo foc gente cnt este obl ‘la gente lo llama diablo’

T34 aa … mañɨ nande ra re aa mañɨ nande ra re excl cómo pro:1pi fut pinc ‘¿cómo? ¿qué iremos a hacer?’

T35 tei pik-pik ɨ mbeɨ ch ee atee tei pik-pik ɨ mbeɨ ch ee atee no ideo-ideo decir siempre aum pro:3.obl (sorpresa) ‘no, el arma seguía negándole’

T36 ae nyakua oo ngiä poo ɨ ch oso uchä ae nyakua oo ngiä poo ɨ ch oso uchä sí jaguar saltar cnt saltar decir aum 3.ir escapar ‘y así, el tigre saltó, saltó y se disparó (huyó)’

T37 ¿tuä nda nande kote re? ae kia se tu-ä nda nande kote re ae kia se venir-neg fut pro:1pi ya mp 1sg.decir cnt pro:1sg ‘¿ya no va a regresar? le seguí preguntando yo’

T38 kote nonde tei oso ke eno uchä ngue eno kote nonde tei oso ke eno uchä ngue eno ya antes no 3.ir cd bueno huir cd ya ‘no ya se fue ya se disparó (huyó)’

T39 nanderetö ngue eno ɨ ke seje ra nande-retö ngue eno ɨ ke se-je ra 1pi-oler cd bueno decir cd pro:1sg-obl mf ‘nos olió me dijo a mí’

Page 34: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

132 LENGUAS DE BOLIVIA

xyz

Bibliografía

Balée, William L.1999 The Sirionó of the Llanos de Mojos, Bolivia. En: Richard B. Lee y Richard Daly (eds.) The Cam-

bridge Encyclopedia of Hunters and Gatherers, 105-109. Cambridge: Cambridge University Press.Brolin, Mats y Ana Cnattingius1994 Lleven nuestro canto/Let Our Songs Live. [Película documental en sirionó y castellano con subtítu-

los en inglés sobre la lucha por la supervivencia cultural de los sirionós de la Amazonía bolivia-na].

Califano, Mario1999 Los indios sirionó de Bolivia oriental. Buenos Aires: Ciudad Argentina.Crowhurst, Megan J.2000 A flip-flop in Sirionó (Tupian): The mutual exchange of /i i/. International Journal of American

Linguistics 66(1): 57-75.Firestone, Homer L.1965 Description and Classification of Sirionó, a Tupí-Guaraní Language [Janua linguarum. Series practica

16]. La Haya: Mouton.Holmberg, Allan R.1950 Nomads of the Long Bow: The Siriono of Eastern Bolivia [Publications of the Smithsonian Institu-

tion, Institute of Social Anthropology 10]. Washington (D.C.): Smithsonian Institution.1978 Nómadas del arco largo: los sirionó del oriente boliviano. México (D.F.): Instituto Indigenista Intera-

mericano.Jacinto Ortíz, Nataniel, Hernán Eanta Nanguandu y Janneth Olivio2003 Guía del alfabeto sirionó. Bolivia: Ministerio de Educación, Viceministerio de Educación Escola-

rizada y Alternativa.Jensen, Cheryl1999 Tupí-Guaraní. En: R.M.W. Dixon y Alexandra Y. Aikhenvald y (eds.) The Amazonian Languages,

125-163. Cambridge: Cambridge University Press.Kelm, Heinz1983 Gejagte Jäger. Ache – und Mbia – Indianer in Südamerika. Teil 2: Die Mbia in Ostbolivien [Roter

Faden zur Ausstellung 7]. Frankfurt am Main: Museum für Völkerkunde.Mason, J. A.1950 The languages of South American Indians. En: Julian H. Steward (ed.) Handbook of South Ame-

rican Indians (7 vols.), vol. 6: Physical Anthropology, Linguistics and Cultural Geography of South American Indians, 157-317. Washington (D.C.): Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology.

Nordlinger, Rachel y Louisa Sadler2004 Nominal tense in cross-linguistic perspective. Language 80(4): 776-806.Instituto Lingüístico de Verano1977 Nuevo Testamento: Mbia Chee. Riberalta: Liga Bíblica Mundial del Hogar. [El Nuevo Testamento

en sirionó. Traducido por el Instituto Lingüístico de Verano].Priest, Perry N.1968 Phonemes of the Sirionó language. Linguistics 41(6):102-108.1980 Reduplicación en sirionó. En: Estudios sobre el idioma sirionó [Notas Lingüísticas de Bolivia 10],

23-42. Riberalta: Instituto Lingüístico de Verano en colaboración con el Ministerio de Educa-ción y Cultura.

Priest, Perry N. y Anne Priest1980 Textos sirionó. Riberalta: Instituto Lingüístico de Verano.

Page 35: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece

SIRIONó 133

1985 Diccionario sirionó y castellano. Cochabamba: Instituto Lingüístico de Verano en colaboración con el Ministerio de Educación y Cultura.

1965 Sirionó. En: Esther Matteson (ed.) Gramáticas estructurales de lenguas bolivianas (3 tomos), tomo II, 281-373. Riberalta: Instituto Lingüístico de Verano.

1967 Sirionó. En: Esther Matteson (ed.) Bolivian Indian Grammars (2 vols.) [Summer Institute of Lin-guistics Publications in Linguistics and Related Fields 16], vol. 2, 195-255. Norman (OK): Sum-mer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

Priest, Perry N., Anne Priest y Joseph E. Grimes1961 Simultaneous orderings in Sirionó (Guaraní). International Journal of American Linguistics 27(4):

335-344.Rodrigues, Aryon D.1984-85 Relações internas na família lingüística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia 27/28: 33-53.Schermair, Anselmo Ebner1949 Gramática de la lengua sirionó. La Paz.1958 Vocabulario sirionó-castellano [Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Sonderheft 5]. Inns-

bruck: Selbstverlag des Sprachwissenschaftlichen Seminars der Universität Innsbruck.1962 Vocabulario castellano-sirionó [Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Sonderheft 11]. Inns-

bruck: Selbstverlag des Sprachwissenschaftlichen Instituts der Universität Innsbruck.1963 Sirionó-Texte [Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Sonderheft 16]. Innsbruck: Auslie-

ferung durch das Sprachwissenschaftliche Institut der Leopold-Franzens-Universität.Stearman, Allyn MacLean1984 The Yuqui connection: another look at Sirionó deculturation. American Anthropologist 86(3):

630-650.1987 No Longer Nomads: The Sirionó Revisited. Lanham (MD): Hamilton Press.Villafañe, Lucrecia2004 Gramática yuki: lengua tupí-guaraní de Bolivia. Tucumán, Argentina: Ediciones del Rectorado,

Universidad Nacional de Tucumán.

Page 36: Sirionó...Nuevo Testamento al sirionó (1977). El trabajo lingüístico de los Priest será descrito más detalladamente abajo. 1.4.1. Clasificación genética El sirionó pertenece