Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

127
Ñ Ñ Joyeros GOMEZ w MOLINA ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES Fine Watchmaking and Jewellery NOVELTIES VIETNAM UN PAÍS DE LEYENDA VIETNAMf a country full of legend UNA CHARLA CON OLIVIA DE BORBÓN A chat with OLIVIA DE BORBÓN MÚSICA ‘MY GIRL’ CUMPLE ÑÓ A ÑOS MUSIC‘My girl’ turns ÑÓ

description

Gómez & Molina Joyeros les presenta la quinta edición de su revista corporativa

Transcript of Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Page 1: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Ñ

Ñ

Joye

ros

GOMEZcwcMOLINA

AL TAREL OJERÍAcYcJOYERÍANOVEDADESFinecWatchmakingcandcJewellery

NOVELTIES

VIETNAMUNcPAÍScDEcLEYENDAVIETNAMf accountrycfullcofclegend

UNAcCHARLAcCON

OL IVIAcDEBORBÓN

AcchatcwithcOLIVIAcDEcBORBÓN

MÚSICA‘MYcGIRL’cCUMPLEcÑÓcAÑOS

MUSICc‘Mycgirl’cturnscÑÓ

Page 2: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 3: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Editorial

“Mis palabras suben volando, mis pensamientos se quedan ahí abajo;palabras sin pensamientos nunca llegan al cielo”. Aunque la trascenden-cia mediante el verbo esté al alcance de muy pocos, como es el caso deShakespeare, cada año intentamos hacer una revista más completa.Eso significa que intentamos pensar mejor, y sobretodo, decir con mayortino. Esta es la idea que subyace en la quinta edición de la revistaGomez & Molina, en la cual, hablamos con la máxima precisión posiblede aquello que mejor conocemos: las joyas y los relojes.Lo nuevo es relativo porque dejar de serlo, pero un engastado técnicamente complejo o un tourbillon de estructura novedosa debenpermanecer para siempre en la memoria de los buenos aficionados.Por ello, analizamos cómo rompen moldes manufacturas tan presti-giosas como Bovet o Greubel Forsey; también explicamos la historia demarcas joyeras como Messika y Fred, cuyo buen gusto y exigencia cualitativa son máximos.Obviamente, no descuidamos la dimensión estética de unos objetosque, si los mimamos, nos acompañarán toda una vida. Por primera vez,hemos realizado un exclusivo bodegón para los guarda tiempos dePatek Philippe, así como una sesión fotográfica en la cual mostramos la colección de relojes y joyas de Gomez y Molina.Por supuesto, como es habitual, la revista se completa con un buennúmero de secciones lifestyle. Hemos tenido la suerte de entrevistar aOlivia de Borbón; les invitamos también a viajar descubrir Vietnam, unpaís de contrastes y gran belleza. Por su parte, los amantes del motordescubrirán una edición muy especial del famoso Shelby Cobra,mientras que los melómanos sabrán cómo se gestó la canción My girl.‘I’ve got sunshine on a cloudy day…’

“My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughtsnever to heaven go.” Although transcendence through the verb is withinthe grasp of very few, as is the case of Shakespeare, each year we try tomake a more complete magazine.This means we try to think better and, most importantly, to say thingswith more finesse. This is the idea behind the fifth edition of the Gomez& Molina magazine, in which we discuss as accurately as possible thethings we know best: jewellery and watches.What is new is relative, because it ceases to be so; but a technicallycomplex setting or a tourbillon with an innovative structure should forever remain in the memory of great aficionados. That is why weanalyse how watch manufacturers as prestigious as Bovet and GreubelForsey break with tradition, and we also explain the history of jewellerybrands like Messika and Fred, whose good taste and quality demandsare unsurpassed.And we obviously do not neglect the aesthetic side of objects which, ifwe care for them, will accompany us for a lifetime. For the first time, wehave created an exclusive arrangement for Patek Philippe timepieces,and we conducted a photo shoot where we show off the collection ofwatches and jewellery at Gomez & Molina.Of course, as usual, the magazine is rounded out with a number oflifestyle sections. We were lucky enough to interview Olivia de Borbón.We also invite you to travel to Vietnam, a country of contrasts and greatbeauty. Meanwhile, motor enthusiasts will discover a very special editionof the famous Shelby Cobra, while music lovers will find out how thesong My Girl came to be. “I’ve got sunshine on a cloudy day…”

Gomez y Molina

Page 4: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 5: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

5

Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf

GlamourEventos corporativos

Special OneEl tourbillon, a su manera

ShottingOn my way

Despertar los sentidos¡A la vejez, pomelos!

EntrevistaValérie Messika

Nice thingsLos mejores complementos

ReportajeNumbers & Figures

TycoonGreubel Forsey

TecnologíaBang & Olufsen

MúsicaMy girl cumple 50 años

EntrevistaOlivia de Borbón

En primer planoOne petal, one hour

Check InFred

Pasión relojeraLa relativa forma del calibre

Sailing OnRiva 76

MotorShelby Cobra 50 aniversario

Grandes escapadasVietnam

Time & ShineHa llegado tu hora & Brillan tus ojos

6

18

24

30

34

36

40

48

52

62

64

66

70

78

80

90

92

100

*

Page 6: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 7: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

1870 RestauranteSe alberga en el interior de un edificio del sigloXIX, situado en el histórico barrio El Ingenio, anti-gua colonia azucarera fundada por el Marquésdel Duero. Dividido en dos plantas, el espacio espuro vintage; está decorado con candelabros,lámparas grandes, piezas de cristal. Su carta escompleta y clásica, porque como dicen ellosmismos, en la sencillez reside la seducción. Nose pierdan su rodaballo salvaje en costra deespinacas y algas.Housed inside a 19th century building in the his-toric district El Ingenio, a former sugar colonyfounded by the Marquis del Duero. Spread overtwo floors, the space is pure vintage, decoratedwith chandeliers, large lamps and pieces ofglass. The menu is complete and classic, be-cause, as they themselves say, simplicity is acore element of seduction. Don’t miss their wildturbot with a spinach and seaweed crust.C/ La Concha, nº 11. San Pedro deAlcántara (Marbella)Tel.: +34 952 78 38 36www.1870.com.es

TakumiTakumi es un juego de palabras que hace refe-rencia a la unión de sus dos creadores, ToshioTsutsi y Álvaro Arbeloa. Obviamente, no es solola combinación de los nombres lo que importa,sino la conjugación de dos estilos de cocina queprovienen de tradiciones distintas. Sashimi depescados blancos, Teppan Yaki de Lubina oDorada, Futomaki de aguacate, tempura…lomejor de la gastronomía mediterránea y japone-sa aunada con una excelente calidad en lasmaterias primas.Takumi is a play on words that refers to theunion of its two creators, Toshio Tsutsi and Álva-ro Arbeloa. It is clearly not only the combinationof names that matters, but rather the joining oftwo cooking styles from different traditions.White fish sashimi, bass or hake Teppan Yaki,avocado Futomaki, tempura…the best ofMediterranean and Japanese cuisine coupledwith top-quality ingredients.c/ de Gregoria Marañón, 4. Marbella.Tel.: +34 952 77 08 39www.restaurantetakumi.com

Trocadero ArenaTrocadero es un imponente club de playa en elque bien puede tomar una copa o degustar unaexquisita cena. El Mediterráneo, y por ende elbuen producto, es la base de una cocina que senutre de algunas pinceladas de la gastronomíaasiática. El restaurante dispone de su propiohuerto y posee una bodega envidiable, con unaamplia selección de vinos nacionales y otrosprovinentes de Francia, Italia e inclusoSudáfrica.Trocadero is a stunning beach club where youcan have a drink or delight in a wonderful din-ner. The Mediterranean, and therefore good pro-ducts, is the basis of a menu that draws onsome touches of Asian cuisine. The restauranthas its own vegetable garden as well as anenviable wine cellar with a wide selection ofSpanish wines, in addition to French, Italian andeven South African wines.Playa del Río RealCtra N340, Km 186. MarbellaTel.: +34 952 86 55 79www.trocaderoarena.com

Lugares con encanto RESTAURANTES

Page 8: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 9: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Gran Meliá Don PepeEn Marbella, al pie del privilegiado enclave natu-ral Sierra Blanca y junto a paradisíacas playas,se encuentra el Hotel Gran Meliá Don Pepe. Conun diseño único en perfecta armonía con elentorno natural, dispone de 201 habitacionesque poseen magníficas vistas al mar y a los jar-dines. Un paraíso en la tierra, inaugurado en1964, que ha sido elegido por destacados artis-tas, políticos, deportistas y empresarios de todoel mundo como Sean Connery, Julio Iglesias oS.M. el Príncipe Eduardo.The Hotel Grand Meliá Don Pepe is located inMarbella, at the foot of the privileged naturalenclave of Sierra Blanca. Our 201 guestroomswith splendid views of the sea and the gardensfeature a unique design in perfect harmony withthe natural surroundings. A paradise on Earth,inaugurated in 1964, which has been selectedby accomplished artists, athletes, and business-people from throughout the world, includingSean Connery, Julio Iglesias or H.R.M. PrinceEdward.José Meliá, s/n. MarbellaTel.: 902 14 44 40

Healthhouse Las Dunas Health & BeachSpaA pocos minutos de Puerto Banús, este centrodietético es sin duda uno de los más glamoro-sos de la Costa del Sol. Healthhouse Las Dunases el epítome de la comodidad, la elegancia y eldiseño vanguardista. Con 55 suites de lujo deco-radas suntuosamente, este idílico santuario per-mite al cliente disfrutar de una serie de progra-mas específicos y personalizados, basados en lareducción de peso, antistress, antiaging y detox.Obviamente, todo se realiza bajo la supervisiónde un buen equipo médico.Just a few minutes from Puerto Banús, thishealth and beach spa is undoubtedly one of themost glamorous of the Costa del Sol.Healthhouse Las Dunas is the epitome of com-fort, elegance and contemporary design. With 55lavishly decorated luxury suites, this idyllic sanc-tuary allows guests to enjoy a series of specificcustomised programmes targeted at weightloss, anti-stress, anti-ageing and detox. And ofcourse, everything is done under the supervi-sion of a good medical team.Urbanización Boladilla Baja.Ctra. Marbella-Estepona, Km 163.Estepona (Málaga)Tel.: +34 951 082 090

Kempinski Hotel BahíaAquí, además de una acogedora atmósfera, loque marca la diferencia son los servicios queofrece el hotel. Puede darse un baño en cual-quiera de sus tres piscinas exteriores, ademásde relajarse en la piscina interior o en elKempinski Spa. ¿Desea jugar al golf? Un conser-je especializado le preparará la partida. En cuan-to a las habitaciones, el hotel dispone de 128estancias y 17 suites de lujo, todas ellas con unaespectacular decoración y un inmejorable equi-pamiento.Here, along with a welcoming atmosphere, whatmake the difference are the services offered bythe hotel. Guests can take a dip in any of thethree outdoor pools as well as relax in the indoor pool or in the Kempinski Spa. Want toplay golf? A dedicated concierge will organisethe game. As for the guestrooms, the hotel has128 rooms and 17 luxury suites, all featuringstunning décor and unmatched amenities.Ctra. de Cádiz, Km 159. Playa el Padrón,Estepona (Málaga)Tel.: +34 95 280 95 00www.kempinski.com

Lugares con encanto HOTELES

Page 10: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 11: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Cohen & CunildSi usted es un amante del motor, no pierda eltiempo y acérquese a este establecimientodedicado al mundo de las cuatro ruedas. Cohen& Cunild tiene un equipo de expertos que leayudarán en todo momento a tomar la decisiónadecuada, porque aquí uno puede traer su bóli-do a reparar, pero también puede alquilar unLamborghini o adquirir un Morris Minor, un clá-sico de los años 60. Sin duda, este es un buensitio para darse un gran capricho.If you are a car lover, don't waste time and visitthis establishment devoted to the world of four-wheeled vehicles. Cohen & Cunild has an expertteam there to help you at any time to take theright decision, because here you can bring inyour car to be repaired, as well as hire aLamborghini or buy a Morris Minor, a classicfrom the 60s. This is no doubt a good place togive yourself a treat.Avda. Julio Iglesias, 3. Puerto Banús.MarbellaTel.: + 34 951 77 09 06www.cohencunild.com

BasconiPara que algo se ponga de moda hace falta unaprimera creación que rompa con lo visto ante-riormente. Es un ciclo que empieza y acaba enestablecimientos como Basconi, donde siempreestán a la última y se buscan nuevas referen-cias. La boutique dispone de una muy buenagama de zapatos, aunque destacan las colec-ciones prêt-à-porter de firmas como HotelParticulier, By Marlene Birger, TBags oCapazonia, entre otras.For something to become fashionable, thereneeds to be an initial creation that breaks withwhat’s been seen before. It is a cycle that beginsand ends at places like Basconi, where they arealways in vogue and seeking out new styles. Theboutique has a good range of shoes, althoughthe prêt-à-porter collections from brands likeHotel Particulier, By Marlene Birger, TBags andCapazonia are what really stand out.c/ Ribera Local 11 Casa O. Puerto Banús,MarbellaTel.: +34 951 21 66 47

Roberto DizHablar de Roberto Diz es hablar de un grannombre propio dentro de la moda española.Este diseñador gallego, afincado en Sevilladesde 2009, se ha convertido en uno de los cre-adores más respetados del panorama nacionalgracias a sus propuestas, generalmente muyatrevidas. Por supuesto, hay más razones: enprimer lugar, Diz siempre ensalza a la mujer convestidos espectaculares y reveladores; ensegundo lugar, los patrones y la costura se acer-can a la perfección.To talk about Roberto Diz is to talk about a greatname in its own right in the world of Spanish fas-hion. This Galician designer, based in Sevillesince 2009, has become one of the most respec-ted creators on the national scene thanks to his–usually very bold– designs. There are other rea-sons, of course: first, Diz always glorifies womenwith stunning and revealing dresses; andsecond, his patterns and needlework are nearlyflawless.c/ Chicarreros, 2. Sevilla.Tel.: +34 955 13 10 58

Lugares con encanto BOUTIQUES

Page 12: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 13: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

EL significado de la expresión ‘leer la hora’cobra aquí especial sentido. Qlocktwo te dicela hora en palabras, a través de una esfera rosada en PVD y de unaestructura de acero inoxidable.The meaning of theexpression “to tell time” isespecially meaningful here.Qlocktwo tells you thehour in words through adial that has been PVD-plated in rose goldand a stainless steel structure.

QCOCKTWOQLOCKTWO® W COPPER

Junto al equipo de diseñode MB&F, L’Èpée ha creado este reloj queellos llaman de ‘mesa-nave intergalácti-ca’, que cuenta con lasfunciones de horas yminutos, doble segunderoretrógrado e indicador dereserva de marcha.Alongside the designteam at MB&F, L’Èpée created this watch thatthey call an “intergalacticspaceship-cum-tableclock”. It features hoursand minutes, doubleretrograde seconds andpower reserve indicator.

L’ÈPÉE 1839STARFLEET MACHINE

Equipa el calibre Virtuoso II,que tiene una doble indicación de segundosunida por un solo eje(admirable teniendo encuenta el formato de lacaja Amadeo). En el anverso, el reloj muestratoda la maquinaria y lashoras y los minutos descentrados, a las 12h.Oro rojo; 43 mm.Equipped with the calibreVirtuoso II, which featuresdouble co-axial seconds(admirable considering theformat of the Amadeocase). On the front, thewatch displays all the partsand the off-centre hoursand minutes (at 12 o'clock).Red gold, 43 mm.

El esperado Bubble reaparece con un tamañomayor (47 mm) que el original, aunque lo compensa con unas asas más cortas. Los protagonistas: su cristal abombado y el motivo ‘op art’ de la esfera.Movimiento automático.Edición limitada a 350 piezas.The anticipated Bubblereappears with a biggersize (47 mm) than the original, although this isoffset with shorter lugs.The focal points: itsdomed glass and the opart design on the dial.Automatic movement.Limited edition of 350 pieces.

BOVETMONSIEUR BOVET

CORUMBUBBLE ALL BLACK

BE DIFFERENT

Time ÉL

Page 14: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

A parte de las horas y losminutos, su calibre automático ofrece las indicaciones de calendarioanual y cronógrafo.Dispone de un contadorde 60 minutos a las 6h eindicación día/noche.Realizado en platino,presenta un diámetro de 42 mm.In addition to hours andminutes, its self-windingcalibre offers annualcalendar and chronographindications. It has a 60-minute counter at 6 o’clock and day/nightindication. Made out ofplatinum, it comes in a 42 mm case.

PATEK PHILIPPECOMPLICATIONS ref. 5905P-001

Su movimiento de manufactura UNICO ofrece su base a esteexcepcional calibre quecombina tres complicaciones: el cronógrafo, el calendarioperpetuo y la fase lunar.Caja de 45 mm realizadaen titanio pulido satinado.Its in-house UNICO movement forms thebasis of this exceptionalcalibre that combinesthree complications: thechronograph, the perpetual calendar andthe moon phase. Comesin a 45 mm case madeout of brushed and polished titanium.

HUBLOTBIG BANG CHRONO

PERPETUAL CALENDAR

Presenta las complicaciones de horassaltantes instantáneas,minutos retrógrados eindicador de la reserva demarcha, todo en un mismoeje. Por si fuera poco,dispone de tourbillon (a las6h). Movimiento manual;caja de oro rojo de 44 mm.Features the complicationsinstantaneous jumpinghours, retrograde minutesand power reserve indicator all along thesame axis. If that were notenough, it has a tourbillon(at 6 o’clock). Hand-woundmovement, red gold 44 mm case.

La palabra ‘vuelo’ hacereferencia al salto temporal que realiza lamarca con este modelo,inspirado en una pieza de1940. Dispone de cronógrafo, segundo husohorario con indicación 24 horas, taquímetro,fecha y la informaciónhoraria. Acero, 44 mm.The word “vuelo” (flight inSpanish) refers to theleap in time that thebrand makes with thismodel, inspired by apiece from 1940. Featuresa chronograph, dual timezone with 24-hour indicator, tachymeter,date and time information. Stainlesssteel, 44 mm.

BOVETAMADEO FLEURIER

VIRTUOSO IV

CUERVO Y SOBRINOSHISTORIADOR VUELO

COMBINING FUNCTIONS

13

Page 15: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Bellísimo guardatiemposalbergado en una caja deacero, de 34 mm de diámetro. Destaca elengastado del bisel (36 diamantes blancos y12 negros) y el motivo floral a base de polvo dediamante de la esfera.Movimiento de cuarzo;horas y minutos.Beautiful timepiece housed in a stainless steelcase measuring 34 mm indiameter. One’s attentionis drawn to the set dia-monds on the bezel (36white and 12 black) andthe floral motif createdusing diamond dust on thedial. Quartz movement,hours and minutes.

CUERVO Y SOBRINOSHISTORIADOR

LADY TROPICANA

La firma presenta unanueva edición de sumodelo emblema con untamaño de 39 mm. Sedistingue por sus índicesrevestidos de azul y unaesfera blanco mate,magnificada con diamantes engastados en el bisel.Su movimiento automáti-co indica horas, minutos,segundos y fecha.The firm presents a newedition of its iconic modelwith a 39 mm diameter. Itstands out with its bluesuspended indices and amatte white dial magnified with diamondsset on the bezel.Its automatic movementindicates hours, minutes,seconds and the date.

JEAN RICHARDTERRASCOPE 39 MM

Precioso reloj cuyo protagonismo recae en laesfera, realizada en nácar.Dispone de una caja de 39 mm en oro rosa y en suinterior se alberga un calibre automático queindica horas y minutos.Lovely watch whose focalpoint is the dial, made outof mother-of-pearl.Features a rose gold 39 mm case and insidebeats an automatic calibrethat indicates hours and minutes.

El bisel y la correa parecen realzados por unsuave oleaje y su esferanegra se ilumina con 29 diamantes. La nocheestrellada que se completa con las 30 piedras preciosasincrustadas entre las asas.Oro rosa de 18 Kt, 40 mm,calibre automático.Its bezel and strap areenhanced by gentlewaves and its black dialilluminates with 29 diamonds. The starry nightis completed with 30 precious stonesembedded on the lugs.18-carat rose gold, 40mm, self-winding calibre.

BOVETAMADEO FLEURIER

MILLE FLEURS

ULYSSE NARDINLADY DIVER STARRY NIGHT

A WATCH FOR A GLAM OCCASION

Time ELLA

Page 16: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 17: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Shine

Mimí

Damiani

OGNIBENEOgnibene es el ideograma que hace referencia a Oriente y asu equilibrio, es el talismán que marca la creación de Mimí.

Todas las piezas de esta serie están disponibles en oroblanco y tienen un engastado de diamantes.

Ognibene is the ideogram that refers to East and its balance; it is the talisman that is a Mimí creation.

All the pieces in the series are available in white gold and have set diamonds.

BON TONLa icónica colección de Pasquale Bruni se enriquece con nuevos

colores y emociones gracias a la presencia de la calcedonia, de colorazul, como Venus (símbolo del amor, la vélelas y la

creatividad). Realizados en oro rosa.Pasquale Bruni’s iconic collection is enhanced with new

colours and emotions with the presence of chalcedony,blue in colour like Venus (symbol of love, beauty and

creativity). Crafted in rose gold.

Pasquale Bruni

DESMOSPreciosos pendientes realizados en

oro blanco y finalizados con un engastadode brillantes y perlas

provenientes del Mar del Sur.Beautiful earrings in white gold completedwith set diamonds and South Seas pearls.

Mikimoto

D.ICONLa colección fetiche de Damiani se

enriquece con un nuevo colgante en forma de corazón.

Está elaborado en cerámica y la‘D’ incorpora un pequeño

diamante. El collar está realizado en oro rosa.

Damiani’s fetish collection isenriched with a new heart-shaped

pendant. It is made out of ceramicand the D features a small diamond.

The chain is in rose gold.

Page 18: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Roberto Demeglio

Fred

CASHMERELa colección es pura luz, ¡y qué mejor manera de cuidar tu piel!

El brazalete está disponible en tres versiones (dos en oro blanco y unaen oro rosa), engastadas con diamantes blancos, negros o marrones.The collection is pure light, and what better way to care for your skin!

The bracelet is available in three versions (two in white gold and one inrose gold) set with white, black or brown diamonds.

PAVONEMattia Cielo

reproduce la exuberante figura del

pavo real en esta espléndidaserie creativa. Elaborado en oro rosa, añade diversas filas

engastadas con diamantes blancos que suman más de 4 ct.Mattia Cielo reproduces the exuberant figure of the peacock in

this splendid creative series. Crafted in pink gold, it is enhancedwith several rows of set white diamonds totalling over 4 carats.

Mattia Cielo

AURORASe inspira en la fusión de colores queproduce la aurora boreal, un fenómeno

que embellece los cielos más al norte. Los pendientes se presentanen oro amarillo y están finalizados con un cuarzo de color champagne y

diamantes marrones. Inspired by the fusion of colours produced bythe aurora borealis, a phenomenon that embellishes the skies

further north. The earrings come in yellow gold and are completed with champagne coloured quartz and

brown diamonds.

Shaun Leane

UNE ILE D’OREn esta nueva colección, Fred evoca elsueño de un paraíso perdido: el mar, la

mirada al infinito y una isla resplande-ciente. El collar, cuya forma

recuerda a lasolas del mar,

está realizado enoro blanco y diamantes. ¡La

joya perfecta de una sirena!In this new collection, Fredevokes the dream of a lost

paradise: the sea, the gaze at aninfinite horizon and a glowingisland. The necklace, whose

shape resembles the waves,is made out of white gold

and diamonds. Jewelleryfit for a mermaid!

Page 19: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

omez & Molina ha formado siempre una parte importante del

tejido social de Marbella y Puerto Banús. Así lo demuestran

estas fotografías, con las cuales realizamos un divertido viaje en

el tiempo para situarnos a caballo entre la década de los 70 y la de los 80.

En aquel entonces, el Marbella Club era uno de los lugares del planeta con

mayor concentración de celebrities por metro cuadrado: desde la familia

Borbón-Von Hardenberg hasta Sean Connery, pasando por Lola Flores;

todos se dejaban ver en alguna de las fiestas que convertía el verano mar-

bellí en todo un acontecimiento. Por supuesto, ahí estaba también Gomez

y Molina. Otro de los eventos que se muestran aquí es la apertura de la

boutique Cartier del año 1987.

Gomez & Molina has always been a significant part of the social

scene of Marbella and Puerto Banús. One can see it in these pic-

tures, which will take us on a fun trip back in time to place us

somewhere between the 70s and the 80s.

At the time, the Marbella Club was one of the places in the world with the

greatest concentration of celebrities per square metre: from the Borbón-

Von Hardenberg family to Sean Connery to Lola Flores, all of them let

themselves be seen at the parties that made the Marbella summer a not-

to-miss event. And of course, Gomez & Molina was there too.

Another event shown here is the opening of the Cartier boutique in 1987.

G

UN VIAJEen el tiempo

A la izquierda y arriba, imágenes tomadas en elMarbella Club durante la década de los 80’.El verano en Puerto Banús era todo un acontecimientoy allí acudían personalidades como Jaime de Mora o Lola Flores.Inauguración de la antigua boutique Cartier de Puerto Banús en 1987.

Glamour EVENTOS CORPORATIVOS

Page 20: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

odas las fotografías de esta página fueron tomadas durante el

Marbella Luxury Weekend. Moda, alta joyería, motor, gastrono-

mía, fiestas exclusivas, presentaciones de productos de alta

gama, desfiles de nuevos diseños… todo ello tiene cabida en este mara-

villoso evento, que se mantiene en forma y ya va por su quinta edición.

Por supuesto, para Gomez y Molina fueron días importantes, ya que pudo

abrir las puertas de su hermosa boutique a todos los aficionados a la alta

relojería y joyería. Especialmente llamativa fue la presentación de la

marca de joyas Fred, para la cual se realizó un espectacular graffiti en uno

de los escaparates de la tienda. La firma, creada en 1936 por Fred Samuel,

mostró su nueva colección, incluyendo las últimas versiones de su céle-

bre brazalete Force 10.

Tll the photos on this page were taken during Marbella Luxury

Weekend. Fashion, fine jewellery, cars, cuisine, exclusive parties,

high-end product presentations, fashion shows... all this has its

place at the incredible event which continues to thrive and is now in its

fifth edition.

Of course, they were important days for Gomez & Molina, as it was able

to open the doors of its beautiful shop to fine watch and jewellery lovers.

Particularly dazzling was the presentation of the jewellery brand Fred, for

which striking graffiti was painted in one of the shop windows. The com-

pany, which was created in 1936 by Fred Samuel, showed its new collec-

tion, including the latest version of its renowned Force 10 bracelet.

A

FRED DESEMBARCA EN PLENO Marbella Luxury Weekend

19

Page 21: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

rabajar mano a mano con Patek Philippe permite ser testigo de

un pedazo importante de la historia de la alta relojería, ya que

la manufactura ginebrina es una de las máximas exponentes de

este bello arte.

Cuando hablamos de Patek Philippe hablamos de independencia, tradi-

ción e innovación; de relojes de gran belleza que por supuesto merecen

ser expuestos en el mejor escaparate posible.

Precisamente, es de lo que se encarga Gomez & Molina, que ha reforma-

do y ampliado el exclusivo corner Patek Philippe de su boutique de Puerto

Banús. El espacio está pensado para ofrecer la mayor comodidad e inti-

midad a los clientes, que podrán conocer de primera mano las novedades

de la firma y pedir toda la información que necesiten.

Uno puede sentarse en un cómodo sofá y echar un vistazo a los catálo-

gos o contemplar la esfera de un reloj protegido por una vitrina que se

sustenta en un pie de madera; también puede observar carteles promo-

cionales que la marca realizó años atrás o recrearse con los vídeos que

se pasan en una pantalla HD.

En definitiva, tradición y vanguardia -elementos que son igualmente

importantes en la concepción técnica de sus relojes- se combinan para

enseñar qué es Patek Philippe y explicar por qué es una de las mejores

firmas del sector.

T Working closely with Patek Philippe allows one to witness an

important piece of the history of fine watchmaking, as the

Genevan manufacture is one of the greatest exponents of this beautiful

art.

Talking about Patek Philippe means talking about independence, tradition

and innovation, about extremely beautiful watches which of course

deserve to be exhibited in the best possible showcase.

And this is precisely the task of Gomez & Molina, which has renovated and

expanded its exclusive Patek Philippe corner at its boutique in Puerto

Banús. The space is designed to provide utmost comfort and privacy for

customers, who can directly see the company's latest products and ask

for all the information they need.

One can sit on a comfortable sofa and take a look at catalogues or con-

template the dial of a watch protected by a glass case supported by a

wooden base. One can also study the promotional posters made by the

brand years ago or pass the time watching the videos shown on a HD

screen.

In short, tradition and innovation –elements that are equally important in

the technical conception of its watches– are combined to show what

Patek Philippe is and explain why it is one of the best firms in the industry.

W

UN NUEVO ESPACIOpara Patek Philippe

Patek Philippe traslada en todos sus puntos deventa la exclusiva atmósfera de sus salones.Tradición y vanguardia se unen para ofecer unapresentación de los relojes excepcional.Tres modelos de la colección Gondolo, una líneacreada en 1993 que se inspira en el Art Déco.

Glamour EVENTOS CORPORATIVOS

Page 22: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 23: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Special one TOURBILLON

EL TOURBILLON’I did It my way’

La proliferación en los últimosaños de relojes que equipantourbillon merece que nostomemos un respiro paraanalizar cómo lo hacen lasgrandes manufacturas. Losmejores relojeros se encargande diseñar dicha complicación,que vive una segunda juventudgracias a la aportación de inge-nieros y artesanos interesadosen crear nuevas concepciones.

The proliferation in recentyears of watches equippedwith tourbillon warrants us taking a break to analyse howthe major manufactures do it.The best watchmakers areresponsible for designing thiscomplication, which is makinga comeback thanks to thework of engineers and artisansseeking to create new concepts.

Page 24: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

23nchor Tourbillon

En colaboración con Sigatec- empresa especializada

en la realización de micro-componentes en silicio y

que pertenece también a Ulysse Nardin- la firma de Le Locle ha

invertido no menos de 8 años en desarrollar lo que hoy consi-

dera como un cambio de paradigma en el enfoque de la

relojería mecánica.

Trastocando el principio tradicional del escape a ancora suiza, el

nuevo Constant Ulysse Anchor Escapement pone en escena un

bastidor circular en silicio en cuyo centro está fijado un áncora,

sostenido en un mismo plano por dos laminas cuyo diámetro es

más fino que la décima de un cabello. Estas dos láminas están

arqueadas -es decir, mantenidas bajo presión para que puedan

curvarse y mantener un estado bi-estable. Este complejo dispo-

sitivo, completamente realizado en silicio gracias a la técnica del

grabado profundo DRIE, utiliza la propiedad física de los muelles

lámina que se deforman sobre el eje izquierdo-derecho, mante-

niéndose perfectamente rígidos sobre el otro, para reproducir

las funciones cinemáticas de un pivote. La impulsión de cada

alternancia del bastidor transmitirá su energía a las láminas que

volcarán de un estado de equilibrio a otro de la misma manera

que una horquilla-clip para el cabello. El áncora, desprovisto de

eje, pivotará de un lado a otro sin generar ninguna fricción.

Pero lo mejor está por llegar: el plato de áncora, rediseñado,

incorpora un plano de rearmado.

Deslizándose sobre esta superficie hasta

un tope, el diente de la rueda de escape

arrastra el áncora hasta llegar a solo 3º de

la línea de centros – recta imaginaria que

une el centro del volante al centro de la

rueda de escape y que determina el

punto de equilibrio del sistema. Así, la

energía que necesita el volante para

empujar el áncora hasta el punto de

inversión es menor que la que se le restituye justo después por

los muelles lámina. Este balance energético positivo permite

mantener las oscilaciones del volante de manera constante.

Último toque artístico, esta construcción maravillosa se aloja en

un tourbillon 60 segundos cuya jaula compuesta por 35 compo-

nentes tiene un peso de solo 0,4gr. Debido a su amplitud cons-

tante, sea cual fuere el nivel de armado de los dos barriletes

montados en serie, este órgano oscilador fuera de lo común es

un avance mayor en el campo de la precisión cronométrica.

Visible a través de una amplia apertura de la esfera a las 6h.,

está aureolado por una indicación de reserva de marcha de

mínimo 7 días, sobre un arco de circunferencia de 140º.

Bovet BraveHeart

La ligereza y la transparencia siempre han sido criterios esencia-

les para Bovet a la hora de desarrollar y manufacturar movi-

miento regulados por un tourbillon. Para desarrollar este nuevo

modelo, el Amadeo Fleurier BraveHeart, Pascal Raffy (CEO de la

compañía) pidió a los técnicos de la casa que superasen los lími-

tes impuestos por este tipo de órgano regulador para mejorar la

cronometría del guarda tiempos en su conjunto. Los relojeros

propusieron la solución del tourbillon volante.

Un tourbillon tradicional se mueve entre dos puentes que man-

tienen los pivotes colocados en ambos extremos de su eje,

Anchor Tourbillon

In collaboration with Sigatec –a company specialised

in creating micro-components in silicon which also

belongs to Ulysse Nardin–, the firm from Le Locle has invested

no less than eight years to develop what is now considered a

paradigm shift in the approach to mechanical watchmaking.

Breaking away from the traditional principle of the Swiss lever

escapement, the new constant Ulysse Anchor escapement fea-

tures a circular silicon frame with a pallet fork fixed in the cen-

tre, supported in space on two blade springs whose diameter is

less than a tenth of the thickness of hair. These two blade

springs are curved, that is, they are subjected to a bending force

that curves them and maintains them in a bi-stable state. This

complex device, which is made entirely of silicon thanks to the

DRIE deep etching technique, harnesses the physical capacity of

blade springs to become distorted along the left-right axis while

remaining perfectly rigid along the up-down axis, thus reprodu-

cing the kinetic functions of a pivot. The impulse from each alter-

nation of the balance wheel transmits its energy to the blades

which then snap from one stable state to the other, similar to a

snap hair-clip. The pallet arms thus pivot back and forth about a

pallet staff without generating any frictional forces.

However, the best is yet to come: the redesigned pallet fork has

an integral resetting face. As the tooth of the escape wheel sli-

des along this surface as far as the ban-

king face, it will bring the pallet fork back

every time to within just 3° of the centre

line (the imaginary straight line between

the centre of the balance wheel and the

centre of the escape wheel which defines

the equilibrium limit of the system). As a

result, the energy needed by the balance

wheel to push the pallet fork as far as its

tipping point is less than the energy resto-

red to it immediately afterwards by the blade springs. This posi-

tive energy balance maintains the oscillations of the balance

wheel at a constant rate.

With a final artistic touch, this amazing construction is housed in

a 60-seconds tourbillon whose carriage is comprised of 35

components but weighs no more than 0.4 grams. Owing to its

constant amplitude, regardless of how much the two series-

mounted spring barrels are wound, this extraordinary oscillating

mechanism is a major step forward in chronometric accuracy.

Visible through a large opening in the dial at 6 o'clock, it is encir-

cled by the power reserve indication of at least seven days on a

140° arc.

Bovet BraveHeart

Lightness and transparency have always been essential criteria

for Bovet when developing and manufacturing tourbillon-regula-

ted movements. To develop this new model, the Amadeo

Fleurier Braveheart®, Pascal Raffy (CEO of the company) asked

the in-house technicians to exceed the boundaries imposed by

this type of regulating organ while still improving the chrono-

metry of the timepiece as a whole. The watchmakers proposed

the flying tourbillon as the solution.

A traditional tourbillon moves between two bridges that support

the pivots located at the far ends of its axis, whereas a flying

A

EN ESTA CONSTRUCCIÓN MARAVILLOSA SE ALOJA EN UN

TOURBILLON 60 SEGUNDOSCUYA JAULA COMPUESTA POR35 COMPONENTES PESA TAN

SOLO 0,4 GR

ULysseNardinAnchor

Tourbillon.

Uno de losrelojeros de

Ulysse Nardininserta el

tourbillon enel calibre del

AnchorTourbillon(UN-178)

Page 25: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

X

El Château de Môtiers fue recuperado por Pascal Rafy para darle un espacio de trabajo privilegiado a los artesanos de Bovet.

Primer planodel Bovet

Braveheart.Su esfera es

realmenteespectacular.

mientras que un tourbillon volante gira sobre un rodamiento de bolas

fijado a la extremidad inferior de su eje, generalmente situado en la pla-

tina.

Esta solución hubiera impedido lograr la transpa-

rencia de los tourbillones ‘pivotantes’ ya manufac-

turados por Bovet; además, el peso de la jaula del

tourbillon representa una considerable limitación

para el rodamiento de bolas debido al brazo de

palanca creado por la altura del eje de la jaula.

Los expertos de la casa idearon una solución

inédita que consiste en apoyar todo el conjunto de

la jaula en el centro de su eje. Además de dividir en

dos el brazo de palanca creado por la altura total

del eje, esta solución permitió repartir el peso de la jaula a ambos lados

de su punto de anclaje. Para conseguirlo, la rueda de escape se colocó

en la parte inferior del eje, mientras que el balancín y la espiral ocupan la

parte superior del eje.

Este mecanismo patentado permite lograr una cronometría inigualable

para un tourbillon volante y más que nunca da la impresión de que el

tourbillon está levitando en el espacio que han dejado libre las pletinas

de tres cuartos.

Patek Philippe, la tradición más exigente

Otra de las marcas que se ha prodigado en la confec-

ción y mejora del tourbillon es Patek Philippe. La

manufactura ginebrina ha ido perfeccionando su

método hasta llegar a fabricar relojes de remonte

manual con tourbillon y una reserva de marcha de

¡diez días!

Actualmente, los relojes de Patek Philippe que

equipan este mecanismo no forman parte de su

producción regular y están únicamente disponibles en los modelos de

‘Grandes Complicaciones’; hay muy pocos relojeros con la sabiduría sufi-

ciente como para diseñarlos y obtener los estándares de calidad que

exige la maison.

En concreto, el tourbillon que fabrica Patek Philippe tiene una construc-

ción tradicional, al estilo Breguet: es decir, la jaula, que contiene la rueda

de escape, el áncora y el conjunto volante-espiral, gira sobre un solo eje

y ocupa el espacio que en un tren de engranajes normal ocuparía la

rueda de los segundos.

El tourbillon de Patek Philippe, que no suele tener más de 72 componen-

tes y no llega a los 0,4 gramos de peso, presenta otra característica

distintiva: nunca se exhibe en el dial. Debemos partir de la base que el

cometido del tourbillon es garantizar la precisión, y que por consiguien-

te debe estar siempre perfectamente lubricado. En efecto, Patek Philippe

sabe que los rayos ultravioletas de la luz del día podrían en muy poco

tiempo hacer disminuir considerablemente la calidad del aceite y afectar

a su funcionamiento normal. No obstante, el tourbillon se deja admirar a

través del fondo de cristal de zafiro. Esta discreción tiene como recom-

pensa una precisión que oscila, de acuerdo con las exigencias del Sello

Patek Philippe en materia de movimiento con tourbillon, entre -2 y +1

segundo al día como máximo.

Por ejemplo, una de las referencias de Patek Philippe con tourbillon es la

5207R-001, que además dispone de una Repetición de Minutos e indica-

ciones de calendario perpetuo y fases de la luna. Otro de sus relojes

excepcionales con tourbillon es el 6002, un prodigio que muestra la hora

sideral y reproduce la rotación de la bóveda celeste. Es bonito saber que

un artilugio que mantiene a raya el poder de la tierra, es decir, su fuerza

de gravedad, conoce también el cielo.

UN TOURBILLON VOLANTE GIRA SOBRE UN RODAMIENTO

DE BOLAS FIJADO A LAEXTREMIDAD INFERIOR DE SUEJE, GENERALMENTE SITUADO

EN LA PLATINA

Page 26: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

tourbillon pivots on a ball bearing fixed to the lower extremity of its axis,

generally located in the plate.

The latter solution would have made it impossible to achieve the transpa-

rency of the “pivoted” tourbillons already manufactured by Bovet.

Moreover, the weight of the tourbillon carriage represents a sizeable cons-

traint for the ball bearing due to the leverage force established by the

height of the carriage’s axis.

The experts at the manufacture devised an innovative idea which consists

of supporting the entire carriage in the middle of its axis. In addition to hal-

ving the leverage force generated by the total height of the axis, this solu-

tion enabled the carriage’s weight to be spread over each side of its

anchorage point. To achieve this, the escapement was positioned on the

lower part of the axis, while the balance wheel and balance spring occu-

pied the upper section of the axis.

This patented mechanism results in unequalled chronometry for a flying

tourbillon and more than ever creates the impression of a tourbillon levi-

tating in the extra space provided by the three-quarter plate.

Patek Philippe, the most demanding tradition

Another brand which has dedicated much effort to creating and impro-

ving the tourbillon is Patek Philippe. The Genevan watch manufacturer has

perfected its method to the point of manufacturing hand-wound watches

with a tourbillon and a power reserve of 10 days!

At present, Patek Philippe watches equipped with this mechanism are not

part of its regular production and are only available in its Grand

Complications models; there are very few watchmakers with enough

expertise to design them and obtain the quality standards required by the

Maison.

Specifically, the tourbillon made by Patek Philippe has a traditional,

Breguet style structure: that is, the carriage, which contains the escape-

ment wheel, the anchor, and the balance and spring assembly, pivots

around one axis and occupies the space that would be occupied by the

A su genialidad, Breguet la llamó tourbillon, aunque este nombreno tiene nada que ver con la palabra ‘torbellino’ que usamos en

español para referirnos al remolino de viento. Hombre apasionadopor la filosofía y la ciencia, Breguet eligió tourbillon por la acepcióncartesiana de la rotación en torno a su propio eje que realizan losplanetas y las estrellas. Para Breguet, su mecanismo era como unpequeño ‘universo’ en el corazón de un reloj. Patentó su creaciónen 1801, y a su espectacularidad, había que sumarle obviamenteuna gran complejidad de ejecución. Hasta 1805 Breguet no logró

comercializarlo y, según datos de la firma, realizó y vendió un totalde 35 relojes con esta complicación hasta su muerte en 1823.

In his genius, Breguet called it a tourbillon, although it has nothingto do with a whirlwind, despite the fact this would be the meaning

of the word in French. A man passionate about philosophy andscience, Breguet chose tourbillon for the Cartesian sense of therotation around their own axis by planets and stars. For Breguet,the mechanism was like a small universe in the heart of a watch.He patented the creation in 1801, and its magnificence obviously

needed to be coupled with great complexity of execution. Breguetdid not manage to commercialise it until 1805 and, according tothe company, he made and sold a total of 35 watches with this

complication until his death in 1823.

A la izquierda, imagen de lareferencia 6002G; a laderecha, la referencia 5207R.

seconds wheel in a normal gear train.

The Patek Philippe tourbillon, which

usually has no more than 72 compo-

nents and weighs under 0.4 grams,

has another distinctive feature: it is

never displayed in the dial.

Assuming that the role of the

tourbillon is to ensure accuracy,

it should always be well

lubricated. Indeed, Patek

Philippe knows that ultra-

violet rays during the day

could quickly decrease

the quality of the oil and affect

the normal functioning of the

tourbillon. Nevertheless, the

tourbillon can be admired through

the sapphire crystal case back. The

reward for this discretion is a preci-

sion that oscillates, in accordance

with the requirements of the Patek

Philippe Seal regarding movements with

tourbillon, between -2 and +1 second per

day at most.

For example, one of the Patek Philippe

references with tourbillon is the 5207R-

001, which also features a Minute

Repeater and perpetual calendar and moon phase indications. Another of

its exceptional watches with tourbillon is the 6002, a prodigy showing side-

real time and reproducing the rotation of the sky. It is nice to know that a

device which keeps at bay the power of the earth, i.e., the force of gravity,

also knows the sky.

Page 27: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Juventa BELLEZA & BIENESTAR

1.GIVENCHYLE ROUGE N205Givenchy viste de gala su nuevo pintalabios (de edición limitada) con un estuche de piel estampado con motivos florales. Permite definir los labios con un solo trazo y su fórmu-la duradera proporciona un color fucsia ideal para el verano.Givenchy dresses its new limited edition lipstick to the nines ina leather case with a floral pattern. Lets you define lips withjust one stroke, and its long-lasting formula provides a fuchsiacolour perfect for summer.

2.YVES SAINT LAURENTBLACK OPIUMEsta fragancia, buque insignia de la casa y famosa por inspirar a los publicistas más gamberros, se reinventa de la mano delcélebre perfumista Olivier Cresp. Fuera los complejos: las floresy los corazones dejan paso a unas notas de mayor carácter,como la pimienta rosa, la pera, el café y la madera de cedro,entre otros.This fragrance, flagship of the company and famous for inspiring the most troublemaking advertisers, is reinvented byrenowned perfumer Olivier Cresp. Hang-ups aside: flowers andhearts give way to stronger notes like pink pepper, pear, coffeeand cedar wood, among others.

3. GUERLAINLA PETITE ROBE NOIREUn gel absolutamente irresistible, obra de Thierry Wasser. Eselegante y glamoroso, como una espuma cremosa que viste lapiel con un velo satinado y delicadamente perfumado. Presentaun primer guiño de cereza negra, almendras y bergamota. En lasegunda fase entra en escena la rosa.An absolutely irresistible gel, the work of Thierry Wasser. It iselegant and glamorous, like a creamy foam that dresses theskin in a satin, delicately scented veil. It gives off a first wink ofblack cherry, almonds and bergamot. In the second phase, roseenters the stage.

4. CHANELLE LIFTEsta crema ‘leerá’ la historia de su piel para reactivar los mecanismos que le confieren juventud. En el corazón de su fórmula, un activo exclusivo obtenido tras 12 años de investi-gación: el 3.5-DA. Este activo modula la producción de losmicroARN, al origen del envejecimiento, y regula su número.This cream can “read” the history of your skin and reactivatethe mechanisms to make it look younger. At the heart of its formula, an exclusive ingredient obtained after 12 years ofresearch: 3.5-DA. This ingredient modulates production ofmicro-RNA, responsible for skin ageing, and helps regulatethem.

1 2 3

4

ellaPARA

Page 28: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

27

DIORSÉRUM YEUX TENSEUR DÉFATIGANTEste magnífico sérum se funde sobre la piel sin dejar brillo. Aportauna acción re-estructurante al contorno de los ojos: sus tejidos sefortalecen, los párpados se tensan y su aspecto mejora. Día a día, lamirada se realza y las bolsas se reducen.This magnificent serum melts into the skin without leaving it shiny.Restructures the area around the eyes: tissues are reinforced,eyelids are tightened and eye appearance improves. Day by day,the look is enhanced and puffiness is reduced.

ANNICK GOUTALL’ILE AU THÉEs la última creación de Camille Goutal, hija de la fundadora de la firma, e Isabel Doyen,su inseparable compañera. A través de esta fragancia, nos narran su viaje a Jeju, una isla volcánica situada en Corea, de suave arena blanca y rodeada por montañas llenas de arbustos de té. La mandarina y el albaricoque también se dejan notar.The latest creation by the daughter of the firm's founder, Camille Goutal, and the founder’sinseparable colleague, Isabel Doyen. Through this fragrance, they share their journey to Jeju, avolcanic island in Korea with soft white sand and surrounded by mountains covered in teaplants. Mandarin and apricot also leave their mark.

BVLGARIBVLGARI MAN EXTREMEDedicado a aquellos hombres que buscan el frescor del Mediterráneo. Un champú ygel de ducha sutilmente perfumado para hombres sofisticados y con criterio. A nivelolfativo, ofrece una buena combinación de Fresia blanca, cardamomo y ámbar vegetal.Dedicated to men in search of the freshness of the Mediterranean. A subtly per-fumed shampoo and shower gel for sophisticated and discerning men. The scent is apleasant combination of white freesia, cardamom and amber plant.

TED BAKERSHAVE GELTed Baker es la línea comercial de la barbería londinense Ted’s Grooming Room, una de lasmás reputadas del mundo. Ahora, la firma pone a disposición de sus clientes este gel deafeitar mentolado con esencia de aloe vera.Ted Baker is the commercial line of London barber Ted’s Grooming Room, one of the mostwell regarded in the world. Now the firm is offering its customers this menthol-infused shaving gel with aloe vera.

PARA

él

Page 29: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Su movimiento de remonte automático incluye una función degran utilidad: el calendarioanual, que solo necesitauna corrección al año (defebrero a marzo). Indica lafecha (a las 12) y el mes (a las 8h). Como detalle:precioso diamante negroen la corona.Its self-winding movementincludes a very usefulfunction: the annual calendar, which requiresonly one correction peryear (from February toMarch). Displays the date(at 12 o’clock) and themonth (at 8 o’clock).A detail: the lovely black diamond on the crown.

DE GRISOGONOINSTRUMENTO Nº UNO

ANNUAL CALENDAR

Boucheron vuelve a lapureza con un reloj deelegancia atemporal.Se presenta con una cajade acero de 43 mm yequipa un movimiento automático que indicahoras, minutos, segundosy que además dispone decronógrafo.Boucheron goes back topurity with a timelesslyelegant watch. Presentedin a stainless steel 43 mmcase and equipped with aself-winding movementthat indicates hours,minutes, seconds andalso a chronograph.

BOUCHERONEPURE

Este nuevo rotor está preparado para cualquiertipo de reloj, incluso los llamados ‘big size’. Tienedos programas de rotacióny funciona tanto con baterías como conectado auna fuente de electricidad.Realizado en material plástico, está forrado en piel.This new rotor is ready forany kind of watch, even so-called big size watches.It has two rotating programmes and workswith batteries or connectedto a power source. Madeout of plastic materialcovered in leather.

Chanel adapta el brazaleteNATO, un imprescindibledel universo militar, en sucélebre colección J12.La caja de cerámica detitanio (38 mm) combinabien con el azul de laesfera. Dispone de movimiento automático yse mantiene estancohasta los 200 metros.Chanel adapts the NATObracelet, essential in themilitary world, on its iconic J12 collection.The titanium ceramic case(38 mm) goes well withthe blue of the dial.Features automatic movement and is watertight to 200 meters.

SCATOLA DEL TEMPOBe1

CHANELJ12

ELEGANCE AND CARE

Time ÉL

Page 30: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

Espectacular reinterpreta-ción de este reloj WorldTime, que ahora llega en versión titanio. El planetarealiza una rotación comple-ta cada día y gracias al discode 24 horas podemos saberaproximadamente la hora decualquier país del hemisferionorte. En su reverso, hay unaindicación horaria de 24importantes ciudades.Stunning reinterpretation ofthis World Time watch, whichnow comes in a titaniumversion. The globe makes afull rotation every day, andthanks to the 24-hour ring,we can approximately knowthe time in any country inthe northern hemisphere. Onthe back, there is a time indication for 24 major cities.GREBEL FORSEY

GMT BLACK

Fusiona dos complicaciones muy funcionales: un despertador (ubicada alas 5h) mecánico y unsegundo huso horario(situado a las 11h). Cajade 45 mm en King Gold,bisel de cerámica y movimiento de remontemanual.Combines two very practical complications: amechanical alarm clock(located at 5 o’clock) anda second time zone (located at 11 o’clock).King Gold 45 mm case,ceramic bezel and hand-winding movement.

HUBLOTBIG BANG

ALARM REPEATER

Presenta tres husos horarios: la hora local sesitúa en el centro y losotros dos husos horarios(a escoger entre 24 ciudades distintas) sesitúan a las 9h y a las 3h.Además, añade dos indicaciones de las faseslunares (hemisferio Norte ySur). Oro blanco; 45,3 mm.Features three time zones:local time is in the centreand the other two timezones (to choose among24 different cities) arelocated at 9 o’clock and 3 o’clock. It also has twomoon phase indications(northern and southernhemisphere). White gold,45.3 mm.

Gracias a su sistema ‘flip-flap’ dual indica instantáneamente la horaen 24 husos horarios distintos. Incorpora nuevas esferas, en lascuales el protagonismorecae sobre el segundero(10h) y los numeralesromanos. Caja de 45 mmen oro rosa; movimientoautomático.Thanks to its “Split Flap”system, it instantly indicates the time in 24different time zones. Itfeatures new dials, onwhich attention is drawnto the seconds sub-dial(at 10 o’clock) and theRoman numerals. Rosegold 45 mm case,self-winding movement.

BOVETRÉCITAL 17

JACOB & CO.EPIC SF24

GLOBE TROTTER

29

Page 31: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Fotografía CELIA SUÁREZ

Maquillaje y peluquería MERITXELL SEVA

PARA ANNE MARIE BÖRLIND Y MOROCCANOIL

Estilismo GOMEZ & MOLINA JOYEROS

Modelo MELANIE BLACHE

On my way

Page 32: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Pedrería negra, collar pendientes y pulsera G&Mjoyeros realizadas en oro blanco de 18 kts.

Diamantes blancos y negros.Necklace, earrings and ring by G&M jewellers,crafted in 18-carat white gold with white and

black diamonds.Vestido / dress ROBERTO DIZ

Agradecimientos a Cohen & Cunild por el precioso Mercedes Benz Pagoda

Thanks to Cohen & Cunild for this awesome Mercedes Benz Pagoda

Page 33: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Collar pendiente y anillo realizadoen oro negro de 18 kts. Coral piel de

ange y diamantes G&M joyeros.Earrings and ring crafted in

18-carat black gold, angel skin coraland diamonds by G&M jewellers.

Vestido / dress ROBERTO DIZ

Page 34: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Conjunto de pendientes pulsera y anillo, diseño y manufactura G&M joyeros realizados en oro blanco de 18 kts y engastados con diamantes blancos y negros.Earrings, bracelet and ring set designed and made by G&M jewellers, crafted in 18-carat white gold and set with white and black diamonds.Vestido / dress ROBERTO DIZ

Page 35: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Despertar los sentidos BIENESTAR & SALUD

NO DESCUIDES TU PIEL¡A la vejez, pomelos!Comer bien, elixir de la eterna juventud

¿Arrugas en el cuello? Un pomelo. ¿Patas de gallo?Unas nueces. ¿Manos surcadas? Quizá un plato delentejas. Cada vez lo tenemos más claro: la buenaalimentación es el mejor remedio para contrarrestar el envejecimiento de la piel.

Wrinkles on your neck? A grapefruit. Crow’s feet?Some walnuts. Wrinkled hands? Perhaps a plate oflentils. It is becoming increasingly clearer: good nutrition is the best remedy to counteract ageing ofthe skin.

ue el comer bien reduce el riesgo de contraer ciertas

enfermedades está sobradamente demostrado. Lo que quizá

desconocíamos es que el hecho de tener una alimentación salu-

dable garantiza a largo plazo que nuestra dermis se mantenga joven sin

necesidad de acudir a tratamientos estéticos u otras medidas más drásti-

cas, incluido el bisturí.

La clave es la producción de colágeno. Dicha proteína, en síntesis con la

elastina, hace posible la unión de los tejidos conectivos de nuestro organis-

mo: músculos, tendones y ligamentos, huesos, cartílagos, tejido adiposo,

tejido sanguíneo y también, órganos y sistemas internos. Por supuesto,

también se encarga de darle flexibilidad y resistencia a la piel.

Consideraciones subjetivas a parte -ya saben, la crisis de los 40, la de los

50…, lo que es indudable es que la producción de colágeno disminuye con

el paso de los años. Entre los 20 y los 30, se pierde aproximadamente un

1,5% cada año; el proceso se acelera sensiblemente a partir de los 45 y a

los 60 años la reducción ya puede llegar hasta el 35%. Dicen que más vale

tarde que nunca, pero en este caso, si queremos seguir aparentando

menos edad de la que realmente gastamos, más vale pronto que tarde.

Menos grasa, menos arrugas

Existe un buen número de alimentos ricos en colágeno que pueden ayu-

Qhat eating well reduces the risk of suffering from certain diseases

has been widely established. What you might not know is the fact

that having a healthy diet ensures in the long run that your skin

will remain young without resorting to cosmetic treatments or other more

drastic measures, including surgery.

The key is collagen production. This protein, which works in conjunction

with elastin, allows for the binding of the body’s connective tissue: mus-

cles, tendons and ligaments, bones, cartilage, body fat, blood tissue, and

internal organs and systems. And of course it is also responsible for giving

skin flexibility and resilience.

Subjective considerations aside (mid-life crises are unavoidable), what is

unquestionable is that collagen production decreases over the years.

Between 20 and 30, we lose approximately 1.5% every year, and the pro-

cess speeds up considerably starting at 45, while reduction can reach up

to 35% at 60. Better late than never, they say, but in this case, if we want to

keep looking younger than we really are, the sooner the better.

Less fat, fewer wrinkles

There are a number of foods rich in collagen that can help combat ageing

or, in other words, counteract the loss of collagen. Hippocrates (460-377

BC) said it in his day: “Let food be thy medicine and medicine be thy food”.

T

Page 36: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

35darnos a combatir el envejecimiento, o lo que es lo mismo, a contrarres-

tar la pérdida de colágeno. Ya lo dijo Hipócrates (460-377 a.C.) en su

momento: “permite que tu alimento sea tu medicina y que tu medicina

sea tu alimento”.

Hay que adquirir buenos hábitos y cuanto antes mejor. Pero cuidado, no

fastidiemos una cosa por querer mejorar la otra: el colágeno es una

proteína principalmente de origen animal, lo cual no significa que

debamos aumentar incontroladamente la ingesta de carne.

Hay alternativas más saludables que nos permitirán tener una buena

salud y mantenernos jóvenes al mismo tiempo. En general, nos quedare-

mos con la fruta, los frutos secos, los lácteos, las verduras y la vitamina C,

que siempre juega a nuestro favor. Aunque no todos son fuente directa de

colágeno, sí ayudarán a nuestro organismo a crearlo. Esta es nuestra

recomendación:

We need to develop good habits and as soon as possible. But hold on,

don’t mess one thing up in order to improve another: collagen is a protein

primarily of animal origin, but that doesn’t mean we should uncontrollably

increase our intake of meat.

There are healthier alternatives that allow us to be healthy and stay young

at the same time. In general, we should stick to fruit, nuts, dairy products,

vegetables and vitamin C, which are always on our side. Although they are

not all direct sources of collagen, they will help our body create it. This is

our recommendation:

Los cítricos son una fuente inagotable de vitamina C, por tanto, buenos

aliados. Bien en piezas de fruta o en zumos, los limones, las naranjas y los

pomelos tienen efectos directos e inmediatos en la piel.

Tofu Por raro o sibarita que nos parezca este ingrediente, genera colá-

geno en la piel, en los ligamentos y tendones.

Nueces Es un fruto seco rico en cobre y el cobre ayuda a la producción

de colágeno.

Verduras de hoja verde Son antioxidantes y ayudan a depurar el orga-

nismo. Hablamos de las espinacas, el brócoli o las acelgas, por ejemplo.

Soja y derivados Bien sea en leche, en yogures o en infusiones, la soja

es compañera de equipo en esta tarea y protege tus articulaciones con

una buena capa de colágeno.

Legumbres Aportan energía y son ideales para tener una piel sana y

nutrida.

Requesón Fuente de colágeno por excelencia. Por supuesto, también lo

son otros derivados lácteos como los yogures, la leche y el queso.

Huevos Contienen aminoácidos esenciales, materia de colágeno.

Citrus fruits They are an inexhaustible source of vitamin C, thus making

them good allies. Either as pieces of fruit or as fruit juices, lemons, oran-

ges and grapefruits have direct and immediate effects on the skin.

Tofu As rare or gourmet at this ingredient may seem, it generates colla-

gen in the skin and in ligaments and tendons.

Walnuts These nuts are rich in copper, and copper helps collagen pro-

duction.

Green leafy vegetables They are antioxidants and help cleanse the

body. These vegetables include spinach, broccoli and kale, for example.

Soya and soya products Whether in milk, yoghurt or teas, soya is a team-

mate on this task and protects joints with a good layer of collagen.

Legumes They provide energy and are ideal for healthy, nourished skin.

Cottage cheese Excellent source of collagen. Of course, so are other

dairy products like yoghurt, milk and cheese.

Eggs They contain essential amino acids, which stimulate collagen pro-

duction.

Page 37: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

alérie Messika es una empresa-

ria de éxito. Creó su propia

marca en 2005 y 10 años

después ya ha logrado establecer más de

200 puntos de venta por todo el mundo.

Su pasión por los diamantes no es casua-

lidad, viene de lejos. Su padre, André

Messika, invirtió en 1972 en una joyería

de la calle Lafayette cuando tenía poco

más de 20 años. En poco tiempo, se

convirtió en uno de los distribuidores de

diamantes más reputados de toda la

capital.

Le prometí a mi padre centrarme en los

diamantes. Bueno, en realidad me hizo prome-

terle dos cosas.

Veo que se le ha quedado grabado.

Una es que no me dejara influir por nadie, que

no copiase lo que ya se hacía; la otra, que

honrara la familia.

“Sólo dos legados duraderos podemos

dejar a nuestros hijos: uno, raíces; otro,

alas” (Hodding Carter, periodista y autor

estadounidense).

¡Totalmente cierto! Mi familia se define por su

dominio en el mundo del diamante, así que

respetaré las dos cosas tanto como pueda.

¿Qué le transmitió él para ayudarla tanto

personal como profesionalmente?

Evidentemente, la pasión y el amor por los

diamantes es uno de los valores que me

transmitió, pero también supo contagiarme las

ganas de aceptar cualquier desafío, la necesi-

dad de ir hasta el final de las cosas y poner

todo tu esfuerzo en lo que empiezas. Todo ello

me ayudó mucho.

V

VALÉRIE MESSIKALa reina del diamante

Comprar una joyaes como una relaciónamorosa; si solo nosconociéramos porInternet no habríatanta magia

Entrevista WOMAN

”“Buying a piece of jewellery is likea love affair; if we only knew each other over the Internet,it wouldn't be as magical"

Page 38: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

campaña de publicidad y gabinete de prensa; posteriormente

participamos en los salones y entonces me dije que algún día sería

una referencia en las joyas con diamantes. ¡Era un sueño, mi

sueño!

Teniendo en cuenta los avances que se han hecho en

el e-commerce, ¿por qué sigue siendo importante la venta

física?

Porque es como una relación amorosa; si solo nos conociéramos

a través de Internet nos perderíamos toda la magia. Creo que el

acto de compra se debe saborear, uno se tiene que tomar su

tiempo, probarse la pieza…

¡Enamorarse!

Es como unos zapatos o un bonito vestido: puede que los veas en

el escaparate y te encanten pero cuando te los pruebas no te que-

dan bien, no te sientes a gusto o no van con tu estilo. Una joya

debes sentirla en tu piel y tiene que ir acorde con tu morfología.

Hay que sentir ese ‘algo’, es una experiencia un tanto instintiva.

Usted ha comentado alguna vez que el objetivo de sus

creaciones es sublimar la feminidad de la mujer. ¿Qué

aporta una buena joya?

Para mi una joya es como una sombra de ojos o un colorete, es

decir, un accesorio que debe aportar feminidad pero ser discreto.

Una joya con diamantes no tiene por qué resultar ostentosa. La

joya acompaña la piel y transmite la sensación de feminidad, es

más una cuestión de actitud.

¿Qué objetivos se ha marcado para este 2015?

El principal objetivo es continuar con la expansión

internacional, lograr que la marca sea conocida y

ser un referente en el diseño de joyas con

diamantes.

Parece que en España ha entrado con buen

pie. ¿Cómo les están yendo las cosas?

La verdad es que todavía es muy reciente y no le

puedo dar muchos datos al respecto. Aún así, creo

que España es un país que ama las joyas.

¡Gomez & Molina está de su lado! ¿Qué les puede aportar

Messika a ellos?

¡Uff! No tengo la pretensión de aportar grandes cosas porque ellos son

una gran maison, son unos grandes profesionales y conocen perfecta-

mente el mundo de la relojería y de la joyería. De hecho, cenando juntos

un día nos dimos cuenta que teníamos raíces similares, ya que procede-

mos del sector de la joyería, lo llevamos en el ADN.

No sea tan modesta.

Bien, si tengo que decir algo…diría que un toque de modernidad que nos

es muy habitual en la joyería tradicional.

Messika ha estado presente en el festival de Cannes y ha ‘vesti-

do’ a muchas actrices. ¿Para quién le gustaría crear una joya?

Te diría que Beyoncé es una mujer que admiro y he tenido la suerte que

le gusten nuestras joyas. La verdad es que sí, me encantaría crear una

pieza excepcional para ella.

¿Por qué decidió emprender la aventura

empresarial de crear su propia marca?

Mi padre trabajaba en el mundo de los diamantes,

pero como mayorista, él nunca ha sido joyero. Yo

tenía la necesidad de encontrar mi sitio, trabajando

junto a él. Me di cuenta de que en el sector de la

joyería había un hueco entre las grandes marcas de

la place Vendôme y las marcas que hacen entrada

de gama; pensé en crear algo que estuviera en

medio de ambas.

¿Cómo definiría, en general, el estilo de la joyería Messika?

Apuesto por algo que sea fresco, rockero, sensual, femenino y moderno.

Algo que las mujeres puedan comprarse ellas mismas.

¿Sigue habiendo recelos o condescendencia para una mujer que

decide crear su propio negocio?

El universo del diamante es muy masculino, claro, pero pienso que en los

últimos 10 o 12 años ha cambiado bastante y la mujer ha entrado también

con fuerza. Lo cierto es que ahora se trabaja muy bien.

Empezó en 2005 y tan solo 10 años después la firma ya dispone

de más de 200 puntos de venta en todo el mundo. ¿Se imagina-

ba llegar a tener semejante presencia?

No, la verdad es que no me he planteado mucho esta cuestión y ha sido

de forma muy progresiva. Primero creamos la marca, luego la

37

“MI PADRE SUPO CONTAGIARME LAS GANAS DEACEPTAR CUALQUIER DESAFÍO,LA NECESIDAD DE IR HASTA ELFINAL DE LAS COSAS Y PONERTODO TU ESFUERZO EN LO QUE

EMPIEZAS”

Interior de la flagship store de Messika en París.

Page 39: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

If you paid close attention at the 66th edition of the Cannes Film Festival,you would have seen that a good number of stars were wearing a piece

of Messika jewellery. You would have noticed the grace and style withwhich Sabrina Ouazani, Berenice Bego’s co-star in the film Le passé, went

down the stairs of the red carpet with her beautiful ensemble from theSilk collection, one of the company's signature lines. She wasn’t alone.Audrey Fleurot, who participated in the successful Untouchable, was

wearing a stunning bracelet from the Amazone collection. The fact that ayoung brand like Messika is already being paraded at events as important

as the Cannes Film Festival certainly deserves our attention.

Si ha estado atento a la 66ª edición del Festival de Cine de Cannes habráobservado la gran cantidad de estrellas que han portado alguna pieza deMessika. Se habrían dado cuenta de la gracia y el estilo con que SabrinaOuazani, compañera de reparto de Berenice Bego en el film Le passé,

bajaba las escaleras de la alfombra roja con su bello conjunto de la colección Silk, uno de los buque insignia de la casa. No fue la única,Audrey Fleurot, que participó en la exitosa Intocables, llevaba una

espectacular pulsera de la línea Amazone. Sin duda, que una marca jovencomo Messika ya ‘desfile’ en eventos tan importantes como el Festival de

Cannes, merece nuestra atención.

Imagen tomada en elHotel ME durante la presentación de la colección de Messika enMadrid.

Page 40: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Because it’s like a love affair; if we only

knew each other over the Internet, it

wouldn’t be as magical. I think the act of

buying needs to be savoured; you need

to take your time, to try on the piece...

To fall in love!

It’s like shoes or a pretty dress:

maybe you see them in the shop

window and you love them, but

when you try them on, they

don’t look good on you, you feel

uncomfortable or they don’t match

your style. You need to feel a piece

of jewellery on your skin and it

needs to suit your morphology. You

have to feel that special “some-

thing”; it’s a rather instinctive experience.

You've said sometimes that the aim of

your creations is to sublimate the femini-

nity of women. What does a good piece

of jewellery do?

For me, a piece of jewellery is

like eye shadow or blush, that is, an

accessory that should add femininity but be

discreet. A piece of diamond jewellery doesn’t

have to be ostentatious. The piece of jewellery

accompanies the skin and transmits a sense of

femininity; it's more a question of attitude.

What goals have you set for 2015?

The main goal is to keep on expanding internatio-

nally, to make the brand well-known and to be a leader in designing

diamond jewellery.

It seems like you got off on the right foot in Spain. How are

things going for you?

The truth is that it’s still very recent and I can't give you many details

about it. Nonetheless, I think Spain is a country that loves jewellery.

Gomez & Molina is on your side! What can Messika give them?

Gosh! I don’t seek to bring great things, because they are a grand

maison, they are excellent professionals who are experts in the world of

watches and jewellery. In fact, having dinner together one day we

realised that we have similar roots, as we come from the jewellery

sector; we have it in our blood.

Don’t be so modest.

Well, if I have to say something…I’d say a touch of modernity that is not

very common in traditional jewellery

Messika was present at Cannes and has "dressed" many

actresses Who would you like to create a piece of jewellery for?

I’d say that Beyoncé is a woman I admire and I’ve been lucky that she

likes our jewellery. The truth is that, yes, I’d love to create an exceptional

piece for her.

alérie Messika is a successful businesswoman. She cre-

ated her own brand in 2005 and 10 years later has esta-

blished over 200 points of sale worldwide. Her passion

for diamonds is not coincidental; it's in her blood. In 1972, her

father, André Messika, invested in a jewellery shop on Rue

Lafayette when he was just over 20. Before long, he became one

of the most reputable diamond dealers in Paris.

I promised my father I’d focus on diamonds. Well, he actually made me

promise him two things.

I see that it stuck.

One is that I wouldn’t let myself be influenced by anyone, that I wouldn't

copy what was already being done; the other, that I honour the family.

“There are only two lasting bequests we can hope to give our

children. One of these is roots; the other, wings” (Hodding Carter,

American journalist and author).

Absolutely true! My family is defined by its dominance in the world of

diamonds, so I'll respect both things as much as I can.

What did he transmit to you to help you both personally and

professionally?

Obviously, passion for and love of diamonds is one

of the values he gave me; but, he also knew how to

instil in me the desire to accept any challenge, the

need to press on until the end and to throw all your

effort into what you start. All this helped me a lot.

Why did you decide to embark on the busi-

ness venture of creating your own brand?

My father worked in the world of diamonds, but as

a wholesaler; he’s never been a jeweller. I needed

to find my place working alongside him. I realised that there was gap in

the jewellery industry between the major brands in Place Vendôme and

the brands making entry-level pieces. I thought about creating something

between the two.

In general, how would you define the style of Messika jewellery?

I’m committed to making things that are fresh, fun, sensual, feminine and

modern. Something that women can buy for themselves.

Are there still misgivings or condescension for a woman who

decides to create her own business?

The world of diamonds is very masculine, of course, but I think things

have changed considerably over the past 10 or 12 years and women have

also entered with strength. The truth is that now one can work really well.

You began in 2005 and just 10 years later, the company has over

200 points of sale throughout the world. Did you imagine being

present in so many places?

No, the truth is that I didn’t really think much about this matter and it has

been very gradual. First we created the brand, then the advertising cam-

paign and the press office; subsequently we took part in salons, and then

I told myself that someday I would be a point of reference in diamond

jewellery. It was my dream, my dream!

Bearing in mind the advances that have been made in e-commer-

ce, why is the physical sale still important?

V

“ME DI CUENTA DE QUE EN ELSECTOR DE LA JOYERÍA HABÍA

UN HUECO ENTRE LASGRANDES MARCAS DE LAPLACE VENDÔME Y LAS MARCAS QUE HACEN ENTRADA DE GAMA”

Page 41: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Nice Things LOS MEJORES COMPLEMENTOS

Nuevos mocasines de Santoni de estilocasual-chic. Elaborados con piel de venadoy un trenzado tipo cesto.New casual-chic style Santoni loafers.Made out of deerskin and featuring basket-weave uppers.

Hermosa cartera de la firmaBotttega Veneta, presentadacon un ‘intrecciato’ hecho a mano.Beautiful wallet by BottegaVeneta featuring a handcrafted“intrecciato”.

La sinuosidad y el volumenembellecen estos gemelos de

Brioni, realizados en plata.The curves and volume

enhance these Brioni cufflinksmade out of silver.

“Sei così sempre tu da togliermi il respiro,e solo i sogni tuoi son quelli buoni,gli altri, i piccoli, i miei, quelli che vivo,sono biglietti persi nei tuoi pantaloni:chiudo gli occhi al riparo da te,rincorro il tempo e scrivoe nonostante te lo sento vivol'amore mio”L’amore mio, Roberto VecchioniLa Italia

Gafas de sol‘havana’ con montura de

color tortuga moteado. Lasvarillas lucen el famoso

logotipo de Gucci, la doble G.Havana sunglasses with a tortoiseshell frame. The temples bear thefamous Gucci logo, the double G.

Armani recoge el espíritu de su últimodesfile primavera/verano 2015 para

crear un bolso realizado en satén yun atrevido rayado bicolor.

Armani captures the spirit of itslatest spring/summer 2015

show to create a bag madein satin with

bold bicolourstriping.

él

Page 42: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

41

“J'ai pas la sagesse de GandhiL'assurance de Mohamed AliJ'ai pas l'âme d'un gangsterLa bonté de l'Abbé PierreNi le ra de Guevara.Je ne suis qu'un soul manÉcoute ça baby.Je suis pas un supermanLoin de là.Juste moi, mes déliresJe n'ai rien d'autre à offrirMais je sais qu'en vrai c'est déjà ça”Ben L’Oncle Soul, Soulman

La FranceTwilly realizado en seda (86 x 5 cm);

diseñado por Henri D’Origny para Hermès.Silk twilly (86 x 5 cm) designed by Henri

D’Origny for Hermès.

Lanvin presenta estas modernas gafasde sol, con un cristal degradado y patillas de estructura dorada.

Lanvin presents these modern sunglasses with gradient lenses and gold-toned temples.

Zapato ‘Fifi Patent’con la ya clásica punta

redonda y un tacón de 10 cm, por

Christian Louboutin.Fifi Patent shoes with

the now classic round toeand a 10-cm heel, by

Christian Louboutin.

Clutch modeloSphere, de Roger

Vivier. Ideal para unanoche de verano.

Sphere clutch by Roger Vivier.Perfect for a summer night.

Bolsa de viaje Speedy con el famoso lemaVolez, Voguez, Voyagez avec des Valises LouisVuitton (Volad, Navegad, Viajad con

las Maletas Louis Vuitton).Speedy travel bag with the

famous motto Volez,Voguez, Voyagez avec

des Valises Louis Vuitton(Fly, Sail, Travel with

Louis Vuitton Bags).

ella

Page 43: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Shine

ILLUSIONLa selección de los diamantes es fundamental

para entender el por qué de esta joya. Sonpequeños, su calidad es máxima y están

engastados de tal modo que todo el collar parece estar formado por una

única piedra. ¡Bendita ilusión!The selection of diamonds is essential

for understanding the basis of thispiece of jewellery. They are small, ofthe utmost quality and set in such away that the entire necklace lookslike it is made up of a single stone.Splendid illusion!

Hulchi Belluni

Boucheron

De Grisogono

SNAKELa colección de la firma danesa cumple 50 años y lo celebra

con una reedición de su criatura predilecta: la serie Snake(serpiente). Los pendientes, en oro rosa, tienen un bello

engastado de diamantes y una ‘gota’ de coral.The collection by the Danish company celebrates 50 years with

a new rendition of its favourite creature: the Snake series.The earrings, in pink gold, feature beautiful set diamonds

and a coral drop.

OleLynggaard

VORTICE COLLECTIONLa firma recoge lo mejor de otras

colecciones como Catene, Matassa oAllegra para crear una nueva línea,

muy voluptuosa y a la vez cómoda. El anillo se

adapta como una segundapiel; está elaborado en oro rosa y tiene

87 diamantes engastados.The firm draws on the best of

other collections such asCatene, Matassa and Allegra to

create a new extremely volup-tuous yet also comfortable line. The

ring fits like a second skin; it is madeout of rose gold and has 87 set diamonds.

SERPENT BOHÈMEBoucheron es mundialmente conocida por la calidad de las piedras

preciosas que emplea. En este caso, los diamantes (un total de 11,22 ct)adornan un brazalete brillantemente entrelazado por los maestros de la

casa que trabajan el oro.Boucheron is known worldwide for the quality of the gemstones it uses.In this case, the diamonds (totalling 11.22 ct) adorn a bracelet brilliantly

interlaced by in-house expert goldsmiths.

Page 44: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Shawish GenèveEsta marca es mundialmente conocida por atreverse

con lo que hasta hace poco era un imposible: crear unanillo íntegramente realizado de diamantes.

¡Es impresionante! En total, tiene 150 ct.This brand is known the world over for daring to do

what was impossible until a short while ago: create aring made entirely out of diamonds. It is amazing! It

has 150 carats in total.

AMAZONEActualmente, Messika es una de las marcas joyeras quecuenta con mayor reputación entre las celebrities; no es

raro ver a Beyoncé con una de sus creaciones en la muñecao en la mano. ¡Seguro que adora este brazalete de oro

blanco y diamantes! Messika is currently one of the jewellery brands with thebest reputation among celebrities. It is not uncommon to

see Beyoncé with one of these creations on her wrist or onher hand. She would no doubt love this bracelet in white

gold and diamonds!

BATTITO D’ALIDamiani rinde homenaje a las

mariposas con una serie creativa cuyo nombre significa‘aleteo’. Los pendientes son de

oro blanco e incorporan un precioso engaste de brillantes,

además de zafiros.Damiani pays tribute to butterflies

with a creative series whose namemeans flutter. The earrings are crafted in

white gold and feature lovely set diamonds and sapphires.

Damiani

Magerit

Messika

LEYENDATodos los valores de la colección están enesta pieza, que forma parte de la seriecreativa ‘Valiente’. Los

diamantes forman lacabellera de la mujer, que

viste con un baño derodio y va armada conoro y rubíes.

All the values of thecollection are in this

piece, which is part ofthe creative series Valiente. The

diamonds are the hair of the woman,who is dressed in rhodium and

armed with gold and rubies.

Page 45: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Shine

SABRELos diseñadores de la casareproducen la forma de un cuerno demarfil para logar una serie de piezas degran elegancia. Realizados en oro blanco,poseen un engaste de diamantes que sumamás de 6 quilates.The in-house designers reproduce the shape

of an ivory horn to create a series of exceptionally elegant pieces. Crafted in

white gold, they feature set diamondstotalling over 6 carats.

PRATO FIORITOLa colección de alta joyería de Pasquale Bruni siguefloreciendo y, en este caso, nos muestra unos estupendos pendientes que combinan el oro blanco,

los zafiros rosas y los diamantes blancos.Pasquale Bruni’s fine jewellery collection

continues to blossom and in this case presents us with these stunning earrings

combining white gold, pink sapphiresand white diamonds.

SHAN Hermosa serie de collares realizada en oro rosa de 18 Kt. Todos llevan un pequeño engastado de brillantes y varían en función de las piedras preciosasy el tipo de perla. Llevan Ágata blanca, Jade lavanda y Turquesa.Beautiful series of necklaces made out of 18-carat rose gold.All of them feature a small inlay of diamonds and vary depending on the gemstones and the type of pearl. They have white agate, lavender jade and turquoise.

SWEET CANDYNo es demasiado habitual en Mikimoto, pero en este caso lafirma ha apostado por el oro rosa. Lo cierto es que combinabien con la perla Akoya y le aporta al conjunto un toque dedulzura ideal.

It is not too common in Mikimoto, but this time the firmhas opted for rose gold. The truth is that it looks great

with the Akoya pearl and gives the piece a perfecttouch of sweetness.

Shaun Leane

Pasquale Bruni

Mimí

Mikimoto

Page 46: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 47: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

ANIMAUXBoucheron rinde homenaje al tigre, símbolo del coraje en China y considerado uno

de los mejores protectores. Realizado en oro blanco, el anillo dispone de unengastado con turmalina oval y pavé de diamantes,

dos zafiros negros y dos esmeraldas cabujón.Boucheron pays tribute to the tiger, a symbol of courage in China and

considered one of the best protectors. Made out of white gold,the ring features an inlay with oval tourmaline and pavé diamonds,

two black sapphires and two cabochon emeralds.

MUSALa marca ha logrado auténticas filigranas ‘jugando’ con lacerámica; la colección es ciertamente un tesoro inesperado.En ambos casos, el anillo tiene un engaste de diamantesnegros.The brand has managed to create authentic filigree “playing” with ceramic. The collection is truly an unexpected surprise. In both cases, the ring has set blackdiamonds.

UNE ILE D’OREl diseñador argentino Marcial Berro se ha inspirado en la granpasión de Fred Samuel para crear esta nueva línea: elMediterráneo. Los pendientes, de gran luminosidad,se presentan en oro amarillo y diamantes.

Argentine designer Marcial Berro wasinspired by Fred Samuel’s great passion,

the Mediterranean, to create this newline. The earrings, which are extreme-

ly luminescent, are presented inyellow gold and

diamonds.

Bouch

eron

Mattia Cielo

VULCANOEste collar entra en erupción con una preciosa lengua de lava recreada con

oro blanco y un pavé de diamantes por valor de 7.5 ct.This necklace erupts with a beautiful lava tongua recreated in white gold

and pavé diamonds totalling 7.5 carats.

Fred

Roberto Demeglio

Page 48: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 49: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Reportaje NUMBERS & FIGURES

NUMBERS & FIGURESLa industria discreta, en cifras

A pesar de su gusto por la discreción,sabemos que la industria relojera es una de las másprósperas de Suiza,situándose entre lastres que más exportanen todo el país.Sin embargo,¿conocemos qué lugarocupa la relojeríahelvética a escalamundial? ¿Sabemosquiénes son sus principales clientes?Intentamos darrespuesta a estas yotras preguntas.

Despite its propensityto discretion, weknow that the watchindustry is one of themost prosperous inSwitzerland,positioned among thetop three across thecountry in terms ofexports. However, dowe know how theSwiss watch industryranks worldwide? Do we know who itsmain customers are?We attempt toanswer these questions and more.

Page 50: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

49

ara poner en valor la actividad de la industria relojera suiza,

lo primero que hay que tener en cuenta es la cantidad de

guardatiempos que se producen en todo el mundo. Se calcula

que en 2014 se fabricaron más de 1.200 millones de relojes, de los

cuales, solo el 2,5 % correspondían a exportaciones realizadas por el país

helvético.

Aunque el dato resulte sorprendente, la cosa cambia si en lugar de

fijarnos en el volumen ponemos la mirada en el valor. Más del 50% del

dinero generado por la venta de relojes proviene de las marcas suizas, lo

que significa, por un lado, que a nivel de cotización no tienen práctica-

mente rival; y por otro, que el sector tomó la decisión correcta cuando a

mediados de los 80’ decidió convivir con el reloj de cuarzo, apostando sin

embargo -mayoritariamente- por la alta gama.

El tiempo ha dado la razón a un sector que siempre ha sabido solventar

los problemas con los que se ha encontrado. Los resultados de 2014 son

una buena muestra de ello: a pesar de la tendencia negativa que se

observó durante los meses de noviembre y diciembre producto de las

protestas pro-democracia realizadas en Hong Kong, el sector registró un

total de 22.200 millones de francos, lo que corresponde a un aumento

del 1,9 % respecto a 2013. En paralelo, el nombre de relojes exportados

también se elevó un 1,7%. Finalmente, 28,6 millones de relojes salieron

de suiza en 2014, casi medio millón más que en 2013.

Dicho crecimiento fue impulsado básicamente por la compra-venta de

relojes mecánicos (un 95% respecto al total de artículos relacionados

con la relojería), con incrementos tanto en términos de valor como en

términos de volumen (+ 3,4 % y + 8,8% respectivamente). Por su parte,

los relojes de cuarzo sufrieron un leve estancamiento, al vender un 1%

menos y perder 4,1 puntos en términos de valor.

Po calculate the value of the Swiss watch industry, the first thing

to bear in mind is the number of timepieces produced

throughout the world. It is estimated that 1.2 billion watches

were manufactured in 2014, only 2.5% of which were Swiss exports.

Although this number may seem surprising, things change if instead of

focusing on volume we take a look at value. Over 50% of the money gene-

rated through the sale of watches comes from Swiss brands. This means

that, first of all, in terms of price, they have virtually no rival, and that,

second of all, the industry made the right decision in the 1980s when it

decided to coexist with the quartz watch, while mainly focusing on

high-end watches.

Over time, the industry, which has always been able to solve any problems

facing it, has been proven right. Results from 2014 are a good example:

despite the negative trend observed during the months of November and

December as a result of the pro-democracy protests in Hong Kong,

the industry earned a total of 22.2 billion francs, which entails a 1.9%

increase over 2013. At the same time, the number of watches exported

also rose by 1.7%. In the end, 28.6 million watches left Switzerland in 2014,

which is nearly half a million more than in 2013.

This growth was primarily driven by the sale of mechanical watches (95%

of the total items related to watchmaking), with increases in terms of

value and in terms of volume (increases of 3.4% and 8.8%, respectively).

Meanwhile, quartz watches experienced a slight stagnation, with 1%

fewer sold and losing 4.1 points in terms of value.

Products and market

Among the different price segments, growth was also a common trait of

2014. First, watches costing less than 200 Swiss francs accounted for half

of this increase in volume.

T

Ponemos un poco de luz sobre el sector de la alta relojería, cuyo volumen de negocio es realmente importante para la economía Suiza. En imagen, la manufactura de Hublot.

Page 51: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Productos y mercado

Entre los diferentes segmentos de precio, el crecimiento

también fue una característica común de 2014. En primer

lugar, los relojes que cuestan menos de 200 francos

suizos representaron la mitad del aumento en cuestión

de volumen.

En segundo lugar, y a pesar de ralentizar su buen ritmo,

el grupo de guarda tiempos que cuestan entre 200 y 500

se mostró como el más dinámico durante todo el 2014.

También mostró una gran solidez la categoría de relojes

de entre 500 y 3.000 francos, que se mantuvo relativa-

mente estable en comparación con 2013. Aún así, fue el

sector de mayor precio el que contribuyó al aumento en

el valor del total, con una progresión de un 2,7 %.

Por supuesto, el qué es muy importante, pero no

debemos olvidar el cómo. ¿Qué países son los principa-

les clientes de la relojería helvética? El primer mercado

de exportación directa es Hong Kong. Tras un año de

descenso (en 2013 su nivel bajó un 5,6 %), el comercio en

la región asiática se estabilizó, frenando la caída y obte-

niendo un balance a finales de 2014 del -0,0 %. China,

con un perfil parecido y saliendo también de un pequeño

bache, mejoró los resultados de 2013, quedándose eso sí

en un 3,1 % menos.

No obstante, no todo han sido resultados discretos en el

continente asiático. A pesar de una desaceleración que

tuvo lugar desde septiembre, Japón cerró el 2014 con un

resultado excelente (+15,2 %). Podemos hablar también

de los mercados de Oriente Medio, donde se registraron

fuertes incrementos, aunque sin duda el mejor

comprador el año pasado fue Corea del Sur, con unos

índices de +18,5 %.

The keys to understanding the direction of haute horlogerie 1. Decipher the growth of large holdings: the Swatch, Richemont and Rolex groups

accounted for 46% of the world market.2. The proliferation of single-brand stores.3. The vertical integration of production and the focus on in-house movements.4. The return to elegant designs. Buyers prefer to take refuge in safe assets, i.e.,

in more timeless watches.5. The recovery of ancient crafts.6. The consolidation of Swiss Made and the emergence of new quality certificates.7. Good future prospects for the jewellery sector.8. The consolidation of the Asian market.

.

Por detrás de todos ellos se encuentra el continente

americano, con un crecimiento superior a la media

(+4,5 %), gracias sobretodo a los Estados Unidos, donde

la tasa se aupó hasta llegar al +6,2 %.

Si nos trasladamos a Europa, observamos que a pesar de

la estabilidad durante la primera mitad del año, el

continente acabaría con un descenso del 1,2 %. Aún así,

no se puede hablar de homogeneidad. Italia, por ejemplo,

sumó un ligerísimo 0,5 %; mientras que Alemania y

Francia importaron menos, con un 6,4 % y un 6 % de

caída respectivamente.

En cambio, el Reino Unido (+ 2.3%) y España (+ 9.8%)

registraron resultados por encima de la media, mientras

que Rusia (- 1.2%) terminó el año ligeramente por debajo

de su nivel.

MÁS DEL 50% DEL DINERO GENERADO POR LA VENTA DE

RELOJES PROVIENE DE LASMARCAS SUIZAS. A NIVEL DE

COTIZACIÓN, EL PAÍS HELVÉTICO NO TIENE RIVAL

Las claves para entender el rumbo de la alta relojería1. Encajar el crecimiento de los grandes Holdings: entre el grupo Swatch,

Richemont y Rolex acaparan el 46% del mercado mundial.2. La proliferación de las tiendas monomarca.3. La verticalización de la producción y la apuesta por los movimientos propios.4. Vuelta a la sobriedad de los diseños. El comprador prefiere refugiarse en los

valore seguros, es decir, en los relojes más atemporales.5. La recuperación de los antiguos oficios.6. La consolidación del Swiss Made y el surgimiento de nuevos certificados de

calidad.7. Las buenas perspectivas de futuro del sector de la joyería.8. La consolidación del mercado asiático.

LUGAR DE LA RELOJERÍA SUIZA EN EL MUNDO (2013)

Cuota por número de relojes. Cuota por valor97.5% Otros 46% Otros

EVOLUCIÓN DE LAS EXPORTACIONES (EN MILLONES DE CHF)

Page 52: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Second, and even with a slowing in its pace, the group of timepieces

costing between 200 and 500 Swiss francs was the most dynamic throug-

hout 2014. The category of watches between 500 and

3,000 francs was also quite strong, remaining relati-

vely stable compared to 2013. Nevertheless, it was

the highest priced sector that most contributed to the

overall increase in value, with a progression of 2.7%.

This is all very important, of course, but we mustn't

forget how. Which countries are the primary consu-

mers of Swiss watches? The leading market for direct

exports is Hong Kong. Following a year in decline (in

2013, exports decreased by 5.6%), sales to Asia stabilised, curbing the fall

and ending up with a balance at the end of 2014 of 0.0%. China, which has

a similar profile and is also overcoming a small rough patch, had better

results in 2013 with a decline of only 3.1%.

Nonetheless, not all has been low-key results on the Asian continent.

Despite a slowdown occurring since September, Japan closed 2014 with

an excellent result (+15.2%). We can also talk about Middle Eastern

markets, where there were strong increases; although without doubt, the

best buyer last year was South Korea, with an

increase of 18.5%.

Behind all of them is the American continent, with

a better-than-average growth (+4.5%), owing

mainly to the United States, where the rate

climbed by 6.2%.

If we turn toward Europe, we see that in spite of

the stability of the first half of the year, exports to

the continent fell by 1.2%. Nevertheless, there was

nothing homogeneous about the results. Sales to Italy, for example,

increased by a slight 0.5%, while Germany and France imported less, with

6.4% and 6% declines, respectively.

By contrast, the United Kingdom (+2.3%) and Spain (+9.8%) had

above-average results, while Russia (-1.2%) ended the year slightly below

its level.

EL PRIMER MERCADO DEEXPORTACIÓN DIRECTA SIGUESIENDO HONG KONG, AUNQUEEN 2013 EXPERIMENTASE UN

DESCENSO DEL 5,6 %

En imagen, el laboratorio donde los ingenieros de Hublot dan rienda suelta a su genialidad y crean el fantástico Magic Gold, una aleación de oro más resistente.

Page 53: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

a firma relojera Greubel Forsey, fundada en 2004, ha celebrado

recientemente su décimo aniversario. En los talleres del edifi-

cio de alta tecnología de La Chaux-de-Fonds, donde están

instalados sus casi 120 empleados, dan vida a un centenar de relojes

excepcionales todos los años.

Un número impresionante de invenciones patentadas y creaciones

extraordinarias jalonan estos 11 años de existencia, sin olvidar los pres-

tigiosos galardones acumulados durante este tiempo. La firma creada

por Robert Greubel y Stephen Forsey cuenta ya con un nutrido séquito

de expertos conocedores y un importante reconocimiento por parte de

la profesión relojera en su conjunto.

Técnica y estética, declaración de intenciones

La primera creación de Greubel Forsey, el modelo Double Tourbillon 30º,

encarnaba la esencia misma de los valores de la empresa: innovación,

saber hacer y refinamiento. Al tiempo que rebasaba los límites del

Tourbillon, establecía un nexo de unión entre la tradición y la vanguardia

relojera.

L

Tycoon UNA MARCA DE ÉXITO

El Universo de

GREUBEL FORSEYhe watchmaking company Greubel Forsey, founded in 2004,

recently celebrated its 10th anniversary. At its workshops in the

high-tech building of La Chaux-de-Fonds, its nearly 120 emplo-

yees give life to a hundred exceptional watches every year.

An impressive number of patented inventions and extraordinary creations

characterise these 11 years of experience, not to mention the prestigious

awards obtained over this time. The company created by Robert Greubel

and Stephen Forsey already has a large following of experts and significant

recognition from the watchmaking profession as a whole.

Skill and design, statement of intent

Greubel Forsey’s first creation, the Double Tourbillon 30º model, embodied

the very essence of the company’s values: innovation, expertise and refine-

ment. As it stretched the limits of the Tourbillon, it established a link

between watchmaking tradition and forefront.

This invention, to be followed by many more, somewhat marked the pace of

this initial phase, which was devoted to building new bridges between scien-

ce and art with watches whose aesthetics are part of the technical solution.

T

Page 54: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

53

Esta invención, a la que seguirán muchas otras, marca en cierto modo la

pauta de esta primera etapa, consagrada a construir nuevos puentes entre

la ciencia y el arte, con relojes en los que la estética forma parte de la

solución técnica.

Sin duda, lo que caracteriza los guarda tiempos de la firma es su revolucio-

naria arquitectura. Sistemáticamente, el núcleo del mecanismo se teatrali-

za y se realza con una apuesta estética audaz, en simbiosis total con el

concepto técnico. Esta creatividad bicéfala (técnica y artística) permite dar

una nueva vida a determinados elementos (como el Tourbillon) muy poco

evolucionados desde la edad de oro de la relojería,

a finales del siglo XVIII, para perfeccionarlos y

desarrollarlos de manera inédita.

La séptima maravilla: QP à Équation

Posiblemente, el reloj que mejor representa la voca-

ción de Greubel Forsey de abrir nuevos horizontes

sea el 7th Invention QP à Équation. La compañía ha

revolucionado una de las complicaciones relojeras

más antiguas: el calendario perpetuo, al que los inventores de La Chaux-de-

Fonds han incorporado una ecuación del tiempo.

Hablamos de un mecanismo miniaturizado de 25 módulos que se inspira en

los relojes astronómicos del siglo XV y que la marca ha bautizado como el

‘computador mecánico’. Mide la diferencia entre la hora solar y la conven-

cional, que va variando a lo largo del año: en noviembre es de +16 minutos,

de -14 en febrero. La diferencia con otros relojes que disponen de esta

complicación es que el QP à Équation añade la indicación de las estacio-

What undoubtedly characterises the firm’s timepieces is their revolutio-

nary architecture. The nucleus of the mechanism is systematically

dramatised and enhanced with a bold aesthetic statement in complete

symbiosis with the technical concept. This two-fold creativity (technical

and artistic) makes it possible to give new life to certain elements (like the

Tourbillon) which have evolved little since the golden age of watchmaking

at the end of the 18th century in order to perfect them and develop them

in unprecedented ways.

The seventh wonder: QP à Équation

Perhaps the watch that best represents Greubel

Forsey’s focus on breaking new ground is the 7th

Invention QP à Équation. The company has revolutio-

nised one of the oldest watch complications, the

perpetual calendar, to which the inventors at La

Chaux-de-Fonds have incorporated an equation

of time.

It is a miniaturised 25-part mechanism inspired by

the astronomical clocks of the 15th century which the company has chris-

tened the "mechanical computer". It measures the difference between

solar time and conventional time, which varies throughout the year: in

November it is +16 minutes and in February it is -14 minutes. The differen-

ce with other watches featuring this complication is that the QP à Équation

displays the seasons, the equinoxes, the solstices, the date, the day, the

month and the year in four digits. And of course it also accounts for

leap years.

SISTEMÁTICAMENTE, ELNÚCLEO DEL MECANISMO SE

TEATRALIZA Y SE REALZA CONUNA APUESTA ESTÉTICA

AUDAZ, EN SIMBIOSIS TOTALCON EL CONCEPTO TÉCNICO

Robert Greubel y Stephen Forsey, fundadores de esta maravillosa manufactura relojera.

Page 55: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

nes, los equinoccios, los solsticios, la fecha, el día, el mes y el año en

cuatro dígitos. Por supuesto, también tiene en cuenta los años bisiestos.

La representación en el reverso es muy visible y detallada, casi escolar.

Pero lo más sorprendente si hablamos en término de integración es que

todo se controla desde una única corona, situada a las 3h, sin que

afecte al mecanismo de la hora.

Resulta que dicha corona es bidireccional, lo cual simplifica la corrección

del conjunto de las indicaciones. No es necesario utilizar instrumentos

elaborados para presionar los múltiples pulsadores. ¿Tiene que coger un

vuelo urgente y el reloj lleva parado varios días? Basta con extraer la

corona y comprobar mediante el indicador de posición situado a las 2h30

(QP por calendario perpetuo; HM por horas y minutos) que se encuentra

en la posición correcta.

Con un simple movimiento de ida y vuelta podrá

adelantar tranquilamente la hora; el resto de indi-

caciones se mueven por sí mismas sin

necesidad de realizar ninguna manipulación

adicional. Si comete un error, conviene girar la

corona en sentido contrario para volver, día a día,

a la fecha correcta. Sencillo, fácil e ilustrativo.

Para llevar a cabo esta hazaña, Greubel Forsey ha

desarrollado un ‘móvil codificador’ que ha desem-

bocado en el registro de tres patentes. Este mecanismo está compuesto

por un apilamiento de levas idóneas y provistas de ‘dedos’ que activan

los cambios de las indicaciones en ambas caras del reloj.

De este modo, el disco de los meses no solo condiciona el cambio de

mes en la ventanilla de la esfera, sino que también mueve la escala de la

ecuación del tiempo en la parte posterior. El disco de los años acciona el

indicador de año bisiesto en la esfera y el de la estaciones en la parte

posterior, creando una visualización ‘doble cara’.

El dial, protegido por una caja de 43,5 mm que se presenta en platino,

muestra de una manera muy clara todas las indicaciones. Comparten

protagonismo el Tourbillon 24 segundos inclinado a 25º, que ocupa el

espacio de las 10 y 11 horas; y la indicación de la fecha, con un sub-dial

situado entre las 4 y las 5h.

Además, el usuario podrá conocer la reserva de marcha, un segundero,

la indicación de las 24h y el ciclo de los años bisiestos.

The representation on the back side is very visible and detailed, almost

academic. But what’s most surprising in terms of integration is that every-

thing is controlled using a single crown located at 3 o’clock, without

affecting the time mechanism.

The crown can be turned in either direction, which makes it easier to

correct any of the indications. No elaborate instruments are needed to

press the various pushbuttons. Need to catch an urgent flight and the

watch has been stopped for several days? Just pull out the crown and use

the position indicator located at 2.30 (QP for perpe-

tual calendar, HM for hours and minutes) to verify

that it is in the right position.

By turning the crown back and forth, you can easily

change the time, while the other indications move

by themselves without doing anything else. If you

make a mistake, just turn the crown the other way

to go back through the days until you get to the right

date. Simple, easy and intuitive.

To accomplish this feat, Greubel Forsey developed a sophisticated coding

mechanism, for which three patents were filed. This mechanism is compri-

sed of a stack of suitable cams with movable “fingers” that shift the

indications on both sides of the watch.

Thus, the cam for the months not only changes the month in a window on

the dial; it also moves the Equation of Time scale on the back. The cam for

the years controls the leap year indication on the dial and the seasons

indication on the back, thus creating a two-sided display.

The dial, protected by a 43.5 mm case that comes in platinum, clearly

shows all the indications. Sharing centre stage are the 24-second

Tourbillon inclined at 25º, occupying the space between 10 o’clock and

11 o’clock, and the date indication, with a sub-dial located between

4 o’clock and 5 o’clock.

The watch also features the power reserve, a seconds sub-dial, a 24-hour

indication and a leap year indication.

EL QP À ÉQUATION AÑADE LA INDICACIÓN DE LAS

ESTACIONES, LOS EQUINOCCIOS,LOS SOLSTICIOS, LA FECHA, EL

DÍA, EL MES Y EL AÑO EN CUATRO DÍGITOS

A la izquierda, uno de los relojeros de la casa realizando partre del complicado proceso de ensamblaje.

Imagen de la esfera del QP à Équation, un Calendario Perpetuo que también indica la Ecuación del tiempo.

Page 56: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 57: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Su diseño rinde homenajea un modelo de la décadade los 70’. La caja, de 39 mm y elaborada en ororojo 5N de 18 Kt., enmarcauna preciosa esfera realizado con plumas depavo real y un engaste de120 diamantes redondos.Movimiento automático.Its design pays tribute to amodel from the 70s. Thecase, measuring 39 mmand crafted in 18-carat 5Nred gold, frames a stunning dial featuringpeacock feathers and 120set round-cut diamonds.Automatic movement.

CORUMFEATHER WATCH

Bellísima pieza manufacturada en Suiza yrealizada en oro blancode 18 Kt. (bisel conengaste nieve). La esferapresenta una miniaturade oro amarillo de 18 Kt.realizada en esmalte‘Grand Feu’. 37,5 mm dediámetro, movimientoautomático.Gorgeous piece manufactured inSwitzerland and made outof 18-carat white gold(bezel with snow set dia-monds). The dial featuresan 18-carat yellow goldminiature produced inGrand Feu enamel.Automatic movement,37.5 mm diameter.CHANEL

MADEMOISELLE PRIVÉ COROMANDEL ESMALTE

‘GRAND FEU’

Su esfera tiene un preciosograbado de la Flor de laVida, figura geométricaconsiderada durante siglosel patrón fundamental de lacreación. Realizada ennácar, se combina con los11 índices en diamante.Movimiento automático;caja de 40 mm en oro blanco.The dial boasts a lovelyetching of the Flower ofLife, a geometric designconsidered for centuries tobe the fundamental modelof creation. Made out ofmother-of-pearl, it is combined with 11 diamondindexes. Automatic movement, white gold 40 mm case.

Hublot combina el arte delbordado con el de la altarelojería. La calavera deldial llama la atención,pero también el bisel enfibra de carbono y plata ylos brillantes de las asas.Movimiento automático(42 h de reserva de marcha) y correa de caucho.Hublot blends the art ofembroidery with the art offine watchmaking. Theskull on the dial is hard toignore, but so are thebezel in carbon fibre andsilver and the diamondson the lugs. Automaticmovement (42-hourpower reserve) and rubber strap.BOVET

CHÂTEAU DE MÔTIERS FLEUR DE VIE

HUBLOTBIG BANG BRODERIE

ARTCRAFT

Time ELLA

Page 58: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

Hublot celebra el 10º aniversario de la colección Big Bang con unreloj espectacular. Se tratade una edición de 45 mmy oro blanco ornamentadocon un engaste de 492 diamantes blancos baguette y 66 zafiros azules.Hublot is celebrating the10th anniversary of the BigBang series with a stunning watch. It is anedition with a 45 mm casein white gold adorned with492 set baguette-cut whitediamonds and 66 blue sapphires.

HUBLOTBIG BANG UNICO HAUTE JOAILLERIE

Preciosa reinterpretacióndel arco iris,transformado en un conjunto de 48 zafirostalla baguette de distin-tos colores. Dispone deuna caja en oro rosa de 44 mm y en su interioralberga un calibre automático con indicación de horas yminutos.Beautiful reinterpretationof the rainbow transformed in 48 different colouredbaguette-cut sapphires.It features a rose gold 44 mm case and insidebeats an automatic calibre with hour andminute indication.

JACOB & CO.BRILLIANT RAINBOW

Este reloj, que congregaarmónicamente diferentespiedras engastadas, tallasy colores (amatistas ycuarzo, entre otras), poseeel carisma de las auténticas obras de arte.Tanto la caja como lasagujas están realizadas en oro rosa.This watch, which harmoniously brings together different set stones, sizes and colours (including amethysts andquartz), has the charismaof an authentic work ofart. Both the case and thehands are crafted in pink gold.

Sin duda, es un bellísimoreloj-joya. La maison hahecho un canto a la naturaleza,reproduciendo el movimiento de las alas albatir. Se presenta en unacaja de 38 mm de oroblanco y la esfera estáengastada con diamantes.It is undoubtedly a lovelyjewellery watch. TheMaison has made a hymnto nature, reproducing themovement of wings whenbeating. Presented in awhite gold 38 mm case,the dial has set diamonds.

DE GRISOGONOGRAPPOLI

BOUCHERONAJOURÉE BOUQUET D’AILES

GEMSTONE

57

Page 59: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Nuevo miembro de lacolección J12 en cerámicahigh tech; viste su biselgiratorio de un rosa pastelhasta ahora no empleado(edición limitada a 1.200ejemplares). Su caja mide38 mm y su movimientode cuarzo indica horas,minutos, segundos yfecha.New addition to the J12collection in high techceramic, comes with anever before used palepink rotating bezel (limitededition of 1,200 pieces). Itscase measures 38 mm andits quartz movement indicates hours, minutes,seconds and date.

CHANELJ12

Conjuga deporte y elegancia en un nuevomodelo de acero noengastado, de diámetroligeramente superior (35,2 mm), con esferaopalina azul y agujas afinadas. Su caja albergaun movimiento automático que indicahoras, minutos, segundos y la fecha.Combines sportiness and elegance in a newmodel made out of smooth stainless steelfeaturing a slightly largerdiameter (35.2 mm), ablue opaline dial and refined hands. Its casehouses a self-windingmovement that indicateshours, minutes, secondsand date.

PATEK PHILIPPENAUTILUS

Monta un cronógrafo cuyoscontadores ocupan la parteinferior del dial: segunderoa las 3h, contador de 30 minutos a las 9h y contador de 12h a las 6.Movimiento automático,caja de 38 mm en acero(bisel de oro rojo 5N),brazalete satén.Featuring a chronographwith counter sub-dials displayed at the bottom ofthe dial: seconds counterat 3 o’clock, 30-minutecounter at 9 o'clock and12-hour counter at 6o'clock. Automatic movement, 38 mm case instainless steel (5N red goldbezel), satin bracelet.

Monta el calibre UN 118,con escape DIAMonSIL yespiral en silicio. Disponede indicador de reservade marcha a las 12h ytambién de un segunderoy la fecha (a las 6h). Esferaen madreperla; caja de 43 mm en acero y engastada con 120 diamantes. Ediciónlimitada a 150 piezas.Driven by the calibre UN 118 with DIAMonSIL escapement and siliconbalance spring. Features apower reserve indicator at12 o’clock, a seconds sub-dial and the date (at 6o’clock). Dial in mother-of-pearl, stainless steel 43 mm case set with 120 diamonds. Limitededition of 150 pieces.

CORUMADMIRAL’S CUP LEGEND

38 CHRONOGRAPH

ULYSSE NARDINLADIES MARINE

CHRONOMETER MANUFACTURE

BE CASUAL

Time ELLA

Page 60: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 61: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

El codiciado movimientobaguette de Corum estáprotegido por una caja decerámica mucho más finaque la de la versión masculina. ¡Es una obra dearte! Equipa un calibremanual con una reservade marcha de 40 horas.Correa de piel de aligátor.The signature Corumbaguette movement isprotected by a ceramiccase that is much slimmerthan the one on the men’sversion. It’s a work of art!Equipped with a manualcalibre with a 40-hourpower reserve. Alligatorleather strap.

CORUMMISS GOLDEN BRIDGE

CERAMIC DUETO BLACK & GOLD

Inspirada en la formaoctogonal del tapón delfrasco del perfume Nº5 yen la forma de la plazaVendôme, su caja (orobeige) incorpora unengaste de 56 diamantes.Indica horas y minutos; subrazalete de cadena esrealmente bello.Inspired by the octagonalshape of the stopper inthe N°5 bottle and thegeometric proportions ofthe Place Vendôme, thecase (beige gold) boasts56 set diamonds.Indicates hours and minutes, its chain bracelet is truly beautiful.

CHANELPREMIÈRE

La serpiente siempre hasido un símbolo del encanto y la seducción dela mujer. Wintex se inspiraen esta idea para crear unreloj elaborado en caucho(brazalete) y oro rosa (lacabeza, la caja del reloj y la cola). Indica horas yminutos.The snake has always beena symbol of the charm andseduction of women.Wintex drew its inspirationfrom this idea to create awatch made of rubber (bra-celet) and rose gold (thehead, the watch case, andthe tail). Indicates hoursand minutes.

Gracias a su caja Amadeo,puede llevarse como relojde pulsera, reloj de bolsilloo emplearse como relojde mesa. Destaca su bellaesfera guilloché, sus hermosas agujas serpentina y el engastadode diamantes. Movimientoautomático; caja de acerode 36 mm.Thanks to its Amadeocase, it can be used as awristwatch, a pocketwatch or a table clock.Particularly stunning areits lovely guilloché dial,its beautiful serpentinehands and the set diamonds. Automaticmovement, stainless steel 36 mm case.WINTEX

SERPEBOVET

AMADEO FLEURIER MISS AUDREY

PLAYING WITH SHAPES

Time ELLA

Page 62: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 63: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Tecnología REVOLUCIÓN MUSICAL

BANG & OLUFSENBeoSound Moment, la música tal y como eres

¿Se imagina que su equipo demúsica fuera capaz de seleccionar las canciones quedesea escuchar en función desu estado de ánimo? Pues yano es una utopía, Bang &Olufsen lo ha hecho realidadcon este maravilloso reproductor.

Can you imagine if your stereocould choose the songs youfeel like hearing based on yourmood? It’s no longer a dream.Bang & Olufsen has made it areality with this marvellousmusic player.

Page 64: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

stamos ante un reproductor inalámbrico, inteligente e intuitivo

que integra su colección musical y servicios en único disposi-

tivo. Dispone de una interfaz de doble cara

que ofrece dos tipos de experiencia.

Una de estas dos partes está fabricada en madera

de roble e incorpora una rueda que permite al

usuario seleccionar su música favorita.

El BeoSound Moment emplea la función PatternPlay,

que analiza sus patrones de escucha y sugiere músi-

ca y programas de radio teniendo en cuenta el día

de la semana y la hora en la que se encuentra.

Con el tiempo, el dispositivo irá ‘aprendiendo’ sus

gustos musicales y estará preparado para ponerle

justo lo que le apetece escuchar, sin que tenga que pedirlo. Al igual que

la amistad, mejora con el tiempo.

Este bosquejo tiene sus frutos gracias a las listas de reproducción que el

usuario registra, incluidos sus artistas favoritos. Por supuesto, también se

nutre de un amplio catálogo de música online, proporcionado por el

servicio de streaming Deezer, que almacena más de 35 millones de

canciones.

Azul melancólico, rojo pasión

La otra cara de la moneda es la interfaz de aluminio, que incluye la

función MoodWheel, creada especialmente para la ocasión. Un simple

toque en el círculo multicolor activa una lista de reproducción generada

automáticamente a partir de la posición del dedo en la rueda.

Cuanto más cerca del centro, más conocida será la música escogida.

Por ejemplo: si toca el corazón de la MoodWheel, sonarán sus canciones

favoritas; mientras que el exterior le invitará a escuchar temas más

desconocidos, embarcándose así en una nueva aventura musical.

MoodWheel se divide en una gama cromática que va desde el azul

melancólico hasta el rojo pasión, pasando por el enérgico amarillo. Todo

dependerá, obviamente, del día que haya tenido. Por supuesto,

BeoSound Moment es compatible con toda la familia de excelentes

altavoces inalámbricos y por cable de

Bang & Olufsen.

t is an intelligent, wireless and intuitive music system that inte-

grates your music collection and streaming services into a

single device. It features a double interface that offers two kinds

of experiences.

One of these sides is made out of oak and includes a wheel that allows

users to select their favourite music. The BeoSound Moment uses the

PatternPlay function, which analyses your listening patterns and suggests

music and radio programmes according to the day of the week and the

time of day.

Over time, the device will get to know your musical tastes and will be

prepared to play exactly what you want to hear, without you needing to

ask. Just like friendship, it improves over time.

This assortment comes from the play lists users register, including their

favourite artists. And of course, it is also enhanced by an extensive online

music catalogue provided by the Deezer streaming service which stores

over 35 million songs.

Blue melancholic, red energetic

The other side of the coin is the aluminium interfa-

ce, which includes the MoodWheel function crea-

ted especially for the occasion. A simple touch on

the multicolour circle activates a play list automati-

cally generated based on your finger’s position on

the wheel.

The closer it is to the middle, the better known the

music will be. For example: if you touch the heart of

the MoodWheel, your favourite songs will be

played, while if you touch the outer ring,

you will be able to hear lesser known music, thus

embarking on a new musical adventure.

The MoodWheel is divided into a colour

range that goes from melancholic blue to

happy yellow to energetic red. It obviously

all depends on the day you’ve had. And of

course, BeoSound Moment is compatible

with the entire family of excellent Bang &

Olufsen wireless and wired speakers.

E

63I

PATTERNPLAY ANALIZA SUSPATRONES DE ESCUCHA Y

SUGIERE MÚSICA Y PROGRAMAS DE RADIO EN

FUNCIÓN DEL DÍA DE LA SEMANA Y DE LA HORA DEL DÍA

SI TOCA EL CORAZÓN DEMOODWHEEL SONARÁN SUSCANCIONES FAVORITAS;MIENTRAS QUE EL EXTERIOR LE INVITARÁ A EMBARCARSE EN UNA NUEVA AVENTURA MUSICAL

En su configuración predeterminada, el dispositivo es un panel de madera que activa lareproducción con un solo toque.

Page 65: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Música SOUL TIME

‘MY GIRL’cumple 50 años

“I’ve got sunshine on a cloudy dayWhen It’s cold outside I’ve got the month of May Well I guess you’d say What can make me feel this way? My girl (my girl, my girl)”

Imagen promociaonal deThe Temptations

La primera sede deMotown, en Detroit.

El productor Berry Gordy posa delante delcartel de un musical dedicado a laMotown, realizado cerca de Times Square

Page 66: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Recuerdan estos maravillosos ver-

sos? ¡Cómo olvidarlos! The

Temptations los grabaron a finales de

1964 e inmediatamente se convirtieron en un

éxito de alcance mundial. Forman parte de una

maravillosa canción que pasará a la historia

como una de las más bellas que jamás se han

escrito.

Todo empezó en 1961, en Detroit (Michigan,

EE.UU.). Allí se juntaron miembros de dos dife-

rentes bandas de R&B: por una parte, Eddie

Kendricks y Paul Williams, que cantaban con The Primes; y por otra, Melvin

Franklin, Eldridge Bryant y Otis Williams, que provenían de The Distants.

Inicialmente conocido como los Elgins, el quinteto fue rebautizado con el

nombre de The Temptations cuando firmó su primer contrato con Berry

Gordy, productor y fundador de la Motown. El grupo lanzó tres sencillos

con la filial de la discográfica, llamada Miracle Records, con los que obtu-

vo una cierta repercusión. Fue sobretodo el tema ‘Dream Come Home’ el

que les permitió saborear las primeras mieles del éxito, aunque la

consolidación de la banda no llegaría hasta dos años después.

El empuje de David Ruffin y Smokey Robinson

Como en todo, la toma de decisiones determina el éxito o el fracaso de un

proyecto; lo cierto es que The Temptations y Berry Gordy acertaron en las

suyas. En 1963, el grupo sustituía al vocalista Eldridge Bryant, de quien se

decía que no tenía el compromiso necesario para dedicarse a la música.

Fue remplazado por David Ruffin, un barítono que proporcionaba el con-

trapunto perfecto al falsete tenue de Kendricks, creando así un contraste

que Berry Gordy y posterior-

mente Smokey Robinson

supieron explotar. Pero ade-

más de tener una buena voz,

Ruffin era un comediante

natural que deleitaba al

público con dramáticas y

apasionadas presentacio-

nes, añadiendo un innegable

carisma a las coreografías y

juegos vocales de la banda, que eran su carta de presentación. Sólo falta-

ba ese hit indiscutible.

Realmente lo necesitaban; durante tres años había corrido como la

pólvora en la misma discográfica el sarcástico y cruel sobrenombre de

‘The Temptations sin éxitos’ para referirse al quinteto. Sin embargo, la cosa

cambió radicalmente cuando a finales de 1964 The Temptations compar-

tieron cartel con Smokey Robinson y su grupo, The Miracles, en el teatro

Apollo de Harlem.

Horas antes del recital, Robinson ensayaba la parte rítmica de una nueva

composición, estaba dispuesto a grabarla. Los Temptations la escucharon

y quedaron inmediatamente prendados, suplicándole a su futuro produc-

tor que les cediera la canción. Robinson aceptó y tan sólo pidió una cosa:

debía ser David Ruffin quien tomara el mando y realizara la primera voz de

aquel tema.

Así se hizo. Un mes mas tarde, a principios de 1965, ‘My Girl’ se presenta-

ba al mundo y se convertía en número 1 de las listas de éxitos de los

Estados Unidos. A partir de ese momento, la banda inauguraba un ciclo

triunfal con baladas y temas más bailables, cuidadosamente producidos y

arreglados con armonías vocales que insinuaban el patrimonio doo-wop

del grupo.

¿

65

emember these wonderful lines? How could one forget! The

Temptations recorded them at the end of 1964 and they imme-

diately became a worldwide success. They are part of a great

song that will go down in history as one of the most beautiful ever

written.

It all started in 1961 in Detroit, Michigan (USA). It was the meeting point of

two different R&B bands: Eddie Kendricks and Paul Williams, who sang for

The Primes, and Melvin Franklin, Eldridge Bryant and Otis Williams, who

were from The Distants.

Originally known as The Elgins, the quintet was renamed The Temptations

when it signed its first contract with Motown producer and founder Berry

Gordy. The group released three singles with the record company’s

subsidiary, Miracle Records, with which it had some impact. It was the

song Dream Come Home in particular that enabled them to taste the first

fruits of success, although consolidation of the band wouldn’t come until

two years later.

The urging of David Ruffin and Smokey Robinson

Like in everything, the decisions taken determine the success or failure of

a project, and the truth is that The Temptations and Berry Gordy made the

right choices. In 1963, the group replaced vocalist Eldridge Bryant, who

they said wasn’t committed enough to pursue music.

He was replaced by David Ruffin, a baritone providing the perfect coun-

terpoint to Kendricks’ subdued falsetto, thus creating a contrast that

Berry Gordy and subsequently Smokey Robinson knew how to exploit.

But apart from having a good voice, Ruffin was a natural comedian who

delighted the audience with his dramatic, passionate presentations by

which he added undeniable charisma to the band’s choreographies and

vocal sets, which were their letter of presentation. The only thing missing

was an undisputable hit.

And they really needed one. The cruel and sarcastic nickname “The

Hitless Temptations” spread like wildfire in the record company over the

next three years to refer to the quintet. Nonetheless, things changed

dramatically when in late 1964 The Temptations were part of a package

tour with Smokey Robinson and his group The Miracles at the Apollo

Theater in Harlem.

Hours before the concert, Robinson was rehearsing the music of a new

composition he was getting ready to record. The Temptations heard it and

were immediately hooked, begging their future producer to let them

record the song. Robinson agreed as long as David Ruffin took the lead

and performed the leading voice of the song.

And that’s what happened. A month later, in early 1965, My Girl was

released worldwide and become No. 1 in the charts in the United States.

From that point on, the band commenced a successful era with ballads

and more danceable songs which were carefully produced and arranged

with vocal harmonies that hinted at the group's doo-wop heritage.

R

DURANTE TRES AÑOS HABÍA CORRIDO COMO LA

PÓLVORA EN LA MISMADISCOGRÁFICA EL SARCÁSTICO

SOBRENOMBRE DE ‘THETEMPTATIONS SIN ÉXITOS’

SmokeyRobinson

David Ruffin

Page 67: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

OLIVIA DE BORBÓNUna mujer con clase

Mi madre fue la primera editora del VogueEspaña; he vivido rodeada de fotógrafos,diseñadores y demodelos desdeque iba enpañales

”“My mother was the firsteditor of Vogue Spain;I’ve been surrounded by photographers, designersand models since I was in diapers”

Entrevista WOMAN

Page 68: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

livia de Borbón (40) es hija de los condes de Sevilla

(Francisco de Borbón y Beatriz Von Handenberg). Acaba

de aterrizar en España para iniciar sus dos grandes pro-

yectos: dedicarse al mundo de la comunicación y formar su

propia familia, ambos en Marbella, la ciudad que la vio crecer. Ha

empezado con buen pie, encargándose de uno de los grandes

eventos sociales de nuestro país.

Hemos llevado la comunicación y las relaciones públicas del Marbella

Luxury Weekend (MLW) junto a Julián Porras y Fiona Ferrer. Hemos

reunido a los medios y un buen número de caras conocidas para incen-

tivar el evento a nivel nacional.

¿Aún hay quien no conoce el MLW?

Bueno, a pesar de celebrarse en una ciudad que tiene una comunidad

internacional muy extensa, ha tenido hasta ahora un alcance más bien

local. Lo queremos llevar a un plano más nacional y nuestra idea

es generar un altavoz para que todo lo que ocurre aquí cruce nuestras

fronteras.

¿Qué tiene esta ciudad que la hace tan especial?

¡Lo tiene todo! Buen tiempo, restaurantes, turismo de muy alto nivel…y

a eso se le suma la unión y la fuerza de todos los comercios de Puerto

Banús, que es un emblema.

¿Qué le ha sorprendido más del evento, ahora que lo ha vivido

desde dentro?

Por un lado, los espacios y el montaje, ¡es impresio-

nante! Por otro, la colaboración de todos los que

participan para que esto salga adelante. Son 4 días

muy intensos y la oferta es enorme: hay conferen-

cias, presentaciones, desfiles, fiestas, hay una

sección de motor…es un gran punto de reunión

entre clientes y clientes aspiracionales. Va por buen

camino.

Si lo dice usted… ha trabajado toda la vida

en el ámbito de la comunicación y joyería.

Sí, con Aritocrazy y Chaumet. La joyería es un sector muy importante

dentro de lo que es el lujo, y muy especialmente de la moda.

¿Qué tipo de joya le gusta más?

Bueno, cada joya tiene su ocasión. Incluso con un look más informal,

como puede ser una camiseta blanca y unos vaqueros, se puede

ensalzar una buena pieza. De todas formas…debo confesar que lo que

me gustan especialmente son los relojes, no me lo quito nunca.

¿Es el sector de la moda el que más le atrae?

Me he especializado en la moda porque la vida me ha llevado a ello.

Puede que todo lo haya heredado mi madre, que fue la primera editora

del Vogue España. He vivido rodeada de fotógrafos, diseñadores y de

modelos desde que iba en pañales.

Entonces se siente como pez en el agua.

Sí, aunque tengo mi opinión al respecto. Creo que tanto hombres como

mujeres no deberíamos seguir la moda a rajatabla; cada uno debe man-

tener su personalidad, algo que hoy en día se está perdiendo.

¿La moda y el lujo resisten aún el envite de las plataformas

digitales de comunicación?

Yo apuesto por las dos cosas. Las redes sociales son inmediatas y hay

que saber mover la información muy bien, porque lo que publicas ahora

puede verse superado en menos de una hora por un millón de publica-

ciones más. El papel también tiene sus ventajas: puedes ojearlo hoy y

volver a ello dentro de un mes; es algo que se puede tocar y que se

puede sentir.

O

67livia de Borbón (40) is the daughter of the Duke and

Duchess of Seville (Francisco de Borbón and Beatriz Von

Handenberg). She just landed in Spain to take on two

major projects: work in the world of communication and form her

own family, both in Marbella, the city where she grew up. She has

started off on the right foot, handling one of Spain’s major social

events.

We handled the communication and public relations for Marbella Luxury

Weekend (MLW) together with Julián Porras and Fiona Ferrer. We brought

together the media and a large number of famous faces to promote the

event nationally.

Are there still people out there who don’t know about MLW?

Well, despite the fact that it is held in a city with such an extensive

international community, it has had a rather local draw so far. We want to

take it to a more national level, and our idea is to create a sort of loud-

speaker so that everything happening here crosses our borders.

What does this city have that makes it so special?

It has it all! Good weather, restaurants, high-class tourism… which is

coupled with the union and strength of all the businesses in Puerto Banús,

which is an emblem.

What surprised you most about the event now that you've expe-

rienced it from the inside?

First of all, the spaces and the set-up. It’s amazing!

Second, the collaboration of all those involved so

that it is a success. They are four really intense days

and there are tons of options: there are lectures,

presentations, fashion shows, parties, there is a

motor section…it is a great meeting point between

customers and potential customers. It is on the right

track.

If you say so… you’ve worked your entire life

in the area of communication and jewellery.

Yes, with Aristocrazy and Chaumet. Jewellery is a

very important sector within the luxury industry and especially within

fashion.

What kind of jewellery do you like best?

Well, each piece of jewellery has its moment. Even with a more casual

look, like a white t-shirt and jeans, you can show off a great piece.

Nonetheless…I have to confess that what I especially like are watches;

I never take it off.

Is the fashion industry the one that appeals most to you?

I’ve specialised in fashion, because life has led me to it. I’ve probably inhe-

rited it all from my mother, who was the first editor of Vogue Spain. I’ve

been surrounded by photographers, designers and models since I was in

diapers.

So you feel completely at home.

Yes, although I have my opinion in this regard. I don’t think that men or

women should follow fashion to the letter; everyone should keep their

personality, something that is being lost today.

Are fashion and luxury still resisting the emphasis on digital

communication platforms?

I’m committed to both things. Social networks are immediate and you

have to know how to move the information very well, because what you

post now can be surpassed in less than an hour by a million other posts.

Paper also has its advantages: you can flip through it today and look back

at it a month later; it is something you can touch and feel.

O

“MARBELLA LO TIENE TODO:BUEN TIEMPO, RESTAURANTES,

TURISMO DE MUY ALTONIVEL…Y A ESO SE LE SUMA LA UNIÓN Y LA FUERZA DETODOS LOS COMERCIOS DE

PUERTO BANÚS”

Page 69: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

¿Se atrevería a hacer sus propios diseños?

Ya lo he hecho, tanto en textil como en joyería. Siempre he ha interesado

muchísimo y creo que tengo mucho que aportar.

Vaya, eso suena a futuro proyecto.

Bueno, como quien dice, acabo de aterrizar en Marbella. El MLW ha sido

mi gran proyecto, ya que no solo he sido relaciones públicas, también he

sido su embajadora.

¿Le gustaría participar en la Gala Starlite?

¡Claro! Aunque por el momento no estamos implicados más que como

embajadores. Tienen un gran equipo y el escenario es impresionante:

hacer conciertos en una cantera de roca natural…eso solo existe en

Marbella. En una grandísima iniciativa, además tiene un fin benéfico. Hay

que apoyarlo, por supuesto.

Veo que le encanta Marbella, supongo que la vuelta a casa

siempre es especial.

Sin duda, en Marbella tengo gran parte de mi familia alemana y mis

padres pasan casi más tiempo aquí que en Madrid. Es una ciudad con una

calidad de vida superior, sin duda es el lugar donde quiero formar mi

propia familia.

Y eso que ha vivido usted en muchos otros países, sobretodo en

los EUA.

Sí, me crié allí y luego volví a estudiar la carrera. Pero también he vivido

en ciudades como París, Londres y Sao Paulo. He sido una mujer muy

inquieta en ese sentido.

¿Envidia alguna cosa de todos ellos?

Viajar te permite conocer otras culturas y ver cómo entienden la vida en

otros sitios. Te diría que de los americanos admiro, dentro del sector de la

moda o el arte en general, el hecho de que lo traten como una empresa.

¿Qué quiere decir?

Pues que allí tienen muy claro que si no entra dinero tampoco puede

salir: no tienen ventas, no hay promoción. Es básico entender eso porque

nadie da nada por nada.

Los británicos también lo hacen bien: allí un buen artista es

considerado un embajador de su cultura y hasta pueden

nombrarle ‘Sir’.

Es que aquí no tenemos la misma capacidad de comunicación. En España

hay una cultura y unos conocimientos de moda, diseño y arte impresio-

nantes, pero no le damos valor al artista hasta que se va, y cuando se va,

encima nos enfadamos. ¡Hace falta más reconocimiento!

Prometo que solo lo preguntaré una vez: ¿cómo es su relación

con la prensa rosa?

No lo llevo mal, más que nada porque siempre nos hemos respetado

mutuamente. Creo que la prensa rosa hace su trabajo y en mi casa me

han educado, en primer lugar, para ser agradecida, porque mucho de lo

que tengo es gracias a ser una persona conocida. Obviamente, también

hay una parte que proviene del trabajo duro.

¿Y en segundo lugar?

(Sonríe) Solo iba a ser una pregunta, ¿no?

¡Se ha quedado a medias!

Creo que he tenido una vida normal, mí día a día es rutinario y aburrido y

por mucho que busquen no encontrarán nada. No vivo de mi vida

personal, aunque evidentemente paso mucho rato de cara al público y

con la prensa.

Would you venture to make your own designs?

I’ve already done so, in textile and in jewellery. I've always been really inte-

rested in it, and I think I have a lot to contribute.

Ooh, that sounds like a future project.

Well, as they say, I just landed in Marbella. MLW has been my major project,

as I not only worked on public relations; I was also its ambassador.

Would you like to participate in the Starlite Gala?

Of course! Although for now we are only involved as ambassadors. They have

a large team and the setting is impressive: to have concerts in a natural rock

quarry…this only exists in Marbella. It is a magnificent initiative, and it is also

for charitable purposes. We must support it, of course.

I see that you love Marbella. I suppose that returning home is

always special.

Undoubtedly. A large part of my German family is in Marbella, and my parents

spend almost more time here than in Madrid. It’s a city with an excellent qua-

lity of life; it is without doubt the place I want to form my own family.

And you’ve lived in many other countries, particularly in the US.

Yes, I grew up there and then went back for my degree. But I’ve also lived in

cities like Paris, London and Sao Paulo. I've been a very restless woman in this

regard.

Do you envy something about all of them?

Travelling allows you to get to know other cultures and see how they unders-

tand life in other places. I’d say that what I admire about the Americans,

within the fashion industry or art

in general, is the fact that they

treat it like a business.

What do you mean?

Well, there they are very clear

that if money doesn’t come in, it

can’t go out either: no sales, no

promotion. It’s essential to

understand this, because

nobody gives anything for

nothing.

The British also do it well: a good artist there is considered an

ambassador of his culture and can even be appointed Sir.

Here we don’t have the same ability to communicate. In Spain, there is an

impressive culture and knowledge about fashion, design and art, but we

don’t value artists until they leave, and when this happens, we get angry on

top. More recognition is needed!

I promise I’ll only ask you once: how is your relationship with the

tabloids?

It’s not bad, largely because we have always respected one another. I think

the tabloids do their job, and at home I’ve been educated, first of all, to be

grateful, because much of what I have is thanks to being a famous person.

Obviously there is also a part that comes from hard work.

And second of all?

(Smiles) It was only going to be one question, right?

You didn't finish!

I think I’ve had a normal life. My day-to-day life is routine and boring, and no

matter how hard they look, they won’t find anything. I don’t live off my per-

sonal life, although I obviously spend a lot of time in public and with the press.

“NI LOS HOMBRES, NI LAS MUJERES DEBERÍAMOS

SEGUIR LA MODA A RAJATABLA;CADA UNO DEBE MANTENER

SU PERSONALIDAD, ALGO QUE HOY EN DÍA SE ESTÁ

PERDIENDO”

Page 70: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 71: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

1_ Calatrava reference 5123R2_ Ladies, Calatrava Collection. Reference 4897R3_ Ladies, Calatrava Collection. Reference 7200R 4_ Grand Complication. Chronograph and Perpetual Calendar. Reference 5270R5_ Ladies, Complications Collection. Chronograph reference 7071R

By CELIA SUÁREZ for PATEK PHILIPE

One petal, one hour

1

2

3

4

5

Page 72: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

1_ Grand Complications Collection. Perpetual calendar and moon phase indication. Reference 5140P (made in platinum)2_ Calatrava Collection. Reference 6000G, with date by hand 3_ Grand Complications Collection. Perpetual calendar and moon phase indication. Reference 5940G4_ Calatrava Collection. Reference 5153G5_ Complications Collection. Reference 5960/1A

3

5

4

2

1

Page 73: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

1_ Grand Complications Collection. World Time function, reference 5130P

(made in platinum)2_ Complications Collection. Chronograph,

reference 5170G3_ Complications Collection. Reference 5235G,

with regulator style display 4_ Ladies, Complications Collection. Reference 4968G,

with moon phase indication 5_ Ladies, Complications Collection. Reference 4948G,

with annual calendar and moon phases

5

4

1

2

3

Page 74: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

1_ Aquanaut Collection. Reference 5164A, with dual time zone2_ Ladies, Nautilus Collection. Reference 7118/1200 3_ Nautilus Collection. Reference 5990/1A, with chronograph and dual time zone 4_ Nautilus Collection. Reference 5711R 5_ Nautilus Collection. Reference 5712R, with power reserve and moon phase indication

1

3

45

2

Page 75: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

El legendario modelo deCorum ofrece un nuevorostro que evoca un fuegoardiente nacido de la alianza del oro (puentes yplatina) y el titanio (caja;de 40 mm). A través delcristal de zafiro se puedecontemplar la masa linearde su calibre automático.The legendary Corummodel has a new face thatevokes the burning fireborn of the allegiance between gold (bridges andmainplate) and titanium(case measuring 40 mm).Through the sapphire glass you can see the linear mass of its automatic calibre.

CORUMGOLDEN BRIDGE

AUTOMATIC TITANIO

Este es el primer Nautilusde oro rosa para caballeros sin complicaciones de lacasa. La calidez de sucaja conjuga con la esferadegradé marrón/negro,con relieve horizontalacuñado. Movimientoautomático con indicación de horas,minutos, segundos yfecha.This is the company’s firstNautilus in rose gold formen without complications. Thewarmth of the case goeswell with the black gradient dial featuringhorizontal channelling.Automatic movementindicating hours, minutes,seconds and date.

PATEK PHILIPPENAUTILUS

Desde 2001, esta firmafundada por un empresario siciliano sededicar al diseño y la producción de gemelos.Como se aprecia en laimagen, están realizadosen oro rosa y reproducenel movimiento de un reloj.Since 2001, this firm–founded by a Sicilianbusinessman– has beendevoted to designing andproducing cufflinks. Asseen in the picture, theyare made out of rose goldand reproduce the movement of a watch.

Equipado con un calibreautomático UN-26 y deuna reserva de marcha de42 horas, indica ademásde las funciones horarias:la fecha (a las 6h) y lareserva de marcha en uncontador a las 12h. Cajade 44 mm en oro amarillode 18 K y brazalete decaucho.Equipped with an automatic calibre UN-26and a 42-hour powerreserve, in addition to thetime, it indicates the date(at 6 o’clock) and thepower reserve in a counter at 12 o’clock.44 mm case in 18-caratyellow gold and rubberbracelet.ANTORÀ ULYSSE NARDIN

MARINE DIVER GOLD

GOLD DRESS

Time ÉL

Page 76: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

La maison dota su cronógrafo clásico de oroblanco con una nuevaesfera opalina ébanonegra. Equipa el célebrecalibre CH 29-535 PS(manual), que dispone decronógrafo con trotadoracentral y contador de 30 minutos. Su caja mide 39,4 mm.The Maison gives its classic white gold chronograph a new ebonyblack opaline dial.Equipped with the renowned calibre CH 29-535 PS (manual) featuringa chronograph with a central chronograph handand 30-minute counter. Itscase measures 39.4 mm.PATEK PHILIPPE

COMPLICATIONS ref. 5170G-010

Louis Moinet añade laindicación horaria a unespectacular cronógrafomonopulsador (con ruedade pilares) que ha sidocompletamente invertidopara ser visto.Movimiento automático;caja de 46 mm en ororosa. Edición limitada a 60 ejemplares.Louis Moinet adds thetime indication to a stunning monopusherchronograph (withcolumn wheel) that hasbeen completely reversedto be seen. Automatic movement, rose gold 46 mm case.Limited edition of 60 units.

LOUIS MOINETMEMORIS

El carbono negro oscurode la caja, la esfera y lanueva correa ancha decaucho integrada aportana este modelo un espíritudeportivo atemporal. Sucalibre automático, con 42 h de reserva de marcha, ofrece las horas,los minutos, los segundosy cronógrafo. Edición limitada a 100 unidades.The deep black of thecase, the dial and the newintegrated wide rubberstrap gives this model atimeless sporty look. Itsautomatic calibre with a42-hour power reserveprovides hours, minutes,seconds and chronograph.Limited edition of 100 units.

Hublot celebra el 10’ aniversario de de laserie Big Bang con unreloj espectacular.Su calibre UNICO,movimiento automáticocronógrafo flyback, estáprotegido por una caja de45 mm hecha en MagicGold. Ediciónn limitada a250 unidades.Hublot is celebrating the10th anniversary of theBig Bang series with astunning watch. Its UNICOcalibre, an automaticflyback chronographmovement, is protectedby a 45 mm case made ofMagic Gold. Limited edition of 250 units.

DE GRISOGONOINSTRUMENTO Nº UNO

CARBON CHRONO

HUBLOTUNICO FULL MAGIC GOLD

CRONÓGRAFOS

75

Page 77: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Shine

GOLDEN FORESTLa nueva colección rinde homenaje a los bosques y al

milagro de la vida que cada día ocurre en ellos. El anillo,construido como una suerte de rama con hojas, es un

prodigio de la orfebrería. Está elaborado en oro amarillo, ororosa y diamantes.

The new collection celebrates forests and the miracle of lifeoccurring in them every day. The ring, which was built as a sort of

branch with leaves, is a marvel of gold work. It is crafted in yellowgold, rose gold and diamonds.

CORSAGEPreciosa reproducción del corsé, una prenda que eneste caso llega en forma de joya. El brazalete estáelaborado en oro rosa y en el lado izquierdo presenta unacabado pulido vertical. Los lazos son de oro blanco ydiamantes.Beautiful reproduction of thecorset, a garment which in thiscase comes in the form ofjewellery. The bracelet ismade out of rose goldand has a vertical polished finish on theleft side. The lacingis white gold anddiamonds.

MERMAID TAILShawish Genève ha

decidido homenajear labelleza del mar con una

serie creativa que evoca laforma de la cola de una

sirena. Los pendientes se presentan enoro blanco y

diamantes.Shawish Genève

decided to honour thebeauty of the sea with a

creative series evoking theshape of a mermaid's tail.

The earrings come in white goldand diamonds.

BOULELa colección, inspirado en el universo de lafama, se renueva al reinterpretar su forma

esférica con una pureza y una sencillez insuperables. Precioso collar tipo sautoir en

oro rosa, ámbar y zafiros fucsia.The collection, drawing its inspiration from

the world of fame, is renewed reinterpreting its spherical shape with unsurpassable purity and simplicity.

Stunning sautoir necklace in rose gold, amber and

fuchsia sapphires.

OleLynggaard

De Grisogono

Shawish Genève

Hulchi Belluni

Page 78: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

LEYENDAMagerit ha creado un

mundo en el que realidady sueño co-existen

perfectamente. Este es elcollar ‘Eclosión’, que

representa el nacimiento deuna mujer dentro de una flor.

Realizado en oro, brillantes, rubíesy brillantes verdes.

Magerit has created a world inwhich reality and dreams live

together in perfect harmony. This isthe Eclosión necklace, whichrepresents the birth of awoman inside a flower. Made

in gold, diamonds, rubiesand green gemstones.

SUFIEsta bella masterpiece estudia la forma

del círculo, dándole movimiento y creando uninteresante juego de luces y sombras. El aro sepresenta en oro blanco, mientras que en la parte

superior del anillo comparten protagonismo los diamantes y un gran zafiro.

This beautiful masterpiece explores the shape of the circle, affording it movement and creating an interesting interplay of light andshadows. The band comes in white cold, while diamonds and a large sapphire share centre stage at the top of the ring.

GARBO Es una de las líneas más

atractivas de la firma.Todos los pendientes se

presentan en oro (amarillo, blanco y rosa) yestán ornamentados con zafiros

rosas, zafiros amarillos,diamantes y peridotos.

It is one of the company’s most attractive lines. All the earrings come in gold (yellow, white and rose) and are

decorated with pink sapphires, yellow sapphires,diamonds and peridots.

AMAZONEA través de la figura de la amazona, la colección se dirige a las

mujeres conquistadoras. El anillo dispone de tres aros unidos poruna base de oro rosa. Toda la estructura está engastada, aunque

destaca el diamante situado en el centro de la pieza.Through the figure of the Amazon, the collection is aimed at

conquering women. The ring featuresthree bands joined by a rose goldbase. The entire structure has set

diamonds, although the diamond inthe centre of the piece is what steals

the show.

Damiani

Mimí

Messika

Magerit

Page 79: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Check in IDENTIDAD PROPIA

FREDuna historia de éxito

Aún siendo una empresa de joyería fina, el nombrede la firma hace referencia a un hombre, concreta-mente a Fred Samuel, quien fundó la casa en 1936.Su trayectoria se puede seguir a través de los másimportantes acontecimientos del siglo XX, que a lapostre forjaron un estilo distintivo y una identidadmuy reconocible.

Despite the fact that it is a fine jewellery company,the firm's name refers to a man, specifically to FredSamuel, who founded the company in 1936. Its history can be followed through the most importantevents of the 20th century, which ultimately createda distinctive style and a very recognisable identity.

espués de pasar una época en

Argentina con sus padres (de origen

alsaciano), Fred Samuel regresó a

Francia cuando tenía 16 años. Formado en un taller

de joyería, abrió su propia tienda en 1936, en el

número 6 de la rue Royal, en París. Desde sus inicios,

logró romper moldes en el sector de la joyería francesa

-más bien clásico- introduciendo la perla de cultivo.

En ese momento, el color ‘Fred’ era como una marca que

designaba el particular tono rosáceo de las perlas que

empleaba. Sus creaciones eran solicitadas por las estrellas del

cine estadounidense como Mary Pickford, Douglas Fairbanks o

Marlene Dietrich.

De hecho, aunque quizá de forma inconsciente, Fred Samuel estaba

participando en la renovación de la moda parisina de post-guerra, cola-

borando incluso con artistas como Jean Cocteau y Bernard Buffet. Fue una

época particularmente buena para Fred, que en aquellos momentos contaba con

una joven princesa Grace de Mónaco entre sus clientes. Sin duda, este es también el

momento de la expansión hacia el Próximo y el Medio Oriente, un paso que internacionalizó la

marca y que le abrió las puertas a Asia.

Bajo este impulso triunfal, Fred crea en 1966 la célebre Force 10, una de las colecciones más

icónicas de la firma. De inspiración marina, el brazalete evoca un cable trenzado cuyo cierre era

como un grillete.

En 1995, Fred se unió al grupo LVMH, líder mundial en el sector del lujo gracias a su cartera de más de

60 marcas de prestigio, entre las que se encuentran Louis Vuitton, Moët o Hennessy, las que forman las

siglas del holding.

En la actualidad, la empresa cuida de su legado con salones de venta situados en la capital francesa,

incluyendo la Place Vendôme, y una docena de tiendas repartidas por Cannes, Mónaco, Japón y Corea

del Sur. Fred está presente en toda Europa y en muchos países del Próximo y Medio-Oriente.

Los recuerdos de los días que el fundador pasó en Argentina revolotean por las colecciones de la

D

DESDE SUS INICIOS,LOGRÓ ROMPER MOLDES

EN EL SECTOR DE LA JOYERÍAFRANCESA -MÁS BIEN

CLÁSICO- INTRODUCIENDO LA PERLA DE CULTIVO

Colección Force 10

Page 80: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

79maison, con todos los matices de los acentos presentes en América del Sur. El mar es casi

omnipresente en las diferentes series creativas de Fred: Baies des anges, Pain de Sucre,

Success, Princesse K, Force 10 y Belles Rives. Son creaciones llenas de luz que tienen

un hermoso perfil redondeado debido a las perlas y a las piedras preciosas.

En 2013, la firma presentó 10 nuevas pulseras intercambiables

Force 10 con una nueva gama de colores, con tonos azules,

burdeos, arena o caqui. Además, también se dotan de

soberbios grilletes en oro rosa o blanco, diamantes blancos

y negros, zafiros o turmalinas.

En mayo de 2015, Fred sale de la Place Vendôme y traslada

su boutique principal a la rue de la Paix. El establecimiento ocupa

tres plantas y dispone de un apartamento privado para recibir

a los clientes y que se sientan como en casa. Sin duda,

es el lugar perfecto para mostrar su nueva y bellísima

colección, Une ile d’or.

fter spending some time in Argentina

with his parents (who were Alsatian),

Fred Samuel returned to France at 16.

Trained at a jewellery workshop, he opened his own

shop in 1936 at number 6 Rue Royal in Paris. From the outset,

he was a trendsetter in the (rather traditional) French jewellery industry

by introducing the cultured pearl.

At the time, the colour “Fred” was like a label that designated the

particular shade of pink of the pearls he used. His creations

were requested by American film stars like Mary Pickford,

Douglas Fairbanks and Marlene Dietrich

In fact, although perhaps unconsciously, Fred Samuel was partici-

pating in the renewal of post-war Parisian fashion, and he even colla-

borated with artists like Jean Cocteau and Bernard Buffet. It was a particu-

larly good time for Fred, who at the time had the young Princess Grace of

Monaco among his customers. This was undoubtedly also the time he

expanded to the Near East and Middle East, a step which internationalised

the brand and opened the doors to Asia.

Using this triumphal drive, in 1966, Fred created the famous Force 10

collection, one of the firm's most iconic. Drawing its inspiration from the

world of sailing, the bracelet was reminiscent of a braided rope with a

closure like a shackle.

In 1995, Fred joined the LVMH group, the worldwide leader in the luxury

sector with its portfolio of over 60 prestigious brands, including Louis

Vuitton, Moët and Hennessy, which are the initials of the holding.

The company currently cultivates its legacy with showrooms in the French

capital, including Place Vendôme, and a dozen shops across Cannes,

Monaco, Japan and South Korea Fred is sold throughout Europe and in

many countries in the Near East and Middle East.

The memories of the days that the founder spent in Argentina permeate

the collections of the Maison, with all the nuances of the accents found in

South America. The sea is almost omnipresent in Fred's different creative

series: Baies des anges, Pain de Sucre, Success, Princesse K, Force 10 and

Belles Rives. They are creations full of light with a beautiful soft profile

afforded by the pearls and the precious stones.

In 2013, the company presented 10 new interchangeable Force 10

bracelets with a new colour range including blue, burgundy, sand and

khaki. They also feature elegant closures in pink or white gold, white and

black diamonds, sapphires or tourmalines.

A

In May 2015, Fred left Place Vendôme and moved his main boutique to

Rue de la Paix. This establishment occupies three floors and has a priva-

te apartment to receive customers and make them feel at home, undoub-

tedly the perfect place to show its new, exceptionally beautiful collection,

Une ile d’or.

Todo lo que quieran saber sobre Fred Samuel lo pueden encontrar en sumaravilloso libro Mémoires d’un joaillier (Éditions du Rocher, Paris, 1992).Allí, se explica cómo el joyero quedó cautivado por las perlas cultivadasen Japón, o como marcó tendencia al introducir la piedras preciosas decolores en los años 70. Una curiosidad: su relación con el séptimo artese ha mantenido prácticamente hasta nuestros días, tal y como podráncomprobar los fanáticos del film Pretty Woman (1990). El collar de rubíestallados en forma de corazón que lleva Julia Roberts en la película es un

diseño de Fred.

You can find out everything you want to know about Fred Samuel in hiswonderful book Mémoires d’un joaillier (Éditions du Rocher, Paris, 1992). Itexplains how the jeweller became captivated by cultured pearls in Japanand how he set a trend by introducing coloured gemstones in the 70s. Aninteresting fact: his relationship with cinema has continued practically till

today, as can be seen by Pretty Woman (1990) fans. The heart-shapedruby necklace worn by Julia Roberts in the film is a Fred design.

Colección de anillos intercambiablesPain de Sucre.

Page 81: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Pasión relojera MECÁNICA

GIRARD PERREGAUX Y CORUMGP y Corum apuestan por la diferencia

Para ser el mejor no basta conhacerlo muy bien; de hecho,el éxito suele radicar en ladiferencia. Girard Perregaux y Corum llevan muchos añospensando diferente y han sidocapaces de crear movimientosde una concepción muyrompedora. Lo vemos a travésde sus novedades: el Neo Tourbillon Titane y elGolden Bridge Ceramic.

To be the best, it is not enoughto do it well; in fact, successtends to lie in the difference.Girard Perregaux and Corumhave been thinking differentlyfor many years now and havemanaged to create exceptio-nally ground-breaking move-ments. We see it through theirinnovations: the Neo TourbillonTitane and the Golden BridgeCeramic.

Detalle del frontal del NeoTourbillon Titane.

La manufactura deGirard Perregaux seencuentra en laChaux-de-Fonds.

Page 82: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

81n reloj mecánico se basa en un esquema inicial prácticamente

inalterado que consiste en implantar una fuente de energía

(barrilete), una transmisión (tren de engranajes) y un regulador

(conjunto formado por el escape, el volante y el espiral) en una platina.

Aunque los elementos sean prácticamente los mismos, Girard Perregaux

los ha combinado de forma distinta. Lo hace con su célebre Tourbillon con

tres puentes, reinterpretado de nuevo este año para presentar su Neo

Tourbillon Titane.

El reloj, que carece de bisel, acapara todas las miradas por su espectacu-

lar dial, dejando al descubierto el calibre GP09400 (245 componentes). Sin

duda, los protagonistas del movimiento son los tres puentes completa-

mente rediseñados y esqueletizados en forma de flecha con los biselados

realizados manualmente y manufacturados en tita-

nio sobre el que se aplica un acabado arenado para,

posteriormente, aplicar un recubrimiento en PVD

que les confiere el color negro final.

Para maximizar el efecto de profundidad, los inge-

nieros de la maison han rediseñado la platina, tam-

bién arenada y tratada en negro, con el fin de con-

cretar las perspectivas y la luz en el centro. Es un

centro contrastado y fractal, formado por una suce-

sión de tres círculos entrelazados en gris claro.

A pesar de todo, el Neo-Tourbillon conserva sus rasgos de identidad en la

distribución y funcionalidad de cada uno de los tres puentes implementa-

dos. El primero de ellos, en sentido descendente y partiendo desde la

posición de las 12, es el responsable de sostener el barrilete del movi-

miento, que también presenta cambios. Su rotor (encargado de rebobinar

el muelle), fabricado en platino, se coloca por debajo y no alrededor del

tambor, como hacía la Manufactura en otros modelos Tourbillon con tres

puentes.

En el centro de la esfera, el segundo puente se encarga de sostener el

tren de engranajes del movimiento, es decir, el conjunto de ruedas denta-

das que transmiten la energía almacenada en el barrilete hacia el escape,

accionando al mismo tiempo las agujas que indican las horas y los minu-

tos.

Por último, en la parte inferior del dial, observamos el tourbillon, que cuen-

ta con un diámetro de 14,44 mm. Integrado por 80 componentes (para un

total de 0,25 gr), es capaz de realizar una rotación entera en un minuto.

La hora vertical

El ejemplo de Corum es realmente ilustrativo. En los años 80, la firma

asombraba a todo el mundo con su primer movimiento ‘baguette’, cuyos

complementos estaban dispuestos en línea.

Es cierto que a nivel práctico esta solución no aportaba ventaja alguna

con los esquemas convencionales, pero sí permitía crear relojes cuya

estética estuviera fuera de lo común. Así nació el Golden Bridge, obra de

Vincent Calabrese: “la caja de un reloj no debe ser el ataúd del mecanis-

mo”, decía el relojero napolitano. Más claro, agua.

Calabrese logró montar este mecanismo en una caja transparente y total-

mente aislada, sin ninguna conexión visible. Además de este ingenio, la

patente recogía otro punto importante: el sistema de puesta en hora

mediante el árbol de barrilete, un dispositivo que evitaba colocar dos

coronas.

35 años después de su creación, este movimiento que se convirtió en un

mito continúa siendo una hazaña excepcional y una expresión única en el

mundo de la alta relojería. En su nueva versión, el calibre CO113 está for-

mado por 140 componentes dispuestos en un rectángulo paralelepípedo

de 33 mm de longitud, 3 mm de anchura y menos de 5 mm de grosor.

Umechanical watch is based on a virtually unaltered initial sche-

me that involves implanting an energy source (barrel), a trans-

mission (gear train) and a regulator (assembly formed by the

escapement, the balance wheel and the hairspring) on a plate.

Although the elements are basically the same, Girard Perregaux has com-

bined them in a different way. And it does so with its renowned Tourbillon

with Three Bridges, reinterpreted again this year to present its Neo

Tourbillon Titane.

The watch, which doesn't have a bezel, attracts all the attention with its

stunning dial, leaving the calibre GP09400 (245 components) exposed.

Without doubt, the centrepieces of the movement are the three entirely

redesigned and skeletonised arrow-shaped, manually-bevelled bridges

manufactured in titanium with a sand-blasted finish

which is subsequently given a PVD coating that

affords them a black finish.

To maximise the effect of depth, the in-house engi-

neers have redesigned the plate, which is also

sand-blasted and treated in black, in order to con-

centrate perspectives and light in its centre. The

centre is contrasted and fractal, formed by a suc-

cession of three intertwining light grey circles.

Nevertheless, the Neo-Tourbillon retains its charac-

teristic layout and the way in which the three bridges work. The first of

them, in descending order starting from 12 o'clock, is the one that holds

the mainspring barrel, which also has some changes. Its rotor (which

rewinds the barrel spring and is made out of platinum) is placed beneath

and not around the drum, as the Manufacture did on other Tourbillon with

Three Bridges models.

In the centre of the dial, the second bridge is responsible for holding the

movement’s gear train, that is, the set of toothed wheels that transmit

stored energy in the barrel to the escapement while setting in motion the

hands that indicate hours and minutes.

Lastly, at the bottom of the dial is the tourbillon, which has a diameter of

14.44 mm. Comprised of 80 components (for a total of 0.25 g), it is able to

perform a full rotation in one minute.

The vertical Time

The example of Corum is truly illustrative. In the 1980s, the company sur-

prised everyone with its first baguette-style movement whose compo-

nents are arranged in a straight line.

While it’s true that on a practical level, this solution did not provide any

sort of advantage over conventional layouts, it did make it possible to cre-

ate watches with an uncommon visual appearance. Thus the Golden

Bridge, the work of Vincent Calabrese, was born: “…the case shouldn't

represent the coffin for the movement”, stated the Neapolitan watchma-

ker. Crystal clear.

Calabrese managed to mount this mechanism in a transparent, comple-

tely isolated case without any visible connection. In addition to this inno-

vation, the patent included another important point: the time-setting

system via the barrel arbour, a device that avoided the need to fit two

crowns.

Thirty-five years after its creation, this movement that became a legend

in its time continues to be an exceptional achievement and a unique

expression in the world of fine watches. In its new version, the calibre

CO113 is composed of 140 components arranged in a parallelepiped rec-

tangle of 33 mm in length, 3 mm in width and less than 5 mm in thickness.

It is a demonstration of mastery in the field of micromechanics, with a

linear construction and bridges made of gold, a balance wheel with varia-

A

EL RELOJ, QUE CARECE DEBISEL, ACAPARA TODAS LAS

MIRADAS POR SU ESPECTACU-LAR DIAL, DEJANDO AL

DESCUBIERTO EL CALIBREGP09400 (245 COMPONENTES)

Page 83: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

La apariencia al servicio de la técnicaPor supuesto, la estética de los relojes también es importante. El

Neo-Tourbillon de Girard Perregaux monta una caja de titanio DLCde 45 mm y una correa en piel de aligátor. Alguno de sus

componentes ha sido especialmente diseñado para capturar lasformas específicas del tourbillon con tres puentes. Por ejemplo, el

trinquete a las 12 horas reproduce la forma de una lira.Por su parte, el Golden Bridge Ceramic (disponible también en

versión femenina), presenta una caja tonel de 34 x 51 mm y un brazalete de piel de aligátor. La corona está

elaborada en oro rojo 5N de 18 ct..

Appearance at the service of techniqueThe aesthetics of the watches is also important, of course. Girard

Perregaux’s Neo-Tourbillon is equipped with a titanium DLC 45 mmcase and an alligator strap. Some of its components have been

specially designed to capture the specific forms of the tourbillonwith three bridges. For example, the ratchet at 12 o’clock

reproduces the shape of a lyre.Meanwhile, the Golden Bridge Ceramic (which also comes in a

version for her) has a tonneau-shaped case measuring 34 x 51 mm and an alligator bracelet. The crown is made

out of 5N 18-carat gold.

Es un derroche de maestría en el campo de la microme-

cánica, con una masa lineal de y puentes realizados en

oro, un volante de inercia variable y un barrilete de

brida deslizante para una reserva de marcha de 40

horas.

A todo ello, además, se le añade la dificultad de pro-

teger el movimiento con una caja de cerámica. El

desafío técnico que afronta este material es alto,

debido a su fragilidad y al peso del gran cristal de

zafiro que debe soportar.

ble inertia and a barrel with slipping spring for a 40-hour

power reserve.

This is coupled with the difficulty of protecting the move-

ment with a ceramic case. The technical challenge of using

this material is great, due to its fragility and to the weight of

the large sapphire crystal it must sustain.

La rueda de engranajes se sostiene sobre la base del puente vertical, ¡menuda obra maestra!

La tansparencia dela esfera ayuda acontemplar mejorel calibre.

Page 84: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 85: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Original collar y pendientes ‘octopus’ diseño deMagicli; realizados en oro blanco de 18 kts

ópalo y zafiros. Anillo Magicli realizado enmadera con loro de zafiros de color.

Original octopus necklace and earringsdesigned by Magicli, crafted in 18-carat white

gold with opals and sapphires. Magicli ringcrafted in wood with parrot in different

coloured sapphires.

El magnífico yate

Sea Ray L650 Fly

en todo su glamour.

The magnificent

Sea Ray L650 Fly yacht

in all its glamour.

Page 86: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Conjunto Fred colección "Pain de Sucre" realizado en oro blanco de 18 kts, aguamarinas topacios y diamantes. Pulseras Fred colección "Force 10"realizada en oro blanco de 18 kts, cerámica blanca zafiros y brillantes. Jewellery set by Fred from the Pain de Sucre collection, crafted in 18-carat

white gold with aquamarines, topaz and diamonds. Bracelets by Fred from the Force 10 collection crafted in 18-carat white gold and white ceramic with sapphires and diamonds.

Page 87: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Pulsera, anillo y pendientes de la marca Mattia Cielo. Realizado en oro blanco de 18 kts y titanio, engastados con diamantes.Bracelet, ring and earrings by Mattia Cielo, crafted in 18-carat white gold and titanium set with diamonds.

Page 88: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Conjunto de collar, pendientes,anillo y pulsera con diseño by

G&M joyeros. Realizados en oroblanco de 18 kts con piedra

turquesa y engaste de zafiros y diamantes.

Necklace, earrings, ring andbracelet set designed by G&M

jewellers. It crafted in 18-caratwhite gold with turquoise stone set

with sapphires and diamonds.

Page 89: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Es uno de los relojes másclásicos y elegantes de lamanufactura. Fabricado enoro gris, posee una esferacon una apertura para eltourbillon de 24 segundosinclinado 25º grados, la 3ªgran invención de la casa.Edición limitada a 22 unidades.It is one of the manufacture’s most classic and elegant timepieces. Made out ofgrey gold, it features a dialwith a window for the 24-second tourbillon inclined at 25 degrees, thecompany’s third greatinvention. Limited editionof 22 units.

GREUBEL FORSEYTOURBILLON 24 SECONDES

VISION

El tourbillon, montadosobre rodamientos debolas de cerámica, semuestra a través de laesfera del cristal de zafiroahumado. Arriba, a las 12,el protagonismo lo tomala fecha por aguja retrógrada. Oro rojo,42 mm, movimiento automático.The tourbillon, mountedon ceramic ball bearings,can be seen through thesmoked sapphire crystaldial. Above, at 12 o’clock,the spotlight is the retrograde date display.Red gold 42 mm case,automatic movement.

CORUMADMIRAL’S CUP 42 TOURBILLON

FLYING TOURBILLON

La firma tiene la cabeza enlas estrellas. Su platinaestá elaborada de meteorito y el puentesuperior de la jaula deltourbillon tiene un engastede olivinos. Caja de 44 mmen oro blanco; indicahoras, minutos y la reservade marcha.The company has its headin the stars. The plate iscrafted in meteorite andthe upper bridge of thetourbillon carriage is setwith olivines. White gold 44 mm case, it indicateshours, minutes and powerreserve.

La manufactura rindehomenaje al general cartaginés Hannibal Barcacon un reloj elaborado enplatino y granito. LosJaquemarts están talladosa mano y son de oro blanco. El reloj equipatourbillon y repetición deminutos. Edición limitada a 30 piezas.The manufacture paystribute to the Carthaginiangeneral Hannibal Barcawith a watch crafted inplatinum and granite.The Jaquemarts are hand-carved from whitegold. The watch features a tourbillon and minuterepeater. Limited edition of 30 pieces.BADOLLET

STELLAIREULYSSE NARDIN

HANNIBAL MINUTE REPEATER

FIGHTING EARTH

Time ÉL

Page 90: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

Su nueva correa Nato leconfiere más sobriedad.Dispone de una caja de 44 mm en titanio quealberga un calibre automático (horas,minutos, segundos yfecha). Llaman la atenciónsu bisel grabado con laescala de minutos y susgrandes agujas caladas.Its new NATO strap makesit more elegant. Features a44 mm case in titaniumwhich houses a self-winding calibre (hours,minutes, seconds anddate). Particularly attentiongrabbing are its bezelengraved with a minutescale and its large skeletonised arrow hands.

JEAN RICHARDAEROSCOPE

Bremont rediseña uno desus modelos estrella: laesfera es más sencilla,tiene nuevos índices y elsegundo huso horario seencuentra en un círculointerior graduado a 24 h.Su movimiento automático dispone además de cronógrafo eindicación de fecha.Acero; 43 mm.Bremont redesigns one ofits flagship models: thedial is simpler and hasnew indexes and thesecond time zone is located in an inner graduated circle at 24.00.Its automatic movementalso has a chronographand date display.Stainless steel, 43 mm.BREMONT

ALTI-ZT

Su caja ultra técnica estáequipada con una válvulade escape de helio quegarantiza la resistenciahasta 800 metros.Incorpora indicaciones dereserva de marcha (a las12h) y un segundo husohorario (a las 6h). Caja de43,8 mm en acero;movimiento automático.Its ultra-technical case isequipped with an automatic helium releasevalve guaranteeing waterresistance to 800 metres.Features a power reserveindicator (at 12 o’clock)and a second time zone(at 6 o’clock). Stainlesssteel 43.8 mm case,automatic movement.

El reloj refleja la pasiónde la firma por las carreras, que en estecaso ha jugado con lasformas de las ‘venturystack’. Está realizado entitanio, mide 44 mm y dispone de un movimiento automáticocon cronógrafo tri-compax. Indica lafecha a las 4h30.The watch reflects thecompany's passion forracing, which in this caseplays with the venturishape of a velocity stack.Made out of titanium,it measures 44 mm and is equipped with a self-winding movementwith tri-compax chronograph. Displays the date at 4.30.

CLERCHYDROSCAPH GMT POWER-RESERVE

B.R.MT12 DRIVEMASTER

PROFESSIONAL WATCHES

89

Page 91: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

RIVA 76’Un deportivo con golpes escondidos

Sailing On PLACER EN ALTA MAR

1

2 3

Page 92: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

91uando te nombran a Riva, seguramente irrumpen en

tu cabeza las imágenes de la espectacular Brigitte

Bardot en una Aquarama en los años 50. Lo último de

la marca es igual -o más- seductor: un verdadero hotel flotante

de unos 23 metros, con una suite y tres cabinas de invitados.

Aunque aún está en proceso de construcción, Riva ha anuncia-

do su nuevo Riva 76 Coupé, un lujoso crucero deportivo que

mantiene el espíritu de los otros modelos de la gama de la fami-

lia del astillero, como Ego Super, Domino, y 22’ Mythos. Este

yate destaca inmediatamente por su elegancia, reforzada por

sus tonos de colores: un nuevo tono plata metal -Moon Grey-

tanto en el casco y en la mayor parte de la superestructura,

combinado con el tono de Riva clásico oscuro -brillante Negro-,

que se ha utilizado hábilmente para definir mejor las formas ele-

gantes y volúmenes diseñados por OID.

El aspecto deportivo se refuerza aún más con los más de 40 m2

de superficies acristaladas. En la cubierta

de proa, una gran terraza y un sofá te

permiten disfrutar del buen tiempo. El

amplio solárium armoniza perfectamen-

te con el diseño aerodinámico y asegura

la máxima privacidad y relajación, ade-

más de permitir gobernar la embarca-

ción desde una posición privilegiada.

Los interiores

Desde el garaje, que permite almacenar

una tender de más de 3 metros y a tra-

vés de unas escaleras laterales, se acce-

de a una zona de solarium. En ella, los

diseñadores de la embarcación han dis-

puesto los sistemas de navegación y una

terraza ideal para tomar una copa o

desayunar con los primeros rayos de sol.

Desde ahí, una hermosa puerta correde-

ra da acceso a los interiores, donde se

encuentra el salón principal del yate. Desde el primer momento,

y gracias al buen gusto de los diseñadores y decoradores, uno

queda satisfecho por la combinación de materiales, que van

desde la madera, hasta las superficies lacadas, pasando por la

piel o el mármol.

A babor, y hasta la mitad del mismo, encontrarán un mueble que

‘esconde’ el televisor y el reproductor musical, descubiertos

mediante un sistema de elevación eléctrico. En el lado de estri-

bor, el Riva 76’ cuenta con un sofá y una mesa de café, ideales

para marcar una buena separación con la cabina de mando.

Al lado de esta, se ubica la parte del comedor, con un hermoso

sofá en forma de ‘L’ y una mesa en la que caben hasta

8 comensales.

La zona de noche, en la cubierta principal, mide más de

11,5 metros de largo. La mayor parte de ella se ha reservado

para el camarote del armador, una preciosa suite que ocupa la

parte central del yate. La estancia tiene unos espacios clara-

mente diferenciados, con la zona de dormitorio, el vestidor y el

escritorio; a parte del baño.

Dejando atrás la cocina y la galería, a estribor, se encuentra la

cabina de invitados, con dos camas independientes. En la proa

se sitúa la cabina VIP, amueblada co un armario doble y baño

independiente.

Chen you hear Riva, what surely come to mind are the

images of a stunning Brigitte Bardot in an Aquarama

in the 1950s. The brand’s latest addition is just as, or

more, seductive: a true floating hotel measuring approximately

23 metres, with a suite and three guest cabins.

Although still under construction, Riva has announced its new

Riva 76 Coupé, a luxury sports cruiser that retains the spirit of

the other models in the shipyard’s sporty range, such as the

Ego Super, the Domino and the 22’ Mythos. This yacht imme-

diately stands out for its elegance, which is enhanced by its

colour shades: a new shade of metal silver, Moon Grey, on the

hull and on most of the outer structure, combined with Riva’s

classical dark shade, Bright Black, which has been skilfully

used to further highlight the elegant forms and volumes

designed by OID.

The sporty look is enhanced even more with the 40 square

metres of glazed surfaces. In the fore

area, there is a large sun deck and sofa

allowing guests to enjoy the good

weather. The large sun deck perfectly

harmonizes with the aerodynamic design

and ensures utmost privacy and relaxa-

tion, while also making it possible to pilot

the craft from a privileged position.

The interior

From the garage, which is spacious

enough to store an over three metre

tender, the sun deck area can be reached

using a lateral stairway. Here, the desig-

ners of the vessel chose to put the

navigation systems and a deck which is

perfect for having a drink or having

breakfast with the first rays of the sun.

From there, an elegant sliding door gives

way to the interior, where the main salon

of the yacht is located. From the outset, thanks to the good

taste of the designer and the decorators, one is pleased with

the combination of materials, which include wood, lacquered

surfaces, leather and marble.

On the port side up to halfway through the salon, one will find

a cabinet “hiding” the television and audio equipment, which

are exposed using an electric lifting system. On the starboard

side, the Riva 76’ has a sofa and a coffee table, which are

perfect for marking the separation with the pilot station area.

Next to it is part of the dining area, which features a lovely

L-shaped sofa and a table that seats eight.

The night area, on the lower deck, is over 11.5 metres long.

Most of it has been reserved for the owner, who has a precious

full-beam suite at his or her disposal. The suite has clearly

separate spaces, with the sleeping area, the dressing area and

the desk, as well as the bathroom.

Leaving behind the kitchen and the gallery, on starboard side

one will find the guest cabin, featuring two twin beds. The VIP

cabin is located at the bow and features a double wardrobe

and independent bathroom.

W

CUANDO TE NOMBRAN A RIVA,SEGURAMENTE IRRUMPEN EN

TU CABEZA LAS IMÁGENES DE LA ESPECTACULAR

BRIGITTE BARDOT EN UNAAQUARAMA EN LOS AÑOS 50

· Eslora: 22,98 m· Calado: 1,90 m· Motor : MAN V 12 1800· Tanque de combustible: 5.600 l· Tanque de agua: 840 l· Velocidad máxima: 37 nudos· Capacidad: 16 personas

Ficha técnica

1

2

3

La combinación delcasco plateado y elcristal negro le da unaspecto esbelto y muydeportivo.

En el salón, que gozade una gran ilumi-nación, predominan lamadera, la piel y lassuperficies lacadas.

La cabina del armadortiene todo lo nece-sario para hacer quela estancia sea real-mente confortable.

Page 93: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

l igual que ocurriera el año pasado con su hermano pequeño, el

Shelby Cobra 289, la compañía Shelby American ha creado una

edición limitada de uno de los más famosos roadster de la historia

para conmemorar su 50º aniversario. Nos referimos, claro está, al legendario

Shelby Cobra 427.

El Shelby Cobra nació por la obsesión de Carroll Shelby por participar en el

Campeonato del Mundo de Constructores y luchar contra marcas tan presti-

giosas como Aston Martin, Jaguar, Chevrolet y, especialmente, Ferrari.

Valiéndose del chasis del roadster británico AC Ace, se sustituyó el motor

Bristol de 6 cilindros en línea original primeramente por un Ford V8 Small

Block de 260 pulgadas cúbicas (4,2 litros) y 264 CV, para pasar seguidamen-

te a utilizar un propulsor de 289 pulgadas cúbicas (4,7 litros) y una potencia

de 275 CV, con el que era capaz de alcanzar una velocidad máxima

de 222 km/h.

Pero a pesar de sus incuestionables virtudes mecánicas, para vencer a su

archienemigo Enzo Ferrari era necesario aún más, y Carroll Shelby tuvo que

A

Motor EDICIÓN ESPECIAL

SHELBY COBRAUn ‘rockero’ de 50 tacos

Shelby American lanza el Shelby Cobra 427 50º Aniversario, una edición limitada de tan sólo 50 unidades para conmemorar otros tantos años devida de uno de los roadster más icónicos del mundodel automóvil.

Shelby American launches the Shelby Cobra 427 50th Anniversary, a limited edition of only 50 vehiclesto commemorate as many years of life of one of theworld's most iconic roadsters.

Los interiores, con el volante de madera, están cuidados hasta el más mínimo detalle.

Page 94: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

93he Shelby Cobra was born of Carroll Shelby’s obsession to

participate in the World Constructors Championship and battle

against brands as prestigious as Aston Martin, Jaguar,

Chevrolet and, in particular, Ferrari.

Using the chassis of the British roadster AC Ace, he initially replaced the

original inline-six engine with a 260 cubic inch (4.2 litre) Small Block Ford

V8 with 264 hp and then with a 289 cubic inch (4.7 litre) V8 with 275 hp,

enabling the vehicle to reach a top speed

of 222 km/h.

But despite its unquestionable mechanical virtues,

something more was needed to beat his archenemy

Enzo Ferrari, prompting Carroll Shelby to resort to a

Big Block Ford V8 with its now legendary 427 cubic

inch (7 litre) cylinder capacity. As a result, the vehicle

produced 365 hp at 5,400 rpm and 569 Nm of torque

at 3,200 rpm, thus pushing top speed to 257 km/h.

The limited edition Shelby Cobra 427 before us today

Trecurrir al V8 Big Block de Ford, con sus ya míticas 427 pulgadas cúbicas

de cilindrada (7 litros). Gracias a ello se conseguía una potencia máxima

de 365 CV a 5.400 rpm y un par de 569 Nm a 3.200 rpm, incrementán-

dose la velocidad punta hasta los 257 km/h.

La edición limitada de los Shelby Cobra 427, que hoy nos ocupa, conser-

vará el diseño original de aquellas unidades, pero siguiendo la línea del

Shelby Cobra 289 FIA 50º Aniversario, se han empleado componentes

actualizados en suspensiones, frenos y hasta un

chasis reforzado.

Esta corta serie conmemorativa se ofrece, en fun-

ción de los deseos del cliente, con carrocería de

fibra de vidrio o en aluminio moldeado a mano.

En el primer caso sólo está disponible en el carac-

terístico color Guardsman Blue con las bandas

longitudinales en Wimbledon White mientras que

en el segundo, además de la anterior combina-

ción, también podrá elegirse con el aluminio puli-

do (con o sin las bandas longitudinales cepilladas), tal y como se aprecia

en las fotografías que nos ha remitido la marca y que acompañan a este

artículo.

Los números de serie continúan con la nomenclatura clásica iniciada en

los modelos producidos a partir de 1965, que van en este caso desde el

CSX4550 al CSX4599. Para atestiguarlo, unas placas identificativas inclu-

yen el número de unidad de la serie limitada.

Aparte de esto, se incluyen los icónicos emblemas dorados del Shelby

Cobra 427 en la parte delantera y trasera de la carrocería; también unas

placas laterales con el distintivo 50th Anniversary, alfombrillas específi-

cas para el suelo del habitáculo, un volante de madera con el escudo

central de esta serie limitada, una placa en el motor con el número de

identificación y, por último, una cubierta protectora para tan señalada

edición especial.

PARA VENCER A SUARCHIENEMIGO ENZO FERRARI,

CARROLL SHELBY TUVO QUERECURRIR AL V8 BIG BLOCK

DE FORD, CON SUS YA MÍTICAS427 PULGADAS CÚBICAS

DE CILINDRADA

En esta página, las dos imágenes corresponden al Shelby Cobra 427 original,lanzado en 1965. Sigue siendo un coche de gran belleza.

Page 95: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Esta corta tirada trata de honrar a un modelo único, respetando escrupu-

losamente el espíritu original de una auténtica obra maestra del

automovilismo, pero incorporando algunas mejoras que el propio Carroll

Shelby aprobó personalmente meses antes de su muerte, en el año 2012.

¿Y por cuánto sale cada una de estas ediciones limitadas? Pues variarán

desde los 119.995 dólares (unos 101.786 euros al cambio) de las versio-

nes con carrocería de fibra de vidrio, hasta los 179.995 dólares (152.681

euros) de aquellas dotadas de una carrocería realizada en aluminio.

Lo singular de estas tarifas es que no incluyen ni el motor ni la transmi-

sión, por lo que todavía tendrán que sumar una buena cifra aquellos inte-

resados en hacerse con una de estas escasas unidades conmemorativas.

De todas formas, aunque no se trata de poco dinero precisamente,

es difícil saber la cotización que alcanzarán en un futuro, aunque

suponemos que nunca llegarán a las que actualmente logran en las

subastas más prestigiosas los Shelby Cobra 427 originales, que en

muchos casos superan ampliamente el millón de euros.

Detalle de la placa conmemorativa del 50º Aniversario.

will retain the original design of those units, but in line with the Shelby

Cobra 289 FIA 50th Anniversary, updated components have been used for

suspensions, brakes and even a reinforced chassis.

This small commemorative edition comes with a fibreglass or hand-moul-

ded aluminium body, depending on the customer's wishes. The former

will only be available in characteristic Guardsman Blue with Wimbledon

White stripes, while the latter will come in the this combination as well as

in polished aluminium (with or without brushed stripes), as seen in the

pictures sent to us by the brand which accompany this article.

The serial numbers will continue with the classic numbering started in the

models produced starting in 1965, which in this case goes from CSX4550

to CSX4599. To signify the model, there will be badges showing the unit

number in this limited production.

Apart from this, the vehicles will feature the iconic golden Shelby Cobra

427 emblems on the front and rear of the body, 50th Anniversary side

badging, special floor mats, a wood-rimmed steering wheel with the 50th

Anniversary logo on the centre cap, an engine plate with the identification

number and, lastly, a car cover for this exceptional special edition.

This small production run seeks to honour a one-of-a-kind model,

scrupulously respecting the original spirit of a true masterpiece of moto-

ring, while also incorporating certain improvements that Carroll Shelby

himself approved months before his death in 2012. And how much does

one of these limited editions cost? Prices go from $119,995 (approxi-

mately 101,786€) for the fibreglass version to $179,995 (approximately

152,681€) for those featuring an aluminium body.

The thing is that these fees don’t include either the engine and transmis-

sion, so you still will have to add a good quantity those interested in

taking one of these rare commeorative units.

However, despite we are not precisely talking about little money, It’s diffi-

cult to know the price they will achieve in the future, although we assu-

me that will never reach the same Shelby Cobra 427 original’s quotes in

the most prestigious auctions, which in many cases exceed widely a

million euros.

· Motor: V8 7.010 cc· Potencia: 485 CV· Transmisión: manual, 4 marchas· Longitud: 3,962 m· Capacidad del depósito: 87 l.· Velocidad máxima: 257 Km/h· Aceleración de 0 a 100 Km/h:3,9 segundos

Ficha técnica

Page 96: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 97: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

ShineOCEANINE

Sin duda, el nombre de la colección evoca la importancia del mar, del cual se nutre Mikimoto para

lograr tan bellas creaciones. Collar en oro blanco,diamantes y perlas blancas del Mar del Sur.

The name of the collection undoubtedly emphasises theimportance of the ocean, from which Mikimoto draws

its inspiration to create these beautiful pieces. Necklacein white gold, diamonds and white pearls from the

South Sea.

DIVAElegante y discreta, la colección ‘Diva’ combina arte y

diseño para crear piezas dirigidas a una mujer sofisticada.Los brazaletes son de cerámica y tienen un engastado de

diamantes blancos o negros, según la versión.Elegant and discreet, the Diva collection combines art and

design to create pieces for sophisticated women.The bracelets are ceramic and have set white or black

diamonds, depending on the version.

Mikimoto

Roberto Demeglio

AURORALa colección evoca la exuberancia lumínica

de la aurora boreal con una combinación depiedras preciosas bellísima. Los anillos

están realizados en oro blanco y presentan engastes de amatistas, rubíes,

turmalinas, zafiros y rodalitas.The collection evokes the luminescent

exuberance of the aurora borealis with a combination of stunning gemstones.

The rings are crafted in white gold and feature set amethysts, rubies, tourmalines,

sapphires and rhodolites.

SISSI LUNAIRELas perlas, que siempre han sido un símbolo de la

elegancia y la feminidad, hacen una aparición estelar en esta nueva colección. Están acompañadas por una

bella base de oro rosa y un engastado de diamantes blancos.Pearls, which have always been a symbol of

elegance and femininity, are the centrepiece of this new collection.They are accompanied by a beautiful rose gold base and

set diamonds.

Shaun Leane

Pasquale Bruni

Page 98: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

SERPENT BOHÈMELa colección, que se presentó en 1968, nació comorecuerdo de uno de los regalos que el fundador de

la casa, Frédéric Boucheron, le hizo a su mujerantes de empezar un viaje por todo el mundo.

El collar, de forma trenzada,se presenta en oro amarillo.

The collection, which was presented in 1968, wascreated in memory of one of the gifts that the

company’s founder, Frédéric Boucheron, gave to hiswife before starting a trip around the world. The

twisted chain necklace comes in yellow gold.

UNE ILE D’OREl diseñador argentino Marcial Berro

se ha inspirado en la gran pasión de Fred Samuel para crear esta nueva línea: el Mediterráneo.

El anillo, de gran luminosidad,se presenta en oro amarillo y diamantes.

Argentine designer Marcial Berro wasinspired by Fred Samuel’s great passion,the Mediterranean, to create this new

line. The ring, which is extremely luminescent, is presented in yellow

gold and diamonds.

ALLEGRAEsta colección fue bautizada enhonor a la primogénita de FawazGruosi, el fundador de la marca.La espiral de bandas de oroentrelazadas rememora el vínculo entre un padre y su hija.Oro rosa y diamantes, con unvalor total de 3,25 ct.This collection was named inhonour of the eldest daughter ofFawaz Gruosi, the brand'sfounder. The spiral of intertwinedgold bands is reminiscent of thebond between father and daughter. Pink goldand diamondstotalling3.25carats.

Mattia Cielo

RUGIADAEn italiano, rugiada significa ‘rocío’. La firma ha queridoevocar las gotas tan características de este fenómeno através de las piedras preciosas: diamantes, turmalinas

rosas y verdes, y amatistas. ‘Che bello!’.In Italian, rugiada means dew. The firm wanted to use

gemstones to evoke the drops that are so characteristic ofthis phenomenon: diamonds, pink and green tourmalines,

and amethysts. Che bello!

De Grisogono

Boucheron

Fred

Page 99: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

MONOIEl monoi es un aceite perfumado que se elabora a partir

de la flor tiare, una especie de gardenia que se encuentraen Tahití. La marca se ha inspirado en ella para

crear este precioso anillo en oro rosa y diamantes.Monoi is a scented oil made from the tiare flower, a

species of gardenia found in Tahiti. The brand drew its inspiration from it to create this lovely

ring in rose gold and diamonds.

Hulchi Belluni

Shine

ANGELTener una idea y

saber transmitirla noes fácil, aunque siempre

hay quien lo consigue.Messika recrea las alas de un

ángel y lo hace a través de unacombinación inmaculada entre el oro

blanco y los diamantes (2,10 ct en total).To have an idea and know how to transmit it

is not easy, although there is always someoneable to do it. Messika recreates the wings of

an angel, and it does so through an immaculate combination of white gold

and diamonds (2.10 carats in total). Messika

LEAVESOle Lynggaard reproduce las formas de la naturaleza

de un modo sublime. La hoja es perfecta: tienerelieve, se pliega; en definitiva, cobra vida gracias alas manos de los orfebres de la casa. Realizada enoro amarillo.Ole Lynggaard reproduces the shapes of naturein a sublime way. The leaf is perfect: it has texture, it folds; in short, it comes to lifethrough the hands of the in-house goldsmiths.Made out of yellow gold.

OleLynggaard

OCTOPUSSin duda, esta joya

responde a ladefinición de la

palabra masterpiece:una pieza que está solo al

alcance de unos pocos.Shawish Geneve se inspira enlas profundidades del mar para

crear un brazalete en forma depulpo. Realizado en oro y diamantes. This

piece of jewellery no doubt embodies the definition ofmasterpiece: a piece that is only within reach of a few. Sahwish

Geneve is inspired by the depths of the sea to create on octopus-shaped bracelet. Made in gold and diamonds.

Shawish Genève

Page 100: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 101: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

VIETNAM,un país de leyenda

ietnam se ha convertido en los últimos años en uno de los des-

tinos turísticos de mayor potencial en el sudeste asiático. A su

belleza paisajística se le añade una interesante amalgama cul-

tural, fruto de los larguísimos periodos de colonización que ha vivido; la

hospitalidad de su gente y una riquísima oferta gastronómica.

Situado en el extremo oriente de Indochina, Vietnam tiene una superficie

de 332.000 km2 y una población de casi 90 millones de habitantes. Son

cifras contundentes, pero frías. Realmente, uno no se da cuenta de la

magnitud del país hasta que no aterriza en el aeropuerto de Noi Bai, en

Hanoi, la capital.

Viniendo desde Occidente, con el peso de la racionalidad en la mochila,

uno no da crédito cuando pone pie en las principales avenidas de esta

ciudad, situada a orillas del río Rojo, en el norte del país. 9 millones de

habitantes; 5 millones de motos. Todo resulta un tanto caótico.

Ruido de claxon, humo, tendidos eléctricos precarios, edificios de 5 plan-

tas cuya fachada mide 2 metros de ancho; y por supuesto, mucho pho.

Este delicioso plato de caldo, fideos y carne es la mejor manera de empe-

zar el día para los locales. Y ya saben, “allá donde fueres, haz lo que vie-

res”.

Eso significa levantarse a las 5 o las 6 de la mañana, engullir la sopa y

hacer un poco de ejercicio o meditación en los alrededores del lago Hoan

Kiem, donde se sentirán más fuertes e inspirados que nunca. Dicen que

n recent years, Vietnam has become one of the most up-and-

coming tourist destinations in Southeast Asia. Its beautiful

landscapes are coupled with an interesting cultural mix resul-

ting from the long periods of colonisation it has undergone, the hospita-

lity of its people and its flavourful cuisine.

Located in the eastern part of Indochina, Vietnam has an area of 332,000

km2 and a population of nearly 90 million inhabitants. These figures are

telling, but cold. You can t truly understand the magnitude of the country

until you land at the Noi Bai Airport in Hanoi, the capital.

Coming from the West, with the weight of rationality on your back, it is

hard to believe your eyes when setting foot on the main avenues of this

city located along the Red River in the north of the country: 90 million

inhabitants, five million scooters & everything a tad chaotic.

Horns blowing, smoke, precarious power lines, five-storey buildings with

faÁades that are two metres wide and, of course, plenty of pho: this deli-

cious dish of broth, noodles and meat which is the best way to start the

day for locals. And as they say, when in Rome, do as the Romans do.

This means waking up at 5:00 or 6:00 in the morning, gobbling down soup

and doing a little exercise or meditation around Hoan Kiem Lake, where

you feel stronger and more inspired than ever. They say that emperor LÍ

Loi was here, on one side of the lake, designing a plan to counter the inva-

IV

1

Grandes escapadas ASIA

Page 102: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

101

1 En Hanoi, la capital, los lugareños se pelean por tener el mejor local y el mejorsuministro; ya saben, un caos ordenado.

2 Una mujer descansa sentada frente al lago Hoan Kiem, quien sabe si esperando ala tortuga con la espada entre los dientes.

Panorámica del puente Long Bien, uno de los símbolos de la resistencia vietnamitaante la ofensiva norteamericana.

3

el emperador Lê Loi se encontraba aquí, en un costado del lago, diseñan-

do un plan para contrarrestar la invasión de la dinastía Ming de China,

cuando de pronto se le apareció una gran tortuga con una espada entre

los dientes. El arma, llamada Thuân Thiên (Heaven’s will en inglés o ‘volun-

tad celestial’ en español), otorgaba al portador una fuerza equivalente a

la de 1.000 hombres. Por supuesto, después de ganar la batalla, el empe-

rador mandó construir una pagoda para honrar al generoso reptil.

Vietnam está hecha de este tipo de leyendas. La gente las transmite de

generación en generación, con un respeto casi reverencial al antepasado;

la fe es aquí importante. La gran mayoría de la población creyente (80%)

es budista, aunque la frontera entre sus pre-

ceptos y los del confucionismo o el taoísmo es

bastante difusa para ellos, debido a la influen-

cia cultural de China (ocuparon Vietnam hasta

el 938 d.C.) y otros países fronterizos, como

Tailandia y Camboya.

Para ahondar más en estas cuestiones, es

indispensable hacer una visita al templo de la

literatura, construido en honor a Confucio en el año 1070, por órdenes del

rey Ly Thanh Tong. El centro se convirtió en la primera universidad del

país; allí se enseñaba composición literaria a través de los clásicos confu-

cianos. Aunque inicialmente el acceso estaba restringido a la nobleza de

Vietnam, más tarde se permitió que entraran los mejores estudiantes del

país. La institución funcionó a lo largo de 7 siglos, durante los cuales pasa-

ron 2.313 estudiantes.

Otra visita obligada de Hanoi es el Mausoleo de Ho Chi Minh, posiblemen-

te la figura más respetada de todo el país. Él lideró la ofensiva de Vietnam

contra los franceses, en primer término, y posteriormente contra los ame-

sion of the China Ming dynasty, when a large turtle suddenly appeared

with a sword between its teeth. The weapon, called Thuân Thiên (Heaven

s will), gave the carrier the strength of 1,000 men. Of course, after winning

the battle, the emperor had a pagoda built to honour the generous repti-

le.

Vietnam is made of such legends. People pass them down from genera-

tion to generation with an almost referential respect for ancestors. Faith

is important here. The vast majority of the religious population (80%) is

Buddhist, although the boundary between their beliefs and those of

Confucianism or Taoism is quite fuzzy for them due to the cultural influen-

ce of China (which occupied Vietnam until 938 AD) and

of other neighbouring countries like Thailand and

Cambodia.

To delve further into these issues, one must visit the

Temple of Literature, which was built in honour of

Confucius in 1070 by King Ly Thanh Tong. The temple

became the country s first university, where literary

composition was taught using Confucian classics.

Although access was initially restricted to Vietnamese notability, the

country s most well-known students were subsequently allowed to enter.

The institution was in operation for over seven centuries, during which

time it taught 2,313 students.

Another must-see site in Hanoi is the mausoleum of Ho Chi Minh,

arguably the most respected figure in the country. He led the offensive in

Vietnam against the French first and then against the Americans, ending

one of the bloodiest conflicts between nations of our time (The Vietnam

War lasted from 1959 to 1976).

Vietnam fought for its freedom for a long time, which is probably why he

23

RUIDO DE CLAXON, HUMO,TENDIDOS ELÉCTRICOS

PRECARIOS Y, POR SUPUESTO,MUCHO PHO

Page 103: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

is so highly respected. People come to his tomb on a daily basis. In fact,

the best primary school students are rewarded with this visit. Not to men-

tion the proclamations made by the Communist Party over the loudspea-

kers installed in the city's major neighbourhoods.

It is not actually surprising that Ho Chi Minh s body is embalmed; so is

Lenin s. His mausoleum, made of marble mined from the mountains of Da

Nang, is truly pharaonic. Silence reigns throughout the compound, of

which you can only visit a square room housing the tomb serviceably

protected by soldiers in the middle. Absolute respect is required: proper

clothing, uncrossed arms, hands out of pockets and, of course, no pictu-

res. After this visit, the next place that must be seen is the One Pillar

Pagoda located just a few metres from the mausoleum. What is striking is

its structure, which is reminiscent of a lotus flower. It consists of a stone

column measuring 1.25 metres in diameter providing support to wooden

pillars that hold up the whole structure.

We once again find a beautiful story to understand why it was built. This

small Buddhist temple dates back to the 11th century, heritage of the L˝

dynasty. Emperor Ly Thai TÙng had no heirs, but he dreamt that he met the

bodhisattva Avalokiteshvara who was sitting on a lotus flower when she

handed him a baby son. The next day, the leader met a peasant girl, who

he courted and with whom he eventually had the son he so desired.

L˝ Th·i TÙng decided to build the pagoda in gratitude to the deity. Today,

many couples come to the pagoda to ask for at least one son.

The street, the resistance

The main tourist attractions of Hanoi should not detract from what matters

most: daily life in the city. It is truly worth it to visit the old neighbourhood.

Its narrow streets are home to a market that is quite different from the

concept of market that we have.

The ground floors of the houses are occupied by stands run by entire fami-

lies who usually live just above. They display their wares on the sidewalk.

Refrigeration is a secondary matter, because most of what they have to

offer is fresh. It is all about colour and smell. There are all kinds of rice, not

to mention the variety of fruits, vegetables, beans and meat. Would you

dare to eat red jellyfish or silkworms? Here you can.

From the market, where you will see delivery drivers on a Vespino loaded

with seven or eight bales, you can reach the famous Long Bien Bridge. It

was the first steel bridge built over the Red River and is one of the most

important symbols of Vietnamese resistance to American attacks. The

bridge was bombed (coincidentally, it was built by the French firms Deydè

and Pillè) because of its strategic position, as at the time it connected

Hanoi to the port of Haiphong.

From here, there are idyllic, as well as quite interesting, images of the capi-

tal. Under the rusty metal structure, there are peasants working tirelessly;

on it, couples take wedding pictures with the waters of the Red River in the

background. Night falls and it s time to have a Bia Hoy, the traditional beer

of the capital made from rice. So, cheers! Or as they say here, Zo!

4 Cambio de guardia de los militares que custodian el Mausoleo de Ho Chi Minh.

4

ricanos, culminando uno de los conflictos internaciones más cruentos de

nuestra era (La Guerra de Vietnam duró entre 1959 y 1976).

Vietnam ha luchado por su libertad durante muchísimo tiempo y segura-

mente por eso le rinden pleitesía. La gente acude a su tumba a diario,

incluso los alumnos de primaria que sacan las notas más altas son pre-

miados con esta visita; por no hablar de las proclamas del partido comu-

nista lanzadas a través de los altavoces dispuestos en los principales

barrios de la ciudad.

La verdad, no resulta sorprendente que el cuerpo de Ho Chi Minh esté

embalsamado; también lo está el de Lenin. Su mausoleo, fabricado en

mármol extraído en las montañas de Da Nang, es realmente faraónico. El

silencio inunda todo el recinto, del que solamente su puede ver una plan-

ta cuadrada en cuyo centro se ubica la tumba, convenientemente prote-

gida por militares. Se exige respeto absoluto: vestimenta adecuada, brazos

sin cruzar y manos fuera de los bolsillos; por supuesto, nada de fotos.

A finalizar esta visita, es imprescindible acercarse a la Pagoda del Pilar

Único, situada a escasos metros del Mausoleo. Llama la atención por su

estructura, que evoca una flor de loto. Consta de una columna de piedra

de 1,25 metros de diámetro, sobre la que descansan unos pilares de

Page 104: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

5

6

Uno de los pasillos que da acceso al patio central del Templo de la Literatura,donde actualmente se honra a la figura de Confucio.Imagen del pintoresco pueblo de Sapa tomada desde la terraza del U Sapa Hotel.

5

6

madera que sustentan todo el conjunto.

De nuevo, nos encontramos con una bella historia para entender por qué

fue construida. Este pequeño templo budista data del siglo XI, herencia de

la dinastía Ly. El emperador Ly Thai Tông no tenía herederos, pero tuvo un

sueño en el que aparecía la madre budista Avalokiteshvara, que descan-

saba sobre una flor de loto y le hacía entrega de su hijo. Al día siguiente,

el soberano se encontraba con una campesina, a la que cortejó, llegando

a tener por el fin el hijo que tanto deseaba.

Ly Thai Tông decidió entonces construir la pagoda como agradecimiento

a la divinidad. Actualmente, muchas parejas acuden a ella para pedirle, al

menos, un hijo varón.

La calle, la resistencia

Las principales atracciones

turísticas de Hanoi no deben

alejarlo de lo más importan-

te: el día a día de la ciudad.

Vale realmente la pena acer-

carse al barrio antiguo. En

sus callejuelas se pone en

marcha un mercado que dista mucho del concepto que nosotros tene-

mos de él.

Los bajos de las casas están ocupados por paradas que regentan familias

enteras, que además suelen vivir justo encima de ella. Exponen su pro-

ducto sobre la acera; la refrigeración pasa a un segundo plano porque la

mayoría de la oferta que tienen es fresca. Todo es color y olor. Uno puede

encontrar arroz de todo tipo, por no hablar de la variedad de frutas, ver-

duras, legumbres o carne. ¿Se atreverían a comer medusa roja o gusanos

de seda? Aquí lo pueden hacer.

Desde el mercado, donde verán a transportistas sobre una Vespino carga-

da con siete u ocho fardos, pueden llegar al famoso puente Long Bien.

Fue el primer puente de acero que se levantó sobre el río Rojo y es uno

de los grandes símbolos de la resistencia vietnamita ante las acometidas

de los norteamericanos. La pasarela fue bombardeada -casualmente, la

construyeron las firmas francesas Deydé y Pillé- debido a su posición

estratégica, ya que en ese momento conectaba Hanoi con el puerto de

Haiphong.

Desde él, se obtienen imágenes idílicas, a la par que curiosas de la capi-

tal. Bajo la estructura metálica llena de óxido hay campesinos trabajando

incansablemente; sobre ella, parejas hacen su reportaje pre-boda con las

aguas del río Rojo de fondo.

Llega la noche y es el momento de tomar una Bia Hoy, la típica cerveza de

la capital, hecha de arroz. Así que… ¡Salud! O como dirían aquí: Zo!

Sapa, the land of endless rice paddiesIf you have time, you shouldn’t miss the mountains of Sapa located 300

km north of Hanoi. There’s no doubt that the most fun way to get there isby train. Just on the other side of the Long Bien Bridge is the capital’s rail-

way station, from which you can take a sort of Orient Express that willleave you in Lào Cai eight hours later. From there, there is another 34 kmbus ride to reach Sapa in the Lien Hoang Son Mountain Range near the

Chinese border. Its strategic location led the French to establish a militarybase here in 1880, thus altering the peaceful life of the area’s inhabitants.

Today it has become one of the most visited spots in the country. Thetown is located in a valley surrounded by spectacular rice terraces thatdescend down the slopes of the mountains, which are home to up to

eight different ethnic groups.

Sapa, la tierra de los infinitos arrozalesSi tienen tiempo, deben ir a las montañas de Sapa, situadas a 300 Km al

norte de Hanoi. Sin duda, lo más divertido es ir en tren. Justamente al ladodel puente de Long Bien se encuentra la estación ferroviaria de la capital,desde la cual podrán tomar una especie de Orient Express que les dejaráen Lào Cai, 8 horas después. Desde allí, en autobús, faltan 34 km para lle-

gar a Sapa, en la Cordillera de Lien Hoang Son, cerca de la frontera deChina. Su situación estratégica llevó a los franceses en 1880 a estableceruna base militar alterando la tranquila vida de los habitantes de la zona;hoy en día se ha convertido en uno de los puntos más visitados del país.

La ciudad está situada en un valle rodeado de espectaculares bancales dearroz que descienden por las laderas de las montañas donde viven hasta

ocho etnias diferentes.

AL EMPERADOR LÊ LOI SE LE APARECIÓ UNA TORTUGA

CON UNA ESPADA ENTRE LOS DIENTES

Page 105: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine

Casanova, 55-57, 08011 Barcelona.Tel: (+34) 93 452 47 64.

Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin

Jefe de redacción: Jordi CarbonellFotografía: Celia Suárez

Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L.Traducción al inglés: Alexa Ferroni

Impresión: (España).

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con elestilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se

responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.

Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros

MarbellaAvda. Ramón y Cajal, 15

29600 MarbellaTel.: 952 779 999Fax: 952 779 998

Puerto BanúsPaseo Benabola s/n29660 Puerto Banús

Telf.: 952 817 289Fax: 952 814 775

www.gomezymolina.com

Page 106: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 107: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Original collar y pendientes ‘octopus’ diseño deMagicli; realizados en oro blanco de 18 kts

ópalo y zafiros. Anillo Magicli realizado enmadera con loro de zafiros de color.

Original octopus necklace and earringsdesigned by Magicli, crafted in 18-carat white

gold with opals and sapphires. Magicli ringcrafted in wood with parrot in different

coloured sapphires.

El magnífico yate

Sea Ray L650 Fly

en todo su glamour.

The magnificent

Sea Ray L650 Fly yacht

in all its glamour.

Page 108: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Conjunto Fred colección "Pain de Sucre" realizado en oro blanco de 18 kts, aguamarinas topacios y diamantes. Pulseras Fred colección "Force 10"realizada en oro blanco de 18 kts, cerámica blanca zafiros y brillantes. Jewellery set by Fred from the Pain de Sucre collection, crafted in 18-carat

white gold with aquamarines, topaz and diamonds. Bracelets by Fred from the Force 10 collection crafted in 18-carat white gold and white ceramic with sapphires and diamonds.

Page 109: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Pulsera, anillo y pendientes de la marca Mattia Cielo. Realizado en oro blanco de 18 kts y titanio, engastados con diamantes.Bracelet, ring and earrings by Mattia Cielo, crafted in 18-carat white gold and titanium set with diamonds.

Page 110: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Conjunto de collar, pendientes,anillo y pulsera con diseño by

G&M joyeros. Realizados en oroblanco de 18 kts con piedra

turquesa y engaste de zafiros y diamantes.

Necklace, earrings, ring andbracelet set designed by G&M

jewellers. It crafted in 18-caratwhite gold with turquoise stone set

with sapphires and diamonds.

Page 111: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Es uno de los relojes másclásicos y elegantes de lamanufactura. Fabricado enoro gris, posee una esferacon una apertura para eltourbillon de 24 segundosinclinado 25º grados, la 3ªgran invención de la casa.Edición limitada a 22 unidades.It is one of the manufacture’s most classic and elegant timepieces. Made out ofgrey gold, it features a dialwith a window for the 24-second tourbillon inclined at 25 degrees, thecompany’s third greatinvention. Limited editionof 22 units.

GREUBEL FORSEYTOURBILLON 24 SECONDES

VISION

El tourbillon, montadosobre rodamientos debolas de cerámica, semuestra a través de laesfera del cristal de zafiroahumado. Arriba, a las 12,el protagonismo lo tomala fecha por aguja retrógrada. Oro rojo,42 mm, movimiento automático.The tourbillon, mountedon ceramic ball bearings,can be seen through thesmoked sapphire crystaldial. Above, at 12 o’clock,the spotlight is the retrograde date display.Red gold 42 mm case,automatic movement.

CORUMADMIRAL’S CUP 42 TOURBILLON

FLYING TOURBILLON

La firma tiene la cabeza enlas estrellas. Su platinaestá elaborada de meteorito y el puentesuperior de la jaula deltourbillon tiene un engastede olivinos. Caja de 44 mmen oro blanco; indicahoras, minutos y la reservade marcha.The company has its headin the stars. The plate iscrafted in meteorite andthe upper bridge of thetourbillon carriage is setwith olivines. White gold 44 mm case, it indicateshours, minutes and powerreserve.

La manufactura rindehomenaje al general cartaginés Hannibal Barcacon un reloj elaborado enplatino y granito. LosJaquemarts están talladosa mano y son de oro blanco. El reloj equipatourbillon y repetición deminutos. Edición limitada a 30 piezas.The manufacture paystribute to the Carthaginiangeneral Hannibal Barcawith a watch crafted inplatinum and granite.The Jaquemarts are hand-carved from whitegold. The watch features a tourbillon and minuterepeater. Limited edition of 30 pieces.BADOLLET

STELLAIREULYSSE NARDIN

HANNIBAL MINUTE REPEATER

FIGHTING EARTH

Time ÉL

Page 112: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

57

Su nueva correa Nato leconfiere más sobriedad.Dispone de una caja de 44 mm en titanio quealberga un calibre automático (horas,minutos, segundos yfecha). Llaman la atenciónsu bisel grabado con laescala de minutos y susgrandes agujas caladas.Its new NATO strap makesit more elegant. Features a44 mm case in titaniumwhich houses a self-winding calibre (hours,minutes, seconds anddate). Particularly attentiongrabbing are its bezelengraved with a minutescale and its large skeletonised arrow hands.

JEAN RICHARDAEROSCOPE

Bremont rediseña uno desus modelos estrella: laesfera es más sencilla,tiene nuevos índices y elsegundo huso horario seencuentra en un círculointerior graduado a 24 h.Su movimiento automático dispone además de cronógrafo eindicación de fecha.Acero; 43 mm.Bremont redesigns one ofits flagship models: thedial is simpler and hasnew indexes and thesecond time zone is located in an inner graduated circle at 24.00.Its automatic movementalso has a chronographand date display.Stainless steel, 43 mm.BREMONT

ALTI-ZT

Su caja ultra técnica estáequipada con una válvulade escape de helio quegarantiza la resistenciahasta 800 metros.Incorpora indicaciones dereserva de marcha (a las12h) y un segundo husohorario (a las 6h). Caja de43,8 mm en acero;movimiento automático.Its ultra-technical case isequipped with an automatic helium releasevalve guaranteeing waterresistance to 800 metres.Features a power reserveindicator (at 12 o’clock)and a second time zone(at 6 o’clock). Stainlesssteel 43.8 mm case,automatic movement.

El reloj refleja la pasiónde la firma por las carreras, que en estecaso ha jugado con lasformas de las ‘venturystack’. Está realizado entitanio, mide 44 mm y dispone de un movimiento automáticocon cronógrafo tri-compax. Indica lafecha a las 4h30.The watch reflects thecompany's passion forracing, which in this caseplays with the venturishape of a velocity stack.Made out of titanium,it measures 44 mm and is equipped with a self-winding movementwith tri-compax chronograph. Displays the date at 4.30.

CLERCHYDROSCAPH GMT POWER-RESERVE

B.R.MT12 DRIVEMASTER

PROFESSIONAL WATCHES

89

Page 113: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

RIVA 76’Un deportivo con golpes escondidos

Sailing On PLACER EN ALTA MAR

1

2 3

Page 114: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

91uando te nombran a Riva, seguramente irrumpen en

tu cabeza las imágenes de la espectacular Brigitte

Bardot en una Aquarama en los años 50. Lo último de

la marca es igual -o más- seductor: un verdadero hotel flotante

de unos 23 metros, con una suite y tres cabinas de invitados.

Aunque aún está en proceso de construcción, Riva ha anuncia-

do su nuevo Riva 76 Coupé, un lujoso crucero deportivo que

mantiene el espíritu de los otros modelos de la gama de la fami-

lia del astillero, como Ego Super, Domino, y 22’ Mythos. Este

yate destaca inmediatamente por su elegancia, reforzada por

sus tonos de colores: un nuevo tono plata metal -Moon Grey-

tanto en el casco y en la mayor parte de la superestructura,

combinado con el tono de Riva clásico oscuro -brillante Negro-,

que se ha utilizado hábilmente para definir mejor las formas ele-

gantes y volúmenes diseñados por OID.

El aspecto deportivo se refuerza aún más con los más de 40 m2

de superficies acristaladas. En la cubierta

de proa, una gran terraza y un sofá te

permiten disfrutar del buen tiempo. El

amplio solárium armoniza perfectamen-

te con el diseño aerodinámico y asegura

la máxima privacidad y relajación, ade-

más de permitir gobernar la embarca-

ción desde una posición privilegiada.

Los interiores

Desde el garaje, que permite almacenar

una tender de más de 3 metros y a tra-

vés de unas escaleras laterales, se acce-

de a una zona de solarium. En ella, los

diseñadores de la embarcación han dis-

puesto los sistemas de navegación y una

terraza ideal para tomar una copa o

desayunar con los primeros rayos de sol.

Desde ahí, una hermosa puerta correde-

ra da acceso a los interiores, donde se

encuentra el salón principal del yate. Desde el primer momento,

y gracias al buen gusto de los diseñadores y decoradores, uno

queda satisfecho por la combinación de materiales, que van

desde la madera, hasta las superficies lacadas, pasando por la

piel o el mármol.

A babor, y hasta la mitad del mismo, encontrarán un mueble que

‘esconde’ el televisor y el reproductor musical, descubiertos

mediante un sistema de elevación eléctrico. En el lado de estri-

bor, el Riva 76’ cuenta con un sofá y una mesa de café, ideales

para marcar una buena separación con la cabina de mando.

Al lado de esta, se ubica la parte del comedor, con un hermoso

sofá en forma de ‘L’ y una mesa en la que caben hasta

8 comensales.

La zona de noche, en la cubierta principal, mide más de

11,5 metros de largo. La mayor parte de ella se ha reservado

para el camarote del armador, una preciosa suite que ocupa la

parte central del yate. La estancia tiene unos espacios clara-

mente diferenciados, con la zona de dormitorio, el vestidor y el

escritorio; a parte del baño.

Dejando atrás la cocina y la galería, a estribor, se encuentra la

cabina de invitados, con dos camas independientes. En la proa

se sitúa la cabina VIP, amueblada co un armario doble y baño

independiente.

Chen you hear Riva, what surely come to mind are the

images of a stunning Brigitte Bardot in an Aquarama

in the 1950s. The brand’s latest addition is just as, or

more, seductive: a true floating hotel measuring approximately

23 metres, with a suite and three guest cabins.

Although still under construction, Riva has announced its new

Riva 76 Coupé, a luxury sports cruiser that retains the spirit of

the other models in the shipyard’s sporty range, such as the

Ego Super, the Domino and the 22’ Mythos. This yacht imme-

diately stands out for its elegance, which is enhanced by its

colour shades: a new shade of metal silver, Moon Grey, on the

hull and on most of the outer structure, combined with Riva’s

classical dark shade, Bright Black, which has been skilfully

used to further highlight the elegant forms and volumes

designed by OID.

The sporty look is enhanced even more with the 40 square

metres of glazed surfaces. In the fore

area, there is a large sun deck and sofa

allowing guests to enjoy the good

weather. The large sun deck perfectly

harmonizes with the aerodynamic design

and ensures utmost privacy and relaxa-

tion, while also making it possible to pilot

the craft from a privileged position.

The interior

From the garage, which is spacious

enough to store an over three metre

tender, the sun deck area can be reached

using a lateral stairway. Here, the desig-

ners of the vessel chose to put the

navigation systems and a deck which is

perfect for having a drink or having

breakfast with the first rays of the sun.

From there, an elegant sliding door gives

way to the interior, where the main salon

of the yacht is located. From the outset, thanks to the good

taste of the designer and the decorators, one is pleased with

the combination of materials, which include wood, lacquered

surfaces, leather and marble.

On the port side up to halfway through the salon, one will find

a cabinet “hiding” the television and audio equipment, which

are exposed using an electric lifting system. On the starboard

side, the Riva 76’ has a sofa and a coffee table, which are

perfect for marking the separation with the pilot station area.

Next to it is part of the dining area, which features a lovely

L-shaped sofa and a table that seats eight.

The night area, on the lower deck, is over 11.5 metres long.

Most of it has been reserved for the owner, who has a precious

full-beam suite at his or her disposal. The suite has clearly

separate spaces, with the sleeping area, the dressing area and

the desk, as well as the bathroom.

Leaving behind the kitchen and the gallery, on starboard side

one will find the guest cabin, featuring two twin beds. The VIP

cabin is located at the bow and features a double wardrobe

and independent bathroom.

W

CUANDO TE NOMBRAN A RIVA,SEGURAMENTE IRRUMPEN EN

TU CABEZA LAS IMÁGENES DE LA ESPECTACULAR

BRIGITTE BARDOT EN UNAAQUARAMA EN LOS AÑOS 50

· Eslora: 22,98 m· Calado: 1,90 m· Motor : MAN V 12 1800· Tanque de combustible: 5.600 l· Tanque de agua: 840 l· Velocidad máxima: 37 nudos· Capacidad: 16 personas

Ficha técnica

1

2

3

La combinación delcasco plateado y elcristal negro le da unaspecto esbelto y muydeportivo.

En el salón, que gozade una gran ilumi-nación, predominan lamadera, la piel y lassuperficies lacadas.

La cabina del armadortiene todo lo nece-sario para hacer quela estancia sea real-mente confortable.

Page 115: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

l igual que ocurriera el año pasado con su hermano pequeño, el

Shelby Cobra 289, la compañía Shelby American ha creado una

edición limitada de uno de los más famosos roadster de la historia

para conmemorar su 50º aniversario. Nos referimos, claro está, al legendario

Shelby Cobra 427.

El Shelby Cobra nació por la obsesión de Carroll Shelby por participar en el

Campeonato del Mundo de Constructores y luchar contra marcas tan presti-

giosas como Aston Martin, Jaguar, Chevrolet y, especialmente, Ferrari.

Valiéndose del chasis del roadster británico AC Ace, se sustituyó el motor

Bristol de 6 cilindros en línea original primeramente por un Ford V8 Small

Block de 260 pulgadas cúbicas (4,2 litros) y 264 CV, para pasar seguidamen-

te a utilizar un propulsor de 289 pulgadas cúbicas (4,7 litros) y una potencia

de 275 CV, con el que era capaz de alcanzar una velocidad máxima

de 222 km/h.

Pero a pesar de sus incuestionables virtudes mecánicas, para vencer a su

archienemigo Enzo Ferrari era necesario aún más, y Carroll Shelby tuvo que

A

Motor EDICIÓN ESPECIAL

SHELBY COBRAUn ‘rockero’ de 50 tacos

Shelby American lanza el Shelby Cobra 427 50º Aniversario, una edición limitada de tan sólo 50 unidades para conmemorar otros tantos años devida de uno de los roadster más icónicos del mundodel automóvil.

Shelby American launches the Shelby Cobra 427 50th Anniversary, a limited edition of only 50 vehiclesto commemorate as many years of life of one of theworld's most iconic roadsters.

Los interiores, con el volante de madera, están cuidados hasta el más mínimo detalle.

Page 116: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

93he Shelby Cobra was born of Carroll Shelby’s obsession to

participate in the World Constructors Championship and battle

against brands as prestigious as Aston Martin, Jaguar,

Chevrolet and, in particular, Ferrari.

Using the chassis of the British roadster AC Ace, he initially replaced the

original inline-six engine with a 260 cubic inch (4.2 litre) Small Block Ford

V8 with 264 hp and then with a 289 cubic inch (4.7 litre) V8 with 275 hp,

enabling the vehicle to reach a top speed

of 222 km/h.

But despite its unquestionable mechanical virtues,

something more was needed to beat his archenemy

Enzo Ferrari, prompting Carroll Shelby to resort to a

Big Block Ford V8 with its now legendary 427 cubic

inch (7 litre) cylinder capacity. As a result, the vehicle

produced 365 hp at 5,400 rpm and 569 Nm of torque

at 3,200 rpm, thus pushing top speed to 257 km/h.

The limited edition Shelby Cobra 427 before us today

Trecurrir al V8 Big Block de Ford, con sus ya míticas 427 pulgadas cúbicas

de cilindrada (7 litros). Gracias a ello se conseguía una potencia máxima

de 365 CV a 5.400 rpm y un par de 569 Nm a 3.200 rpm, incrementán-

dose la velocidad punta hasta los 257 km/h.

La edición limitada de los Shelby Cobra 427, que hoy nos ocupa, conser-

vará el diseño original de aquellas unidades, pero siguiendo la línea del

Shelby Cobra 289 FIA 50º Aniversario, se han empleado componentes

actualizados en suspensiones, frenos y hasta un

chasis reforzado.

Esta corta serie conmemorativa se ofrece, en fun-

ción de los deseos del cliente, con carrocería de

fibra de vidrio o en aluminio moldeado a mano.

En el primer caso sólo está disponible en el carac-

terístico color Guardsman Blue con las bandas

longitudinales en Wimbledon White mientras que

en el segundo, además de la anterior combina-

ción, también podrá elegirse con el aluminio puli-

do (con o sin las bandas longitudinales cepilladas), tal y como se aprecia

en las fotografías que nos ha remitido la marca y que acompañan a este

artículo.

Los números de serie continúan con la nomenclatura clásica iniciada en

los modelos producidos a partir de 1965, que van en este caso desde el

CSX4550 al CSX4599. Para atestiguarlo, unas placas identificativas inclu-

yen el número de unidad de la serie limitada.

Aparte de esto, se incluyen los icónicos emblemas dorados del Shelby

Cobra 427 en la parte delantera y trasera de la carrocería; también unas

placas laterales con el distintivo 50th Anniversary, alfombrillas específi-

cas para el suelo del habitáculo, un volante de madera con el escudo

central de esta serie limitada, una placa en el motor con el número de

identificación y, por último, una cubierta protectora para tan señalada

edición especial.

PARA VENCER A SUARCHIENEMIGO ENZO FERRARI,

CARROLL SHELBY TUVO QUERECURRIR AL V8 BIG BLOCK

DE FORD, CON SUS YA MÍTICAS427 PULGADAS CÚBICAS

DE CILINDRADA

En esta página, las dos imágenes corresponden al Shelby Cobra 427 original,lanzado en 1965. Sigue siendo un coche de gran belleza.

Page 117: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Esta corta tirada trata de honrar a un modelo único, respetando escrupu-

losamente el espíritu original de una auténtica obra maestra del

automovilismo, pero incorporando algunas mejoras que el propio Carroll

Shelby aprobó personalmente meses antes de su muerte, en el año 2012.

¿Y por cuánto sale cada una de estas ediciones limitadas? Pues variarán

desde los 119.995 dólares (unos 101.786 euros al cambio) de las versio-

nes con carrocería de fibra de vidrio, hasta los 179.995 dólares (152.681

euros) de aquellas dotadas de una carrocería realizada en aluminio.

Lo singular de estas tarifas es que no incluyen ni el motor ni la transmi-

sión, por lo que todavía tendrán que sumar una buena cifra aquellos inte-

resados en hacerse con una de estas escasas unidades conmemorativas.

De todas formas, aunque no se trata de poco dinero precisamente,

es difícil saber la cotización que alcanzarán en un futuro, aunque

suponemos que nunca llegarán a las que actualmente logran en las

subastas más prestigiosas los Shelby Cobra 427 originales, que en

muchos casos superan ampliamente el millón de euros.

Detalle de la placa conmemorativa del 50º Aniversario.

will retain the original design of those units, but in line with the Shelby

Cobra 289 FIA 50th Anniversary, updated components have been used for

suspensions, brakes and even a reinforced chassis.

This small commemorative edition comes with a fibreglass or hand-moul-

ded aluminium body, depending on the customer's wishes. The former

will only be available in characteristic Guardsman Blue with Wimbledon

White stripes, while the latter will come in the this combination as well as

in polished aluminium (with or without brushed stripes), as seen in the

pictures sent to us by the brand which accompany this article.

The serial numbers will continue with the classic numbering started in the

models produced starting in 1965, which in this case goes from CSX4550

to CSX4599. To signify the model, there will be badges showing the unit

number in this limited production.

Apart from this, the vehicles will feature the iconic golden Shelby Cobra

427 emblems on the front and rear of the body, 50th Anniversary side

badging, special floor mats, a wood-rimmed steering wheel with the 50th

Anniversary logo on the centre cap, an engine plate with the identification

number and, lastly, a car cover for this exceptional special edition.

This small production run seeks to honour a one-of-a-kind model,

scrupulously respecting the original spirit of a true masterpiece of moto-

ring, while also incorporating certain improvements that Carroll Shelby

himself approved months before his death in 2012. And how much does

one of these limited editions cost? Prices go from $119,995 (approxi-

mately 101,786€) for the fibreglass version to $179,995 (approximately

152,681€) for those featuring an aluminium body.

The thing is that these fees don’t include either the engine and transmis-

sion, so you still will have to add a good quantity those interested in

taking one of these rare commeorative units.

However, despite we are not precisely talking about little money, It’s diffi-

cult to know the price they will achieve in the future, although we assu-

me that will never reach the same Shelby Cobra 427 original’s quotes in

the most prestigious auctions, which in many cases exceed widely a

million euros.

· Motor: V8 7.010 cc· Potencia: 485 CV· Transmisión: manual, 4 marchas· Longitud: 3,962 m· Capacidad del depósito: 87 l.· Velocidad máxima: 257 Km/h· Aceleración de 0 a 100 Km/h:3,9 segundos

Ficha técnica

Page 118: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 119: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

ShineOCEANINE

Sin duda, el nombre de la colección evoca la importancia del mar, del cual se nutre Mikimoto para

lograr tan bellas creaciones. Collar en oro blanco,diamantes y perlas blancas del Mar del Sur.

The name of the collection undoubtedly emphasises theimportance of the ocean, from which Mikimoto draws

its inspiration to create these beautiful pieces. Necklacein white gold, diamonds and white pearls from the

South Sea.

DIVAElegante y discreta, la colección ‘Diva’ combina arte y

diseño para crear piezas dirigidas a una mujer sofisticada.Los brazaletes son de cerámica y tienen un engastado de

diamantes blancos o negros, según la versión.Elegant and discreet, the Diva collection combines art and

design to create pieces for sophisticated women.The bracelets are ceramic and have set white or black

diamonds, depending on the version.

Mikimoto

Roberto Demeglio

AURORALa colección evoca la exuberancia lumínica

de la aurora boreal con una combinación depiedras preciosas bellísima. Los anillos

están realizados en oro blanco y presentan engastes de amatistas, rubíes,

turmalinas, zafiros y rodalitas.The collection evokes the luminescent

exuberance of the aurora borealis with a combination of stunning gemstones.

The rings are crafted in white gold and feature set amethysts, rubies, tourmalines,

sapphires and rhodolites.

SISSI LUNAIRELas perlas, que siempre han sido un símbolo de la

elegancia y la feminidad, hacen una aparición estelar en esta nueva colección. Están acompañadas por una

bella base de oro rosa y un engastado de diamantes blancos.Pearls, which have always been a symbol of

elegance and femininity, are the centrepiece of this new collection.They are accompanied by a beautiful rose gold base and

set diamonds.

Shaun Leane

Pasquale Bruni

Page 120: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

SERPENT BOHÈMELa colección, que se presentó en 1968, nació comorecuerdo de uno de los regalos que el fundador de

la casa, Frédéric Boucheron, le hizo a su mujerantes de empezar un viaje por todo el mundo.

El collar, de forma trenzada,se presenta en oro amarillo.

The collection, which was presented in 1968, wascreated in memory of one of the gifts that the

company’s founder, Frédéric Boucheron, gave to hiswife before starting a trip around the world. The

twisted chain necklace comes in yellow gold.

UNE ILE D’OREl diseñador argentino Marcial Berro

se ha inspirado en la gran pasión de Fred Samuel para crear esta nueva línea: el Mediterráneo.

El anillo, de gran luminosidad,se presenta en oro amarillo y diamantes.

Argentine designer Marcial Berro wasinspired by Fred Samuel’s great passion,the Mediterranean, to create this new

line. The ring, which is extremely luminescent, is presented in yellow

gold and diamonds.

ALLEGRAEsta colección fue bautizada enhonor a la primogénita de FawazGruosi, el fundador de la marca.La espiral de bandas de oroentrelazadas rememora el vínculo entre un padre y su hija.Oro rosa y diamantes, con unvalor total de 3,25 ct.This collection was named inhonour of the eldest daughter ofFawaz Gruosi, the brand'sfounder. The spiral of intertwinedgold bands is reminiscent of thebond between father and daughter. Pink goldand diamondstotalling3.25carats.

Mattia Cielo

RUGIADAEn italiano, rugiada significa ‘rocío’. La firma ha queridoevocar las gotas tan características de este fenómeno através de las piedras preciosas: diamantes, turmalinas

rosas y verdes, y amatistas. ‘Che bello!’.In Italian, rugiada means dew. The firm wanted to use

gemstones to evoke the drops that are so characteristic ofthis phenomenon: diamonds, pink and green tourmalines,

and amethysts. Che bello!

De Grisogono

Boucheron

Fred

Page 121: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

MONOIEl monoi es un aceite perfumado que se elabora a partir

de la flor tiare, una especie de gardenia que se encuentraen Tahití. La marca se ha inspirado en ella para

crear este precioso anillo en oro rosa y diamantes.Monoi is a scented oil made from the tiare flower, a

species of gardenia found in Tahiti. The brand drew its inspiration from it to create this lovely

ring in rose gold and diamonds.

Hulchi Belluni

Shine

ANGELTener una idea y

saber transmitirla noes fácil, aunque siempre

hay quien lo consigue.Messika recrea las alas de un

ángel y lo hace a través de unacombinación inmaculada entre el oro

blanco y los diamantes (2,10 ct en total).To have an idea and know how to transmit it

is not easy, although there is always someoneable to do it. Messika recreates the wings of

an angel, and it does so through an immaculate combination of white gold

and diamonds (2.10 carats in total). Messika

LEAVESOle Lynggaard reproduce las formas de la naturaleza

de un modo sublime. La hoja es perfecta: tienerelieve, se pliega; en definitiva, cobra vida gracias alas manos de los orfebres de la casa. Realizada enoro amarillo.Ole Lynggaard reproduces the shapes of naturein a sublime way. The leaf is perfect: it has texture, it folds; in short, it comes to lifethrough the hands of the in-house goldsmiths.Made out of yellow gold.

OleLynggaard

OCTOPUSSin duda, esta joya

responde a ladefinición de la

palabra masterpiece:una pieza que está solo al

alcance de unos pocos.Shawish Geneve se inspira enlas profundidades del mar para

crear un brazalete en forma depulpo. Realizado en oro y diamantes. This

piece of jewellery no doubt embodies the definition ofmasterpiece: a piece that is only within reach of a few. Sahwish

Geneve is inspired by the depths of the sea to create on octopus-shaped bracelet. Made in gold and diamonds.

Shawish Genève

Page 122: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015
Page 123: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

VIETNAM,un país de leyenda

ietnam se ha convertido en los últimos años en uno de los des-

tinos turísticos de mayor potencial en el sudeste asiático. A su

belleza paisajística se le añade una interesante amalgama cul-

tural, fruto de los larguísimos periodos de colonización que ha vivido; la

hospitalidad de su gente y una riquísima oferta gastronómica.

Situado en el extremo oriente de Indochina, Vietnam tiene una superficie

de 332.000 km2 y una población de casi 90 millones de habitantes. Son

cifras contundentes, pero frías. Realmente, uno no se da cuenta de la

magnitud del país hasta que no aterriza en el aeropuerto de Noi Bai, en

Hanoi, la capital.

Viniendo desde Occidente, con el peso de la racionalidad en la mochila,

uno no da crédito cuando pone pie en las principales avenidas de esta

ciudad, situada a orillas del río Rojo, en el norte del país. 9 millones de

habitantes; 5 millones de motos. Todo resulta un tanto caótico.

Ruido de claxon, humo, tendidos eléctricos precarios, edificios de 5 plan-

tas cuya fachada mide 2 metros de ancho; y por supuesto, mucho pho.

Este delicioso plato de caldo, fideos y carne es la mejor manera de empe-

zar el día para los locales. Y ya saben, “allá donde fueres, haz lo que vie-

res”.

Eso significa levantarse a las 5 o las 6 de la mañana, engullir la sopa y

hacer un poco de ejercicio o meditación en los alrededores del lago Hoan

Kiem, donde se sentirán más fuertes e inspirados que nunca. Dicen que

n recent years, Vietnam has become one of the most up-and-

coming tourist destinations in Southeast Asia. Its beautiful

landscapes are coupled with an interesting cultural mix resul-

ting from the long periods of colonisation it has undergone, the hospita-

lity of its people and its flavourful cuisine.

Located in the eastern part of Indochina, Vietnam has an area of 332,000

km2 and a population of nearly 90 million inhabitants. These figures are

telling, but cold. You can t truly understand the magnitude of the country

until you land at the Noi Bai Airport in Hanoi, the capital.

Coming from the West, with the weight of rationality on your back, it is

hard to believe your eyes when setting foot on the main avenues of this

city located along the Red River in the north of the country: 90 million

inhabitants, five million scooters & everything a tad chaotic.

Horns blowing, smoke, precarious power lines, five-storey buildings with

faÁades that are two metres wide and, of course, plenty of pho: this deli-

cious dish of broth, noodles and meat which is the best way to start the

day for locals. And as they say, when in Rome, do as the Romans do.

This means waking up at 5:00 or 6:00 in the morning, gobbling down soup

and doing a little exercise or meditation around Hoan Kiem Lake, where

you feel stronger and more inspired than ever. They say that emperor LÍ

Loi was here, on one side of the lake, designing a plan to counter the inva-

IV

1

Grandes escapadas ASIA

Page 124: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

101

1 En Hanoi, la capital, los lugareños se pelean por tener el mejor local y el mejorsuministro; ya saben, un caos ordenado.

2 Una mujer descansa sentada frente al lago Hoan Kiem, quien sabe si esperando ala tortuga con la espada entre los dientes.

Panorámica del puente Long Bien, uno de los símbolos de la resistencia vietnamitaante la ofensiva norteamericana.

3

el emperador Lê Loi se encontraba aquí, en un costado del lago, diseñan-

do un plan para contrarrestar la invasión de la dinastía Ming de China,

cuando de pronto se le apareció una gran tortuga con una espada entre

los dientes. El arma, llamada Thuân Thiên (Heaven’s will en inglés o ‘volun-

tad celestial’ en español), otorgaba al portador una fuerza equivalente a

la de 1.000 hombres. Por supuesto, después de ganar la batalla, el empe-

rador mandó construir una pagoda para honrar al generoso reptil.

Vietnam está hecha de este tipo de leyendas. La gente las transmite de

generación en generación, con un respeto casi reverencial al antepasado;

la fe es aquí importante. La gran mayoría de la población creyente (80%)

es budista, aunque la frontera entre sus pre-

ceptos y los del confucionismo o el taoísmo es

bastante difusa para ellos, debido a la influen-

cia cultural de China (ocuparon Vietnam hasta

el 938 d.C.) y otros países fronterizos, como

Tailandia y Camboya.

Para ahondar más en estas cuestiones, es

indispensable hacer una visita al templo de la

literatura, construido en honor a Confucio en el año 1070, por órdenes del

rey Ly Thanh Tong. El centro se convirtió en la primera universidad del

país; allí se enseñaba composición literaria a través de los clásicos confu-

cianos. Aunque inicialmente el acceso estaba restringido a la nobleza de

Vietnam, más tarde se permitió que entraran los mejores estudiantes del

país. La institución funcionó a lo largo de 7 siglos, durante los cuales pasa-

ron 2.313 estudiantes.

Otra visita obligada de Hanoi es el Mausoleo de Ho Chi Minh, posiblemen-

te la figura más respetada de todo el país. Él lideró la ofensiva de Vietnam

contra los franceses, en primer término, y posteriormente contra los ame-

sion of the China Ming dynasty, when a large turtle suddenly appeared

with a sword between its teeth. The weapon, called Thuân Thiên (Heaven

s will), gave the carrier the strength of 1,000 men. Of course, after winning

the battle, the emperor had a pagoda built to honour the generous repti-

le.

Vietnam is made of such legends. People pass them down from genera-

tion to generation with an almost referential respect for ancestors. Faith

is important here. The vast majority of the religious population (80%) is

Buddhist, although the boundary between their beliefs and those of

Confucianism or Taoism is quite fuzzy for them due to the cultural influen-

ce of China (which occupied Vietnam until 938 AD) and

of other neighbouring countries like Thailand and

Cambodia.

To delve further into these issues, one must visit the

Temple of Literature, which was built in honour of

Confucius in 1070 by King Ly Thanh Tong. The temple

became the country s first university, where literary

composition was taught using Confucian classics.

Although access was initially restricted to Vietnamese notability, the

country s most well-known students were subsequently allowed to enter.

The institution was in operation for over seven centuries, during which

time it taught 2,313 students.

Another must-see site in Hanoi is the mausoleum of Ho Chi Minh,

arguably the most respected figure in the country. He led the offensive in

Vietnam against the French first and then against the Americans, ending

one of the bloodiest conflicts between nations of our time (The Vietnam

War lasted from 1959 to 1976).

Vietnam fought for its freedom for a long time, which is probably why he

23

RUIDO DE CLAXON, HUMO,TENDIDOS ELÉCTRICOS

PRECARIOS Y, POR SUPUESTO,MUCHO PHO

Page 125: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

is so highly respected. People come to his tomb on a daily basis. In fact,

the best primary school students are rewarded with this visit. Not to men-

tion the proclamations made by the Communist Party over the loudspea-

kers installed in the city's major neighbourhoods.

It is not actually surprising that Ho Chi Minh s body is embalmed; so is

Lenin s. His mausoleum, made of marble mined from the mountains of Da

Nang, is truly pharaonic. Silence reigns throughout the compound, of

which you can only visit a square room housing the tomb serviceably

protected by soldiers in the middle. Absolute respect is required: proper

clothing, uncrossed arms, hands out of pockets and, of course, no pictu-

res. After this visit, the next place that must be seen is the One Pillar

Pagoda located just a few metres from the mausoleum. What is striking is

its structure, which is reminiscent of a lotus flower. It consists of a stone

column measuring 1.25 metres in diameter providing support to wooden

pillars that hold up the whole structure.

We once again find a beautiful story to understand why it was built. This

small Buddhist temple dates back to the 11th century, heritage of the L˝

dynasty. Emperor Ly Thai TÙng had no heirs, but he dreamt that he met the

bodhisattva Avalokiteshvara who was sitting on a lotus flower when she

handed him a baby son. The next day, the leader met a peasant girl, who

he courted and with whom he eventually had the son he so desired.

L˝ Th·i TÙng decided to build the pagoda in gratitude to the deity. Today,

many couples come to the pagoda to ask for at least one son.

The street, the resistance

The main tourist attractions of Hanoi should not detract from what matters

most: daily life in the city. It is truly worth it to visit the old neighbourhood.

Its narrow streets are home to a market that is quite different from the

concept of market that we have.

The ground floors of the houses are occupied by stands run by entire fami-

lies who usually live just above. They display their wares on the sidewalk.

Refrigeration is a secondary matter, because most of what they have to

offer is fresh. It is all about colour and smell. There are all kinds of rice, not

to mention the variety of fruits, vegetables, beans and meat. Would you

dare to eat red jellyfish or silkworms? Here you can.

From the market, where you will see delivery drivers on a Vespino loaded

with seven or eight bales, you can reach the famous Long Bien Bridge. It

was the first steel bridge built over the Red River and is one of the most

important symbols of Vietnamese resistance to American attacks. The

bridge was bombed (coincidentally, it was built by the French firms Deydè

and Pillè) because of its strategic position, as at the time it connected

Hanoi to the port of Haiphong.

From here, there are idyllic, as well as quite interesting, images of the capi-

tal. Under the rusty metal structure, there are peasants working tirelessly;

on it, couples take wedding pictures with the waters of the Red River in the

background. Night falls and it s time to have a Bia Hoy, the traditional beer

of the capital made from rice. So, cheers! Or as they say here, Zo!

4 Cambio de guardia de los militares que custodian el Mausoleo de Ho Chi Minh.

4

ricanos, culminando uno de los conflictos internaciones más cruentos de

nuestra era (La Guerra de Vietnam duró entre 1959 y 1976).

Vietnam ha luchado por su libertad durante muchísimo tiempo y segura-

mente por eso le rinden pleitesía. La gente acude a su tumba a diario,

incluso los alumnos de primaria que sacan las notas más altas son pre-

miados con esta visita; por no hablar de las proclamas del partido comu-

nista lanzadas a través de los altavoces dispuestos en los principales

barrios de la ciudad.

La verdad, no resulta sorprendente que el cuerpo de Ho Chi Minh esté

embalsamado; también lo está el de Lenin. Su mausoleo, fabricado en

mármol extraído en las montañas de Da Nang, es realmente faraónico. El

silencio inunda todo el recinto, del que solamente su puede ver una plan-

ta cuadrada en cuyo centro se ubica la tumba, convenientemente prote-

gida por militares. Se exige respeto absoluto: vestimenta adecuada, brazos

sin cruzar y manos fuera de los bolsillos; por supuesto, nada de fotos.

A finalizar esta visita, es imprescindible acercarse a la Pagoda del Pilar

Único, situada a escasos metros del Mausoleo. Llama la atención por su

estructura, que evoca una flor de loto. Consta de una columna de piedra

de 1,25 metros de diámetro, sobre la que descansan unos pilares de

Page 126: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

5

6

Uno de los pasillos que da acceso al patio central del Templo de la Literatura,donde actualmente se honra a la figura de Confucio.Imagen del pintoresco pueblo de Sapa tomada desde la terraza del U Sapa Hotel.

5

6

madera que sustentan todo el conjunto.

De nuevo, nos encontramos con una bella historia para entender por qué

fue construida. Este pequeño templo budista data del siglo XI, herencia de

la dinastía Ly. El emperador Ly Thai Tông no tenía herederos, pero tuvo un

sueño en el que aparecía la madre budista Avalokiteshvara, que descan-

saba sobre una flor de loto y le hacía entrega de su hijo. Al día siguiente,

el soberano se encontraba con una campesina, a la que cortejó, llegando

a tener por el fin el hijo que tanto deseaba.

Ly Thai Tông decidió entonces construir la pagoda como agradecimiento

a la divinidad. Actualmente, muchas parejas acuden a ella para pedirle, al

menos, un hijo varón.

La calle, la resistencia

Las principales atracciones

turísticas de Hanoi no deben

alejarlo de lo más importan-

te: el día a día de la ciudad.

Vale realmente la pena acer-

carse al barrio antiguo. En

sus callejuelas se pone en

marcha un mercado que dista mucho del concepto que nosotros tene-

mos de él.

Los bajos de las casas están ocupados por paradas que regentan familias

enteras, que además suelen vivir justo encima de ella. Exponen su pro-

ducto sobre la acera; la refrigeración pasa a un segundo plano porque la

mayoría de la oferta que tienen es fresca. Todo es color y olor. Uno puede

encontrar arroz de todo tipo, por no hablar de la variedad de frutas, ver-

duras, legumbres o carne. ¿Se atreverían a comer medusa roja o gusanos

de seda? Aquí lo pueden hacer.

Desde el mercado, donde verán a transportistas sobre una Vespino carga-

da con siete u ocho fardos, pueden llegar al famoso puente Long Bien.

Fue el primer puente de acero que se levantó sobre el río Rojo y es uno

de los grandes símbolos de la resistencia vietnamita ante las acometidas

de los norteamericanos. La pasarela fue bombardeada -casualmente, la

construyeron las firmas francesas Deydé y Pillé- debido a su posición

estratégica, ya que en ese momento conectaba Hanoi con el puerto de

Haiphong.

Desde él, se obtienen imágenes idílicas, a la par que curiosas de la capi-

tal. Bajo la estructura metálica llena de óxido hay campesinos trabajando

incansablemente; sobre ella, parejas hacen su reportaje pre-boda con las

aguas del río Rojo de fondo.

Llega la noche y es el momento de tomar una Bia Hoy, la típica cerveza de

la capital, hecha de arroz. Así que… ¡Salud! O como dirían aquí: Zo!

Sapa, the land of endless rice paddiesIf you have time, you shouldn’t miss the mountains of Sapa located 300

km north of Hanoi. There’s no doubt that the most fun way to get there isby train. Just on the other side of the Long Bien Bridge is the capital’s rail-

way station, from which you can take a sort of Orient Express that willleave you in Lào Cai eight hours later. From there, there is another 34 kmbus ride to reach Sapa in the Lien Hoang Son Mountain Range near the

Chinese border. Its strategic location led the French to establish a militarybase here in 1880, thus altering the peaceful life of the area’s inhabitants.

Today it has become one of the most visited spots in the country. Thetown is located in a valley surrounded by spectacular rice terraces thatdescend down the slopes of the mountains, which are home to up to

eight different ethnic groups.

Sapa, la tierra de los infinitos arrozalesSi tienen tiempo, deben ir a las montañas de Sapa, situadas a 300 Km al

norte de Hanoi. Sin duda, lo más divertido es ir en tren. Justamente al ladodel puente de Long Bien se encuentra la estación ferroviaria de la capital,desde la cual podrán tomar una especie de Orient Express que les dejaráen Lào Cai, 8 horas después. Desde allí, en autobús, faltan 34 km para lle-

gar a Sapa, en la Cordillera de Lien Hoang Son, cerca de la frontera deChina. Su situación estratégica llevó a los franceses en 1880 a estableceruna base militar alterando la tranquila vida de los habitantes de la zona;hoy en día se ha convertido en uno de los puntos más visitados del país.

La ciudad está situada en un valle rodeado de espectaculares bancales dearroz que descienden por las laderas de las montañas donde viven hasta

ocho etnias diferentes.

AL EMPERADOR LÊ LOI SE LE APARECIÓ UNA TORTUGA

CON UNA ESPADA ENTRE LOS DIENTES

Page 127: Revista Gómez & Molina Joyeros nº5 - 2015

Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine

Casanova, 55-57, 08011 Barcelona.Tel: (+34) 93 452 47 64.

Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin

Jefe de redacción: Jordi CarbonellFotografía: Celia Suárez

Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L.Traducción al inglés: Alexa Ferroni

Impresión: (España).

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con elestilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se

responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.

Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros

MarbellaAvda. Ramón y Cajal, 15

29600 MarbellaTel.: 952 779 999Fax: 952 779 998

Puerto BanúsPaseo Benabola s/n29660 Puerto Banús

Telf.: 952 817 289Fax: 952 814 775

www.gomezymolina.com