REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH...

50
W IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00559206 / Rev. 02 (10/00) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE

Transcript of REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH...

Page 1: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

WIT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. 00559206 / Rev. 02 (10/00)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Page 2: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

43 43

53 53

58 58

63 63

73 73

1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS1.0 DATI TECNICI

rpm

540 210

rpm

* Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.

* Maximum weight permitted with applications of accessories.* Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.* Poids maximum admis avec applications accessoires.* Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

B

80

A▲

94

20 20

W-85 85 33 125 49

W-105 105 41 145 56

W-115 115 45 155 60

W-125 125 49 165 64

W-145 145 56 185 72

11-15 15-20

11-15 15-20

13-16 18-22

15-18 20-25

18-26 25-35

18

18

18

18

18

16

20

20

24

28

170

179

187

195

207

230**

MOD.A B

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

Page 3: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Staffa sollevamento fresatrice5 Gruppo riduttore di velocità6 Gruppo trasmissione laterale7 Lamiera livellatrice8 Slitte di regolazione profondità lavoro9 Rotore con zappe

10 Attacchi «3° punto» inferiori11 Piedino d'appoggio12 Presa di forza13 Protezione albero cardanico14 Protezioni antinfortunistiche15 Protezione albero trasmissione laterale

I = DavantiII = DietroIII = Lato sinistroIV = Lato destro

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Hebebuegel fraese5 Untersetzungsgetriebe6 Seitlicher Antrieb7 Haube8 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe9 Rotor mit Hacksternen

10 Untere Kupplungspunkte11 Lager12 Zapfwelle13 Gelenkwellenschutz14 Unfallschutzvorrichtungen15 Schutz für seitliche Übertragungswelle

I = WorneII = HintenIII = Linke SeiteIV = Rechte Seite

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Etrier de relevage fraise5 Groupe réducteur de vitesse6 Groupe de transmission latérale7 Tôle de nivellement8 Patins de réglage profondeur de travail9 Rotor avec couteaux

10 Attelages «3e point» inférieurs11 Support12 Prise de force13 Protection arbre à cardans14 Protections de sécurité15 Protection arbre de transmission latérale

I = DevantII = DerrièreIII = Côté gaucheIV = Côté droit

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Estribo levantamiento5 Grupo reductor de velocidad6 Grupo transmisión lateral7 Plancha niveladora8 Gulas de regulación profundidad trabajo9 Rotor con azadas

10 Enganche «3° punto» inferior11 Soporte12 Toma de fuerza13 Protección árbol cardánico14 Protecciones contra accidentes15 Protección árbol de transmisión lateral

I = DelanteII = DetrasIII = Lado izquierdoIV = Lado derecho

1 Upper «3rd point» hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Lifting stirrup5 Speed reducer6 Side trasmission unit7 Levelling plate8 Work dept adjusters9 Rotor whit hoe blades

10 Lower «3rd point» hitches11 Support12 Pto13 Cardan shaft guard14 Guards15 Lateral transmission shaft guard

I = ForwardII = ReverseIII = Left sideIV = Right side

Fig. 1

IV

I III

II

1 32

Castello attacco tre punti (opzionale)Three-point coupling (optional)

Dreipunkt-Anschluß (sonderzubehõr)Attelage trois points (optional)Enganche tres puntos (extra)

6

7

4

5

9

10

8

10

11

1312

14

15

14

14

14

Page 4: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................. 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza della garanzia .............. 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI .............. 9

3.0 NORME D'USO ......................... 143.1 Macchine forniteparzialmente montate ...................... 143.2 Prima dell'uso ............................. 153.3 Applicazione al trattore .............. 163.3.1 Albero cardanico ..................... 173.4 Profondità di lavoro .................... 203.5 Tendicatena ............................... 203.6 Zappette ..................................... 203.7 Regolazione spostamentolaterale ............................................. 213.8 In lavoro ..................................... 213.9 Come si lavora ........................... 223.10 Consigli utiliper il trattorista ................................. 233.11 Parcheggio ............................... 24

4.0 MANUTENZIONE ...................... 254.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 264.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 264.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 264.4 Messa a riposo ........................... 264.5 Lubrificazione ............................. 28

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 29

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ...................................... 51.2 Warning signals ........................... 71.3 Danger signals ............................. 71.4 Indicator signals ........................... 71.5 Warranty ...................................... 81.6 When the warranty becomes void .... 81.7 Identification ................................. 81.8 Noise level ................................... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ............ 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 143.1 Machines supplied partlybroken-down .................................... 143.2 Before use .................................. 153.3 Hitching to the tractor ................. 163.3.1 Cardan shaft ........................... 173.4 Work depth ................................. 203.5 Chain tighttener ......................... 203.6 Hoe blades ................................. 203.7 Regulation of sidewayshift movement ................................. 213.8 In work ....................................... 213.9 How it works ............................... 223.10 Driver troubleshootinghints ................................................. 233.11 Parking ..................................... 24

4.0 MAINTENANCE ........................ 254.1 Every 8 work hours .................... 264.2 Every 50 work hours .................. 264.3 Every 400 work hours ................ 264.4 Storage ...................................... 264.5 Lubrication ................................. 28

5.0 SPARE PARTS ......................... 29

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .............................. 9

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............ 143.1 Teilweise montiert geliefertemachinen ......................................... 143.2 Vor der Inbetriebnahme ............. 153.3 Anbringung am Schlepper ......... 163.3.1 Gelenkwelle ............................ 173.4 Arbeitstiefe ................................. 203.5 Kettenspanner ............................ 203.6 Hacken ....................................... 203.7 Regelung seitlicheverschiebung .................................... 213.8 Bei der Arbeit ............................. 213.9 Wie man Arbeitet ....................... 223.10 Nützliche Hinweise fürden Schlepperfahrer ........................ 233.11 Parken ...................................... 24

4.0 WARTUNG ................................ 254.1 Alle 8 Betriebsstunden ............... 254.2 Alle 50 Betriebsstunden ............. 264.3 Alle 400 Betriebsstunden ........... 264.4 Ruheperioden ............................ 264.5 Schmierdienst ............................ 28

5.0 ERSATZTEILE .......................... 29

TABLE DES MATIERES

1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES ................................... 21.1 Introduction .................................. 51.2 Signaux de recomandation .......... 71.3 Signaux de danger ....................... 71.4 Signaux d'indication ..................... 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Expiration de la garantie .............. 81.7 Identification ................................. 81.8 Niveau sonore .............................. 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ETPRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9

3.0 UTILISATION ............................ 143.1 Machines fournies en partiedemontees ....................................... 143.2 Avant l’utilisation ........................ 153.3 Attelage au tracteur .................... 163.3.1 Arbre à cardans ...................... 173.4 Profondeur de travail .................. 203.5 Tendeur de chaîne ..................... 203.6 Couteaux .................................... 203.7 Reglage du deplacementlateral ............................................... 213.8 Exécution du travail .................... 213.9 Fonctionnement ......................... 223.10 Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ..................... 233.11 Stationnement .......................... 24

4.0 ENTRETIEN ............................... 254.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 254.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 264.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 264.4 Remissage ................................. 264.5 Lubrification ................................ 28

5.0 PIECES DETACHEES ............... 29

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS ..................... 21.1 Consideraciones .......................... 51.2 Señales de advertencia ............... 71.3 Señales de peligro ....................... 71.4 Señales de indicación .................. 71.5 Garantía ....................................... 81.6 Vencimiento de la garantía .......... 81.7 Identificación ................................ 81.8 Nivel sonoro ................................. 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIÓNDE ACCIDENTES .............................. 9

3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 143.1 Maquinas suministradasparcialmente montadas .................... 143.2 Antes del uso ............................. 153.3 Aplicación al tractor .................... 163.3.1 Arbol cardánico ....................... 173.4 Profundidad de trabajo ............... 203.5 Tendores de cadena .................. 203.6 Azadillas ..................................... 203.7 Regulación dedesplazamento lateral ...................... 213.8 En funcionamiento ..................... 213.9 Como trabajar ............................ 223.10 Consejos utiles para eltractorista ......................................... 233.11 Aparcamiento ........................... 24

4.0 MANTENIMIENTO ..................... 254.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 254.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 264.3 Cada 400 horas de trabajo ........ 264.4 Período de reposo ..................... 264.5 Lubricación ................................. 28

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 29

Page 5: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc. Regular and satisfactory op-eration together with economic and long-lasting use of the implement depend oncompliance with the instructions given inthis handbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das«Hackfräse» genannt wird, kann nurüber die Gelenkwelle angetrieben wer-den, die an der Zapfwelle eines Schlep-pers mit Kraftheber und universeller Drei-punkt-Kupplung ange-schlossen wird.Dank der Konzeption und der spezifi-schen Beschaffenheit eignet sich diesesGerät, das nicht nur zum Arbeiten aufdem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc. Von kor-rektem Gebrauch und sachgerechterWartung hängt es daher ab, ob Sie langeFreude an Ihres Gerät haben. Die sorg-fältige Beachtung der in dieser Broschü-re beschriebenen Anleitungen ist daherempfehlenswert, um alle Störungen zuvermeiden, die sich negativ auf den stö-rungsfreien Betrieb und die lange Halt-barkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wie auchall das, was erforderlich ist, damit dasGerät richtig und wirtschaftlich funktio-niert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative. Cetoutil agricole, dénommé «houe rotative»,ne peut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’untracteur agricole équipé de relevage hy-draulique, avec attelage trois points uni-versel. Grâce à la conception et auxcaractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.El instrumento agrícola denominado“binadora” puede operar sólo medianteun árbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola que poseagrupo elevador, con conexión universalde tres puntos. Gracias a su especialdiseño y características específicas estamáquina, además de trabajar el terrenoen áreas abiertas, es muy idónea parala preparación del terreno entre las hile-ras de las plantaciones frutales, viñas,etc. El funcionamiento regular de la má-quina está supeditado a un uso correctoy una adecuada manutención de la mis-ma. Es aconsejable, por lo tanto, obser-var escrupulosamente las indicacionesexpuestas en este manual, para prevenirasí todo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 6: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4 6

A

8

10

2

7

5

1

4

11

12

3

Kg...

OIL

LEVEL

OIL

11

OIL

LEVEL

GREASE

9

OIL

9

OIL

Page 7: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti. Tenersi a distanza disicurezza dalla zappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla zappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimen-to.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).9) Tappo sfiato e carico dell'olio.

10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo controllo livello dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitungaufmerksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Beilaufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden. Nähern Sie sich nichtden laufenden Teilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.

10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowingparts.

7) Danger of dropping.Do not climb on to the machine.

1.4 INDICATOR SIGNALS8)Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).9) Oil fill and bleed plug.

10) Oil drain plug.11) Oil level and control plug.12) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual deinstrucciones.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de objetos

contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

7) Peligro de caída. Prohibición de subira la máquina.

1.4 SEÑALES DE INDICACION

8) Punto de enganche para elalzamiento (la capacidad máxima).

9) Tapón de introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de control y nivel aceite.12) Punto de engrase.

A) Placa de identificaciòn.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DEDANGER

3) Danger: risque de projection d'objetscontondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

7) Danger de chute. ll est interdit demonter sur la machine.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION

8) Point d'attelage pour le relevage(indication de la portée maxi).

9) Bouchon soupirail et charge huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon niveau et contrôle huile.12) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

Page 8: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora l'utente, o chi per esso, applicaalla macchina attrezzature non esplici-tamente approvate dalla Ditta Costrut-trice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has beendamaged through insufficientmaintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par écrit dans un délaide 8 jours à compter de la réceptionchez le concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre àcardans) ou d’entretien insuffisant duraccord à embrayage de l’arbre àcardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 6) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons detranscrire les renseignements énumérésci-dessous, ainsi que la date d'achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en elconcesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridadinadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escasomantenimiento del acoplamiento delárbol cardánico.

- Si se supera el límite de potenciapermitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no esténexpresamente aprobados por laEmpresa Constructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee una pla-ca de identificación (A página 6).Que exponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datosenumerados a continuación, con la fechade compra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationensind schriftlich innerhalb binnen 8Tagen ab dem Erhalt beimVertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenkwelleunzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der MaschineAusrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgendenDaten stehen (Es ist ratsam, die folgendenDaten zusammen mit dem Kaufdatum amEnde der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

Page 9: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................ 81,1Livello di potenza acustica:LwA dB .......................................... 96,3

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................ 81,1Level of acoustic power:LwA dB .......................................... 96,3

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger signalwhere indicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER: This signal warns when seriousinjuries, death or long-term health riskswould be caused by failure to correctlycarry out the described operations.

WARNING: This signal warns whenserious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure tocorrectly carry out the describedoperations.

CAUTION : This signal warns whendamage to the machine could be causedby failure to carry out the describedoperations.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator.Contact the technicians of yourAuthorized Dealer in case of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure tocomply with the following safety andaccident preventing provisions.

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................ 81,1Schalleistungpegel:LwA dB .......................................... 96,3

2.0 SICHERHEITSUND UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nichtbeachtet worden sind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide(ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................ 81,1Niveau de puissance sonore:LwA dB .......................................... 96,3

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites provoque des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâtsgraves à la machine.

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la fraiserotative; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ........................................ 81,1Nivel de potencia acústica:LwA dB .......................................... 96,3

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causangraves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advierteque si las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden cau-sar daños a la máquina.

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del uso de lacultivadora rotativa. En caso de dudasdirigirse directamente a los técnicosde los Concesionarios del Fabricante.El Fabricante declina toda respon-sabilidad por accidentes causados por lano observación de las normas deseguridad y de prevención de accidentesque se describen a continuación.

Page 10: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla zappa-trice devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con le apposite cate-nelle. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la zappatrice stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in thishandbook and affixed to the steeragehoe itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

rotary cultivator must always becarried out when the engine is offand the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the rotarycultivator.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe rotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all therecommended accident preventingmeasures described in thishandbook.

7) Assembly of a rotary cultivator onthe tractor will shift the weights onthe axles. It is therefore advisable toadd weights to the front part of thetractor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the appropriatechains. Keep away from the cardanshaft while it is turning.

9) Before starting the tractor andimplement, always check that allsafety devices guarding transportand use are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximumpermissible weight on the axle of thetractor, the total adjustable weight,transport regulations and thehighway code.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendeineWeise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem GerätPersonen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schleppermit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtetwerden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur danngesteuert werden, wenn seineGelenkwelle mit Überlastsicherungenund Schutz versehen ist und diesermit den dazu bestimmten Ketten.Vorsicht vor der sich drehendenGelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen derStraßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre houerotative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglagessur le fraise rotative ne seronteffectués que si le moteur est éteintet le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit detransporter des passagers ou desanimaux sur le fraise rotative.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmesde santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention desaccidents recommandées oudécrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfixées par les chaînettesspécialement prévue. Faites trèsattention au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. 10) Observezscrupuleusement les consignes desécurité et de prévention desaccidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes enmovimiento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela cultivadora rotativa se debensiempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre la cultivadora rotativa.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conla cultivadora rotativa aplicada, apersonas sin permiso de conducir,inexpertas o que no estén en buenascondiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfijadas con las cadenillas adecuadas.Tener cuidado con el cardán enrotación.

9) Antes de poner en función el tractor yla herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa al

Page 11: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco tre punti, met-

13) Always become familiar with thecontrols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during theimplement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering andbraking capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furtheredposition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement (Fig. 2) when the engineis running and the cardan shaft isengaged without having first engaged

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstückeabsolut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenk-und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper unddas Gerät zu treten (Abb. 2). Dazumuß die Feststellbremse gezogenwerden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

autorisé sur l'essieu par le tracteur,le poids total roulant, laréglementation sur le transport et lecode de la route.

13) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtementsappropriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste deconduite quand le moteur est enmarche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit destationner dans le rayon d’action dela machine et notamment près desorganes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré le

transporte y el código vial.13) Antes de iniciar el trabajo,

familiarizarse con los dispositivosde mando y las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseerseñalizaciones y proteccionesadecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente, porla presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de

Page 12: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012

tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della zappa-trice per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. della

the hand brake and placed a blockor stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implementcoupling pins must correspond tothat of the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement when manoeuvering thelift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaftrecommended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It mustalways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transportand work positions.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist derSchalthebel des Krafthebers in dieblockierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau derGelenkwelle dürfen nur beistehendem Motor ausgeführt werden.

frein de stationnement et bloqué lesroues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’attelagedu relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos deenganche del equipo debecorresponder con la del enganchedel elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de elevación,es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y elenganche para maniobrar el mandodesde el externo en la fase deelevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a laprotección del árbol cardánico tantoen posición de transporte comotambién en posición de trabajo.

Fig. 2 Fig. 3

Page 13: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zappatrice che alla P.T.O. del tratto-re.

36) Bloccare la rotazione delle protezio-ni e leggere sempre anche il librettouso e manutenzione specifico dell'al-bero cardanico.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a moto-re spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il frenodi stazionamento è inserito e la chia-ve staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della zappatrice puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (5 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo di scot-tature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatricesollevata, mettere per precauzione

34) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.T.O. of the rotary cultivator andof the tractor.

36) Lock the rotation of the protectiondevices and read therespectivecardan shaft InstructionManual thoroughly.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running ratecorresponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10degrees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brakeengaged and the ignition keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat thereduction unit (5 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

36)Die Drehung der Schütze sperren undimmer die Gebrauchs-undWartungsanleitungen derGelenkwelle lesen.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in derReichweite aufhalten und daß dieDrehzahl der Zapfwelle derSolldrehzahl entspricht. Nie dievorgeschriebene Höchstdrehzahlüberschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelleausgeschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist(2 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)und der etwaigen Elemente deshydraulischen Kreislaufes führen.Vermeiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs undReinigungsarbeiten beginnen, bevordie Zapfwelle ausgeschaltet, derMotor abgestellt, die Feststellbremsegezogen und die Schlepperräderdurch Unterlegen eines Bremskeilsoder eines großen Steins blockiertworden sind.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquer la rotation des protections etlire toujours le manuel d'utilisation etd'entretien fourni avec le cardan.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action;vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la limi-te maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, lefrein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (2Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (5 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique,éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl'utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils de

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacersesiempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de lasprotecciones y leer siempre tambiénel manual de manejo y mantenimientoespecífico del eje cardán.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuerzacuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (5 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso einmediatamente después: peligro dequemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y

Page 14: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

adeguati sostegni sotto l'attrezzatu-ra.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi chegli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli olii usaticon quelli consigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-dere al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della zappatrice.

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogoricambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 24.

de sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con lasherramientas de corte: desengancharla toma de fuerza, apagar el tractor,activar el freno de estacionamiento ycontrolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas piezas,haciendo referencia también a las tablasdel catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos endotación, según lo indicado en la tabla ala página 24.

coupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

49) Les pièces détachées doiventcorrespondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bienpropres et les remplacer dès qu'ellessont peu lisibles (vous pouvezéventuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 pointd’attelage est livré à part et il doit être fixéà la machine par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des piècesdétachées. Notamment respecter lesvaleurs des couples de serrage des visen dotation, comme indiqué dans letableau à la page 24.

45) Alle Schrauben und Mutternregelmäßig auf festen Sitz prüfen undggf. nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzender Hackmesser bei aufgebocktem Gerätist dieses zur Vorsicht mit geeignetenVorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen undsicherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchengerecht werden, die der Hersteller angibt.Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sauberzu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oderabgetrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden.Die Montage dieser Teile ist sorgfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezug auf dieTafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte derAnzugsmomente der zum Lieferumfanggehörenden Schrauben beachten, die inder Tabelle auf Seite 24 stehen.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved,machines can be supplied with partsdetached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts inthe Spare Parts Catalogue. In particular,apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 24.

Page 15: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté

perfectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora, esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.

ATENCIONVerificar, antes de poner en marcha lacultivadora rotativa, que las proteccionespara la prevención de accidentes esténbien instaladas (1 Fig. 4).

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientesinstrucciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones demanutención, regulación y preparaciónpara el trabajo, deben realizarsesiempre con la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sueloy el tractor apagado y detenido.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice, sia benregolata per l'ottenimento della pro-fondità di lavoro desiderata.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in funzio-ne della zappatrice, che le protezioniantinfortunistiche siano state corretta-mente installate (1 Fig. 4).

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.2 BEFORE USEBefore starting the machine, checkthat:- The machine is perfectly in order,

that the lubricants are at the correctlevels (see «Maintenance»chapter) and that all parts subjectto wear and deterioration are fullyefficient.

- Check the rotary cultivator, iscorrectly positioned for obtain therigth working depth.

WARNINGBefore operating the rotary cultivator,check to be certain that the accidentprevention guards have been correctlyinstalled (1 Fig. 4).

Strictly comply with the followinginstructions to achieve the bestperformances.

WARNINGNone of the following servicing,adjustment and preparationoperations must be carried out unlessthe pto is disengaged, the machine ison the ground, the tractor engine is offand the tractor itself is safely at abraked.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse, guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme der Fräse,muß man sich vergewissern daß dieUnfallschutzeinrichtungen korrektinstalliert wurden (1 Abb. 4).

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführtwerden.

Fig. 4

3.2 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usu-re et détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative est bienréglée pour obtenir une profondeur plusappropriées suivant les nécessités.

ATTENTIONAvant le mise en marche de la houerotative, vérifier que les protectionsde sécurité ont été mises en placecorrectement (1 Fig. 4).

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lahoue rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué.

1 1

1

1

Page 16: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti di 1a categoria.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel'intera operazione seguendo le istru-zioni.La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitare

3.3 HITCHING TO THETRACTORThe rotary cultivator is coupled to thetractor with the cultivator on the ground.The ground area should be flat.All the rotary cultivators can be attachedto any tractor with a class 1 universal 3-point hitch.

DANGERApplication of any implement to atractor is a very dangerous operationand must only be carried out with theutmost care in compliance with theinstructions.The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Nowproceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau der Hackfräse am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenemGelände.Alle Hackfräsen können an jedembeliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. Kategorieangebaut werden.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzenVorgang gemäß der Anweisungausführen .Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß man dasGerät in so einem Abstand vor den Schlepperbringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger istals bei der Position, in der sie so weit wiemöglich geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)in das Loch stecken und mit demeinrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les houes peuvent être attelées àun quelconque tracteur muni de l’attelageuniversel de 1e catégorie.

DANGERL’attelage au tracteur est uneopération très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.La position exacte de tracteur/houterotative est obtenue en mettant l’appareilà une distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5),introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par lesgoupilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3.3 APLICACIONAL TRACTORLa conexión de la binadora al tractordebe realizarse con la máquina adherenteal suelo y en un terreno llano.Todas las binadoras pueden seradaptadas a cualquier tractor dotado deenganche universal de tres puntos de 1a

categoría.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo lasinstrucciones.La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cmdesde la posición de máximo cierre. Eneste momento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.

Fig. 5 Fig. 7 Fig. 8

1

A

B

Fig. 6

1

2

1

2

3

Page 17: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

qualsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della zappatrice.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (2 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein figura 7.

6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre asostenere la lamiera livellatrice ed am-mortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.A seconda della posizione, determina-ta dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari foriposti nel tubo del martinetto (3 Fig. 8) siriesce ad aumentare o diminuire l'effet-to della lamiera livellante sul terreno.Versione con asta e catenellaantiribaltamento: In fase di lavorobisogna togliere l'asta (1 Fig. 8a).L'asta và montata solo dopo aver ap-poggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.

3.3.1 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

moving in a horizontal direction.3 - Engage the cardan shaft and check

that it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Removethe cardan shaft support (2 Fig. 1) andre-position it by fixing it on the relativehook.

4- Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much lesssubject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 7.

6 - Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 8) prevents the steerage hoefrom overturning when parking. Theeffect of the levelling plate on the soilcan be increased or decreased de-pending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 8) in the variousholes in the ram tube (3 Fig. 8).version with rod and chains over-turning : When the machine is operat-ing rod (1 Fig. 8a) should be removed.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

vorrichtungen des Schleppers parallel zumSchlepper blockieren. Dieser Vorgang istauch bei Straßenfahrten erforderlich, damitdas Gerät nicht seitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelleverbunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernenund ihn in dem vorgesehenen Hakenbefestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließenund den oberen Lenker (1 Abb. 6) korrekteinstellen. Sicherstellen, daß die obereHaubenkante der Hackfräse (A Abb. 6)parallel zum Boden (B Abb. 6) steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelität zwischender Achse der Hackfräse und der derSchlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenndiese Parallelität gegeben ist, wird dieZapfwelle weniger belastet und das Lebenvon Gelenkwelle und Gerät wirdverlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigtanordnen.

6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auchverhindern, daß die Hackfräse währenddes Parkens umkippt. Je nach derPosition, die durch den Splint (2 Abb. 8)in den verschiedenen Löchern desWindenrohres (3 Abb. 8) festgelegt wird,kann die Wirkung des Planierschildsauf den Boden erhöht oder verringertwerden.Version mit stange und Kette: Bei derArbeit ist die Stange (1 Abb. 8a) zu ent-fernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwellehat Standardlänge, aus diesem Grunde kannihre Anpassung notwendig sein. In diesemFall sich vor dem Eingriff an den Herstellerder Gelenkwelle für deren eventuelleAnpassung wenden.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 6)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 6). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter lessollicitations sur la prise de force etprolonger la durée de l’arbre à cardans,mais aussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou diminuéen changeant la position de la goupille(2 Fig. 8) dans les différents trous dutube du vérin (3 Fig. 8).Version avec le barre et châine:Pendant le travail il faut enlever labarre (1 Fig. 8a).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contacterson Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlofijándolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6)controlando que el plano superior dela binadora (A Fig. 6) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 6).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar losesfuerzos sobre la toma de fuerzamisma y hacer durar el árbol cardánicoy la máquina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo comoexpuesto en la figura 7.

6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento. De acuerdo a la posición, de-terminada por el pasador (2 Fig. 8) enlos diversos orificios del tubo del gato(3 Fig. 8) se logra aumentar o dismi-nuir el efecto de la chapa de nivela-ción sobre el terreno.Version con la barra y cadena: Enfase de trabajo es necesario quitar labarra (1 Fig. 8a).La barra debe ser montada sólo luegode haber apoyado el rotocultor al sue-lo, en fase de estacionamiento.

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

Page 18: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).

CAUTELAUsando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.10) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 10).

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie möglichauseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cmausmachen. (Abb. 9).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenkeingebaut, verfügt über eineSicherheitsmutter, die auf eine mittlereBelastung eingestellt ist. Wenn sich beibesonders widerstandskräftigenHindernissen diese Mutterschraubedurchtrennt, muß sie durch eine neuegleicher Maße und gleichen Materialsersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 10) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 10) zu montieren.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubosdeben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 9).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expuestoen el punto precedente y cerciorarnosque las protecciones cubran integra-mente las partes en rotación del árbolcardánico.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 10) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agujero(1 Fig. 10).

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à cardans.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint decardan, est équipé d'un boulon desécurité pour un effort moyen. Si enprésence d'obstables particulièrementrésistants ce boulon se casse, leremplacer par in boulon neuf aux mêmesdimensions et matériau.Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 10) et se casse maintes fois, onconseille de le monter dans le trou (1Fig. 10).

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully extended,the two tubes must overlap by at least15 cm. When fully inserted, theminimum play must be 4 cm (Fig. 9).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force.Whenever unduly resistant obstaclescause the bolt to shear, it must be replacedby a new bolt, of the same size andmaterial.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 10),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 10).

A B

Fig. 9 Fig. 10

Max

cm 15 minMax

cm 4 min

1

2

Fig.8a

1

Page 19: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901234567890121234567890123456789123456789012345678901234567890121234567890123456789123456789012345678901234567890121234567890123456789123456789012345678901234567890121234567890123456789123456789012345678901234567890121234567890123456789

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 11, 12). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella zappatrice, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la zappa-trice stessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 13).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la macchi-na sul terreno ma farla scendere lenta-mente per consentire il graduale inse-rimento delle lame nel terreno. In casocontrario si provocherebbero forti sol-lecitazioni su tutti i componenti dellamacchina stessa che potrebbero com-prometterne la loro integrità.

CAUTIONNever allow the steerage hoe to opera-te out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 11, 12). Always raise theimplement in order to reverse orchange direction.During transport, or whenever theimplement must be raised, it isadvisable to adjust the lift unit of thetractor so that the implement itself isnot raised more than about 35 cm fromthe ground (Fig. 13).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors deschangements de direction et desinversions de marche (Fig. 11, 12).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 13).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoyadasobre el terreno) la binadora. Duranteel trabajo evitar efectuar curvas con lamáquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 11, 12).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 13).Evitar el ingreso en carreteraspúblicas con la máquina sucia detierra, hierba o todo otro elemento queproduzca suciedad y/o obstruya eltráfico de la carretera.No hacer caer con violencia lamáquina sobre el terreno, hacerla de-scender lentamente para permitir lagradual introducción de las cuchillasen el terreno. De lo contrarioprovocaríamos grandes esfuerzospara todos los componentes de lamáquina misma, que podríandañarlos.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräseunbelastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 11, 12).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Geräteserforderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 13).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

1234512345123451234512345

Fig. 12

123456123456123456123456123456123456123456123456123456123456123456123456123456123456

12345123451234512345

1234567890123456789012345678901234567890

1234567890112345678901123456789011234567890112345678901

123456123456123456123456

12345671234567

123456123456

123123

123123

12345671234567

12345671234567

12341234

123456789123456789123456789123456789123456789

123123123123

123451234512345

12121212

123412341234

123456789123456789123456789123456789123456789

12345678901123456789011234567890112345678901

12341234

12345678901234567890

1234512345

Fig. 11

➤12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

Fig. 13

1

Page 20: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.4 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata in re-lazione alle differenti configurazioni, dal-la posizione delle due slitte laterali.

Zappatrici con slitte: per regolare laprofondità nelle zappatrici con slitte, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 13), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

3.5 TENDICATENALa tensione della catena di trasmissioneè regolata dal tendicatena automatica-mente.

3.6 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 14). Sefosse necessario sostituire più zappette,

3.4 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Hackfräsewird aufgrund der verschiedenenKonfigurationen durch die Anordnung derzwei Seitliche Kufen.

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zubestimmen, ist es notwnndig dieStellschraube zu lockern (1 Abb. 13), denSchlitten im gewünschten Maße zu hebenoder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen. Diese Vorgang ist aufbeiden Kufen vorzunehmen und hängtvon der Bodenbeschaffenheit ab.

3.5 KETTENSPANNERDie Spannung der Antriebskette wirdautomatisch vom jeweiligen Ketten-spanner reguliert.

3.6 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitungvon Boden mit normaler Beschaffenheit. Siesind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihrenVerschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie beider Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei istzu beachten, daß man das neue Hackmesseran der gleichen Stelle montiert, an der sichdas beschädigte befand (Abb. 14). Solltengleich mehrere Hackmesser zu ersetzensein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein-

3.4 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela houe est déterminé, en fonction desdifférentes configurations, par la positiondes deux patins latéraux:

Machine avec patins: pour régler laprofondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage (1 Fig. 13),soulever ou abaisser les patins à lamesure désirée et revisser la vis deréglage.Cette opération doit être effectuéesur les deux patins et varie selon le sol.

3.5 TENDEUR DE CHAINELa tension de la chaîne de transmissionest réglée automatiquement par untendeur.

3.6 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinaires.Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut lesremplacer aussitôt. Le nouveau couteaudevra être monté exactement dans laposition de celui à remplacer (Fig. 14).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.

3.4 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la binadora se determina, en relacióna las diferentes configuraciones, de laposición de dos correderas laterales

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas concorrederas, hace falta quitar el perno deregistro (1 Fig. 13), subir o bajar lascorrederas de la misma deseada y volvera introducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

3.5 TENDORES DECADENALa tensiòn de la cadena de transmissiònse ajusta automaticámente por medio desu apropriado tensor de cadena.

3.6 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventualdesgaste. Si durante el trabajo poreventuales accidentes se doblan orompen es necesario sustituirlasinmediatamente prestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 14). Si es

3.4 WORK DEPTHRotary cultivator work depth is regulatedon the basis of the different possibleconfigurations by the position of the twoside slides:

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 13)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this operationwhich will vary according to the type ofsoil.

3.5 CHAIN STRETCHERAutomatically chain stretcher regulatesthe tension of the drive chain.

3.6 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades eachday. If the blades should accidentallybend (or break) during work, they mustbe immediately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 14). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove

Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16

1

1

Page 21: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione.Le zappatrici sono normalmente equi-paggiate con 4 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 14).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella pag. 24.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 14).

3.7 REGOLAZIONESPOSTAMENTOLATERALELa possibilità di uno spostamento latera-le del gruppo fresante rispetto all’attaccoa 3 punti, rende l’attrezzatura estrema-mente versatile e funzionale nelle variecondizioni di impiego.L’utilizzo dell’albero di trasmissione esa-gonale permette lo scorrimento rapidodel gruppo fresante sulle guide, semplifi-cando notevolmente le regolazioni.Le operazioni da eseguire sono le se-guenti:1- Pulire accuratamente il telaio e le gui-

de interessate allo spostamento, peraumentare la scorrevolezza delle partia contatto e facilitare il lavoro.

2- Allentare le viti (1 Fig. 15) che fissanola staffa e lasciarle libere.

3- Far scorrere il carrello fino alla posizio-ne desiderata quindi serrare le 2 vitiallentate.Anteriormente il carrello è provvistodi 2 pattini di guida (1 Fig. 16), chepossono essere sostituiti in caso diusura.

3.8 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per la

and assemble one hoe blade at a time inorder to prevent positioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 4 blades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 14).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 24.If the hoe blades must be changed,remember to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 14).

3.7 REGULATION OFSIDEWAY SHIFTMOVEMENTThe coltivator unit can be shifted sidewaysin relation to the three-point hitch. Thismakes the implement extremely versatileduring the various work conditions.Use of the hexagonal drive shaft allowsthe cultivator unit to quickly slide, thusnotably simplifyng the operation.The following operations must be carriedout:1- Thorougly clean the frame and realative

guides to make the parts smoothy ableto work.

2- Slacken the screws (1 Fig. 15) that fixthe bracket and leave these free.

3- To move the carriage to the positionrequired and the tighten the twocarriage fixing screws.At the front, the carriage has two guidepads (1 Fig. 16) that should be replacedwhen worn.

3.8 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged.This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.

und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen den Kopfauf der Seite des Hackmessers und dieMutter mit der Unterlegscheibe auf derFlanschseite haben (Abb. 14) Die Wertedes Abzugsmoments beachten, das inder Tabelle auf Seite 24 angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzen muß,darauf achten, daß die neuen in der Positionder ersetzen am Hackstern angebrachtwerden (Abb. 14).

3.7 REGELUNGSEITLICHEVERSCHIEBUNGDie Möglichkeit der Fräsgruppe zur seitlichenVerschiebung im Bezug zur Dreipunkt-Kupplung mach das Gerät unter allenEinsatzbedingungen extrem vielseitig.Die Verwendung einer sechskantigenTriebwelle sorgt däfur, daß dieFräsgruppe auf den geformten Führungender Anschlüsse leichter gleitet, was denVorgang enorm vereinfacht.Die schritte, die auszuführen sind, sehenfolgendermaßen aus:1- Die Teile des Rahmens und die

Führungen, die von der Verschiebungbetroffen sind, grundlich reinigen, um dasGleitvermögen der Kontaktflächen zuerhöhen und die Arbeit zu vereinfachen.

2- Die schraben (1 Abb. 15) welche die Bügelfesthalten, losschrauben und sie freilassen.

3- Den Schlitten auf die gewünschte Positionbringen und danach mit den zweiFixierschrauben den Schlitten blockieren.Am früher Teil des Schlittens sind zweiGleibacken (1 Abb 16) vorgesehen, diebei Verschleiß ausgetauscht werdenkönnen.

3.8 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist. Das kann zu größeren

Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 14).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 24. Encas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 14).

3.7 REGLAGE DUDEPLACEMENT LATERALLa possibilité d'utiliser le groupe defraisage endéport latéral par rapport àl'attelage trois points rend cet appareilextrêmement polyvalent dans lesdifférentes conditions d'emploi.L'utilisation de l'arbre de transmissionhexagonal permet le coulissement rapidedu groupe de fraisage sur les glissières etsimplifie considérablement cetteopération.procedure:1- Nettoyer soigneusement le chassis et

les glissières utilisées pour le deportafin d'augmenter le coulissement desparties en contact et faciliter le travail.

2- Desserer les vis (1 Fig. 15) de fixationde bride pour les libérer.

3- Faire avancer le chariot jusqu'à laposition désirée; serrer ensuite les deuxvis de fixation du chariot.Les 2 patins de guidage (1 Fig. 16)prévus à l'avant du chariot peuventêtre remplacés en cas d'usure.

3.8 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissezgraduellement la houe dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.

necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición. Las binadoras presentan deserie 4 azadillas por brida. Los bulonesque fijan las azadillas deben tener lacabeza de la parte de las azadillas y latuerca con la relativa arandela de laparte de la brida (Fig. 14).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las tablasde pág. 24. Cuando sustituimos azadillasrespetar la posición de las azadillasdesmontadas (Fig. 14).

3.7 REGULACION DEDESPLAZAMENTOLATERALLa posibilidad de deplazamiento lateraldel grupo de fresado con respecto alenganche des tres puntos, confiere granversatilidad a la herramienta para lasdiversas condiciones de empleo.La utilisatión del árbol de transmisiónhexagonal permite el deslizamento rapi-do del gruppo de fresado sobre las guías,facilitando notablamente la operación.Las operaciones a realizar son lassiguientes1- Limpiar cuidadosamente el bastidor y

las guías iteresadas al deslizamiento,para aumentar la fluidez de las partesen contacto y facilitar el trabajo.

2- Aflojar los tornillos (1 Fig. 15) que fijanlos estribo y dejarlos libres.

3- Deslizar el carro hasta la posicióndeseada y luego apretar los dostornillos de fijación carro.El carro anteriormente está dotadode 2 patines de guía (1 Fig. 16)que se pueden sustituir si sedesgastan.

3.8 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.

Page 22: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zappatrice oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto -

sabbioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatriceUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanza-mento del trattore, con la lamiera livella-trice abbassata ed una rotazione delrotore portazappe intorno ai 200 giri/min. La lamiera livellatrice, oltre a conte-nere le zolle già lavorate dalle zappette,consente di avere una superficie benlivellata ed omogenea dopo la lavorazio-ne del terreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

3.9 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

CAUTELALa velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazioneControllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-

When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the tractor - the optimal position of the rotary

cultivatorThe earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rotationspeed of about 200 rpm. As well as holdingthe earth that has already been hoed bythe hoe blades the levelling blade helpsto produce a well levelled and smoothsurface after hoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

3.9 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

CAUTIONIn order to prevent breakages ordamage, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades duringthe soil working phase. Constantlycheck that there are no persons,

Schäden an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einigeFaktoren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.Eine gute Zerkleinerung des Bodenserhält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die bereitsvon den Hacken zerkleinerten Schollenzurück, sondern es sorgt auch dafür, daßder Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, werdendie Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

3.9 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerung-sgrad ein, regelt die beidenTiefenregelkufen an den Seiten derHackfräse, schaltet die Zapfwelle ein undfährt mit dem Schlepper worwärts, wobeiman die Hackfräse allmählich senkt. Manfährt eine kurze Strecke und prüft dann,ob die Arbeitstiefe, die Zekleinerung unddie Nivellierung des Bodens so sind wiegewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolleauf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,die Zerkleinerung und die Nivellierungdes Bodens so sind wie gewünscht.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit desSchleppers mit arbeitendem Gerät darfnicht über 10 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andere

Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadoraUna trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del tractor,con la hoja niveladora baja y una rotacióndel rotor porta-azadasalrededor 200R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con lasazadas, peemite la obtención de unasuperficie bien nivelada y homogénealuego del trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

3.9 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la binadora, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la binadora.Luego de recorrer un breve tramocontrolamos si la profundidan de trabajo,la trituración y el nivelado son losdeseados.

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas enrotación pueden levantarpiedras uotros cuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constantementeque no estén presentes en las

Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement dutracteur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

3.9 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction dufractionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, lefractionnement et le nivellement duterrrain sont bien tels que vous lessouhaitez.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pasdépasser 10 km/h pour éviter toutesorte de dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut souleverdes cailloux ou d'autres corpscontondants, par effet de la rotation

Page 23: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

mali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.10 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo

bagnato.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

dex couteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine.

3.10 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Evitez d'utiliser la machine en

présence d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s'est pris dans les supportspour éviter tout phénomène desurchauffe.

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposition

hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

adyacencias personas, niños oanimales domésticos.

3.10 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avanceEscasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para

trabajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Evitar trabajar con presencia de hierba

muy alte, eventualmente limpiar biena los lados del rotor la hierba retenidaen los soportes para evitar excesivosrecalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrecto,

no dispuestas helicoidalmente o conel borde no cortante que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, durante eltrabajo, causados por cuerpos extraños.

children or domestic animals within thefield of action of the implement.Tractor operator must also take noteof the above.

3.10 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the power

of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or third

hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top of

the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finely enougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Avoid hoeing where there is long grass

and carefully clean whatever debris hasgathered on the supports on the sides ofthe rotor to avoid overheating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught

between the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth firstinstead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

harte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten.

3.10 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des

Schleppers könnte unzrureichend sein.c) Wenn der Boden zu hart ist, sind

mehrere Fräsgänge erforderlich.d) Die Hacken drehen sich über dem

Boden, statt in ihn einzudringen:langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den

Hacken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die

schraubenförmige Anordnung oder mitder nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Page 24: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.11 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla zappatri-ce, quando viene sganciata dal trattore,seguire le seguenti indicazioni:1- Posizionare il piedino d'appoggio come

indicato in figura 17.2- Il martinetto a molla (1 Fig. 18) oltre a

sostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

3.11 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released fromthe tractor:1- Position the support foot as shown in

the figure 17.2- Besides supporting the levelling plate

and acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Parexemple, elle bine trop profondément ducôte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours setrouver à la droite du consucteur. Lesystème le meilleur est de procéder parbandes alternées.

3.11 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez cesindications:1- Placer le pied d'appui (voir figure 17).2- Le vérin à ressort (1 Fig. 18) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement du

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la mismaprofundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiadoprofundamente en el lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siemprehallarse a al derecha del conductor. Elmejor sistema es el de trabajar fajas detiera alternadas.

3.11 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Posicionar el pie de apoyo como

expuesto en la figura 17.2- El gato de resorte (1 Fig. 18), además

de sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte en

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.Wenn es nicht möglich ist, das Arbeitenlängs der Flanken der Hügel zu vermeiden,die Strecken von oben nach unten fahren,um den Terrasseneffekt zu verringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

3.11 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorgehen:1- Den Stützfuß wie in Abb. 17 gezeigt

anordnen.2- Die Federwinde (1 Abb. 18) trägt nicht

nur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung von

Fig. 17 Fig. 18

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

1

Fig. 19

1

Page 25: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

carretera, sirve para evitar el vuelco de labinadora durante el estacionamiento.La barra (1 Fig. 19) debe serposicionada como se ve en la figurapara el estacionamiento de la máquina.

3- Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (2 Fig. 1).

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación lasoperaciones de mantenimiento quedebemos efectuar periódicamente. Elmenor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de la metódica yconstante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervenciónenumerados en este manual tienencarácter meramente orientativo y estánsupeditados a condiciones normalesde empleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutención sedeberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de

lubricación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

(1 Fig. 18) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.The rod (1 Fig. 19) should be posi-tioned as shown in the figure whenparking the machine.

3- Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower runningcosts and longer machine life depend onconstant and methodical compliance withthese operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject tovariations in relation to the type ofservice, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc. Inthe case of heavy-duty conditions, themaintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the

lubricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thusreducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on thecontainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash afteruse. The utilized oils should be treatedin compliance with the current anti-pollution laws.

cultivateur lors du stationnement.Pour stationner la machine la barre (1Fig. 19) doit être positionnée commeindiqué dans la figure.

3- Placez l'arbre à cardans sur sonsupport (2 Fig. 1).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information etcorrespondent à des conditionsd’utilisation normales. Ils peuvent su-bir des variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, lesinterventions d’entretien serontnaturellement augmentées.- Avant de mettre de la graisse

lubrifiante dans les graisseurs,nettoyez avec soin les points degraissage pour empêcher la boue,la poussière et les corps étrangersde se mélanger à la graisse; ce quipourrait réduire ou même annulerl’effet de la lubrification.

- En faisant les rajouts ou lesvidanges, utilisez le même typed’huile utilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et lesgraisses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement lesrecommandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez lecontact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.L'asta (1 Fig. 19), va posizionata comein figura per il parcheggio della mac-china.

3- Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (2 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrificante

negli ingrassatori, è necessario pulirecon cura gli ingrassatori stessi per im-pedire che il fango, la polvere o corpiestranei si mescolino con il grasso,facendo diminuire, o addirittura annul-lare, l'effetto della lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

Stößen, sondern sie soll auchverhindern, daß die Hackfräsewährend des Parkens umkippt.Die Stange (1 Abb. 19) ist soanzuordnen, wie in der Abbildung fürdas Abstellen der Maschine gezeigt ist.

3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2Abb. 1) abstützen.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Diegeringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchführungdieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchführungder Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und beziehensich auf normale Einsatzbedingungen.Sie können daher schwanken, wenn diesesich ändern, wie z.B. weniger oder mehrStaub in der Arbeitsluft, jahreszeitlicheSchwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn dieEinsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartungsarbeitenhäufiger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel

eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkungdadurch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie dieHinweise und Vorsichtmaßnahmen,die auf den Schmierstoffbehälternstehen. Nach Benutzung sind dieBehälter immer sorgfältig undgründlich zu verschließen. Altöl nachden gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

Page 26: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 20).- Ingrassare i fuselli del rotore (1

Fig. 20).

4.2 OGNI 50ORE LAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, (2 Fig. 20), eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livelloricavata sull'astina.

- Trasmissione laterale a catena: verifi-care il livello olio nel carter lateraledella trasmissione, svitando il tappo dilivello (4 Fig. 20) e controllando chel'olio fuoriesca.Eventualmente aggiungere olio attra-verso il tappo di riempimento (3 Fig.20), fintantoché fuoriesce dal tappolivello.

4.3 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore del carter trasmissio-ne, scaricando completamente l'oliodal tappo di scarico posto sotto lascatola riduttore e dal tappo di scaricotrasmissione (4 Fig. 20).

4.4 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano lezappette.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 20).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 20).

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the reduction

unit and top up to the level mark on therod as necessary (2 Fig. 20).

- Transmission latéral par chaine: checkthe level of the oil in the side casing ofthe transmission unit, unscrewing thelevel plug (4 Fig. 20) and checking thatoil flows out.Add oil through the fill plug if necessary(3 Fig. 20). It should flow from thelevel plug.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the reduction unit

transmission casing by completelydraining off the old oil through thedrain plug under the reduction unitand through the transmission drainplug (4 Fig. 20).

4.4 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly

removing any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these asnecessary.

- Fully clamp all screws and bolts,particularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser festangezogen sind (Abb. 20).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 20)schmieren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Gang-oder Unter-

setzungsgetriebe- kontrollieren; ev. biszum Ölstandzeichen, das auf dem Stabangebracht ist, nachfüllen.

- Kettenantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (4Abb.20) loss-chrauben und prüfen, ob Ölausfließt.Ggf. durch den Ölein-füllstopfen (3 Abb. 20) soviel Ölnachfüllen, bis das Öl am Ölstands-stopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und wechseln. Dazu

die Ölablaßschraube unter demGetriebegehäuse und den Stopfen desseitlichen Antriebs (4 Abb. 20)losdrehen und das Öl ausfließen lassen.

4.4 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaigerSchäden oder Verschleißstellen prüfenund die schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstellenund in einem trockenen Raumaufbewahren.

4.1 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (Fig. 20).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 20).

4.2 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans du

réducteur. Si nécessaire, rajouter del’huile jusqu’au cran sur la jauge (2Fig. 20).

- Entrainement latéral par chaine:contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter latéral de la transmission endévissant le bouchon de niveau (4Fig. 20) et vérifiant si l’huile sort. Sinécessaire rajouter de l’huile par lebouchon de remplissage (3 Fig. 20)jsqu’à ce qu’elle sorte par le bouchonde niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du

réducteur du carter de transmission àtravers le bouchon de vidange qui setrouve sous la boîte du réducteur etpar le bouchon de vidange de latransmission (4 Fig. 20).

4.4 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ouendommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles descouteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

4.1 CADA 8HORAS DE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 20).- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 20).

4.2 CADA 50 HORASDE TRABAJO- Controlar el nivel de aceite en reductor,

eventualmente rellenar hasta lamuesca de nivel presente en la varilla(2 Fig. 20).

- Transmissiòn lateral por cadena:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (4 Fig. 20)y controlando que salga el aceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (3 Fig. 20), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

4.3 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del aceite,

tanto del reductor como también delcárter de transmisión, descargandocompletamente el aceite del tapón dedescarga presente debajo de la cajadel reductor y del tapón de descargatransmisión (4 Fig. 20).

4.4 PERIODOS DEREPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar

abonos y/o productos químicos ysecarlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Page 27: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

Careful compliance with theseinstructions will be all to the advantage ofthe user who will be sure to use animplement in perfect conditions whenwork begins again.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for anyassistance or spare parts as may berequired.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen diespezifischen Gesetzes des Landesbeachtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß dieHerstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst undErsatzteilen stets zur Verfügung steht.

Si ces opérations sont réaliséessoigneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Dans le cas de mise à la décharge de lamotohoue, respecter les lois en viguerdans le pays d'utilisation de l'appareilet tout particulièrement les lois contrela pollution de l'environnement.

Le Constructeur demeure à votredisposition pour tout besoind’assistance et de pièces détachées.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos eltrabajo, encontraremos el equipo enperfectas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que elFabricante está siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.

Page 28: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 LUBRIFICAZIONE 4.5 LUBRICATION 4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

Fig. 20

1 Rotor spindle lubricator2 Reduction unit oil plug3 Transmission oil fill plug4 Transmission oil level drain plug

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints. Consult the last cover page forthe relative specifications.

1 Engrasador eje rotor2 Tapón aceite caja reductor3 Tapón introducción aceite transmisión4 Tapón descarga y nivel

aceite transmisión

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1 Schmiernippel Rotorachswelle2 Ölstopfen Getriebegehäuse3 Einfüllstopfen Getriebeöl4 Ablaßstopfen Getriebeöl

EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1 Graisseur fusée de rotor.2 Bouchon huile boîtier réducteur3 Bouchon de huile transmission.4 Bouchon de vidange et niveau huile

transmission.

LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

1

1

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1 Ingrassatore fusello rotore2 Olio gruppo riduttore3 Tappo introduzione olio trasmissione4 Tappo scarico e livello olio trasmissione

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, per lespecifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

1

2

3

4

TRASMISSIONE A CATENATRANSMISSION CHAINEKETTENANTRIEBENTRAINEMENT PAR CHAINETRANSMISSION POR CADENA

Page 29: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricoladella zappatrice. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni zappatrice (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sini-stro) indicato nelle descrizioni, và intesoguardando la zappatrice dal lato poste-riore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio ................................. Tav. 81/1Gruppo rotore ..................... Tav. 62/2Gruppo rotore anfibio ......... Tav. 62/3Trasmissione catena .......... Tav. 81/2Gruppo riduttore ................. Tav. 81/3Accessori e protezioni ........ Tav. 81/4Albero cardanico ................ Tav. 13/30Albero cardanico ................ Tav. 13/42

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A pag. 6).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion

- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino DX (derecha) o SX(izquierdo) indicado en las descripciones,se considera mirando el equipo desde ellado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ................................ llustr. 81/1Grupo rotor ......................... llustr. 62/2Grupo rotor amphibie ......... llustr. 62/3Transmission por cadena ... llustr. 81/2Grupo reductor ................... llustr. 81/3Accessorio y protección ..... llustr. 81/4Arbol cardánico .................. llustr. 13/30Arbol cardánico .................. llustr. 13/42

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (A pag. 6).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number

- Means of dispatch . If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms DX (right) or SX (left)indicated in the descriptions refer to theimplement when viewed from the rearside.

TABLE INDEXFrame .................................. Tab. 81/1Rotor unit ............................ Tab. 62/2Amphibian rotor unit ............ Tab. 62/3Transmission chains ........... Tab. 81/2Reduction unit ..................... Tab. 81/3Special feature and guards . Tab. 81/4Cardan shaft ....................... Tab. 13/30Cardan shaft ....................... Tab. 13/42

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A pag. 6).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer

- Versandmittel . Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe DX (Rechte) und SX(Linke) sind so zu verstehen, daß mandas Gerät von der Rückseite ausbetrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ......................... Tafel 81/1Messerhalterrotor ............... Tafel 62/2Amphibie Messerhalterrotor Tafel 62/3Kettenantrieb ...................... Tafel 81/2Untersetzungsgetriebe. ......... Tafel 81/3Sonderbau ........................ Tafel 81/4Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30Gelenkwelle ....................... Tafel 13/42

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A pag. 6).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan

- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)indiqué dans les descriptions est entenduen regardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ............................... Plan 81/1Rotor ................................... Plan 62/2Rotor amphibie .................... Plan 62/3Entrainement par chaine ..... Plan 81/2Groupe réducteur ................ Plan 81/3Pieces en option et protection Plan 81/4Arbre à cardans .................. Plan 13/30Arbre à cardans .................. Plan 13/42

Page 30: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0
Page 31: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 32: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 81/1

85 - 73108501105 - 73110501115 - 73101501125 - 73112501145 - 73114501 ➬

OPTIONAL

631005640055298600555514

63112581

701005760055158200553412411005147310053700553414

73192303

OPTIONAL

291005570055162200553414

31100684

00553412

73100562 Dx73100563 Sx

00553412

480005321910053366100748

00551587

0055158173100514

70100534

0055341273100560

005516470055450773100538

73100552

0055551163112581

00551576

005515871910053348000532

0055531573100561005515817310051500551581

0055341640000518

6310054673100518

731005236310055100551575

73100527

4020051573100524005516600055551100551105

7310051963112581

00551581

00553412

0055166340200515005534167310054900551575

73100549005534127310055400554504005515547310056400553412

40000518 73100548005555116311258173100548

0055164700554507

73100568

00553412

0055352000554511

00551575

85 - 63108538105 - 63110538115 - 63111538125 - 63112538145 - 63114538

85 - 73108525105 - 73110525115 - 73101525125 - 73112525145 - 73114525

00551105

73100524

411005600055341640200515

00551660

005555096311258173100599

00551581

73100598

00553412731005236310055100551575

0055341273100527

0055450400551554

0055165173100583

005534167310090641100560

00555509

7310090641100560

005516517310058300553416

OPTIONAL CAT."0"

63112581

Page 33: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 81/100551105 RIVETTO IN PLASTICA P 1506 RIVET 3.2X6 PLASTIC KUPFERNIET 3,2X6 KUNSTSTOFF RIVET 3,2X6 EN PLASTIQUE REMACHE 3,2X6 DE PLASTICO00551554 VEDI 00551547 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551576 VEDI 00551581 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551656 VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553520 DADO E.6S.M24X2 UNI 5588 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ECROU M24X2 DADO M24X200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554511 RONDELLA GROWER D.24 EXTRA P. GROWER WASHER D.24 SCHEIBE GROWER D.24 RONDELLE GROWER D.24 ARANDELA GROWER D.2400555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555509 COPIGLIA A SCATTO D.6 SPLIT PIN D.6 SPLINT D.6 GOUPILLE D.6 RODETE D.600555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO19100533 PIASTRINA REGISTRO ADJUSTER PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE PLAQUITA REGISTRO29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA31100684 ATT. CATENA LAMIERA SINISTRO CHAIN HOOK KETTENVERBINDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE CADENA40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO P. BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100560 PERNO ATTACCO BARRE PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA48000532 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT CARDAN SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100564 MOLLA MARTINETTO SPRING FEDER RESSORT MUELLE63108538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63110538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63111538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA63114538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63116538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA70100534 PATTINO PER CARRELLO THRUST SHOE SPANNER PATIN PATIN70100576 STAFFA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP UNTERBUEGEL ETRIER ESTRIBO73100514 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE PATIN COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA73100515 SLITTA LATO ESTERNO SIDE PANEL SKID GLEITKUFE SEITENWAND PATIN PARTIE LATERALE TRINEO LADO FLANCO73100518 TERZO PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX73100519 TERZO PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX73100523 LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO73100524 LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO73100527 PIATTO SUPPORTO RIDUTTORE GEARBOX REAR CONNECTION VORDERVERBINDUNG ATTELAGE POSTERIEUR ATAQUE POSTERIOR73100537 TUBO MARTINETTO HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE73100538 PROFILATO GUIDA CARRELLO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO73100548 PIATTO POST 3. PUNTO W2 REAR SUPPORT 3RD POINT W2 HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE POST. 3EME POINT W2 ASTA POSTERIOR 3 PUNTO73100549 PIATTO ANT. 3. PUNTO W FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR73100552 PERNO D=22 L=160 PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA73100554 COMP. PIATTO SUPP. RID.”W2" GEARBOX REAR CONNECTION VORDERVERBINDUNG ATTELAGE POSTERIEUR ATAQUE POSTERIOR

Page 34: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 81/1

85 - 73108501105 - 73110501115 - 73101501125 - 73112501145 - 73114501 ➬

OPTIONAL

631005640055298600555514

63112581

701005760055158200553412411005147310053700553414

73192303

OPTIONAL

291005570055162200553414

31100684

00553412

73100562 Dx73100563 Sx

00553412

480005321910053366100748

00551587

0055158173100514

70100534

0055341273100560

005516470055450773100538

73100552

0055551163112581

00551576

005515871910053348000532

0055531573100561005515817310051500551581

0055341640000518

6310054673100518

731005236310055100551575

73100527

4020051573100524005516600055551100551105

7310051963112581

00551581

00553412

0055166340200515005534167310054900551575

73100549005534127310055400554504005515547310056400553412

40000518 73100548005555116311258173100548

0055164700554507

73100568

00553412

0055352000554511

00551575

85 - 63108538105 - 63110538115 - 63111538125 - 63112538145 - 63114538

85 - 73108525105 - 73110525115 - 73101525125 - 73112525145 - 73114525

00551105

73100524

411005600055341640200515

00551660

005555096311258173100599

00551581

73100598

00553412731005236310055100551575

0055341273100527

0055450400551554

0055165173100583

005534167310090641100560

00555509

7310090641100560

005516517310058300553416

OPTIONAL CAT."0"

63112581

Page 35: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 81/173100560 FIANCATA LATO T. CATENA “W2” TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION73100561 FIANCATA LATO ESTERNO BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO73100562 PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA73100563 PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA73100564 COMP.TELAIO SUPP.RIDUTTORE”W2" GEAR BOX SUPPORT W WECHSELGETRIEBGE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAJA CAMBIO73100568 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN BARRE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO73100583 STAFFA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA73100598 FIANCATA 3°PUNTO DX RIGHT 3RD POINT 3 PUNKT RECHTE 3EME POINT DROITE 3 PUNTO DERECHO73100599 FIANCATA 3°PUNTO SX LEFT 3RD POINT 3 PUNKT LINKS 3EME POINT GAUCHE 3 PUNTO IZQUIERDO73100906 ATTACCO BARRE RIGHT STIRRUP LINKAGE BAR BUEGEL VERB. SCHUTZHOLM ETRIER D’ATTELAGE BARRE ESTRIBO ATAQUE BARRA73101501 TELAIO COMPLETO 115 COMPLETE FRAME 115 KOMPL. RAHMEN 115 CHASSIS COMPL. 115 TELAR COMPL. 11573101525 LAMIERA LIVELLATRICE 115 LEVELLING BONNET 115 PLANIERHAUBE 115 CAPOT NIVELEUR 115 PLANCHA NIVELADOR 11573108501 TELAIO COMPLETO 85 COMPLETE FRAME 85 KOMPL. RAHMEN 85 CHASSIS COMPL. 85 TELAR COMPL. 8573108525 LAMIERA LIVELLATRICE 85 LEVELLING BONNET 85 PLANIERHAUBE 85 CAPOT NIVELEUR 85 PLANCHA NIVELADOR 8573110501 TELAIO COMPLETO 105 COMPLETE FRAME 105 KOMPL. RAHMEN 105 CHASSIS COMPL. 105 TELAR COMPL. 10573110525 LAMIERA LIVELLATRICE 105 LEVELLING BONNET 105 PLANIERHAUBE 105 CAPOT NIVELEUR 105 PLANCHA NIVELADOR 10573112501 TELAIO COMPLETO 125 COMPLETE FRAME 125 KOMPL. RAHMEN 125 CHASSIS COMPL. 125 TELAR COMPL. 12573112525 LAMIERA LIVELLATRICE 125 LEVELLING BONNET 125 PLANIERHAUBE 125 CAPOT NIVELEUR 125 PLANCHA NIVELADOR 12573114501 TELAIO COMPLETO 145 COMPLETE FRAME 145 KOMPL. RAHMEN 145 CHASSIS COMPL. 145 TELAR COMPL. 14573114525 LAMIERA LIVELLATRICE 145 LEVELLING BONNET 145 PLANIERHAUBE 145 CAPOT NIVELEUR 145 PLANCHA NIVELADOR 14573116501 COMP.TELAIO W 165 COMPLETE FRAME 165 KOMPL. RAHMEN 165 CHASSIS COMPL. 165 TELAR COMPL. 16573116525 COMP. LAMIERA LIV. W 165 LEVELLING BONNET 165 PLANIERHAUBE 165 CAPOT NIVELEUR 165 PLANCHA NIVELADOR 16573192303 COMP.PREM.ANTIRIBALTAM.W-E ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO

Page 36: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 62/2

005571500055419800555204

191002104800040700556207

0055154400553410

85 - 48008401105 - 48010401110 - 48011401115 - 48001401125 - 48012401145 - 48014401

005562074800040600557125

0055509919100210

00553410

00551748005545050055350748000405

48000404 00567202

48000408

Page 37: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 62/200551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X100554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555099 ANELLO SEEGER D.75 UNI 7437 SEEGER RING D.75 SEEGERRING D.75 BAGUE SEEGER D.75 ANILLO SEEGER D.7500555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557125 CUSCINETTO 6009 BEARING 6009 LAGER 6009 ROULEMENT 6009 COJINETE 600900557150 CUSCINETTO 6207 BEARING 6207 LAGER 6207 ROULEMENT 6207 COJINETE 620700567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.19100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA48000404 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA48000405 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA48000406 SUPPORTO ROTORE LATO CATENA ROTOR SUPPORT CHAIN SIDE ROTORHALTER KETTENSEITE SUPPORT ROTOR COTE CHAINE SOPORTE ROTOR LADO CADENA48000407 SUPPORTO ROTORE LATO FIANCATA ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO48000408 BUSSOLA PER TENUTA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA48001401 ROTORE PORTAZAPPE 115 BLADES HOLDER ROTOR 115 MESSERHALTERROTOR 115 ROTOR PORTE COUTEAUX 115 ROTOR PORTA-AZADAS 11548008401 ROTORE PORTAZAPPE 85 BLADES HOLDER ROTOR 85 MESSERHALTERROTOR 85 ROTOR PORTE COUTEAUX 85 ROTOR PORTA-AZADAS 8548010401 ROTORE PORTAZAPPE 105 BLADES HOLDER ROTOR 105 MESSERHALTERROTOR 105 ROTOR PORTE COUTEAUX 105 ROTOR PORTA-AZADAS 10548011401 ROTORE PORTAZAPPE 110 BLADES HOLDER ROTOR 110 MESSERHALTERROTOR 110 ROTOR PORTE COUTEAUX 110 ROTOR PORTA-AZADAS 11048012401 ROTORE PORTAZAPPE 125 BLADES HOLDER ROTOR 125 MESSERHALTERROTOR 125 ROTOR PORTE COUTEAUX 125 ROTOR PORTA-AZADAS 12548014401 ROTORE PORTAZAPPE 145 BLADES HOLDER ROTOR 145 MESSERHALTERROTOR 145 ROTOR PORTE COUTEAUX 145 ROTOR PORTA-AZADAS 145

Page 38: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 62/3

005571500055419800555204

1910021000556271341004073410040848000416

0055154300554504

005562724800041000557125

0055509919100210

00551714

00551748005535070055450548000405

48000404

Valido per tenuta anfibiaGültig zu dichtung amphibieValable pour garniture amphibieVálido por junta amfibiaValid for water proof seal

00567202

85 - 48008413105 - 48010413110 - 48011413115 - 48001413125 - 48012413145 - 48014413

4800041248000411

Page 39: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 62/300551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M10X1,25X20 SCHRAUBE M10X1,25X20 VIS M10X1,25X20 TORNILLO M10X1,25X2000551714 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 PLAST. BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555099 ANELLO SEEGER D.75 UNI 7437 SEEGER RING D.75 SEEGERRING D.75 BAGUE SEEGER D.75 ANILLO SEEGER D.7500555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500556271 PARAOLIO 45X65X18,5 CASS. OIL SEAL 55X65X18.5 OELABDICHTUNG 55X65X18.5 PARE-HUILE 45X65X18.5 PARA-ACEITE 55X65X18.500556272 PARAOLIO 55X80X16 CASS. OIL SEAL 55X80X16 OELABDICHTUNG 55X80X16 PARE-HUILE 55X80X16 PARA-ACEITE 55X80X1600557125 CUSCINETTO 6009 BEARING 6009 LAGER 6009 ROULEMENT 6009 COJINETE 600900557150 CUSCINETTO 6207 BEARING 6207 LAGER 6207 ROULEMENT 6207 COJINETE 620700567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.19100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA34100407 SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR SUPPORT OUTSIDE ROTORHALTER AUSSENSEITE SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR34100408 BOCCOLA ANELLO DI TENUTA LATO EST. OUTERSIDE BUSHING OIL SEAL BUECHSE AUSSENSEITE BAGUE X PARA HUILE COTE’ EXT. BUJE PARA-ACEITE LADO EXT.48000404 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA48000405 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA48000410 SUPPORTO ROTORE LATO TRASMISSIONE ROTOR SUPPORT CHAIN SIDE ROTORHALTER KETTENSEITE SUPPORT ROTOR COTE CHAINE SOPORTE ROTOR LADO CADENA48000411 BOCCOLA PROTEZ. ANELLO TENUTA BUSHING BAGUE D’ESSIEU BAGUE48000412 COPRIPOLVERE L.T.”W ANFIBIA” DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO48000416 COPRIPOLVERE L.E.”W” DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO48001413 ROTORE PORTAZAPPE 115 BLADES HOLDER ROTOR 115 MESSERHALTERROTOR 115 ROTOR PORTE COUTEAUX 115 ROTOR PORTA-AZADAS 11548008413 ROTORE PORTAZAPPE 85 BLADES HOLDER ROTOR 85 MESSERHALTERROTOR 85 ROTOR PORTE COUTEAUX 85 ROTOR PORTA-AZADAS 8548010413 ROTORE PORTAZAPPE 105 BLADES HOLDER ROTOR 105 MESSERHALTERROTOR 105 ROTOR PORTE COUTEAUX 105 ROTOR PORTA-AZADAS 10548011413 ROTORE PORTAZAPPE 110 BLADES HOLDER ROTOR 110 MESSERHALTERROTOR 110 ROTOR PORTE COUTEAUX 110 ROTOR PORTA-AZADAS 11048012413 ROTORE PORTAZAPPE 125 BLADES HOLDER ROTOR 125 MESSERHALTERROTOR 125 ROTOR PORTE COUTEAUX 125 ROTOR PORTA-AZADAS 12548014413 ROTORE PORTAZAPPE 145 BLADES HOLDER ROTOR 145 MESSERHALTERROTOR 145 ROTOR PORTE COUTEAUX 145 ROTOR PORTA-AZADAS 145

Page 40: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

005534104800020119100210

0055714900555098

00551547

005515444800030800555198

480003044800030500555203 48000303

291007172610032148000301

00551231

00554103

4800031048000309

00558551

00558547

00558550

00558549

480003064800030700555206

2610030726100321

00553613

TAV. 81/2

00553308

Page 41: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M8X20 SCHRAUBE M8X20 VIS M8X20 TORNILLO M8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551547 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5740 BOLT M10X1,25X35 SCHRAUBE M10X1,25X35 VIS M10X1,25X35 TORNILLO M10X1,25X3500553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANK WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800555098 ANELLO SEEGER D.72 UNI 7437 SEEGER RING D.72 SEEGERRING D.72 BAGUE SEEGER D.72 ANILLO SEEGER D.7200555198 ANELLO SEEGER D.12 UNI 7435 SEEGER RING D.12 SEEGERRING D.12 BAGUE SEEGER D.12 ANILLO SEEGER D.1200555203 ANELLO SEEGER D.30 UNI 7435 SEEGER RING D.30 SEEGERRING D.30 BAGUE SEEGER D.30 ANILLO SEEGER D.3000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000557149 CUSCINETTO 6207 2RS BEARING 6207 2RS LAGER 6207 2RS ROULEMENT 6207 2RS COJINETE 6207 2RS00558547 CATENA ASA 80-40 MAGLIE CHAIN ASA 80 40 LINKS KETTE ASA 80 40 GLIEDER CHAINE ASA 80 40 MAILLON CADENA ASA 80 40 ESLABON00558549 MAGLIA FALSA ASA 80 DUMMY LINK ASA 80 BLINDES GLIED ASA 80 MAILLE FAUSSE ASA 80 MALLA ENTREDOS ASA 8000558550 MAGLIA INTERNA ASA 80 INNER LINK ASA 80 INNENGLIED ASA 80 MAILLE INTERIEUR ASA 80 MALLA INTERNA ASA 8000558551 MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 80 CHAIN JOINT ASA 80 VERBINDUNGSGLIED ASA 80 JOINT CHAINE ASA 80 MALLA CONJUNCION ASA 8019100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO48000201 FLANGIA SUPPORTO CORONA FLANGE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH FLASQUE SUPPORT BRIDA SOPORTE48000301 CARTER CATENA CHAIN CARTER KETTENGEHAEUSE CARTER CHAINE CARTER CADENA48000303 GUARNIZIONE CARTER CARTER CHAIN GASKET DICHTUNG KETTENGEHAEUSE JOINT CARTER CHAINE JUNTA CARTER CADENA48000304 PIGNONE CATENA SUPERIORE UPPER CHAIN PINION OBERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE SUPERIEUR PINON CADENA SUPERIOR48000305 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER48000306 PIGNONE INFERIORE CATENA LOWER CHAIN PINION UNTERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE INFERIEUR PINON CADENA INFERIOR48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER48000308 PERNO TENDICATENA CHAIN STRETCHER PIN KETTENSPANNERBOLZE GOUJON POUR TENDEUR DE CHAINE PERNO TENSOR DE CADENAS48000309 TENDICATENA CHAIN STRETCHER KETTENSPANNER TENDEUR DE CHAINE TENSOR DE CADENA48000310 MOLLA TENDICATENA CHAIN STRETCHER SPRING KETTENSPANNER FEDER RESSORT POUR TENDEUR DE CHAINE MUELLE

TAV. 81/2

Page 42: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

0055154800554504

mm 0,05 - 48000108mm 0,10 - 48000109mm 0,30 - 48000110mm 0,50 - 48000111

48000126

0055620700557126

00557126

2710014173100101

0055290400557255005541980055520400556101

4800011248000127

0055450400551548

TAV. 81/3

48000130

73191111

00556207

0055450400551563

7410012600551113005541020111014438100146

85 - 48008202105 - 48010202115 - 48001202125 - 48012202145 - 48014202

Page 43: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 81/300551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557126 CUSCINETTO 6010 BEARING 6010 LAGER 6010 ROULEMENT 6010 COJINETE 601000557255 CUSCINETTO 3207 BEARING 3207 LAGER 3207 ROULEMENT 3207 COJINETE 320701110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO27100141 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.48000108 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0548000109 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,148000110 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,348000111 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,548000112 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA48000126 FLANGIA SUPPORTO CORONA FLANGE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH FLASQUE SUPPORT BRIDA SOPORTE48000127 FLANGIA PRESA DI FORZA PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO48000130 COPPIA CONICA CON P.D.F.1’3/8 BEVEL GEAR PAIR C/W PTO 1’3/8 KEGELRITZELSATZ MIT ZW 1’3/8 COUPLE CONIQUE AVEC PDF 1’3/8 PAR CONICO CON TDF 1’3/848001202 ALBERO DI TRASMISSIONE 115 TRANSMISSION SHAFT 115 ANTRIEBSWELLE 115 ARBRE DE TRANSMISSION 115 EJE DE TRASMISION 11548008202 ALBERO DI TRASMISSIONE 85 TRANSMISSION SHAFT 85 ANTRIEBSWELLE 85 ARBRE DE TRANSMISSION 85 EJE DE TRASMISION 8548010202 ALBERO DI TRASMISSIONE 105 TRANSMISSION SHAFT 105 ANTRIEBSWELLE 105 ARBRE DE TRANSMISSION 105 EJE DE TRASMISION 10548012202 ALBERO DI TRASMISSIONE 125 TRANSMISSION SHAFT 125 ANTRIEBSWELLE 125 ARBRE DE TRANSMISSION 125 EJE DE TRASMISION 12548014202 ALBERO DI TRASMISSIONE 145 TRANSMISSION SHAFT 145 ANTRIEBSWELLE 145 ARBRE DE TRANSMISSION 145 EJE DE TRASMISION 14548016202 ALBERO TRASMISSIONE 165 TRANSMISSION SHAFT 165 ANTRIEBSWELLE 165 ARBRE DE TRANSMISSION 165 EJE DE TRASMISION 16573100101 CORPO RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO73191111 RIDUTTORE COMPLETO COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO

Page 44: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

0055157500553412

85 - 70108559105 - 70108559115 - 70108559125 - 70112559145 - 70112559

85 - 70108552105 - 70108552115 - 70108552125 - 70108552145 - 70114552

6310071700552049

0055461200552049

63100718 DX63100719 SX

191007180111073719100625005534100055700300553621

00557177191006070055714519100621

63100720 DX63100721 SX

00553410

00551575

TAV. 81/4

00553289

➬00551547

6610055600551582

69100530005529290055551448000594

005529866910053069100532

1910071800553410661007466610074700553410

00552986

00554504

00551548W85 - 69120539

W105 - 69123539W115 - 69127539W125 - 69129539W145 - 69131539

Page 45: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X35 SCHRAUBE M10X1,25X35 VIS M10X1,25X35 TORNILLO M10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M14X1,5X45 SCHRAUBE M14X1,5X45 VIS M14X1,5X45 TORNILLO M14X1,5X4500552049 VITE M10X1,5 X 40 5933 8.8 BR COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553621 DADO AUTOBLOCCANTE M20X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS00557177 CUSCINETTO 6304 2RS BEARING 6304 2RS LAGER 6304 2RS ROULEMENT 6304 2RS COJINETE 6304 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8019100607 RUOTA REGOLAZIONE PROFONDITA’ DEPTH CONTROL WHEEL TIEFENEINSTELLUNGSRAD ROUE REGULATION PROFOND. RUEDA REGULACION PROF.19100621 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR19100625 SPINOTTO REGOLAZIONE ALTEZZA RUOTE WHEELS HEIGHT ADJUSTER BOLZEN GOUJON PERNO19100718 PERNO BLOCCAGGIO SUPPORTO MARTINETTO CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE48000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA63100717 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA63100718 RUOTA ANTERIORE DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX63100719 RUOTA ANTERIORE SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX63100720 ATTACCO RUOTA ANTERIORE DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA63100721 ATTACCO RUOTA ANTERIORE SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100746 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO66100747 STAFFA PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO69100530 PROTEZIONE COMPLETA SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LATERALE PROTECCION LATERAL69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69120539 TUBO L850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69123539 TUBO D=22 S=1,5 L=1050 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69127539 TUBO D=22 S=1,5 L=1150 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69129539 TUBO D=22 S=1,5 L=1250 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69131539 TUBO D=22 S=1,5 L=1450 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR70108552 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70108559 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70112559 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70114552 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.

TAV. 81/4

Page 46: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 13/30 COMER

L

∆ 00572186 L= 660 X - H - K - KS OPTIONAL:

A - AL - AZ E - EL - AS

❑ 00572108 L= 660 X - OPTIONAL W

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00570635❑ 00570031

R

L (min)

∆ 00570675❑ 00570034

00570808 ❑

1'3/8 Z6 - ∆ 005706371'3/8 Z6 - ❑ 00570881

❑ 00570808

∆ 00570806❑ 00570885

∆ 00570636❑ 00570032

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00551261❑ 00551234 ∆ 00553601

❑ 00553596

Page 47: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3000551234 VITE M 8X1,25X 50 ZG BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X5000551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X6000553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570031 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570032 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570034 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570675 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570808 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570881 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570882 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572108 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572186 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 48: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

TAV. 13/42 BONDIOLI & PAVESI

L

00572107 L= 660 — — W-A-E-KL

00570179

00570182

00570183

00570180

L (MIN)

00570044

00570044

00570181

00570179

Page 49: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4200570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570179 FORCELLA CARDANO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570180 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570181 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570182 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570183 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572158 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 50: REPUESTO - Solex Corpcatalog.solexcorp.com/manuals/Gaspardo_Maschio/'Operation...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 43 43 53 53 58 58 63 63 73 73 1.0 TECHNICAL DATA 1.0

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing - DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)