Propuesta didáctica para el aprendizaje de expresiones ...
Transcript of Propuesta didáctica para el aprendizaje de expresiones ...
Propuesta didáctica para el aprendizaje de expresiones idiomáticas del español en
los formadores nativos extranjeros vinculados a colegios públicos del Departamento
de Cundinamarca
Trabajo de grado para optar por el título de Magister en Educación
Diana Carolina Niño Peña
Luz Stella Forero Fajardo
Asesor
Herly Torres
Magister en Literatura
Universidad Libre
Facultad de Ciencias de la Educación
Programa de Maestría en Educación
Bogotá
2018
ii
Lista de Tablas
Tabla 1. Palabras usadas en la propuesta de expresiones idiomáticas para FNE 37
Tabla 2. Contenidos del OVA para los FNE 43
Tabla 3. Resultados de primer nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas 48
Tabla 4. Resultados de segundo nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas 55
Tabla 5. Resultados de tercer nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas 60
Tabla 6. Resultados de cuarto nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas 64
iii
Lista de figuras
Figura 1. Expresiones idiomáticas según el MCER en Muñoz-Basols 20
Figura 2. Fases de la investigación según Colás y Buendía (1994) 34
Figura 3. Fases de la investigación-acción en la propuesta de aprendizaje de expresiones
idiomáticas de ELE para FNE. Elaboración propia. 34
Figura 4. Niveles de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español para los
FNE. 45
Figura 5. Comparación entre aciertos y componentes lingüísticos de las categorías de
aprendizaje de las expresiones idiomáticas de español para los FNE. 46
iv
Tabla de Contenidos
Introducción 1
1. Comprensión de las expresiones idiomáticas apoyadas en el uso de las TIC 12
1.1. Competencia comunicativa 12
1.2. Competencia lingüística 13
1.3. Competencia pragmática 15
1.4. Las expresiones idiomáticas 18
1.5. Aprendizaje mediado por TIC 21
1.5.1. ¿Qué es un OVA? 22
1.5.2. ¿Cómo desarrollar un objeto virtual de aprendizaje OVA? 25
1.5.2.1. Requerimientos Didáctico – Pedagógicos. 25
1.5.2.2. Estructura de Navegación. 25
1.5.2.3. Las Metodologías. 26
1.5.2.4. Interactividad. 27
1.5.2.5. Diseño y Adecuación. 27
1.5.2.6. Estructuración de contenidos. 28
1.5.2.7. Los contenidos. 29
2. ¿Cómo se diseña y qué se encuentra en la propuesta didáctica? 32
2.1. Diseño metodológico 32
v
2.2. Descripción de la propuesta 36
2.2.1. Semana 1: “¿Cuánto comprendes del español?”. 40
2.2.2. Semana 2: “Palabras sólo palabras”. 41
2.2.3. Semana 3: “¿Cómo te va con el español?”. 41
2.2.4. Semana 4: “Palabras bien acompañadas”. 42
2.2.5. Semana 5: “¿Cuánto aprendí?”. 43
2.3. Categorías de análisis de la propuesta 44
2.3.1. Primer Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera. 47
2.3.2. Segundo Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera. 54
2.3.3. Tercer Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera. 60
2.3.4. Cuarto Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera. 63
Conclusiones 71
Recomendaciones 74
Webgrafía 75
Bibliografía 78
Anexos 81
vi
Anexo 1. Preguntas de la entrevista a la Coordinadora regional del Programa de
Formadores Nativos Extranjeros de Cundinamarca 81
Anexo 2. Narrativa de los FNE elaborada por el MEN. 81
Anexo 3. Caracterización de los Formadores Nativos Extranjeros según
encuesta. 82
Anexo 4. Formato de diario de campo 85
Anexo 5. Instrumento Prueba de conocimiento de español tomado ELE y
modificado. 85
Anexo 6. Prueba de entrada y de salida de los formadores nativos (PEFN) y
(PSFN) 91
Anexo 7. Collage (cs2) 92
Anexo 8. Relacionar columnas (rcs2) 92
Anexo 9. Rellenar espacios en blanco (res2) 93
Anexo 10. Foro (fs3) 93
Anexo 11. Relación de imagen palabra en contexto (ris4) 94
Anexo 12. Actividad de arrastre (aas4) 94
Anexo 13. Actividad de preguntas (aps4) 95
Anexo 14. Bitácora de análisis de resultados 95
Introducción
En Colombia hay un gran interés y necesidad por aprender inglés como lengua
extranjera dado el fenómeno de la globalización que trae el desarrollo tanto en la ciencia,
la tecnología, la política, la economía como la cultura. Para que este propósito de
aprender inglés se lleve a feliz término, su aprendizaje debe estar favorecido por la
exposición de los aprendices del idioma, a condiciones que promuevan el desarrollo de
competencias comunicativas en inglés, en diferentes contextos que sean similares a los
contextos reales.
Ello requiere que el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera
opte por propuestas didácticas en las que se propicie, por ejemplo, el contacto con
hablantes nativos de la lengua que se pretende aprender, en el caso de Colombia, el
inglés.
Para cumplir con este objetivo el Ministerio de Educación Nacional (MEN),
dentro del Plan Nacional de Desarrollo 2014-2018, plantea el Programa Colombia
Bilingüe el cual cuenta con una estructura interna de tres líneas estratégicas: formación,
materiales, seguimiento y monitoreo. La línea de formación desarrolla dentro de sus
componentes el programa de Formadores Nativos Extranjeros (FNE) que recibe en inglés
el nombre de “English Teaching Fellowship Program”, el cual se estableció para
favorecer el aprendizaje y enseñanza del inglés con hablantes nativos del idioma, en
2
colegios públicos. Estos FNE también tienen un segundo objetivo que es el de mejorar su
competencia comunicativa en español, en un contexto real.
Este intercambio multicultural se sustenta desde los postulados de la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que en
1999 adopta la expresión “educación plurilingüe” en la Resolución 30 C/12 de la
Conferencia General para hacer referencia “al uso de por lo menos tres lenguas: la
materna, una regional o nacional y una internacional en la educación.” La enseñanza de
una lengua extranjera no es solamente un principio de conocimiento de la lengua sino
también un ejercicio de carácter social y cultural según la UNESCO (2013). El
intercambio equitativo y el diálogo entre civilizaciones, culturas y pueblos basado en la
mutua comprensión, el respeto y la igualdad de todas las culturas, son los requisitos
previos y esenciales para la construcción de la cohesión social, la reconciliación entre los
pueblos y la paz entre las naciones.
Adicionalmente, la Declaración Universal sobre Diversidad Cultural considera
proteger el patrimonio lingüístico de la humanidad y en ese sentido establece que los
currículos a nivel nacional deben contener propuestas relativas a la diversidad,
conducentes a destinar recursos de índole pedagógica, didáctica, de capacitación docente,
además de otros, para cumplir ese propósito (López, 2009).
En la Constitución Política de Colombia de 1991, en el artículo 7, el Estado
reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la nación colombiana; luego en el
artículo 10, menciona que el idioma nacional es el castellano y reconoce la riqueza
multilingüe del país. Siendo un país multicultural y con una necesidad de aprendizaje de
una lengua extranjera -LE-, en el año 1994 la Ley General de Educación explicita que al
3
menos se debe enseñar una LE para la adquisición de elementos conversacionales y de
lectura con perspectiva global. En este margen legal, el Ministerio de Educación en el año
2013 genera la ley de Bilingüismo por medio de la cual modifica los artículos 13, 20, 21,
22, 30 y 38 de la ley 115 de 1994. En este sentido la Ley de Bilingüismo manifiesta su
intención de:
“Desarrollar competencias y habilidades que propicien el acceso en condiciones
de igualdad y equidad a la oferta de la educación superior y a oportunidades en los
ámbitos empresarial y laboral, con especial énfasis en los departamentos que tengan
bajos niveles de cobertura en educación.”
Se refleja en el horizonte un interés por el inglés como una herramienta para la
empleabilidad, mencionando en el artículo 8, la prelación de la lengua inglesa. Debido a
esto, el Ministerio de Educación Nacional (MEN, 2005), toma medidas para apoyar los
procesos pedagógicos de las Instituciones Educativas a nivel nacional creando el
programa Colombia Bilingüe desde el año 2004, el cual ha evolucionado en forma de
proyectos estratégicos. El Programa Nacional de Bilingüismo - PNB-, se establece a
partir del supuesto de que en Colombia es necesario que la población hable al menos una
lengua extranjera porque el país no escapa a los tiempos de la globalización, se trata de
un programa que “fortalece la competitividad e incorpora el uso de nuevas tecnologías
para el aprendizaje de una segunda lengua” (MEN, 2005).
El PNB “se propone responder a las necesidades nacionales con respecto al
inglés; aspira a formar docentes y estudiantes de educación básica, media y superior
capaces de responder a un nuevo entorno bilingüe; promueve y protege el manejo de
4
otras lenguas” (MEN, 2005). Esta política da los parámetros de la formulación del
Programa Nacional de Bilingüismo en la etapa Colombia Bilingüe (2014-2018).
Varios países han usado el modelo de un asistente en el aula de clase con dominio
de lengua para lograr una coenseñanza o la enseñanza en equipo que es definida por
Dafouz y Hibler (2013, pág. 656) como un enfoque de orden pedagógico, utilizable en
cualquier campo del conocimiento, “donde los docentes colaboran simultáneamente y
comparten el proceso instruccional para el mismo grupo de estudiantes en la misma aula
de clase” Esta movilidad de docentes de apoyo de inglés se desarrolla en otros países
como por ejemplo en Eslovenia, Estados Unidos, Hong Kong, Japón, Corea y Chile, las
cuales se describen a continuación.
Hacia finales de los años noventa Eslovenia desarrolló el esquema “asistentes
para la enseñanza de lenguas extranjeras” a “profesores extranjeros y visitantes” MEN
(2016) porque en ese momento en el país se presentaba un déficit de profesores de
lenguas extranjeras.
Otro ejemplo de intercambio cultural de profesores es el programa VIF (Visiting
International Faculty) en Estados Unidos; dicho programa de gobierno persigue brindar
oportunidades de experiencias interculturales y se dedica de manera exclusiva, a la
incorporación de profesores de español y de chino en instituciones educativas, donde los
profesores internacionales operan como embajadores culturales de sus países y
comunidades.
Hong Kong por su parte, tiene el esquema ENET (Enhanced Native-speaking
English Teacher Scheme) el cual se implementó en el año 1998. La idea del programa es
5
que cada escuela primaria y secundaria de orden público, tenga al menos un profesor
hablante nativo del inglés.
A nivel nacional en el 2013, el Ministerio de Educación Nacional (MEN) y
Volunteers Colombia, establecieron un acuerdo para fortalecer la enseñanza del inglés en
las escuelas normales superiores (ENS) focalizadas por el MEN. El programa presume
que, con habilidades de manejo adecuado del idioma extranjero, se impulsa el
mejoramiento de la calidad de vida, por medio de un fácil acceso a oportunidades
educativas y laborales, no sólo a nivel individual sino también a nivel colectivo. Se
trabajó con seis voluntarios en tres escuelas normales del eje cafetero.
En Colombia, otro caso de incursión de voluntarios en el año 2014 es el del
Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA) el cual, luego de realizar un censo a los
empresarios del país, determinó que una de las habilidades que más requiere el mercado
laboral es el bilingüismo (MEN, 2016ª). Los voluntarios de esta implementación
provenían de países cuya primera lengua era el inglés. En este programa se apoyó a más
de 800 instructores en todo el país y mediante el uso de la coenseñanza, se reforzó el
aprendizaje del inglés en 63 centros de formación; impactando aprendices de programas
de tecnología en Gestión Hotelera, Guía Turística, Gestión Logística y Programación de
software.
El programa de Formadores Nativos Extranjeros o English Teaching Fellowship
Program del MEN ha tenido varios momentos de implementación. En la primera fase de
incorporación de la primera cohorte en 2015 el programa contó con 350 formadores
nativos extranjeros (FNE), mientras que en el 2016 se incorporaron 600 FNE. Estas dos
cohortes suman un total de 950 FNE participantes, quienes se incorporaron al programa
6
por seis meses o un año. El programa se ha implementado en 60 ciudades en el país, en
48 secretarías de educación. De acuerdo con el Ministerio “Los FNE extranjeros apoyan a
las instituciones en su labor de formación en inglés de estudiantes y docentes en el
modelo de la coenseñanza, mediante el acompañamiento al docente de inglés titular en un
trabajo colaborativo y enriquecimiento mutuo” (MEN, 2016c)
Conforme a los parámetros establecidos por el MEN en el programa de FNE, ellos
son profesionales graduados en varias áreas de conocimiento, tienen inglés como primera
lengua o cuentan con un nivel de lengua certificado como C1 de acuerdo con el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas -MCER- (2002), son mayores de edad y
provienen de varios países en los que se habla inglés.
La institución educativa Diosa Chía del municipio de Chía contó durante el
segundo semestre del 2017 con un FNE procedente de la India, quien hasta ese momento
llevaba siete meses en el programa, y había tenido dificultad para comunicarse en español
con los estudiantes y docentes de la institución. Para validar la dificultad de
comunicación en español se implementaron tres instrumentos, a partir de los cuales
pudiera determinarse la razón de esta dificultad.
El primer instrumento utilizado en el desarrollo de esta propuesta fue la entrevista
realizada a la coordinadora regional del programa de Formadores Nativos Extranjeros de
Cundinamarca, para conocer la apreciación por parte de ella del dominio del español que
ellos tienen.
A continuación, se presentan algunas de las preguntas y respuestas de dicha
entrevista que dan cuenta de la dificultad que tienen algunos FNE en el dominio del
español.
7
(Anexo 1) P1: ¿Cuál es el nivel de español de los FNE, que están a su cargo?
R1: la mayoría de los FNE tiene un nivel A2 y dos B1
P2: ¿Cuántos FNE tiene a su cargo?
R2: 15 de diferentes partes del mundo
Esta apreciación da cuenta de lo que podría denominarse un dominio insuficiente
del español de parte de estos formadores nativos extranjeros, en tanto que para apoyar la
enseñanza del inglés deberían manejar el español como lengua intermediaria con mayor
propiedad.
De otra parte, del Modelo para la Implementación de un programa de Formadores
Nativos Extranjeros se tomó como primer referente el instrumento (Anexo 2) para
recolección de narrativas de los FNE del Ministerio de Educación (MEN, anexo 4 en el
documento, 2016), parte III Narrative Information, del cual se tomó la pregunta 3. It
would have been even more successful if…, que en español quiere decir “habría sido más
exitoso si …”, frente a la cual, el entrevistado P59 respondió: “Mi español no era tan
bueno en ese momento y era nuevo en el colegio. No me tenían el mismo respeto que a
otros profesores cuando me tocaba manejar la clase a mí solo.”
Esta apreciación por parte del entrevistado, evidencia que el español que maneja
es insuficiente para poder transmitir de forma adecuada su enseñanza del inglés.
En concordancia con estas consideraciones y para determinar el grado de dominio
del español por parte de los FNE del departamento de Cundinamarca, en la presente
investigación se realizó una encuesta al formador procedente de la India por parte de las
investigadoras (Anexo 3), con el fin de realizar una indagación inicial sobre la
comprensión del español por parte de los FNE. En la pregunta 3 de esta encuesta él
8
manifiesta que lo más difícil de entender a los estudiantes son las palabras que usan para
comunicarse entre ellos.
El programa de Formadores Nativos Extranjeros se aplica a nivel nacional. Se
solicitó permiso al MEN para realizar la investigación del presente trabajo y ellos
autorizaron trabajar con las dos coordinadoras del Departamento de Cundinamarca; a esta
solicitud de trabajo investigativo respondió favorablemente la coordinadora regional de
Sabana Centro y Sabana Occidental (Zipaquirá, Chía, Facatativá y Cajicá). A su cargo, se
encuentran 15 FNE, de los cuales 9 desean participar voluntariamente en la investigación.
A estos formadores se aplicó la encuesta (Anexo 3), y dentro de este grupo se encuentra
el formador de la India que fue encuestado inicialmente.
El rango de edad de 7 de ellos está entre los 22 y los 28 años, los otros dos tienen
33 y 46 años respectivamente. Estos últimos formadores, vienen de Estados Unidos y el
resto de ellos de Trinidad y Tobago, Irlanda, Jamaica, Sudáfrica e India. Llevan en el
programa entre un mes y dos años desde el 2015. Tres de ellos manifiestan que no saben
el nivel de español que tienen de acuerdo con el MCER, tres dicen estar en nivel A2, uno
en nivel A1, uno en nivel B1 y uno en nivel B2. Seis dicen que no han hecho nunca un
curso de español como lengua extranjera, mientras que los otros tres sí. Sólo dos
manifiestan tener un alto nivel de comprensión cuando los estudiantes les hablan, cuatro
dicen tener un nivel medio y tres de ellos, un nivel bajo.
Frente a la pregunta 3 los formadores reiteran lo mencionado anteriormente por el
primer formador proveniente de la India, siendo lo más difícil de entender en español
cuando los estudiantes se comunican entre ellos con ciertas palabras que los FNE no
alcanzan a comprender.
9
A partir de las observaciones consignadas en el diario de campo (Anexo 4), se
determinó que las palabras que mayor grado de dificultad de comprensión representaban
para los formadores, hacían parte de expresiones idiomáticas que serán descritas en el
capítulo dos de este documento. A partir de este mismo instrumento se seleccionaron las
expresiones idiomáticas más usadas por los estudiantes de grado noveno en el cual el
formador de la India estaba haciendo coenseñanza del inglés, en el colegio público Diosa
Chía.
A los FNE se les pregunta si tienen conocimiento de qué es una expresión
idiomática, cinco manifiestan saber qué es una expresión idiomática y entre ellos, uno
manifiesta haber escuchado dichas expresiones, pero no las recuerda para el momento en
el que completó el cuestionario. Cinco manifiestan que es medianamente importante
entender dichas expresiones en el aula y de las diez expresiones idiomáticas que se les
presentaron a los encuestados, la expresión idiomática que cinco de ellos concuerdan
entender es “Profe, deme otro chance para presentar la tarea”, las otras expresiones
resultan ser desconocidas para ellos.
En concordancia con Detry (2008), el léxico de una lengua concretado no sólo en
palabras sino en “combinaciones sintagmáticas de uso frecuente” llamadas expresiones
idiomáticas o modismos, es de importancia primordial en su aprendizaje, a pesar de
“haber sido durante décadas objeto de muy poca atención en el campo de la investigación
y de la enseñanza de segundas lenguas”. Esta afirmación se apoya en lo que enuncia
Vermeer (1992:147), citado por Detry (2008): “grammatical knowledge does not make
for great proficiency in a language”, que en español equivale a decir que el conocimiento
gramatical no conduce a una gran competencia en un idioma. Sostiene Detry (2008)
10
además que estas expresiones idiomáticas “suelen estar más bien marginadas en los
materiales de enseñanza-aprendizaje del español, donde, por lo general, se les concede un
tratamiento demasiado superficial”.
Atendiendo a la importancia sobre la enseñanza de expresiones idiomáticas que
menciona Detry, considerando además que los FNE apoyan la coenseñanza de inglés en
el aula de los colegios públicos de Cundinamarca, y que por esta relación entre los FNE y
los estudiantes surge un intercambio cultural, y acatando el segundo objetivo del
Programa FEN que menciona la necesidad de “generar ambientes culturales motivantes
(...)” para que “todos los actores (alumnos, profesores colombianos y FNE) crezcan desde
una perspectiva intercultural” MEN (2016b), este trabajo de investigación identifica el
siguiente problema: una carencia de conocimiento y dominio de expresiones idiomáticas
en español, para la interacción en el aula entre formadores y estudiantes, que facilite la
comunicación, el entendimiento mutuo y favorezca el aprendizaje de inglés por parte de
los estudiantes.
Con el propósito de dar una respuesta al problema detectado, se establece la
siguiente pregunta problémica: ¿Cuáles son los componentes de una propuesta que
favorezca el aprendizaje de expresiones idiomáticas del español en los profesores del
programa Formadores Nativos Extranjeros vinculados al departamento de
Cundinamarca?
Acorde con esta pregunta de investigación se propone el siguiente objetivo
general: establecer los componentes de una propuesta de aprendizaje del español como
lengua extranjera, centrada en la comprensión de expresiones idiomáticas del español de
uso frecuente en el ambiente escolar de los colegios públicos que apoyan los participantes
11
del programa “Formadores de Nativos Extranjeros” adscritos al departamento de
Cundinamarca, soportada en la utilización de las tecnologías de la información y
comunicación -TIC-.
A partir de este objetivo general, se plantean los siguientes objetivos específicos:
1. Establecer las expresiones idiomáticas en español, de uso frecuente en el ambiente
escolar de colegios públicos en Cundinamarca.
2. Caracterizar el nivel de conocimiento de las expresiones idiomáticas de los
participantes en el programa de FNE, adscritos a la Secretaría de Educación de
Cundinamarca.
3. Determinar los cambios en la comprensión de las expresiones idiomáticas en
español derivada de la propuesta didáctica en los FNE adscritos a la Secretaría de
Educación de Cundinamarca.
El objeto de estudio de este proceso investigativo es el desarrollo de la
competencia pragmática del español como lengua extranjera -ELE-; por lo cual el campo
de acción es el desarrollo de la competencia pragmática del ELE, apoyado en la
utilización de las tecnologías de la información y comunicación -TIC-.
Para dar respuesta a la pregunta problémica de este trabajo investigativo, en el
primer capítulo se encuentran los soportes teóricos referentes a las competencias
comunicativa, lingüística, pragmática, expresiones idiomáticas y aprendizaje mediado por
TIC.
En el segundo capítulo se encuentran el diseño metodológico, instrumentos,
diseño de la propuesta didáctica, análisis de datos y conclusiones.
12
En la última parte de este documento se encontrarán las recomendaciones y
referencias bibliográficas.
1. Comprensión de las expresiones idiomáticas apoyadas en el uso de las TIC
Para el desarrollo de esta propuesta investigativa es pertinente abarcar los
conceptos y referentes teóricos sobre competencia comunicativa, competencia lingüística,
competencia pragmática, expresiones idiomáticas y objetos virtuales de aprendizaje,
desde sus autores más relevantes para comprender la intención de la propuesta didáctica
de las expresiones idiomáticas del español para los FNE.
1.1. Competencia comunicativa
Dell Hymes (Rincón C., s.f.), define la competencia comunicativa como la
capacidad de comunicarse de una persona, la cual incluye el conocimiento de la lengua y
su habilidad para utilizarla. La adquisición de esta competencia “está mediada por la
experiencia social, las necesidades y motivaciones, y la acción, que es a la vez una fuente
renovada de motivaciones, necesidades y experiencias.” Esto se puede evidenciar en la
experiencia de los FNE cuando frente a la necesidad de comunicarse en español en el
aula, intervienen no sólo su conocimiento de la lengua sino los elementos del contexto
comunicativo. Por otra parte, Gaetano Berruto, establece que la competencia
comunicativa es comprender habilidades extralingüísticas relacionadas, de carácter social
y semiótico y, “una habilidad lingüística polifacética y multiforme.” (Rincón C., s.f.).
Es decir, esta competencia comprende lo que un hablante-oyente real,
desempeñando determinados roles sociales de una cierta comunidad lingüística, debe
13
saber para establecer una comunicación efectiva en situaciones culturalmente
significantes, y para producir mensajes verbales congruentes con la situación. Esto
mismo lo plantea el Centro Virtual Cervantes (Competencia comunicativa, s.f.) al definir
la competencia comunicativa como “la capacidad de una persona para comportarse de
manera eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla”; o sea, el individuo
debe respetar un conjunto de reglas gramaticales, de descripción lingüística (léxico,
fonética, semántica) y reglas de uso de la lengua, relativas el contexto socio-histórico y
cultural en el que tiene lugar la comunicación.
Lo anterior conduce a afirmar que esta competencia comunicativa abarca otras
competencias. Así lo afirma M. Canale (1983), citado por Llobera (1995), quien describe
la competencia comunicativa como el agrupamiento de cuatro competencias
interrelacionadas que son: la competencia lingüística, la competencia sociolingüística, la
competencia discursiva y la competencia estratégica.
1.2. Competencia lingüística
De la competencia comunicativa a continuación se desarrolla el concepto de
competencia lingüística. Esta es también llamada competencia gramatical, y consiste en
la capacidad de un individuo para producir enunciados gramaticales en un idioma, es
decir, enunciados que siguen las normas gramaticales en todos sus niveles léxico,
morfológico, sintáctico, fonológico y semántico. En otras palabras, es el conocimiento
implícito que una persona tiene sobre su propia lengua, para codificar mensajes que sigan
las reglas de la gramática, para comprenderlos y juzgar su gramaticalidad.
14
Quien propuso por vez primera este concepto fue Noam Chomsky en su obra
Estructuras sintácticas (1957), como una noción fundamental en la Gramática Generativa,
con el objetivo de hacer explícito el conocimiento implícito que tienen los hablantes
sobre su lengua.
Así, el ser competente en el manejo de una lengua supera aspectos que durante
mucho tiempo fueron considerados como los necesarios para demostrar la experticia en
él. La enseñanza de lenguas se centró en la gramática, entendida esta como “arte de
hablar o escribir bien una lengua” (Fuentes, 1997), que con un carácter prescriptivo y
correctivo dotaba de reglas el estudio de la lengua. El dominio de dichas reglas daba por
sentado el dominio de la lengua. Sin embargo, con Saussure, nace la lingüística
estructuralista, entendida por Fuentes (1997) en su Gramática de la Lengua Española
como la ciencia que “estudia la estructura y evolución del lenguaje humano en toda la
complejidad de su funcionamiento y de sus realizaciones en lenguas diversas”.
De la teoría de Saussure en el presente trabajo de investigación, se consideran
algunos elementos fundamentales que son los siguientes: la importancia de la lengua
hablada sobre la lengua escrita, siendo la segunda representación de la primera y teniendo
relevancia crucial en la enseñanza de una lengua extranjera; el considerar la lengua como
un sistema de signos interdependientes que se afectan de manera sincrónica, en tanto que
el cambio de posición de un elemento lingüístico -que para el caso que ocupa este trabajo
de grado pueden ser las palabras componentes de las expresiones idiomáticas-, altera el
mensaje que busca transmitirse. Dicha interrelación entre los elementos de la lengua se
produce por el valor que tiene cada signo en oposición a los otros signos. Este concepto
de oposición de los valores de los signos, es el que permite identificar un signo
15
lingüístico de entre los demás. En las expresiones idiomáticas de las que trata este
trabajo, el signo será la relación entre el concepto o significado que tiene el ser humano
de una palabra, por ejemplo, con la imagen acústica de esa palabra o significante. Cabe
mencionar aquí, la teoría del valor lingüístico que enuncia que la significación de una
palabra a nivel léxico o gramatical, queda definida por sus relaciones con las otras
palabras.
También, Michael Canale, citado por Llobera («De la competencia comunicativa
a la pedagogía comunicativa del lenguaje». , 1995), es uno de los primeros autores en
relacionar la competencia comunicativa definida por Hymes con la enseñanza de
segundas lenguas. Este autor describe la competencia gramatical como la que está
centrada en el conocimiento y habilidad, necesarios para “emprender y expresar
adecuadamente el sentido literal de las expresiones”. Ella está relacionada con el dominio
del código lingüístico, bien sea verbal o no verbal y se incluyen en ella características y
reglas del lenguaje como el vocabulario, la formación de palabras y frases, la
pronunciación, la ortografía y la semántica. Parte de lo que busca este trabajo
investigativo está relacionado con lo que postula Canale en el sentido de que los FNE
sean capaces de distinguir el sentido literal de las expresiones en oposición al sentido
implícito de las mismas.
1.3. Competencia pragmática
Dentro del presente trabajo investigativo se contempla la importancia que reviste
el concepto de competencia pragmática. El Centro Virtual Cervantes postula que
(Competencia pragmática, s.f.) la competencia pragmática consiste en la capacidad de
16
realizar un uso comunicativo de la lengua considerando las relaciones entre los signos
lingüísticos y las relaciones pragmáticas, esto es, las que se dan entre el sistema de la
lengua, por una parte, y las de los interlocutores y el contexto comunicativo, por otra.
Lo anterior conduce a destacar la importancia que tiene no sólo el conocimiento
de un idioma por sí mismo, para hablar de una competencia comunicativa, sino además el
conocimiento del uso y el uso mismo que hace la comunidad de hablantes de esa lengua y
el dominio de las reglas no sólo formales sino socioculturales y pragmáticas.
La competencia pragmática es aquella que relaciona los signos lingüísticos y sus
referentes, para el caso de este trabajo investigativo las palabras y expresiones
idiomáticas que se desarrollan en el siguiente capítulo, los interlocutores implicados en la
comunicación, que serán los estudiantes, docentes y FNE y, el contexto de la
comunicación, que corresponde a las circunstancias de espacio y tiempo en las que tiene
lugar la comunicación, así como las características, expectativas, intenciones y
conocimientos de los participantes en ella.
En 1990 Bachman (Cenoz I., 2004), fue el primero en hacer mención del
componente pragmático como parte de la competencia comunicativa en un modelo
teórico. Este modelo procede de la evaluación de lenguas dentro de la adquisición de
segundas lenguas y establece las distintas dimensiones de la competencia comunicativa,
dentro de las que distingue la competencia organizativa y competencia pragmática. La
competencia organizativa se relaciona con las competencias gramatical, textual y
pragmática, como ya se ha definido al inicio de esta parte.
17
Dentro de la competencia pragmática se incluyen las competencias ilocutiva y la
sociolingüística. La ilocutiva es la que relaciona los enunciados emitidos por los
hablantes y las intenciones, funciones o actos que ellos persiguen al emitirlos.
Una actualización de este modelo la hacen luego Bachman y Palmer en 1996
introduciendo algunos cambios en la competencia pragmática, considerándola con tres
componentes: i) el conocimiento léxico, incluido anteriormente en la competencia
gramatical; ii) el conocimiento funcional, un concepto ampliado al de competencia
ilocutiva, referido a las relaciones entre los enunciados y las intenciones comunicativas
de los hablantes, y iii) el conocimiento sociolingüístico contemplado en la primera
versión del modelo. (Cenoz I., 2004)
Otro referente teórico importante a considerar en el análisis pragmático de las
palabras y expresiones idiomáticas de este trabajo investigativo es el desarrollado por el
filósofo inglés J.L. Austin y su teoría de los actos de habla, que básicamente expresa que
cuando se habla, no sólo se dice algo, sino que se realiza la acción, incluida en la
información que se dice, esta acción puede ser una aserción, orden, petición, promesa,
etc. Este acto de habla tiene tres niveles que son:
el acto locutivo, que es la emisión misma del enunciado, lo que se dice.
el acto ilocutivo, que es la intención del emisor.
el acto perlocutivo, que es el efecto que produce el enunciado en el receptor.
Esta teoría también clasifica los actos de habla en directos o indirectos; los
directos serán aquellos en que los actos locutivo e ilocutivo son coincidentes, mientras
que los indirectos serán aquellos en los que estos dos actos no coinciden.
18
Un desarrollo posterior al de la teoría de Austin es el realizado por Searle quien
clasifica los actos de habla en cinco categorías: los actos de habla asertivos, que dicen
algo acerca de la realidad; los directivos, que buscan influir en la conducta del
interlocutor; los compromisivos, que condicionan la conducta posterior del hablante; los
expresivos, donde el hablante expresa sus sentimientos o sus actitudes y los declarativos,
que modifican la realidad (Centro Virtual Cervantes, s.f.).
1.4. Las expresiones idiomáticas
De ese vasto espectro de elementos lingüísticos que podrían considerarse de
interés para centrar la propuesta de la presente investigación, en el presente trabajo
investigativo se contemplaron las expresiones idiomáticas que usan los estudiantes en sus
diversas interacciones con los docentes y formadores en el aula, en las instituciones
educativas a considerar, las cuales hacen parte de esos enunciados que portan
información relevante al contexto y a su realidad particular y por lo general, no son el
objeto de la debida atención en la enseñanza de una lengua extranjera en sus instancias
básicas.
Una expresión idiomática es una unidad lexical simple y autónoma donde hay una
polisémica, es decir un sentido literal y un sentido idiomático. O’Grady (1998) enuncia
que la unidad lexical está marcada culturalmente, lo cual se evidencia a lo largo del
proceso de investigación y construcción del material OVA, donde primero se desarrolla
el significado de la palabra y luego ya en un contexto el cual le da su nuevo significado.
En años recientes las expresiones idiomáticas han recibido el nombre de unidades
fraseológicas o fraseologismos según Penadés (2012), quien basándose en lo que dice
19
Corpas Pastor (1996: 20) las define como unidades léxicas formadas por mínimo dos
palabras “en su límite inferior, o por una oración compuesta, en su límite superior”, que
se caracterizan por su fijación formal y semántica.
En cuanto a su estudio, autores como Luque (1990) dicen que lo prudente en la
enseñanza de ELE, es enseñarlas considerando la lingüística contrastiva, a través del
equivalente en su lengua materna.
Por su parte Detry (2008) destaca el uso de imágenes, y de orientación
contrastiva, para favorecer la memorización de la forma como del significado figurado y
la comprensión de las expresiones idiomáticas.
De otro lado, Muñoz-Basols (Introducción a la lingüística hispánica actual -
Teoría y práctica, 2017) afirma que las metáforas y el lenguaje idiomático son muestras
de lengua que, pese a que pueden interpretarse de forma literal, poseen un valor
semántico figurado, y para emitirlas es necesario no solo conocer la estructura
morfosintáctica de dichas expresiones, sino también conocer la cultura en la que se
emiten. “De ahí que, por ejemplo, un hablante de español como L2 desconozca el
significado de muchas de estas expresiones cuando las oye por primera vez.” (pág. 239)
De acuerdo con Muñoz-Basols, las expresiones idiomáticas corresponden al
estudio de la fraseología, pues su “significado no aparece de modo literal por cada
elemento de la composición morfosintáctica, sino que en su conjunto expresa un sentido
figurado.” (pág. 241)
Siguiendo a Jackendoff citado por Muñoz-Basols, “lo que hace que estas
expresiones sean idiomáticas es el hecho de que cada uno de sus constituyentes
sintácticos no se corresponde con los conceptuales.” Hay una interfaz entre la estructura
20
sintáctica y la conceptual. El significado es expresado por la combinación de los
elementos.
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas denomina a las
expresiones idiomáticas “expresiones hechas”, caracterizadas por ser invariables en
buena medida y estar compuestas de palabras que deben usarse y aprenderse en su
conjunto.
Figura 1. Expresiones idiomáticas según el MCER en Muñoz-Basols
Dicen los autores que esa invariabilidad de la estructura morfosintáctica impide
que estas frases sean modificadas de forma lingüística o conceptual. Se pueden traducir
literalmente, pero perderán el efecto metafórico para el hablante no nativo de la lengua y
en consecuencia, su idiomaticidad. Deberá hacerse entonces una traducción equivalente
21
con una expresión que tenga el mismo sentido en la otra lengua, que la frase en su lengua
original.
1.5. Aprendizaje mediado por TIC
Para mediar en la intervención de enseñanza de ELE a los formadores nativos
extranjeros que contemple las expresiones idiomáticas usuales dentro del aula y, teniendo
en cuenta que la población objeto de estudio de esta investigación se encuentra en
diversos puntos geográficos de Cundinamarca, es necesario y oportuno el uso de las TIC.
Las TIC son entendidas por García–Valcárcel (1998) citado por Castro, Guzmán y
Casado (2007) como “todos aquellos medios que surgen a raíz del desarrollo de la
microelectrónica, fundamentalmente los sistemas de video, informática y
telecomunicaciones”.
Lo que hace a la tecnología y sus medios, elementos idóneos para la presente
propuesta es que, como lo sostienen Aznar y Gargallo (1999), citados por García y Ruíz
(2009, pág. 79) aquella es una forma de intervenir sobre el proceso educativo- praxis-,
que es posibilitada por la aplicación sistemática de conocimientos científicos -teoría- y el
uso de instrumentos de acción -técnicas-, orientados a la consecución de determinados
objetivos.
Entre los medios que ofrece la tecnología se destaca la computadora que según
Kay (León & Vizcarro, 1998) en 1984 la definía como “eficaz para adoptar de manera
dinámica cualquier característica de otro medio, incluso los inexistentes.” y “el primer
meta-medio que cuenta con una capacidad de representación y expresión…impensada”
(p.55)
22
En este sentido, Kustcher y St. Pierre (2001) manifiestan que entre las
características de delimitación de las TIC están la potencia que permiten los aparatos al
trabajar con una gran cantidad de diferente información y de forma simultánea y la
miniaturización de sus componentes, lo que los vuelve más compactos y portátiles.
1.5.1. ¿Qué es un OVA?
El término Objeto de Aprendizaje fue nombrado por primera vez en 1992 por
Wayne, quien asoció los bloques LEGO con bloques de aprendizaje normalizados, con
fines de reutilización en procesos educativos (Hodgins, 2000); la idea surgió cuando
Hodgins al observar a su hijo jugando con unos juguetes Lego, se dio cuenta de que los
bloques de construcción que usaba, podrían servir de metáfora explicativa para la
construcción de materiales formativos. El concepto de OA u Objeto Virtual de
Aprendizaje (OVA), no es un concepto unificado debido a que “no existe un consenso en
la definición de objetos de aprendizaje. La idea básica permite una amplia variedad de
interpretaciones” (Downes, 2001). Para tener una idea clara de este concepto, se define el
término en primera instancia en el ámbito nacional y posteriormente se explora
internacionalmente.
En el contexto nacional, en el portal Colombia Aprende (Colombia Aprende,
2008) el OVA se define como un objeto virtual y mediador pedagógico, diseñado
intencionalmente para un propósito de aprendizaje y que sirve a los actores de las
diversas modalidades educativas. Mientras el Ministerio de Educación Nacional de
Colombia (MEN) lo define como: todo material estructurado de una forma significativa,
asociado a un propósito educativo y que corresponda a un recurso de carácter digital que
23
pueda ser distribuido y consultado a través de la Internet. El objeto de aprendizaje debe
contar además con una ficha de registro o metadato, consistente en un listado de atributos
que además de describir el uso posible del objeto, permiten la catalogación y el
intercambio de éste (Colombia Aprende, 2005).
Autores como Longmire (2000), Latorre (2008), proponen que el OVA debe
cumplir con las siguientes características, entre otras:
Flexibilidad: El material educativo es usado para usarse en múltiples contextos,
debido a su facilidad de actualización, gestión de contenido y búsqueda, esto
último gracias al empleo de metadatos.
Personalización: “Posibilidad de cambios en las secuencias y otras formas de
contextualización de contenidos, lo que permite una combinación y
recombinación de OVA a la medida de las necesidades formativas de usuarios”.
Modularidad: Posibilidad de entregarlos en módulos, potencia su distribución y
recombinación.
Adaptabilidad: “Puede adaptarse a los diferentes estilos de aprendizaje de los
alumnos”.
Reutilización: El objeto debe tener la capacidad para ser usado en contextos y
propósitos educativos diferentes y adaptarse pudiendo combinarse dentro de
nuevas secuencias formativas.
Durabilidad: Los objetos deben contar con una buena vigencia de la
información, sin necesidad de nuevos diseños.
24
La propuesta de OVA que expone el presente trabajo investigativo cumple con las
características que tienen este tipo de objetos de aprendizaje. Se plantea como un curso
de ELE -enseñanza de español como Lengua Extranjera- que es flexible porque el
material se ajusta constantemente y de acuerdo con las necesidades de los formadores de
acuerdo con su nivel de lengua en español y al diseño previsto para el curso. En este
momento el OVA contiene un primer módulo de expresiones idiomáticas en español
colombiano, el cual puede tener continuidad o extensión posterior. El OVA es adaptable
y reutilizable porque este material puede aplicársele a diferentes poblaciones no hablantes
nativas del español, que tengan un contexto educativo con adolescentes y, por último, es
durable, puesto que este material dentro de la plataforma Moodle va estar cuando sea
requerido por el docente.
L’Allier, (1997) fue uno de los primeros en emplear el concepto de objetos de
aprendizaje para el uso de cursos. El autor plantea una jerarquía de cuatro niveles: curso,
unidad, lección y tema. Un curso contiene las unidades independientes. Una unidad
contiene las lecciones independientes y una lección contiene los temas independientes.
Un tema representa un objeto de aprendizaje independiente que contiene un solo objetivo
de aprendizaje y tiene una actividad y una valoración; así se encuentra la estructura del
módulo de expresiones idiomáticas en español.
Es preciso también aclarar el concepto de Moodle. Moodle es un CMS (Content
Management System), o un sistema de gestión de contenidos de carácter educativo que
posibilita la organización de cursos a partir de la creación y combinación de recursos
educativos gestionados dentro de la misma plataforma. El trabajo en Moodle se centra en
la creación y actualización de cursos que son creados y gestionados por los profesores y
25
por la atención a los usuarios que son matriculados como estudiantes. Además, Moodle
ofrece varios servicios y recursos que posibilitan la comunicación en línea entre
profesores y estudiantes, ya sea vinculada a alguna actividad lectiva o no. Las actividades
(tareas, consultas, lección, cuestionarios, charlas, foros, glosarios, encuestas, taller,
diario, entre otras), constituyen el núcleo del sistema de gestión de curso.
1.5.2. ¿Cómo desarrollar un objeto virtual de aprendizaje OVA?
Para llevar a cabo el desarrollo de un objeto virtual de aprendizaje, es necesario
tener en cuenta una estructura instruccional, que sirva de base sólida como punto de
apoyo y sostenimiento. Se debe tener en cuenta los siguientes aspectos:
1.5.2.1. Requerimientos Didáctico – Pedagógicos.
El menú del curso debe presentar enlaces visibles, títulos claros y divido en
fragmentos lógicos teniendo en cuenta los siguientes parámetros:
Dividir el contenido en fragmento lógicos, conservando una jerarquía de
generalidad o importancia.
Utilizar enlaces visibles que le indiquen al aluno el orden adecuado de navegación
y que permitan la consulta del contenido en el objeto virtual.
Todos los materiales y documentos de apoyo deben presentar fácil navegabilidad.
1.5.2.2. Estructura de Navegación.
La estructura de navegación al interior de los contenidos del (OVA) debe
diseñarse e implementarse de tal forma que, desde cualquier parte del curso se pueda
26
acceder al menú principal del material en estudio. Para cumplir con este requerimiento el
equipo de Diseño debe tener en cuenta que:
Los títulos que se incluyan en el menú deben orientar al aprendiz sobre los
contenidos que encontrará y facilitarle la selección, estos deben ser cortos,
simples, claros y distintivos.
El menú se debe mostrar permanentemente sin obstruir otra información
presentada en el (OVA).
El menú debe ser conservador en la cantidad de opciones a mostrar.
1.5.2.3. Las Metodologías.
El curso debe encontrarse claramente enmarcado en la metodología del (OVA),
para el aprendizaje en tal sentido, estos deben propender por la claridad y homogeneidad
en el tratamiento de la temática propia del mismo, además de soportar el aprendizaje en
una serie de actividades interrelacionadas y coordinadas mediante situaciones y
problemas que apunten al estímulo investigativo y auto formativo del estudiante.
El OVA es un instrumento que facilita el reconocimiento de aprendizajes
previos, propuestos en las guías de aprendizaje.
Para cumplir con este requerimiento se debe garantizar que exista:
Coherencia interna (OVA). Tanto la competencia como objetivo,
materiales y el nombre asignado.
Deben estar en correspondencia con el tiempo previsto por el docente para
el desarrollo del objeto virtual de aprendizaje.
27
1.5.2.4. Interactividad.
Es requerido que los medios didácticos incluyan niveles de interactividad que
permitan involucrar al estudiante en el proceso aprendizaje.
Para cumplir con este requerimiento del objeto virtual de aprendizaje se debe:
Evidenciar que los contenidos de los materiales didácticos están relacionados
con las actividades de aprendizaje del OVA y permitan el desarrollo de los
resultados de aprendizaje.
Presentar orientaciones claras sobre el objetivo y aplicación de los medios
didácticos que se presentan en el OVA debe planearse a partir de actividades
de aprendizaje.
El material didáctico presenta nivel de interactividad de acuerdo con la
temática; se deben tener en cuenta las siguientes funciones:
a) proporcionar información,
b) guiar el proceso de aprendizaje,
c) ejercitar habilidades,
d) motivar,
e) evaluar,
f) proporcionar simulación
g) proporcionar entornos para la expresión (socialización).
1.5.2.5. Diseño y Adecuación.
Es necesario como parte del diseño y adecuación del OVA, se elabore una Guía
sobre el desarrollo pedagógico de los materiales, sobre las temáticas, actividades y
tiempos, que incluya de forma clara el uso de materiales propuestos.
28
Para cumplir con estos requerimientos se debe:
Diseñar una guía que tenga como información mínima la siguiente:
a) Temática. Debe ser clara y estar acorde con el título del curso virtual.
b) Actividades. Apuntan al logro de resultados de aprendizaje.
c) Metodología aplicada: Debe presentar una ruta de actividades con límites
definidos y material de apoyo para lograr el desarrollo de competencias.
d) Tiempo. Debe indicar el número de horas que serán dedicadas a cada una de las
actividades, debe contemplar la duración máxima del desarrollo del OVA.
e) Materiales. Le debe indicar al estudiante la aplicación de los recursos
disponibles en el objeto virtual de aprendizaje.
f) Resultados de aprendizaje. Se da instrucciones claras al estudiante sobre las
actividades por desarrollar, se muestra el contenido asociado a cada una de las
actividades y se especifica la evaluación de logros.
g) Ponderación o puntos asignados. Se debe asignar una puntuación a cada una de
las actividades evaluables en el objeto virtual de aprendizaje.
1.5.2.6. Estructuración de contenidos.
La estructuración de los contenidos debe garantizar una correspondencia lógica
que propicie la construcción del conocimiento por parte de los estudiantes.
Para cumplir con este requerimiento se debe garantizar que:
Las competencias definidas corresponden con el título.
Las guías de aprendizaje planteadas logren los resultados de aprendizaje
El Material de apoyo suficiente para la realización de actividades
29
La metodología debe contener estrategias didácticas adecuadas y
realizables para esa actividad.
Los resultados de aprendizaje se deben obtener en su totalidad a través de
las actividades propuestas.
1.5.2.7. Los contenidos.
Se requiere que los contenidos del OVA presenten un lenguaje claro y conciso,
evitando el uso de términos complejos o de difícil comprensión. En caso de usar
terminología técnica específica, se deben contar con un apartado de glosario que pueda
ser consultado por los alumnos.
Para cumplir con este requerimiento se debe tener en cuenta:
La redacción deberá hacerse en tercera persona, con párrafos cortos debidamente
articulados.
El tipo de letra a utilizar puede ser Arial, Times New Roman o Verdana, 12
puntos, los títulos de cada unidad de trabajo deben estar destacados en negrilla.
El glosario debe ser presentado en orden alfabético, y debe incluir únicamente los
términos relacionados con el OVA. Tomado y modificado de (Dirección de
Formación Profesional, SENA., 2011)
A continuación, se plantea un modelo instruccional que permite y se ajusta al
objetivo principal de la propuesta de objeto virtual de aprendizaje como estrategia para la
enseñanza de la materia y sus propiedades. El modelo ASSURE proviene de un acrónimo
que corresponde a: analizar, establecer objetivos (states objets), seleccionar métodos, usar
métodos, requerir participación, evaluar y revisar. Heinich (citado por Benitez 2010) el
30
modelo ASSURE, se orienta al salón de clases y se apoya en el enfoque de Robert Gagné
(1985); tiene sus raíces teóricas en el conductismo por el énfasis en el logro de objetivos
de aprendizaje, sin embargo, se identifican rasgos constructivistas al preocuparse por la
participación activa y comprometida del estudiante. Es un modelo que los maestros y los
capacitadores pueden utilizar para diseñar, desarrollar y mejorar ambientes de
aprendizaje adecuados a las características de sus estudiantes. (Heinich, et al.1999).
Representa una guía para planear y conducir la enseñanza aprendizaje apoyado con las
Tecnologías de Información y Comunicación, es útil para que los instructores que
empiezan a poner en práctica la tecnología (Russell, Sorge y Brickner, 1994). Faryadi
(2007) destaca que el capacitar a los profesores en la aplicación del modelo ASSURE
contribuye a incrementar su conocimiento y a dominar el uso de la tecnología, y a
comprometerse con el cambio. El modelo de ASSURE desarrollado por Robert Heinich,
Michael Molenda (universidad de Indiana) y James D. Russell (de la Universidad de
Perdue), es un modelo de diseño instruccional especialmente utilizado en la selección y
uso de tecnología educativa; el modelo en si consta de los siguientes pasos: (Carril,
2011).
El Modelo ASSURE se orienta hacia la planificación instruccional de los
procesos de enseñanza y aprendizaje que se dan en un aula convencional. Con el
acrónimo ASSURE se abrevian 6 fases:
A – analizar a los aprendices (Analyze learners),
S – formular los objetivos de aprendizaje (State learning objectives),
S – seleccionar métodos, medios y materiales (Select methods, media and materials),
U – utilizar métodos, medios y materiales (Utilize methods, media and material),
31
R – requerir la participación de los aprendices (Require learner participation), y
E – evaluar (Evaluate and revise).
32
2. ¿Cómo se diseña y qué se encuentra en la propuesta didáctica?
En este capítulo se presenta la metodología de investigación seleccionada por las
investigadoras para dar respuesta a la pregunta ¿Cuáles son los componentes de una
propuesta que favorezca el aprendizaje de expresiones idiomáticas del español en los
profesores del programa Formadores Nativos Extranjeros vinculados al departamento de
Cundinamarca? En segundo lugar, se describe la propuesta del OVA para el aprendizaje
de expresiones idiomáticas del español para los FNE, análisis de datos y conclusiones.
2.1. Diseño metodológico
De acuerdo con la intervención pedagógica, esta investigación sigue el método de
investigación-acción, el cual se puede referenciar desde varios autores entre los que se
cuenta a Elliott (1994) quien la define como “un estudio de una situación social con el fin
de mejorar la calidad de la acción dentro de la misma.” Elliot entiende la investigación-
acción como una reflexión sobre las acciones humanas y las situaciones sociales vividas
por el profesorado que tiene como objetivo ampliar la comprensión (diagnóstico) de los
docentes de sus problemas prácticos. Las acciones van encaminadas a modificar la
situación una vez que se logre una comprensión más profunda de los problemas.
Según Kemmis (1984) la investigación-acción no sólo se constituye como ciencia
práctica y moral, sino también como ciencia crítica. Para este autor la investigación-
acción es: [...] una forma de indagación autorreflexiva realizada por quienes participan
(profesorado, alumnado, o dirección, por ejemplo) en las situaciones sociales (incluyendo
las educativas) para mejorar la racionalidad y la justicia de: a) sus propias prácticas
33
sociales o educativas; b) su comprensión sobre las mismas; y c) las situaciones e
instituciones en que estas prácticas se realizan (aulas o escuelas, por ejemplo).
Lomax (1990) define la investigación-acción como “una intervención en la
práctica profesional con la intención de ocasionar una mejora.” La intervención se basa
en la investigación debido a que implica una indagación disciplinada. Para Bartolomé
(1986) la investigación-acción “es un proceso reflexivo que vincula dinámicamente la
investigación, la acción y la formación, realizada por profesionales de las ciencias
sociales, acerca de su propia práctica. Se lleva a cabo en equipo, con o sin ayuda de un
facilitador externo al grupo.”
El paradigma de investigación al que se acoge el presente trabajo es socio crítico
y se sustenta en la propuesta de Kurt Lewin (1946 – 1952), en busca de modificar una
conducta humana haciendo uso del método el pensamiento sistemático, que consiste en:
1. Reflexionar (problematizar)
2. Actuar (planificar y desarrollar)
3. Observar
4. Reflexionar de nuevo;
Este método de pensamiento sistemático se complementa con el modelo de las
fases de investigación-acción elaborado por Colás y Buendía (1994).
34
Figura 2. Fases de la investigación según Colás y Buendía (1994)
Para el presente trabajo investigativo se plantea el siguiente esquema que da cuenta
del proceso de investigación de acuerdo, desarrollado a partir del modelo enunciado
anteriormente:
Figura 3. Fases de la investigación-acción en la propuesta de aprendizaje de expresiones
idiomáticas de ELE para FNE. Elaboración propia.
35
El análisis de los resultados obtenidos le permitirá al equipo de gestión del área,
conocer el estado de los diferentes aspectos de su competencia que han sido evaluados.
De este modo, es posible obtener resultados cuantitativos que arrojen un perfil
institucional y resultados cualitativos que se presentan en un balance de fortalezas y
oportunidades de mejoramiento. Es fundamental reflexionar sobre la importancia del
proceso y de qué manera esta información puede servir de guía a los programas de
mejoramiento institucional. Es pertinente tener en cuenta, sin embargo, que los resultados
no constituyen un fin en sí mismo y que su valor radica en su capacidad de brindar un
conocimiento útil al momento de orientar procesos de perfeccionamiento propio.
En esta investigación se hace reflexión sobre la práctica docente y la adopción de
una postura crítica frente a lo social, para este caso el estudio del proceso sociolingüístico
de los FNE en español, en el contexto de los colegios públicos de Cundinamarca con los
estudiantes y con los docentes que trabajan en ellas, buscando estrategias que ayuden a
los profesionales en su proceso de adaptación y comprensión del español, contribuyendo
a su quehacer en la coenseñanza con los docentes Colombianos.
La población de estudio para el desarrollo de la propuesta son los Formadores
Nativos Extranjeros (FNE) o English Teaching Fellowship Program del Ministerio de
Educación para llevar coevaluación en la enseñanza de inglés en los colegios públicos de
Colombia. El Ministerio autorizó el proceso de investigación con los extranjeros de la
sabana; en total son 15 profesionales, los cuales se encuentran entre los 22 y 45 años. Con
ésta población se realizó un muestreo intencional y de ellos 9 aceptaron a participar,
provenientes de países como India, Estados Unidos, Inglaterra, Jamaica, Sudáfrica,
Trinidad y Tobago e Irlanda (ver anexo 3).
36
Para ellos se presenta una propuesta de las etapas de aprendizaje de las
expresiones idiomáticas del español como lengua extranjera para los FNE, las cuales se
explican desde la teoría existente de la lingüística y en contraste con los resultados de los
instrumentos utilizados. Dichos instrumentos son: encuesta de los formadores nativos
(EFN), prueba de entrada de los formadores nativos (PEFN), prueba de salida de los
formadores nativos (PSFN), actividades propuestas para los formadores en la semana 2:
collage (cs2), relación de columnas (rcs2) y rellenar espacios en blanco (res2);
actividades propuestas para los formadores en la semana 3: foro (fs3) y, actividades
propuestas para los formadores en la semana 4: relación imagen palabra (ris4), actividad
de arrastre (aas4), actividad de preguntas (aps4).
2.2. Descripción de la propuesta
La propuesta pedagógica y didáctica que se presenta a continuación es un objeto
virtual de aprendizaje – OVA-, que se apoya en el uso de herramientas TIC para su
elaboración y ejecución, y se generó a partir de la consideración con la cual se pretende
familiarizar a algunos de los Formadores Nativos Extranjeros del programa Colombia
Bilingüe con expresiones idiomáticas de uso frecuente en el aula. Dichas expresiones son
usadas por los estudiantes en colegios públicos del departamento de Cundinamarca.
Durante un mes se hicieron 6 observaciones de clase en el Colegio Distrital Diosa
Chía donde se encuentra un formador, estas se registraron en los diarios de campo. El
diario de campo, tal como lo define Fernández (2001, p. 45) es el “...conjunto de procesos
sociales de preparación y conformación del sujeto, referido a fines precisos para un
posterior desempeño en el ámbito laboral. Además, es el proceso educativo que tiene
37
lugar en las instituciones de educación superior, orientado a que los alumnos obtengan
conocimientos, habilidades, actitudes, valores culturales y éticos, contenidos en un perfil
profesional y que corresponda a los requerimientos para un determinado ejercicio de una
profesión”.
Luego de realizar la reflexión de los diarios de campo se identificó cuáles eran las
palabras más usadas dentro del aula de clase, de ahí se extrajeron 12 palabras que hacen
parte de 12 expresiones idiomáticas las cuales son:
camello, conchudo, gordo, caspa, cucho (a), chance, chambón (a), chicharrón,
fresco (a), vaca, paila y parche; de estas 12 palabras las palabras que más frecuencia
tenían entre los estudiantes son vaca, gordo, conchudo y camello.
Tabla 1. Palabras usadas en la propuesta de expresiones idiomáticas para FNE
Unidad de
análisis
Palabra (signo
lingüístico)
Expresión idiomática (referente)
Gordo Adjetivo. Persona de gran
volumen de grasa corporal.
Sintagma que indica que la persona le cae mal,
no es de su agrado.
Me cae gordo ese profesor
Caspa Sustantivo. Un hongo que
se produce en la cabeza de
las personas por
resequedad.
Sintagma que se usa para referirse a que la
persona en mención molesta mucho.
Ese estudiante es una caspa.
Chicharrón Sustantivo. Piel del cerdo
que se produce cuando se
cocina o se fríe y las
personas lo pueden
consumir.
Sintagma que se usa para expresar algo que
tiene un grado de complejidad para hacer,
sinónimo de camello.
¡qué chicharrón ese trabajo!
Camello Sustantivo. Animal
doméstico de los desiertos.
Sintagma que se usa para expresar cuando algo
tiene un grado de complejidad para hacer,
sinónimo chicharrón.
¡qué camello esa exposición!
Vaca Sustantivo. Animal
mamífero que produce
Sintagma que se usa para hablar de la reunión
de dinero para algún proyecto en común con
varias personas.
38
leche y carne para consumo
humano.
Vamos a hacer vaca para el paseo.
Chance 1. Sustantivo. Boleta de
rifa.
2. Sustantivo. Oportunidad
Sintagma que se usa para solicitar otra
oportunidad de hacer algo o presentar algo.
Profe, deme otro chance de presentar la tarea.
Fresco Adjetivo. Que tiene una
temperatura moderada a
frío.
2. reciente acabado de
hacer
Sintagma que se usa para referirse a que la
persona se debe tranquilizar.
Profe fresco, no se estrese.
Conchudo Adjetivo. Persona perezosa
que aprovecha a otras
personas.
Sintagma que se usa para indicar que la
persona es perezosa.
No sea conchudo, trabaje
Paila Sustantivo. Recipiente
metálico de forma cóncava
que se usa para cocinar.
Sintagma que indica que la situación está mal.
¡estoy paila!
Cucho(a) Sustantivo. 1.En Argentina,
Lugar o caseta donde
duerme un perro.
“el perro tiene su cucha en
el jardín. (fig) me voy a la
cucha, estoy muy cansado”
2.
México
Mujer que ejerce la
prostitución
2. sustantivo animal pez
que limpia las peceras.
Sintagma que se usa para referirse a que una
persona hombre o mujer es mayor a la persona
que lo está diciendo.
¡ahí viene el cucho!
Chambón Sustantivo. Persona poco
hábil o que trabaja sin
esmero.
Sintagma que se usa para decir que las cosas
que hizo una persona no son de buena calidad,
no tiene las indicaciones establecidas.
¡ese trabajo está chambón!
Parche Sustantivo. Pedazo de tela
que se pone sobre otra para
tapar un agujero.
Sintagma que refiere al grupo de personas que
establecen una amistad y tienen varias
características o gustos en común.
¡vamos con el parche!
La propuesta se desarrolla e implementa particularmente, con los recursos que
tiene la plataforma educativa Moodle. Está dividida en cinco semanas de trabajo en las
cuales los formadores nativos extranjeros realizan una primera prueba de comprensión
39
del español para identificar el nivel de ellos, esta prueba es tomada y modificada del
Instituto Cervantes. Luego los formadores realizan dos pruebas: una de entrada y una de
salida, la cual es la misma; de igual manera ellos participan en un foro y espacios de
explicación de contenidos y práctica de las expresiones idiomáticas.
El aprendizaje de los formadores en el módulo se sustenta en la autonomía y la
responsabilidad de los formadores que libremente decidieron reforzar sus conocimientos
y competencias en español como lengua extranjera, en concordancia con lo que permiten
desarrollar las TIC en la actual sociedad del conocimiento.
Si se considera una visión amplia y humanista de la escuela, como lo afirma
Herminia Azinian (2009), ella enfrenta el reto de preparar personas que durante la
existencia “seguirán aprendiendo en forma autónoma en diversos momentos y lugares,
por lo que necesitan apropiarse de herramientas y medios adecuados, desarrollar
competencias comunicativas, de colaboración y de gestión de la información, habilidades
cognitivas complejas y actitudes responsables”.
La razón de que la propuesta es desarrollada mediante un Objeto Virtual de
Aprendizaje también conocido como OVA, es que no se tiene en ningún momento
contacto físico o presencial entre las profesoras diseñadoras de la propuesta y los FNE, y
sólo se realiza seguimiento de ellos mediante la plataforma Moodle, en la cual se cargó el
OVA, para el desarrollo de las cinco semanas en que consiste el módulo.
A continuación, se detalla el contenido por semanas de la propuesta realizada en
esta investigación.
40
2.2.1. Semana 1: “¿Cuánto comprendes del español?”.
En la primera semana los formadores realizan una prueba diagnóstica de
comprensión del español hablado y escrito para no hispanohablantes. Este es un
instrumento de entrada que permite determinar qué nivel de comprensión del español
poseen los formadores nativos extranjeros. El instrumento se adaptó de una prueba DELE
de muestra que se encuentra disponible en la página web del Instituto Cervantes (2012) y
sirve para acreditar nivel B1 de competencias en español, de acuerdo con el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
La prueba fue diseñada en dos secciones de 24 preguntas en total y el énfasis de la
prueba es determinar el grado de comprensión del español hablado y escrito, descartando
el grado de producción del español hablado y escrito, pues lo que interesa en la
investigación es impactar la comprensión de los formadores, más que la producción.
La primera parte de la prueba es una comprensión de tres textos escritos y la
segunda parte es la comprensión de dos audios.
Las preguntas tienen un valor de 4 puntos y dos preguntas tienen un valor de 6
para conseguir un total de 100 puntos si todas las respuestas se contestan acertadamente.
Se determinó que, si hay de 1 a 8 preguntas correctas en la prueba, esto es un valor entre
40 y 30 puntos, el formador tiene un nivel elemental de comprensión básico del español.
Si el formador consigue responder entre 9 y 16 preguntas de manera acertada, es
decir entre 40 y 60 puntos, el formador tiene un nivel pre-intermedio de comprensión del
español.
Si el formador tiene entre 17 y 24 preguntas correctas en la prueba, esto es entre
70 y 100 puntos, su nivel de comprensión es intermedio superior.
41
En esta misma semana hay una prueba de entrada de 10 preguntas que evalúa el
conocimiento previo de las 12 expresiones idiomáticas seleccionadas en la primera parte.
2.2.2. Semana 2: “Palabras sólo palabras”.
Durante la segunda semana el módulo contará con tres recursos, uno para la
presentación o explicación del repertorio de palabras centrales consideradas aisladamente
de las expresiones idiomáticas elegidas y otros dos para la práctica y refuerzo de dichas
palabras.
El primer recurso es un collage de imágenes donde se encuentra la imagen que
corresponde a la palabra, la reproducción de un audio con el sonido de la palabra, y su
significado en español y en inglés.
El segundo recurso es un ejercicio de relación de dos columnas; en una está la
imagen y en la otra está el significado en español.
El tercer recurso es un ejercicio de rellenar en blanco, donde se muestra el
significado de la palabra y el formador debe escribir la palabra correcta.
El orden de las actividades está establecido por el nivel de complejidad de la más
fácil a la más compleja, iniciando por reconocimiento de imagen-palabra, palabra-
significado, palabra en contexto.
2.2.3. Semana 3: “¿Cómo te va con el español?”.
Durante la tercera semana el módulo contará con un recurso, para dos actividades.
El recurso es un foro este cuenta con un video, el cual se elaboró con la aplicación
Pawtoon y se hace énfasis en 4 expresiones idiomáticas, las cuales son vaca, gordo,
42
conchudo y camello ya que fueron las que tuvieron más repeticiones en las
observaciones. A partir de este se formulan dos preguntas para que los estudiantes
respondan y comenten la opinión de los compañeros del curso.
Los estudiantes observarán el video y en el foro comentarán qué es lo más difícil
para ellos de aprender el español, y si con la explicación del video le queda claro o no el
uso de esas expresiones y por qué.
2.2.4. Semana 4: “Palabras bien acompañadas”.
En la semana 4 se encuentran un recurso de presentación o explicación y tres
actividades de práctica o refuerzo sobre las explicaciones presentadas.
El recurso de presentación es de carácter interactivo y multimedia. En él se
encuentra la imagen de la situación que muestra la expresión idiomática, es decir la
palabra en contexto. Cuando el estudiante oprime la imagen, de esta se desprende el
significado de la expresión idiomática en español como texto escrito y a la vez se
reproduce el audio de su pronunciación en español.
El segundo recurso es de práctica. Es una actividad de arrastre para crear una
frase, usando varias palabras.
El tercer recurso es otro ejercicio de práctica en el que se encuentran preguntas
con opciones de respuesta desplegables y el estudiante debe seleccionar la palabra
correcta que se debe usar en la frase, estas están también diseñadas y ordenadas por su
grado de complejidad.
43
2.2.5. Semana 5: “¿Cuánto aprendí?”.
En esta última semana se realiza la prueba de salida, la cual consta de 10
preguntas usando las 12 expresiones idiomáticas, son preguntas de comprensión, de
diálogos, lectura de imágenes y respuestas de selección múltiple cada una de un valor de
10 puntos para un total de 100, esta es la misma prueba que se encuentra al inicio del
módulo. Con esta prueba se pretende observar y validar el impacto de la unidad didáctica
de las expresiones idiomáticas en el proceso de aprendizaje del español en los
formadores.
Este OVA y pruebas fue piloteado por dos extranjeros, la primera es la
coordinadora de los formadores de nacionalidad americana. Por sugerencia de ella, el
material se presenta en español e inglés; lo cree conveniente ya que por el nivel de
español que tienen los formadores, no consigan comprender las instrucciones de las
actividades y contenidos; la segunda persona de nacionalidad inglesa realizó las
recomendaciones de incluir los audios de las 12 palabras de las expresiones idiomáticas.
La información anterior se consolida en la siguiente tabla de aplicación del OVA
de las expresiones idiomáticas en español para formadores nativos.
Tabla 2. Contenidos del OVA para los FNE
SEMANA NOMBRE ACTIVIDAD REFERENTE
TEÓRICO
Semana 1 ¿Cuánto comprendes
del español?
Prueba diagnóstica
Lyons
Semana 2 Palabras son sólo
palabras
Collage de imágenes
Relación de
columnas
Rellenar espacios en
blanco
44
Semana 3 ¿Cómo te va con el
español?
Foro
comentarios
Fuentes
(Saussure)
Semana 4 Palabras bien
acompañadas
Relación de imagen y
palabra en contexto
Arrastre para
creación de frases
Preguntas
seleccionado la
opción correcta de
acuerdo con el
contexto.
Semana 5 ¿Cuánto aprendí? Prueba de salida Muñoz-Basols
(Austin-Searle)
2.3. Categorías de análisis de la propuesta
El diseño de la propuesta pedagógica y didáctica del presente trabajo investigativo
se sustenta en los componentes teóricos que comprenden la competencia comunicativa,
que abarca las competencias lingüística y pragmática de los hablantes de una lengua, así
como expresiones idiomáticas aquí consideradas. De estos componentes teóricos derivan
las categorías que permitirán analizar la implementación de la propuesta que en este
trabajo se denominan niveles de aprendizaje de las expresiones idiomáticas de español
para los FNE.
Estas categorías se proponen, en razón al grado de complejidad que representa
para un hablante extranjero su aprendizaje dentro del español como lengua extranjera. De
tal manera, han surgido cuatro categorías considerando el primer nivel como el menos
complejo y el cuarto nivel con mayor grado de complejidad en su aprendizaje, para un
hablante no nativo de español, teniendo en cuenta que la lengua materna de los
formadores nativos extranjeros implicados en el trabajo investigativo es inglés.
45
1er nivel
vaca
gordo
2do nivel
caspa
fresco(a)
parche
3 er nivel
paila4to nivel
chicharrón
chambón
chance
conchudo
cucho
camello
Se presenta una propuesta de las etapas de aprendizaje de las expresiones
idiomáticas del español como lengua extranjera para los FNE, las cuales serán explicadas
desde la teoría existente de la lingüística y en contraste con los resultados de los
instrumentos utilizados, los cuales son: encuesta de los formadores nativos (EFN), prueba
de entrada de los formadores nativos (PEFN), prueba de salida de los formadores nativos
(PSFN), actividades desarrolladas por los formadores en la semana 2 collage (cs2),
relación de columnas(rcs2), rellenar espacios en blanco (res2) semana 3 foro (fs3) y
semana 4 relación imagen palabra (ris4), actividad de arrastre (aas4), actividad de
preguntas (aps4). Las categorías que emergen del análisis de la propuesta son las que se
muestran en la figura 4.
Figura 4. Niveles de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español para los FNE.
En el instrumento PEFN (anexo 6), para el componente morfológico en la
pregunta 1, tres formadores contestaron correctamente y 6 incorrectamente, en la
pregunta 4, 2 formadores contestaron correctamente y 7 incorrectamente, en la pregunta
6, 2 formadores contestaron correctamente y 7 incorrectamente, en el componente
pragmático ningún formador contestó correctamente. En la entrevista que se le realizó a
46
la coordinadora de los formadores de nacionalidad norteamericana (anexo1) manifestó
que de las doce expresiones idiomáticas solo tenía conocimiento de dos de estas en este
componente, validando los resultados de la prueba de entrada.
Las cuatro categorías que se postulan en este trabajo investigativo surgen de la
interpretación y análisis de la figura Nº 5, en la que se evidencia la relación inversa entre
los aciertos que tuvieron los FNE para los componentes morfológico, fonológico,
semántico y pragmático, y el proceso de aprendizaje de las palabras y expresiones del
español de los FNE. Cabe anotar aquí que el componente pragmático, a diferencia de los
otros componentes lingüísticos, se desarrolló sólo al final de la propuesta didáctica, al
considerar las palabras como constituyentes de las expresiones idiomáticas en el contexto
escolar.
Figura 5. Comparación entre aciertos y componentes lingüísticos de las categorías de aprendizaje
de las expresiones idiomáticas de español para los FNE.
9
7
8
7
6
7
4
3
7
0
1
4
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Morfológico Semántico Pragmático
Niv
el
mín
imo
de
aci
ert
os
Componente
Cambios en los niveles de comprensión de acuerdo a las categorías por componente
Categoria 1
Categoria 2
Categoria 3
Categoria 4
47
A continuación, se discrimina cada una de las categorías de aprendizaje de las
expresiones idiomáticas empleadas en esta propuesta didáctica, dependiendo de los
aciertos y grados de dificultad en su aprendizaje por parte de los FNE.
2.3.1. Primer Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera.
Las palabras de este primer nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas
son seleccionadas de acuerdo con el nivel de complejidad en su aprendizaje para los FNE
en el desarrollo de las actividades de la semana 1 a la semana 5 del OVA.
Cabe recordar que la propuesta está diseñada con el uso de 12 palabras las cuales
son: vaca, camello, gordo, paila, caspa, fresco, parche, chambón, chicharrón, chance,
conchudo, cucha; estas fueron seleccionadas a partir de la observación (diario de campo)
de las expresiones más usadas por parte de los estudiantes de la Institución Educativa
Diosa Chía, una muestra de las 5 instituciones educativas donde se encuentran los
Formadores Nativos que participaron en la investigación.
En el primer nivel se encuentran las palabra vaca y gordo; la primera en su
expresión “hacer vaca” indica reunir dinero para algún fin, y la segunda, en su expresión
“caer gordo” indica que al hablante le cae mal la persona a la que se está refiriendo.
Luego de las actividades y explicaciones de los diferentes ejercicios, se evidencia
que las palabras con mayor facilidad para distinguirlas en este primer nivel de
aprendizaje son vaca y gordo teniendo mayores aciertos en los ejercicios, llegando a la
segunda semana con índice considerable de aciertos como se indica en los siguientes
instrumentos.
48
Tabla 3. Resultados de primer nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas
Instrumento Resultado
Cs2 Morfológico con la palabra vaca 9 respuestas correctas y una incorrecta,
con la palabra gordo 8 correcto y 1 incorrecto.
Semántico con la palabra vaca 7 respuestas correctas, dos incorrectas,
con la palabra gordo 8 respuestas correctas y 1 incorrecta.
Fs3 En el componente semántico con la palabra vaca 8 respuestas correctas y
una incorrecta
Ris4 En el componente morfológico con la palabra vaca 9 respuestas
correctas y ninguna incorrecta, con la palabra gordo 9 respuestas
correctas y ninguna incorrecta.
Aps4 En el componente semántico con la palabra vaca 9 respuestas correctas y
ninguna incorrecta, con la palabra gordo 8 respuestas correctas y 1
incorrecta.
PSFN En el componente pragmático con la palabra vaca 8 respuestas correctas
y una incorrecta, con la palabra gordo 8 respuestas correctas y 1
incorrecta.
Debido al nivel de aciertos reflejados en la tabla 3 y la secuencia del desarrollo de
las actividades se analiza que los FNE adquieren las expresiones idiomáticas (me cae
gordo y hacemos una vaca) en el primer nivel de aprendizaje para esta primera categoría.
De la población de nueve formadores, se toma en este trabajo, una muestra de tres
formadores, para describir el proceso del aprendizaje de las expresiones idiomáticas
desde la primera semana del módulo hasta la quinta semana.
Estos formadores se identifican con la siguiente nomenclatura: FNE1, FNE2 y FNE3. En
el diario de campo se aprecia la siguiente observación para la primera semana:
Los estudiantes dicen “esa niña me cae gorda”, expresión sobre la cual el FNE1
manifiesta no comprender a qué hace referencia; el FNE2 entiende que la expresión está
haciendo referencia a la contextura física de la estudiante, en contraposición con el hecho
49
de que ella no tiene una figura física de gran volumen; el FNE3 manifiesta no
comprender de qué se está hablando.
Luego de que los FNE han trabajado durante las dos primeras semanas con las
actividades del módulo, los tres formadores, entienden no sólo el significado literal del
término gordo/gorda, sino el significado figurado de la expresión idiomática “caer
gordo”, lo cual se evidencia en el instrumento PSFN, cuando se usa ésta expresión en
memes y en ejemplos de situaciones reales en el contexto escolar.
A continuación, se presenta el apoyo teórico de por qué estos resultados se
presentan en los FNE en un primer nivel como lo indica las estadísticas de los
instrumentos.
Se van a analizar las palabras vaca y gordo aisladamente y, por otra parte, de
forma dependiente como parte de expresiones idiomáticas del español hablado en
Colombia, en las tres ramas que forman parte de la lingüística de acuerdo con Lyons en
Introducción en la lingüística teórica (1971): a nivel fonológico, a nivel gramatical y a
nivel semántico. Por un lado, él dice que la fonología es la rama de la lingüística
encargada de estudiar los sonidos de una lengua; la gramática está encargada de la forma
de las palabras y la manera como se combinan en locuciones, cláusulas y oraciones y, la
semántica se encargará del contenido o significado de las palabras.
Por su fonología se tiene que la palabra fonológica vaca contiene cuatro unidades
de nivel inferior o elementos de expresión (sonidos), que cumplen funciones
combinatorias y contrastativas, que en conjunto conforman la unidad de nivel superior
vaca (palabra gramatical).
50
La palabra fonológica gordo tiene cinco unidades de nivel inferior o elementos de
expresión (sonidos), que cumplen funciones combinatorias y contrastativas y que al
unirse conforman la palabras o unidades de nivel superior gordo (palabra gramatical).
Vaca y gordo hacen parte de otras unidades consideradas locuciones o
expresiones idiomáticas.
Lyons sostiene que cada lengua tiene su propia estructura semántica, y que, si al
comparar una lengua con otra, los significados de las dos corresponden uno a uno, las dos
son semánticamente isomórficas. Existe isomorfismo semántico al comparar los dos
términos en español y el inglés, pues dichas palabras tienen su correspondiente
equivalente: para el caso de vaca en español, está el vocablo cow en inglés y para el caso
de gordo en español, está el vocablo fat en inglés.
Lyons explica las nociones de relaciones sintagmáticas y paradigmáticas.
Una unidad lingüística entra en relación paradigmática con todas las unidades que
pueden aparecer en el mismo contexto (en contraste y combinación libre con esa unidad),
y en relación sintagmática con las unidades del mismo nivel con las que aparece y
constituye el contexto.
En cuanto a las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas de las que habla Lyons
al referirse a la semántica, se tiene que los dos vocablos del primer nivel cambian
sustancialmente su significado más simple, al entrar en relación sintagmática con las
palabras que las preceden y que conforman el contexto de ellas en las siguientes
expresiones idiomáticas:
“Vamos a hacer vaca para el paseo.”
“Me cae gordo ese profesor.”
51
No hay un isomorfismo semántico al considerar las palabras en mención dentro de
expresiones idiomáticas ya que, si se tradujeran al inglés, que es la lengua nativa de los
formadores, dichas expresiones ellas no harían referencia a lo que ellas expresan en
español.
El sustantivo vaca, considerado aisladamente, se refiere al animal doméstico del
que el hombre obtiene leche, carne y piel. Pero el sintagma “vamos a hacer vaca para el
paseo” ya no refiere a dicho animal doméstico, sino al acto de juntar dinero entre varias
personas para ir al paseo del que los hablantes implicados en la frase tienen
conocimiento. La unidad gramatical vaca¸ no establece relaciones paradigmáticas o no
puede permutarse con otras alusivas a animales domésticos para referir a la misma acción
de juntar dinero para algo.
Lo mismo ocurre con el adjetivo gordo que considerado aisladamente se refiere a
una persona con exceso de grasa en su cuerpo y el sintagma “me cae gordo ese profesor”
ya no refiere a un hombre con exceso de grasa, ni al hecho de caer, sino al hecho de que
la persona en mención en el sintagma, es decir el profesor, le molesta al emisor de la
expresión. La unidad gramatical gordo si establece relaciones paradigmáticas o
permutarse con otras unidades gramaticales, como es el caso del adverbio mal, que, al
reemplazarse por gordo, refiere al hecho de que el emisor de la expresión no le agrada el
profesor.
Lyons distingue la gramática nocional de la gramática formal y entiende la
primera como la gramática tradicional que considera las partes del discurso en la
descripción de una lengua. La gramática formal la entiende Lyons como gramática
generativa o el conjunto de reglas que describen expresiones gramaticales, o sea, que no
52
sólo sean aceptables como partes del discurso, sino que expliquen un conjunto infinito de
posibles expresiones de los hablantes. Esto en razón a que puede haber expresiones cuyos
elementos constitutivos funcionen unos en relación con otros como partes del discurso,
pero que carecen de sentido en el idioma, por ejemplo. En este sentido, las expresiones
idiomáticas aquí consideradas “vamos a hacer vaca para el paseo” y, “me cae gordo ese
profesor” no podrían entenderse desde la gramática nocional o tradicional porque al
sustituir las palabras presentes en dichas expresiones por otras que cumplan la misma
función gramatical el sentido que adquieren es distinto al que buscan expresar, mientras
que desde la gramática generativa sería posible sustituirlas por palabras que le den un
sentido tal que sea similar al que expresan.
Al hacer el análisis de las palabras y expresiones a partir de Fuentes (Gramática
Moderna de la Lengua Española, 1997), se tiene que los fonemas que corresponden a los
grafemas de la palabra vaca son /b/, /a/, /k/, /a/.
Como es una palabra en la que está presente el fonema /a/ que de acuerdo con
Fuentes en un fonema abierto, intermedio y central y los fonemas /b/ que es oclusivo y
sonoro y /k/ que es oclusivo y sordo, su emisión resulta sencilla para un angloparlante.
En cuanto a la entonación en la primera expresión idiomática aquí considerada, se
tiene que ella alude a una exhortación que hace el hablante, dada a partir del modo
imperativo en el que ella se enuncia “vamos a hacer vaca para el paseo”, y que en español
se observa por la omisión del sujeto al inicio de la expresión.
La segunda expresión idiomática alude a una emoción suscitada en el hablante por
la presencia de una persona, en este caso el profesor: “me cae gordo ese profesor.”
Los dos sintagmas considerados para el nivel 1 serían en consecuencia:
53
“Vamos a hacer vaca para el paseo.”
“Me cae gordo ese profesor”.
En esos dos sintagmas se pueden realizar cambios de paradigmas que no alteren
su estructura profunda, aunque sí su estructura superficial. Por ejemplo, se puede sustituir
“hacer vaca” por “reunir dinero” o “juntar plata”; en el segundo caso se puede sustituir
“me cae gordo” por “me cae mal”, “me molesta” o “me disgusta”, y en ninguna de las
dos expresiones se cambia la estructura profunda de la expresión.
Según Fuentes (Gramática Moderna de la Lengua Española, 1997), “no tiene
sentido el estudio de un término aislado, las palabras sólo alcanzan su verdadero valor y
significado como elementos que forman parte de un conjunto en la cadena hablada.”
En este sentido, el valor semántico de las palabras vaca y gordo cambia cuando
están en los sintagmas de los que forman parte y en relación con la actuación de los
estudiantes que la utilizan para referirse al hecho de juntar dinero para un paseo o de
sentirse molesto por la presencia del profesor. Para los FNE estas dos expresiones
carecerán de sentido mientras no comprendan el significado de los sintagmas en
situación, es decir los elementos extralingüísticos que rodean la expresión y que son
concernientes a los interlocutores.
Muñoz-Basols (Introducción a la lingüística hispánica actual - Teoría y práctica,
2017) sostiene que hay tres variables principales que inciden en el uso del lenguaje
idiomático que son la frecuencia de uso, la noción de registro y la variación diatópica.
Estas variables fueron consideradas para la selección de las palabras y las expresiones
relacionadas en la propuesta didáctica: la frecuencia de uso para su selección (diarios de
campo), el registro coloquial para el caso de las situaciones comunicativas de índole no
54
formal en las que se dan las expresiones idiomáticas, como las que se presentan entre los
estudiantes de los colegios públicos, que son la población considerada en este trabajo
investigativo y, la variación diatópica, que son los cambios en las expresiones por el lugar
donde se dan, para este trabajo investigativo sería el español hablado en las localidad de
Chía, Cundinamarca.
En cuanto a la pragmática, Muñoz-Basols (Introducción a la lingüística hispánica
actual - Teoría y práctica, 2017), la entiende como la rama de la lingüística que se ocupa
del significado contextual y de la manera como el contexto y los elementos
extralingüísticos inciden sobre la interpretación del significado. La pragmática estudia la
intencionalidad del hablante al emitir un enunciado, pues destaca aspectos relativos al
contexto de la comunicación.
El análisis pragmático de las expresiones “vamos a hacer vaca para el paseo” y
“me cae gordo ese profesor” permite afirmar que ambas son actos directos, en los que
coincide lo que se dice con la intención del hablante. La intencionalidad es:
para el caso de la primera expresión, un acto directivo, en el que se busca influir en
el hablante.
para el caso de la segunda expresión, un acto expresivo, en el que se manifiesta
una emoción.
2.3.2. Segundo Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del
español como Lengua extranjera.
En este segundo nivel se encuentran las palabras caspa, fresco y parche que
conforman las expresiones idiomáticas “ese estudiante es una caspa”, que indica que el
55
estudiante tiene mal comportamiento, “profe fresco, no se estrese”, en la que el estudiante
le dice al profesor que esté tranquilo y la expresión “¡vamos con el parche!” para hacer
una invitación al grupo de amigos.
En el segundo nivel de aprendizaje de español por parte de los FNE se ubican
estas palabras y expresiones. Se categorizan en esta instancia, gracias al análisis de los
resultados que arroja el desarrollo de las actividades en el OVA, los aciertos y desaciertos
que ellos tuvieron en los diferentes instrumentos que se presentan en la tabla 4. Se
observa ahí que en el instrumento PEFN ninguna de las expresiones idiomáticas de este
segundo nivel estuvo correcta, en las preguntas que correspondían a estas palabras.
Tabla 4. Resultados de segundo nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas
Instrumento Resultado
Cs2 En el componente morfológico en la palabra fresco, 6 respuestas
correctas y 3 incorrectas, en la palabra parche 3 respuestas correctas y 6
incorrectas, en la palabra caspa 6 respuestas correctas y 3 incorrectas.
Fs3 En el componente morfológico las palabras de segundo nivel obtuvieron
7 respuestas correctas y dos incorrectas.
En el componente semántico las palabras de segundo nivel obtuvieron 6
respuestas correctas y 3 incorrectas.
Aps4 En el componente pragmático en la palabra fresco, 5 respuestas fueron
correctas y 4 incorrectas, en la palabra parche 5 respuestas correctas y 4
incorrectas, en la palabra caspa 7 palabras correctas y 2 incorrectas.
En el componente morfológico en la palabra fresco 5 respuestas
correctas y 4 incorrectas, en la palabra parche 6 respuestas correctas y 3
incorrectas, en la palabra caspa 9 respuestas correctas y ninguna
incorrecta
PSFN En el componente pragmático en las tres expresiones idiomáticas las
respuestas correctas estuvieron en 7 y dos incorrectas.
Este segundo nivel se caracteriza porque al inicio del OVA los formadores no
tenían conocimiento de las expresiones idiomáticas, pero en el desarrollo de las
56
actividades el porcentaje de aciertos fue haciéndose mayor a las otras palabras no
mencionadas en el primer nivel.
En el análisis del componente pragmático los FNE identificaban en el aula de
clase cuando se usaban. A continuación, se mencionan algunos comentarios de los
formadores tomados del foro.
FNE1: “los niños hablan de parche cuando se van a encontrar con sus amigos fuera
del colegio”.
FNE2: “los estudiantes me dicen fresco cuando les reviso la actividad y me dicen
“fresco” y luego la hacen”.
FNE3: “cuando un estudiante le hace bromas a otro, el otro le dice “no sea caspa”,
para que lo deje en paz”.
Durante las primeras semanas del trabajo en el módulo, los formadores no tenían
conocimiento del significado implícito de las expresiones de este nivel de aprendizaje;
pero en el instrumento del foro (Fs3), el FNE2 dice que ya usa la expresión “no sea
caspa”, con seguridad para llamarles su atención cuando están distraídos molestando a
sus compañeros. El FNE3 en la actividad de emparejamiento (Aps4), en el primer intento
tiene todos los ejercicios correctos y manifiesta sentirse seguro de cómo usar esa
expresión con los estudiantes.
Por su fonología la palabra caspa contiene cinco sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /k/, /a/, /s/, /p/, /a/.
Por su fonología la palabra fresco contiene seis sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /f/, /r/, /e/, /s/, /k/, /o/. Considerando su morfología
57
la palabra fresco está compuesto por el lexema fresc- y el morfema de género -o. Esta
palabra cambia de género al cambiar el morfema -o por el morfema -a.
Por su fonología la palabra parche contiene cinco sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /p/, /a/, /r/, /ch/, /e/.
Existe isomorfismo semántico al comparar los tres términos en español y el
inglés, pues dichas palabras tienen su correspondiente equivalente: para el caso de caspa
en español, está el vocablo dandruff en inglés; para el caso de fresco / fresca en español,
está el vocablo fresh en inglés, y para parche en español, está el término patch en inglés.
En cuanto a las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas que explican Lyons
(Introducción en la lingüística teórica (versión española), 1971) y Fuentes (Gramática
Moderna de la Lengua Española, 1997), los tres vocablos del segundo nivel cambian
sustancialmente su significado más simple, al entrar en relación sintagmática con las
palabras que las preceden y que conforman el contexto de ellas en las siguientes
expresiones idiomáticas:
“Ese estudiante es una caspa.”
“Profe fresco, no se estrese.”
“¡Vamos con el parche!”
No hay un isomorfismo semántico al considerar las palabras en mención dentro de
expresiones idiomáticas pues dichas expresiones traducidas literalmente al inglés no
hacen referencia a lo que ellas expresan en español.
El sustantivo caspa, considerado individualmente, fuera del contexto de la frase,
se refiere a las escamas que se producen en el cuero cabelludo. Pero el sintagma “ese
estudiante es una caspa” ya no refiere a esas escamas del cuero cabelludo, sino al
58
estudiante que tiene un mal comportamiento. La unidad gramatical caspa¸ no establece
relaciones paradigmáticas o no puede permutarse con otras del mismo campo semántico,
es decir el de afecciones de la piel, para referir a que el estudiante tiene mal
comportamiento.
Lo mismo ocurre con el adjetivo fresco / fresca que individualmente describe algo
que tiene una temperatura baja. El sintagma “profe fresco, no se estrese” ya no refiere a la
baja temperatura, sino que es una forma de invitar al receptor del mensaje a que esté
tranquilo, a que se relaje. Sin embargo, la unidad gramatical fresco si establece relaciones
paradigmáticas o permutarse con otras unidades gramaticales, como es el caso del
adjetivo tranquilo, que, al reemplazarse por fresco, implica el mismo sentido de la
expresión original.
El sustantivo parche, es un pedazo de tela que al ponerse sobre otra cubre un
agujero. El sintagma “¡vamos con el parche!” ya no alude a ese pedazo de tela, sino que
es una expresión exhortativa en la que el emisor invita al receptor o receptores del
mensaje a reunirse para ir con el grupo de amigos. La unidad gramatical parche¸ no
establece relaciones paradigmáticas o no puede permutarse con otras del mismo campo
semántico, es decir el de la modistería, para expresar la misma invitación.
En los tres sintagmas arriba mencionados, se pueden realizar cambios de
paradigmas que no alteren su estructura profunda, aunque sí su estructura superficial. Por
ejemplo, se puede sustituir “ese estudiante es una caspa” por “es terrible”, “es tremendo”,
“molesta demasiado”.
59
En el sintagma “profe fresco, no se estrese” se puede reemplazar “fresco” por
“tranquilo”, “relajado” o “sereno”, y en ninguna de las tres expresiones se cambia la
estructura profunda de la expresión.
En el sintagma “¡vamos con el parche!”, se puede reemplazar “el parche” por “los
amigos” o “el grupo”, por ejemplo. Sin embargo, aquellas expresiones ya no tendrían la
misma connotación puesto que “el parche” alude al grupo de amigos específico del que
los hablantes saben que están hablando.
Para los FNE estas tres expresiones carecerán de sentido y no habrá una completa
comprensión de las mismas, mientras no comprendan el significado de los sintagmas en
la situación en la que están implicados los interlocutores.
El análisis pragmático de las expresiones “ese estudiante es una caspa”, “profe
fresco, no se estrese” y “¡vamos con el parche”, permite afirmar que las tres son actos
directos, en los que coincide lo que se dice con la intención del hablante. La
intencionalidad es:
para el caso de la primera expresión, un acto asertivo, en el que el hablante
muestra una opinión sobre el otro del que habla, basado en su comportamiento.
para el caso de la segunda expresión, un acto directivo, en el que el hablante busca
influir en el comportamiento del oyente.
para el caso de la tercera expresión, un acto directivo, en el que el hablante intenta
influir en la conducta del oyente.
60
2.3.3. Tercer Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera.
En este tercer nivel se encuentran la palabra paila, que hace parte de la expresión
idiomática “¡estoy paila!” que connota el malestar de una persona, o de una circunstancia.
Por el proceso de aprendizaje del español de los FNE, en el desarrollo de las
actividades en el OVA y los resultados de aciertos y desaciertos que ellos tuvieron en los
diferentes instrumentos que se presentan en la tabla 5, cabe mencionar que en el
instrumento PEFN esta palabra no tuvo aciertos.
Tabla 5. Resultados de tercer nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas
Instrumento Resultado
Cs2 En el componente morfológico la palabra paila, 4 respuestas correctas y
5 incorrectas.
Res2 En el componente semántico 3 respuestas correctas y 6 respuestas
incorrectas
Fs3 En el componente morfológico 6 respuestas correctas y 3 respuestas
incorrectas.
En el componente semántico 5 respuestas correctas y 4 respuestas
incorrectas.
Aas4 En el componente morfológico 6 respuestas correctas y 3 incorrectas
PSNE En el componente semántico 7 respuestas correctas y 2 incorrectas, en el
componente pragmático 7 respuestas correctas y 2 incorrectas.
De acuerdo con los resultados expuestos en la tabla 5, este nivel se destaca por un
grado de dificultad intermedio en el componente semántico por la ausencia de la
connotación de la palabra dentro de la expresión idiomática en el idioma nativo de los
formadores que es el inglés.
El FNE1 en el foro (Fs3) manifiesta que en un viaje que realizó a Popayán le
hablaron de los helados de paila y por lo tanto entendía que la paila se refería a este
61
recipiente para hacer los helados. El FNE2 en el foro (Fs3) expresa que no conocía la
palabra paila en español, al igual que el FNE3, quien dijo no conocerla. Los tres
formadores, en la semana 5, en el instrumento PSNE, responden de manera acertada la
pregunta relativa a la expresión “estar paila”.
Paila es un sustantivo que hace referencia a una olla que tiene una forma
particular para preparar alimentos. Este término es usado en Colombia y otros países de
América Latina, para referirse a un sartén. Cuando se usa la palabra en la expresión
idiomática “¡estoy paila!”, para referirse al malestar de una persona en su estado de
ánimo o el malestar de una cosa o circunstancia, los formadores utilizan el término mal,
como lo demuestra la prueba de PEFN.
Por su fonología la palabra paila contiene cinco sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /p/, /a/, /i/, /l/, /a/.
Existe isomorfismo semántico al comparar el término en español e inglés, pues
este término tiene su correspondiente equivalente frypan en inglés.
En cuanto a las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas que explican Lyons
(Introducción en la lingüística teórica (versión española), 1971) y Fuentes (Gramática
Moderna de la Lengua Española, 1997), el vocablo cambia sustancialmente su
significado más simple, al entrar en relación sintagmática con el verbo estar en la
expresión idiomática:
“¡Estoy paila!”
No hay un isomorfismo semántico al considerar paila dentro de la expresión
idiomática pues dichas expresiones traducidas literalmente al inglés no hacen referencia a
lo que ellas expresan en español. Sin embargo, si se habla del campo asociativo,
62
entendido como la relación que se produce entre palabras de acuerdo con su significado
connotativo. O sea, al sentido que adquieren estas palabras en concordancia con el
contexto y a la situación comunicativa, se tiene que la palabra paila puede asociarse en
inglés, con expresiones equivalentes: “I’m screwed”, por ejemplo.
El término campo asociativo fue introducido por Bally (Ullman, 1989), discípulo
de Saussure, y definido “una intrincada red de asociaciones, unas basadas en la
semejanza otras en la contigüidad, unas surgiendo entre los sentidos, otras entre los
nombres y otras entre ambos […]”.
En el sintagma “¡estoy paila!”, se pueden realizar cambios de paradigmas que no
alteren su estructura profunda, aunque sí su estructura superficial. Por ejemplo, se puede
sustituir “paila” por “mal”, “fregado”, entre otras.
Para los FNE esta expresión no tendrá sentido y no habrá una completa
comprensión de ella, mientras no comprenda el significado de los sintagmas en la
situación en la que están implicados los interlocutores.
El análisis pragmático de la expresión “¡estoy paila!”, permite afirmar que es un
acto directo, en el que coincide lo que se dice con la intención del hablante. La
intencionalidad es:
un acto expresivo, en el que el hablante manifiesta estar mal.
63
2.3.4. Cuarto Nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas del español
como Lengua extranjera.
En el cuarto nivel se encuentran las palabras chambón, chicharrón, chance,
conchudo, cucho y camello. y las expresiones idiomáticas relacionadas con ellas que son
las siguientes:
¡Ese trabajo está chambón!
¡Qué chicharrón ese trabajo!
Profe, deme otro chance de presentar la tarea.
No sea conchudo, ¡trabaje!
¡Ahí viene el cucho!
¡Qué camello esa exposición!
La primera expresión “¡ese trabajo está chambón!” denota que el receptor del
mensaje no hizo un trabajo de buena calidad; la segunda expresión “¡qué chicharrón ese
trabajo!” refiere a que el trabajo es un asunto difícil, completo; la tercera expresión
“profe, deme otro chance de presentar la tarea” refiere a que el estudiante le pide al
profesor una nueva oportunidad de presentar la tarea; la cuarta expresión “no sea
conchudo, ¡trabaje!” expresa una queja de parte del emisor frente a la actitud perezosa del
receptor; la quinta expresión “ahí viene el cucho” denota que el emisor del mensaje está
informándole al receptor que viene una persona mayor, en el ambiente escolar los
estudiantes llaman cucho o cucha al profesor o profesora; en la última expresión “¡qué
camello esa exposición!” el emisor manifiesta que la exposición es difícil de hacer.
64
Estas expresiones pertenecen al cuarto nivel por su grado de dificultad en el
proceso de aprendizaje de los FNE, donde presentan menos aciertos en el proceso de las
respuestas de las diferentes actividades en el OVA y en el instrumento PSFN, como se
evidencia en la tabla 6, este proceso se contrasta con la teoría existente de los
componentes de la lingüística.
Tabla 6. Resultados de cuarto nivel de aprendizaje de las expresiones idiomáticas
Instrumento Resultado
Cs2 En el componente morfológico la palabra chambón, respuestas correctas
0 e incorrectas 9, en la palabra chicharrón respuestas correctas 1 e
incorrectas 8, en la palabra chance respuestas correctas 6 e incorrectas 3,
en la palabra conchudo respuestas correctas 2 e incorrectas 7, en la
palabra cucho respuestas correctas 4 e incorrectas 5 y en la palabra
camello respuestas correctas 7 e incorrectas 2.
Res2 En el componente semántico la palabra chambón respuestas correctas 3
e incorrectas 6, en la palabra chicharrón respuestas correctas 6 e
incorrectas 3, en la palabra chance respuestas correctas 1 e incorrectas 8,
en la palabra conchudo respuestas correctas 2 e incorrectas 7, en la
palabra cucho respuestas correctas 4 e incorrectas 5 y en la palabra
camello respuestas correctas 7 e incorrectas 2.
Fs3 En el componente morfológico en el foro las palabras de cuarto nivel las
respuestas correctas son 4 e incorrectas 5.
En el componente semántico las palabras de cuarto nivel correctas 3 e
incorrectas 6.
Ris4 En el componente morfológico la palabra chambón respuestas correctas
3 e incorrectas 6, en la palabra chicharrón respuestas correctas 3 e
incorrectas 6, en la palabra chance respuestas correctas 7 e incorrectas 2,
en la palabra conchudo respuestas correctas 5 e incorrectas 4, en la
palabra cucho respuestas correctas 8 y dos incorrectas, en la palabra
camello respuesta correcta 4 e incorrecta 5.
Aas4 En el componente semántico la palabra chambón respuestas correctas 5
e incorrecta 4, en la palabra chicharrón respuesta correcta 6 e incorrecta
3, en la palabra chance respuesta correcta 9 e incorrecta 0, en la palabra
conchudo respuestas correctas 8 e incorrecta 1, en la palabra cucho
respuesta correcta 7 e incorrecta 2, en la palabra camello respuesta
correcta 6 e incorrecta 3.
PSFN En el componente pragmático en la palabra chambón respuesta correcta
4 e incorrecta 5, en la palabra chicharrón respuestas correctas 6 e
incorrecta 3, en la palabra chance respuestas correcta 5 e incorrecta 4, en
65
la palabra conchudo respuestas correctas 8 e incorrectas 2, en la palabra
cucho respuestas correctas 5 e incorrectas 4 y en la palabra camello
respuestas correctas 6 e incorrectas 3.
Los formadores FNE1, FNE2 y FNE3, desconocían por completo los significados
literal e implícito de las palabras correspondientes al nivel 4, al inicio del trabajo en las
actividades del módulo, como se evidencia en los ejercicios del instrumento Cs2 con las
palabras chambón, chicharrón y conchudo. En la semana 3, en el foro, el nivel de aciertos
en relación con estas palabras del nivel 4, se incrementa de manera tal que casi la mitad
de los formadores aciertan en el foro (Fs3). En el instrumento PSFN se muestra que,
aunque los aciertos de este nivel no son totales, los formadores mejoraron su
comprensión y uso de estos vocablos como por ejemplo con las palabras “camello” y
“chicharrón”, cuando los estudiantes manifiestan que aprender inglés “es un camello” y
que los trabajos en inglés son “un chicharrón”.
A continuación, se presenta el análisis fonológico de las palabras de cuarto nivel
consideradas individualmente.
Por su fonología la palabra chambón contiene seis sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /ch/, /a/, /m/, /b/, /o/, /n/.
Por su fonología la palabra chicharrón contiene siete sonidos que la conforma
como palabra gramatical. Estos sonidos son: /ch/, /i/, /ch/, /a/, /rr/, /o/, /n/.
Por su fonología la palabra chance contiene cinco sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /ch/, /a/, /n/, /c/, /e/.
Por su fonología la palabra conchudo contiene siete sonidos que la conforma
como palabra gramatical. Estos sonidos son: /k/, /o/, /n/, /ch/, /u/, /d/, /o/
66
Por su fonología la palabra cucho contiene cuatro sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /k/, /u/, /ch/, /o/.
Por su fonología la palabra camello contiene seis sonidos que la conforma como
palabra gramatical. Estos sonidos son: /k/, /a/, /m/, /e/, /ll/, /o/.
Considerando su morfología hay tres palabras de este nivel que se componen por
un lexema y adición del morfema –a, para indicar el cambio de género masculino a
femenino. Ellas son: chambón / chambona; conchudo / conchuda y cucho /cucha.
Existe isomorfismo semántico al comparar los seis términos en español y en
inglés, pues dichas palabras tienen su correspondiente equivalente: para el caso del
adjetivo chambón en español, está el vocablo careless en inglés; para esta palabra habría
otros paradigmas en inglés, que no expresan exactamente lo mismo que expresa la
palabra en español. Entre ellos estarían clumsy o lazybones. El adjetivo clumsy quiere
decir torpe y el adjetivo lazybones es una palabra coloquial para decir vago. Sin embargo,
el vocablo más preciso para indicar lo que quiere decir chambón en Colombia sería
careless, es decir que hace algo descuidadamente.
La expresión para chicharrón en inglés es pork skin.
La expresión para chance en inglés es lottery.
Habría también varios paradigmas en inglés para la palabra conchudo en español
colombiano; entre ellos están moocher, freeloader o sponger. Se aclara aquí en español
colombiano en tanto que, en otros países de América Latina, por ejemplo, Argentina la
palabra conchudo es una grosería.
Para el término cucho hay varios significados en español, dependiendo del área
donde se hable en España o en América Latina varía notablemente su significado. Sin
67
embargo, en el presente trabajo investigativo se considera el significado connotativo para
Colombia, este es el de una persona mayor. El equivalente en inglés es el término
coloquial old fart.
Para el término camello está en inglés la palabra camel .
Al realizar el análisis de las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas que
explican Lyons (Introducción en la lingüística teórica (versión española), 1971) y Fuentes
(Gramática Moderna de la Lengua Española, 1997), de los seis vocablos que comprenden
este nivel tres cambian sustancialmente su significado más simple, al entrar en relación
sintagmática con las palabras que conforman los sintagmas en las siguientes expresiones
idiomáticas:
¡Qué chicharrón ese trabajo!
Profe, deme otro chance de presentar la tarea.
¡Qué camello esa exposición!
No hay un isomorfismo semántico al considerar las palabras en mención dentro de
expresiones idiomáticas pues dichas expresiones traducidas literalmente al inglés no
hacen referencia a lo que ellas expresan en español.
Cuando un estudiante dice “¡qué chicharrón ese trabajo!” alude a que el trabajo
representa un asunto difícil de realizar; esta expresión presentaría una relación de
sinonimia con la expresión “¡qué camello esa exposición!”, ya que connota lo mismo, es
decir, que la exposición es difícil de hacer.
En Colombia el término chance considerado individualmente, fuera del contexto
de la frase, se refiere al juego de azar que se hace apostándole a unos números de lotería,
68
pero el sintagma “profe, deme otro chance de presentar la tarea” ya no refiere a esa
apuesta sino a la palabra chance entendida como oportunidad.
En los seis sintagmas arriba mencionados, se pueden realizar cambios de
paradigmas que no alteren su estructura profunda, aunque sí su estructura superficial.
Por ejemplo, “¡ese trabajo está chambón!” se podría sustituir la palabra chambón
por “mediocre”, “deficiente” o “incompleto”, entre otras posibilidades.
Las palabras “chicharrón” o “camello” dentro de los sintagmas “¡qué chicharrón
ese trabajo!” y “¡qué camello esa exposición!”, se podrían sustituir el uno por el otro sin
que haya un cambio en la estructura profunda de las frases. Igualmente se pueden
cambiar las palabras “chicharrón” y “camello” por los adjetivos “difícil” o “complicado”
sin alterar el sentido de las frases.
Con el sintagma “profe, deme otro chance de presentar la tarea” hay una
particularidad y es que sería una palabra transparente para los FNE; es decir, existe el
vocablo chance en inglés, cuya primera acepción es la de “oportunidad”. La escritura en
ambas lenguas es la misma, aunque su pronunciación varía ligeramente entre el español y
en inglés. En inglés sería /chans/ y en español sería /chanse/.
En el sintagma “no sea conchudo, ¡trabaje!” el vocablo conchudo puede
sustituirse sin modificar su estructura profunda por “perezoso”, “recostado”, “vago”.
En el sintagma “¡ahí viene el cucho!” el término cucho puede reemplazarse por
“viejo” o “tipo” si se entiende que a nivel sociolingüístico los estudiantes, jóvenes
denominan como cucho o cucha a cualquier persona que tenga más edad que ellos, o que
ejerza un rol de autoridad sobre ellos.
69
Se reitera aquí que para los FNE estas tres expresiones carecerán de sentido y no
habrá una completa comprensión de las mismas, mientras no comprendan el significado
de los sintagmas en la situación en la que están implicados los interlocutores.
El análisis pragmático de las expresiones de este nivel permite afirmar que son
actos directos, en los cuales no hay una intención implícita en la emisión de las
expresiones: “¡ese trabajo está chambón!”, “¡qué chicharrón ese trabajo!”, “profe, deme
otro chance de presentar la tarea”, “no sea conchudo, ¡trabaje!” y “¡qué camello esa
exposición!”; mientras que “¡ahí viene el cucho!” es un acto indirecto en el cual lo que el
hablante busca es advertir a su interlocutor sobre la presencia inminente del profesor,
quien seguramente no debe escuchar lo que los estudiantes están hablando en ese
momento.
La intencionalidad para cada una de las expresiones es:
-para el caso de la expresión, “¡ese trabajo está chambón!”, un acto asertivo, en el
que el hablante muestra una opinión sobre el trabajo del estudiante.
-para el caso de las expresiones, “¡qué chicharrón ese trabajo!” y “¡qué camello esa
exposición” actos expresivos, en el que el hablante manifiesta la dificultad que le causa el
trabajo o la exposición.
-para el caso de las expresiones “profe, deme otro chance de presentar la tarea”,
“no sea conchudo, ¡trabaje!” y “¡ahí viene el cucho!” son actos directivos, en los que el
hablante busca influir en el comportamiento del interlocutor, en el primer caso el
interlocutor es el profesor, el hablante busca que el profesor le de otra oportunidad; en el
segundo caso el interlocutor es el estudiante y el hablante es el profesor que lo apremia a
70
dejar de ser perezoso y trabajar. En la última frase, “ahí viene el cucho”, el hablante
busca advertir a su interlocutor o sus interlocutores sobre la presencia del profesor.
71
Conclusiones
1. De acuerdo con las observaciones que se registraron en los diarios de campo de
un colegio público ubicado en Chía, se determinó el conjunto de las expresiones
idiomáticas en español de uso frecuente en el ambiente por los estudiantes de
grado noveno, estas expresiones hacen referencia a cómo los estudiantes califican
a las personas, situaciones, momentos, estados de ánimos que experimentan en su
diario vivir.
2. Gracias al proceso de investigación y a la aplicación de los instrumentos que
sirvieron de apoyo al inicio de éste trabajo, se pudo establecer que el conjunto de
expresiones idiomáticas de uso frecuente por los estudiantes de colegios públicos
de Cundinamarca, son adjetivos que describen situaciones y personas cotidianas,
con las cuales ellos se comunican.
3. Según la caracterización realizada de los FNE, ningún formador tiene un
certificado de conocimiento de español como lengua extranjera que acredite su
dominio en este, como se solicita en los requisitos emitidos por el MEN del
programa de formadores nativos extranjeros página 65. El nivel de dominio del
idioma español es básico de acuerdo a los instrumentos aplicados (anexo 3 y
anexo 5), esto también lleva a concluir que los extranjeros que se postulan al
programa no tiene un nivel mínimo requerido en español como lengua extranjera
para que este participe en el programa como apoyo en la coenseñanza del inglés
en colegios públicos.
72
4. A partir de la identificación de la teoría para el diseño de la propuesta de
aprendizaje de las expresiones idiomáticas en español para los FNE, se corrobora
que la adquisición de la competencia comunicativa en español como lengua
extranjera no está centrada solo en el dominio de elementos lingüísticos, sino que
debe incluir elementos sociolingüísticos los cuales son escasos en la producción
de material de la enseñanza del español como lengua extranjera, así como en el
programa de capacitación de los FNE según el MEN, no se contempla este
elemento fundamental para alcanzar el propósito que persigue el Ministerio de
Educación de general ambientes culturales motivantes entre los actores (alumnos,
profesores colombianos y FNE)
5. En razón a que los FNE se encontraban en diferentes localidades de
Cundinamarca, hubo necesidad de diseñar un OVA que permitiera hacer
disponible para ellos el módulo de aprendizaje de las expresiones idiomáticas de
español como lengua extranjera. Sin embargo, en el diseño de la unidad didáctica
se vio la necesidad de recurrir a un diseñador virtual y programador para llevar a
cabo este recurso, lo cual lleva a concluir la falencia que hay en los programa de
licenciatura de acuerdo a las necesidades actuales del uso de las TIC, del poco
conocimiento de la forma cómo se debe diseñar y programar este para su
ejecución dentro de un aula virtual, así como una necesidad de actualización en la
elaboración de estos recursos por parte de los profesionales egresados en años
anteriores de programas de licenciatura.
6. Al sistematizar y analizar la información derivada de la propuesta didáctica de
expresiones idiomáticas en español para los FNE y de los instrumentos aplicados,
73
se puede concluir que se deben realizar más estudios al español como lengua
extranjera, ya que los niveles que se sugieren para aprender las expresiones
idiomáticas es una teoría que se plantea a partir de los datos recogidos del OVA,
lo cual es un inicio o abrebocas de todo lo que se puede hacer dentro de un
espacio virtual.
7. El objeto virtual de aprendizaje OVA, es una herramienta eficaz, al permitir
concentrar información sistemáticamente ordenada con el propósito de enseñar y
administrar competencias. El OVA es un claro ejemplo de la incorporación de las
tecnologías de la información y comunicación, al facilitar el uso de herramientas
interactivas multimedia, proporcionando al estudiante mejor acercamiento a los
dispositivos digitales.
8. La disponibilidad de material virtual para la enseñanza del español, ayudó al
proceso de aprendizaje de los FNE, en diferentes partes de Cundinamarca sin
importar los horarios y jornadas educativas, ya que podían acceder a este
asincrónicamente. Se evidencia una mejora de sus desempeños con respecto a las
expresiones idiomáticas puesto que en la prueba de salida se ve un aumento del
75% de los aciertos de los FNE en comparación a la prueba de entrada que fue de
un 15% de aciertos, teniendo en cuenta que era la misma prueba. Esto permite
afirmar que este tipo de diseño de material contribuye a la formación de Lenguas
extranjeras, en este caso investigativo del español.
74
Recomendaciones
Para cerrar esta investigación se puede afirmar que, siguiendo el proceso de
investigación acción, en su última etapa de reflexión y evaluación de la propuesta
didáctica de las expresiones idiomáticas del español para los FNE, en contraste con la
teoría existente y las categorías emergentes, se debe orientar el OVA obedeciendo al
proceso de aprendizaje de los FNE para esta unidad didáctica y para un desarrollo
posterior de la misma; teniendo en cuenta que la enseñanza-aprendizaje del español como
lengua extranjera abarca una gran cantidad de elementos, contenidos entre otros factores,
este es un primer recurso que apoya este proceso.
75
Webgrafía
Castro, S., Guzmán, B., & Casado, D. (2007). Las Tic en los procesos de enseñanza y
aprendizaje. Laurus, 13. Recuperado el 16 de septiembre de 2017, de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=76102311
Centro Virtual Cervantes. (s.f.). Competencia comunicativa. Diccionario de términos
claves de ELE. Recuperado el 23 de junio de 2018, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competen
ciacomunicativa.htm
Centro Virtual Cervantes. (s.f.). Competencia sociolingüística. Recuperado el 23 de junio
de 2018, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competen
ciasociolinguistica.htm
Consejo de Europa. (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes - , Anaya, 2002.
(I. C.-M. Deporte, Ed.) Madrid. Obtenido de http://cvc.cervantes.es/obref/marco
Dafouz, E., & Hibler, A. (2013). “Zip your lips” or “Keep quiet”: Main teachers’ and
language assistants’ classroom discourse in CLIL settings. Modern Language
Journal, 97(3), 655–669. doi:http://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12026.x
Detry, F. (2008ª). Consideraciones metodológicas para el tratamiento de las expresiones
idiomáticas en clase de español como lengua extranjera (ELE). Lingüística en la
red 6, 1-25. Recuperado el 5 de enero de 2015, de
www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_246042008.pdf
76
Dirección de Formación Profesional, SENA. (abril de 2011). Estándares para el diseño,
construccion y montaje de cursos de formacion complementaria en ambientes
virtuales de aprendizaje. (G. d. Ed., Ed.). Recuperado el 5 de mayo de 2018, de
https://sena.blackboard.com/bbcswebdav/courses/s914_bb50b/Sources/pdf/Est%C
3%A1ndare s_para_dise%C3%B1o_de_cursos_virtuales.pdf
García-Valcárcel, A. (1998). La actitud de los futuros maestros hacia las Nuevas
Tecnologías. Revista Electrónica de Tecnología Educativa - Edutec 97.
Recuperado el 10 de enero de 2001, de
http//.www.ieev.uma.es/edutec97/edu97_c3/2-3-13.htm
Instituto Cervantes. (septiembre de 2012). http://www.cervantes.es/default.htm.
Recuperado el 8 de septiembre de 2017, de
https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/dele_b1_modelo0.pdf
López, E. (2009). Dignidad humana y diversidad cultural y calidad de vida. Obtenido de
http://www.umng.edu.co/documents/63968/79975/RevBIO16Art2.pdf
Luque Toro, L. (1990). Problemas de Lingüistíca contrastiva en la enseñanza de español
para extranjeros. En C. V. Cervantes (Ed.), ASELE. Actas II, (págs. 125-133).
Recuperado el 2 de septiembre de 2017, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0123.pdf
Ministerio de Educacion Nacional. Centro Virtual de Noticias de la Educacion.
Ministerio de Educacion Nacional. Apóyese en los Objetos Virtuales de
Aprendizaje para enseñar en sus clases. Recuperado el 21 de diciembre de 2012,
de: http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/w3-article-259323.html
77
Rincón C., C. A. (s.f.). Aprende en línea. Universidad de Antioquia. Banco de Objetos de
Aprendizaje. Recuperado el 23 de junio de 2018, de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/boa/contenidos.php/cb10887d80142488399661
377b684b60/511/1/contenido/capitulos/Unidad11CompetenciaComunicativa.PDF
UNESCO. (2013). Intercultural dialogue. Recuperado el 15 de octubre de 2017, de
http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/
UNESCO. (2008). La tecnología de la Información y la Comunicación (TIC) en la
educación. Recuperado el 15 de octubre de 2017, de
http://www.unesco.org/new/es/unesco/themes/icts/
78
Bibliografía
Azinian, H. (2009). Las tecnologías de la información y la comunicación en las prácticas
pedagógicas “Manual para organizar proyectos”. Buenos Aires: Ediciones
Novedades Educativas.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language
pedagogy. En J. C. Richards, & R. W. Schmidt (Edits.), Language and
Communication (págs. 2-27). Londres: Longman.
Campbells, R., & Wales, R. (s.f.). «The study of language acquisition». En J. Lyons
(Ed.), New Horizons in Linguistics (págs. 242-260.). Harmondsworth: Penguin.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing. En Applied Linguistics (págs. 1-47).
Chomsky, N. (1980). Rules and Representations. Oxford: Blackwell. Oxford: Blackwell.
Detry, F. (2008). El papel de la imagen en el aprendizaje de las expresiones idiomáticas:
pistas metodológicas para la clase de LE. En Linguistique plurielle. VII Congreso
Internacional de Lingüística Francesa (págs. 25-26). Valencia.
Elliot, J. (1994). La investigación-acción en educación. Madrid: Ediciones Morata.
Fuentes, J. (1997). Gramática Moderna de la Lengua Española. Barcelona: Biblioteca
Internacional.
García, L., Ruíz, M., & García, M. (2009). Claves para la educación. Actores, agentes y
escenarios en la sociedad actual. Madrid: UNED - Narcea.
Gumperz, J. J. (1972). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication. (J. Gumperz, Ed.) New York: Blackwell.
79
Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, M. (2014). Metodología de la Investigación.
(6a ed.). México: McGraw Hill Education.
Hymes, D. (1972). «On communicative competence». En J. B. Pride, & J. Holmes
(Edits.), Sociolinguistics (págs. 269-285). Harmondsworth: Penguin.
Kustcher, N., & St. Pierre, A. (2001). Pedagogía e Internet. Aprovechamiento de las
Nuevas Tecnologías. México, D.F.: Editorial Trillas.
León, J., & Vizcarro, C. (1998). Nuevas Tecnologías para el Aprendizaje. Madrid,
España: Editorial Pirámide S. A.
Lyons, J. (1970). New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
Lyons, J. (1971). Introducción en la lingüística teórica (versión española). (R. Cerdá,
Trad.) Barcelona: Teide.
Llobera, M. e. (1995). «De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del
lenguaje». . En Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza
de lenguas extranjeras. (págs. 64-83). Madrid: Edelsa.
MEN. (2005). Programa Nacional de Bilingüismo - Colombia 2004-2019. Ministerio de
Educación Nacional. Bogotá.
MEN. (2016ª). Diseñando una Propuesta de Currículo Sugerido de Inglés para Colombia.
Bogotá: Ministerio de Educación Nacional.
MEN. (2016b). Derechos Básicos de Aprendizaje: Inglés Grados 6 a 11. Bogotá:
Ministerio de Educación Nacional.
MEN. (2016c). Portafolio de Colombia Bilingüe . Bogotá: Ministerio de Educación
Nacional.
80
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2002). Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. . Madrid:
Instituto Cervantes para la traducción en español.
Muñoz-Basols, J. e. (2017). Introducción a la lingüística hispánica actual - Teoría y
práctica. Abingdon; New York: Routledge.
O’Grady. (1998). The syntax of idioms. Natural Language and Linguistic theory 16, 279-
321.
Penadés Martínez, I. (7 de mayo de 2012). La fraseología y su objeto de estudio.
Conferencia en las II Jornadas de Lengua y Comunicación de la Univ. de Alcalá.
Alcalá.
Nakayama, & Martin. (2008). Experiencing Intercultural Communication. An
Introduction (3rd Edition (Third Edition) ed.). Unknown Binding.
Saville-Troike, M. (1989). The Ethnography of Communication: An Introduction. .
Londres: Blackwell.
Anexos
Anexo 1. Preguntas de la entrevista a la Coordinadora regional del Programa de Formadores Nativos Extranjeros de
Cundinamarca
Nombre: Nacionalidad: Edad: Profesión:
Tiempo en Colombia: Tiempo de coordinadora del programa FNE:
¿Cuántos formadores tiene a cargo?
¿Cómo es el proceso de seguimiento que se le hace a los formadores desde la coordinación?
¿Cómo se seleccionan los formadores para participar en el programa?
¿Cómo es el proceso de inducción a los FNE?
¿Cuál cree que es el nivel de lengua de español de los FNE que tiene a cargo?
¿Qué problemas han mencionado los FNE han tenido en las instituciones educativas?
¿Cómo cree que es el nivel de socialización de los FNE con los estudiantes y docentes de las instituciones educativas?
¿Qué barrera hay en estas dificultades que se manifiestan que tienen los FNE?
¿Cuál es la principal necesidad que manifiestan los FNE en su trabajo?
Anexo 2. Narrativa de los FNE elaborada por el MEN.
82
Anexo 3. Caracterización de los Formadores Nativos Extranjeros según encuesta.
Name: Age: Nationality School where you currently work
According to the
common European
framework, what level of Spanish
do you have?
Have you ever done any
Spanish as a foreign
language course?
Which of the following have you used to learn Spanish as a foreign language?
What is your level of understandi
ng when students speak in Spanish?
Which of the following idioms do you understand easily?
Mahesh (F1)
25 Indian IE Diosa Chia
A2 No Spanish classes High
Shanyque Crewe (F2)
22 English Instituto Technico
I don´t know
No Language Apps Low
Marian Charlotte Lee (F3)
28 Irish IEM Técnico Industrial, Zipaquirá
B2 Yes Spanish classes, Self-Teaching, Language Apps, Mainly friends.
High No sea Caspa, Que chicharrón esa tarea, Hagamos una vaca para la convivencia, No sea conchudo y trabaje, Ese profesor me cae gordo, Que camello hacer ese trabajo, Profe, deme otro chance para presentar la tarea, Fresco profe
Scott Dunn (F4)
33 United States of America
IE Pompilio Martinez
I don´t know
No Self-Teaching, Language Apps, Conversations with friends
Medium Profe, deme otro chance para presentar la tarea
Stacy - Ann Barrett (F5)
23 Jamaican Emilio Cifuentes
A2 No Spanish classes, Self-Teaching, Language Apps
Low Profe, deme otro chance para presentar la tarea
83
Mantoa Manaka (F6)
25 South African
IE Silveria Espinosa De Rendon
A1 No Self-Teaching, Language Apps
Low Fresco profe
Tamara (F7)
46 United states american
IEM Emilio Cifuentes
B1 Yes Spanish classes, Self-Teaching, Language Apps
Medium Profe, deme otro chance para presentar la tarea
Dinah Duff (F8)
25 Trinidad and Tobago
IED Pompilio Martínez
A2 No Self-Teaching Medium
Kelly (F9)
23 American Instituto tecnico industrial facatativa
I don´t know
Yes Spanish classes, Self-Teaching, Language Apps
Medium Que chicharrón esa tarea, Profe, deme otro chance para presentar la tarea
Apreciado formador: actualmente me encuentro desarrollando una investigación que busca elaborar una propuesta de
aprendizaje sobre expresiones idiomáticas académicas en español para los profesores que participan en el programa
“Formadores Nativos Extranjeros” suscritos al departamento de Cundinamarca. Me gustaría contar con su participación, ya
que su opinión es fundamental para comprender la viabilidad del proyecto.
Seleccione
Acepto participar de manera voluntaria en la investigación.
No acepto participar en la investigación.
Nombre
Edad
Colegio donde se encuentra trabajando
Nacionalidad
1. ¿Cuánto tiempo lleva vinculado en el programa de “formadores de nativos extranjeros”?
(meses)
2. Según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, ¿Qué nivel de español tiene usted? (opciones)
A1
84
A2
B1
B2
C1
C2
3. ¿Ha realizado cursos para aprender español como
lengua extranjera?
Si
No
4. ¿Cuáles de los siguientes medios ha utilizado para el
aprendizaje del español como lengua extranjera?
(seleccione las opciones)
Clases de español
Inmersión
Autodidacta
Apps
Otro ¿Cuáles?
5. ¿Cuál es su nivel de comprensión cuando los
estudiantes hablan en español?
Alto
Medio
Bajo
6. ¿Entiende el concepto de expresión idiomática?
SI
NO
7. ¿Ha tenido la oportunidad de escuchar expresiones
idiomáticas en su aula de clase? Cite algunos ejemplos
8. En escala de 1 a 5 siendo 1 nada importante y 5 muy
importante, diga: ¿Qué tan importante considera
conocer las expresiones idiomáticas del español dentro
del aula de clase?
1
2
3
4
5
9. ¿Seleccione cuáles de las siguientes expresiones
idiomáticas comprende con facilidad? (no traducir
expresiones)
No sea Caspa
Que chicharrón esa tarea
No hable paja del trabajo
Hagamos una vaca para la convivencia
No sea tan sapo que la tarea es para otro día
El trabajo le quedó chambón
No sea conchudo y trabaje
Ese profesor me cae gordo
Que camello hacer ese trabajo
Profe, deme otro chance para presentar la tarea
Anexo 4. Formato de diario de campo
Anexo 5. Instrumento Prueba de conocimiento de español tomado ELE y modificado.
Examen de comprensión escrita y oral de español para Formadores Nativos Extranjeros
Objetivo: El presente instrumento pretende determinar el grado de comprensión de español escrito y oral de los Formadores
Nativos Extranjeros que apoyan la enseñanza de inglés como lengua extranjera y que están vinculados al Programa Nacional de
Bilingüismo en su fase “Colombia Bilingüe” (2014-2018), en instituciones educativas públicas del Departamento de Cundinamarca,
en el año 2017. Gracias por su tiempo y disposición.
(El examen es una adaptación parcial del examen de nivel B1 de Diplomas de Español como Lengua Extranjera – B1 –
Modelo de Examen – Versión 1- septiembre de 2012 – Autor: Instituto Cervantes. Documento en PDF de
https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/dele_b1_modelo0.pdf)
Dirección de correo electrónico*
Name
Date to complete this form
____ /____ / __________
Part 1: Reading comprehension
86
Usted va a leer tres textos en los que unos padres nos hablan de la organización de la fiesta de cumpleaños de sus hijos.
Relacione las preguntas (1-6) con los textos (a, b o c)
(Las tres primeras imágenes están tomadas de: Diplomas de Español como Lengua Extranjera – B1 – Modelo de Examen –
Versión 1- septiembre de 2012 – Autor: Instituto Cervantes. Documento en PDF de
https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/dele_b1_modelo0.pdf)
a) Pablo: “Debía decorar el salón para el cumpleaños de mi hijo pequeño, pero mi presupuesto era bajo y no resultaba fácil. De
repente se me ocurrió: ¡cubrir las paredes con carteles! Todo lo que les guste a los niños está bien: sus actores y cantantes
favoritos de TV, los personajes de los dibujos animados, etc. En una de las paredes del salón puse un gran papel blanco que la
cubría entera para que los niños hicieran sus propias creaciones con acuarelas, ya que estas se) lavan fácilmente. Fue un éxito
rotundo. Los niños disfrutaron mucho dejando volar su imaginación y manchándose las manos y la pared sin que ningún
adulto los regañara. Al final, cada pequeño recibió un premio como recompensa a su esfuerzo creativo.”
b)
Ana: “Mi hijo tiene seis años. A esa edad los niños tienen una energía agotadora y, cuantos más niños hay, más energía
parecen tener. Por eso hice caso a mis padres, que viven en una urbanización, y celebré el cumpleaños en su casa. Para evitar las
quejas, pedí permiso a todos los vecinos. Celebramos el cumpleaños en la zona verde de la urbanización, lo que me permitió
87
organizar actividades que en la casa hubiera sido complicado llevar a cabo. Por ejemplo, contraté a unos payasos que lograron
entretener un buen rato a los niños. También organizamos una fiesta de disfraces, y al final los niños votaron por el disfraz más
original, el más divertido..., y entregamos un regalo a cada uno de los niños.”.
c)
Nicolás: “Mi hijo tiene seis años. A esa edad los niños tienen una energía agotadora y, cuantos más niños hay, más energía
parecen tener. Por eso hice caso a mis padres, que viven en una urbanización, y celebré el cumpleaños en su casa. Para evitar
las quejas, pedí permiso a todos los vecinos. Celebramos el cumpleaños en la zona verde de la urbanización, lo que me
permitió organizar actividades que en la casa hubiera sido complicado llevar a cabo. Por ejemplo, contraté a unos payasos que
lograron entretener un buen rato a los niños. También organizamos una fiesta de disfraces, y al final los niños votaron por el
disfraz más original, el más divertido..., y entregamos un regalo a cada uno de los niños.”
1) ¿Qué persona dice que celebraron la fiesta al aire libre
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
2) ¿Qué persona dice que en la fiesta hubo un espectáculo?
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
3) ¿Qué persona dice que organizar el cumpleaños le supuso más trabajo del habitual?
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
88
4) ¿Qué persona dice que disponía de poco dinero para los adornos?
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
5) ¿Qué persona dice que su idea triunfó entre los niños?
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
6) ¿Qué persona dice que hubo un concurso en la celebración?
a) Pablo
b) Ana
c) Nicolás
Lea el texto y rellene las líneas (7-12) con la opción correcta (a, b o c).
7)
a) estuve
b) estaba
c) había estado
8)
a) era
b) estaba
c) llevaba
9)
a) la
b) lo
c) le
10) a) Cuál
b) Qué
c) Cuáles
11) a) sepas
b) sabes
c) sabrías
12) a) que
b) de
c) por
Part 2: Listening comprehension
Usted va a escuchar en un programa radiofónico
colombiano seis noticias. Después debe contestar a las
preguntas (13-18). Seleccione la respuesta correcta (A,
B o C)
(Audio 1:
https://drive.google.com/open?id=0ByI22qyek8wWbH
dROVY5b2o2M1U)
13) Noticia 1: La empresa Tecnova…
a) lleva tres años fabricando motos eléctricas.
b) ha inaugurado dos fábricas en Colombia.
c) exportará vehículos eléctricos.
14) Noticia 2: La feria Colombiamoda 2013…
a) cuenta con 50 firmas extranjeras.
b) tiene una duración de tres días.
c) ha ampliado un 20% su espacio.
15) Noticia 3: La actriz colombiana Juana Acosta…
a) ha recibido un premio en Colombia.
b) ha participado en una serie española.
c) ha estrenado una película en su país.
16) Noticia 4: Las esculturas de Eva López pueden
verse actualmente en…
a) la Galería Casas de Bogotá.
b) la Universidad Nacional de Colombia.
c) el Museo de Arte Moderno de Medellín.
17) Noticia 5: Ayer el equipo de fútbol Atlético
Nacional…
a) ganó un partido contra el Medellín.
b) perdió por un gol de diferencia.
c) empató al final del partido.
18) Noticia 6: Según el pronóstico del tiempo en
Bogotá…
a) hoy el cielo estará nublado.
b) mañana hará sol.
c) el lunes subirán las temperaturas.
90
Usted va a escuchar un programa radiofónico en el que
una española y un colombiano hablan sobre Colombia.
Después debe contestar a las preguntas (19-24).
Seleccione la respuesta correcta (a, b o c)
(Audio 2:
https://drive.google.com/open?id=0ByI22qyek8wWbV
pMUWRaUzFEWUk
El audio es un extracto del audio “Colombia”
en
https://www.lengalia.com/es/podcasts/latinoamerica.ht
ml )
19) ¿Cuáles son las formas de tratamiento de las que
habla el colombiano?
a) tú, usted y ustedes
b) vos, sumercé y usted
c) vos, tú y usted
20) ¿Cuáles son los ejemplos que menciona el
colombiano de diminutivos?
a) ratoncillo y minutillo.
b) gatico y minutico.
c) ratoncico y gatico.
21) ¿Cuál es la palabra que indica que algo es o está
bueno en Colombia?
a) Fino.
b) Padre.
c) Chévere.
22) “Echar carreta” en Colombia quiere decir…
a) Hablar poco.
b) Hablar lentamente.
c) Hablar mucho.
23) ¿Cómo se dice “irse de fiesta” en Colombia?
a) irse de rumba.
b) bailar la rumba.
c) irse de juerga.
24) “Al peluche” significa lo mismo que…
a) Al piso.
b) Al pelo.
c) Al palo.
91
Anexo 6. Prueba de entrada y de salida de los formadores nativos (PEFN) y (PSFN)
Link de la prueba completa https://sanchez-lengerke.com/cnp/question/edit.php?courseid=2&cat=2%2C24&qpage=0
95
Anexo 13. Actividad de preguntas (aps4)
Anexo 14. Bitácora de análisis de resultados
SEMANA 1
ACTIVIDAD: Prueba ELE, Prueba diagnóstica
Componente
Lingüístico
Preguntas Resultados
Morfológico ¿identifica
nombres propios
de acuerdo con las
acciones?
(preguntas 1 a la
6)
N° Preg
Unidad de
análisis
correcto
incorrecto
1 3 6
2 6 3
3 2 7
4 2 7
5 5 4
6 2 7
96
Total
Semántico ¿Reconoce el
vocabulario sobre
actividades?
(preguntas 1 a la
6)
N° Preg
Unidad de
análisis
correcto incorrecto
1 3 6
2 6 3
3 2 7
4 2 7
5 5 4
6 2 7
Total
¿Identifica
tiempos verbales
en un texto?
(preguntas 7, 8,
11)
N° Preg
Unidad de
análisis
SI NO
7 1 8
8 2 7
11 1 8
Total
¿Identifica
artículos en una
oración? (pregunta
9)
N° Preg
Unidad de
análisis
SI
NO
9 2 7
¿identifica
pronombres
interrogativos en
una oración?
(pregunta 10)
N° Preg
Unidad de
análisis
SI NO
10 1 8
¿identifica
preposiciones en
una oración?
(pregunta 12)
N° Preg
Unidad de
análisis
SI NO
12 0 9
97
Fonético ¿identifica el
vocabulario de
acuerdo con el
audio?
(pregunta 13 a la
24)
N° Preg
Unidad de
análisis
correcto
incorrecto
13 3 6
14 2 7
15 2 7
16 4 5
17 5 4
18 6 3
19 2 7
20 1 8
21 2 7
22 2 7
23 1 8
24 2 7
Total
SEMANA 2
ACTIVIDAD: PALABRAS SON SOLO PALABRAS
Componente
Lingüístico
Preguntas Resultados
Morfológico ¿Relaciona la grafía con su
significado?
(relación collage)
Unidad de
análisis
correcto incorrecto
1 caspa 6 3
2 chicharrón 1 8
3 camello 8 1
4 vaca 9 0
5 chambón 0 9
6 chance 6 3
7 paila 4 5
98
8 parche 3 6
9 cucho 3 6
10 conchudo 2 7
11 fresco 6 3
12 gordo 8 1
Total
Semántico ¿Identifica palabra?
Actividad 3
Unidad de
análisis
correcto Incorrecto
1 6 3
2 3 6
3 7 2
4 7 2
5 3 6
6 1 8
7 3 6
8 4 5
9 4 5
10 2 7
11 6 3
12 8 1
Total
SEMANA 3
ACTIVIDAD: FORO
Componente
Lingüístico
Preguntas Resultados
Morfológico Identifica la grafía con la
expresión idiomática
Unidad de
análisis
Correcto Incorrecto
1nivel 8 1
2nivel 7 2
3nivel 6 3
99
4nivel 4 5
Total
Semántico Asocia el significado de la
expresión idiomática del
español con el de su lengua
materna
Actividad 3
Unidad de
análisis
correcto Incorrecto
1 9 0
2 6 3
3 5 4
4 3 6
Total
SEMANA 4
ACTIVIDAD: AHORA USO LAS PALABRAS
Componente
Lingüístico
Preguntas Resultados
Morfológico ¿Relaciona la grafía con
su imagen en contexto
de la expresión
idiomática?
Unidad de
análisis
correcto Incorrecto
vaca 9 0
camello 4 5
chicharrón 3 6
caspa 9 0
chance 7 2
chambón 3 6
cucho 8 2
conchudo 5 4
paila 6 3
parche 6 3
fresco 5 4
gordo 9 0
Total
Semántico ¿identifica el significado
de la expresión
Actividad 3
Unidad de análisis
correcto Incorrecto
fresco 7 2
100
idiomática con la
imagen?
(Drag and drop)
gordo 8 1
conchudo 8 1
cucho 7 2
vaca 9 0
camello 5 5
Chicharrón 6 3
Caspa 9 0
parche 9 0
paila 7 2
chambón 5 4
chance 9 0
Total
Pragmático ¿identifica la
expresión idiomática en
su contexto?
(prueba final, semana
5)
¿Cuánto aprendí?
Comprensión
Unidad de
análisis
correcto Incorrecto
chicharrón 6 3
Chance 5 4
chambón 4 5
conchudo 8 2
gordo 9 0
Vaca 9 0
paila 7 2
fresco 8 1
parche 7 2
caspa 7 2
Camello 6 3
Cucho 5 4
Total