PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre...
Transcript of PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre...
PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA
Sarrera “Auzia euskaraz” proiektuaren bidez, auzi bat bere osotasunean euskaraz
izapidetzea ahalbideratu nahi da, demanda bat aurkezten denetik
amaieraraino urrats guztiak euskaraz egiteko aukera bermatuz, hau da,
abokatu batek demanda aurkezten duenetik bulego judizialetako barne
tramitazioa egin eta epaia eman arte.
Baina proiektu honetan aurrera egiteko, eraginpeko kolektibo bakoitzarentzako prozesu, teknologia eta antolamendu mailako eragin-eremuak identifikatu behar dira, bakoitzaren eragin maila ebaluatu behar da, eta plan egokiak garatzeko beharrezkoak diren baldintzak egokitu. Auzi judizial bat bere osotasunean aztertuko da eta prozesu horretan bulego
judizial eta fiskaletan parte hartzen duten eragileak kontuan hartuko dira,
baita laguntza zerbitzuak eta epaiBI lantaldea bera ere.
Proiektuaren helburuak Hauek dira “Auzia Euskaraz” proiektuaren helburu nagusiak:
• Operadore juridiko bakoitzak bere eragin eremuan gai judizialetan euskararen erabilera bultzatzeko ekimenak batu, koordinatu eta antolatzeko lantalde edo batzordeak sortzea.
• Talde horietan egiten dena, eta Justizia Administrazioak egindakoa zabaltzea eta komunikatzea, bakoitzak bere eragin-esparruan zein gainontzeko eragileen artean ere.
• Eusko Jaurlaritzako eta, zehazki, Epaibi Hizkuntza Normalkuntza lantaldeko ordezkariek koordinatutako ekintza eraginkor eta errealak bultzatzea.
Lantaldeak eta batzordea
a) Lantaldeak
Tramitazio judizialetan kolektibo ugarik hartzen du parte, eta “Auzia Euskaraz” proiektuko helburuak lortzeko tramitazioetako operadore judizial nagusiak identifikatu eta lehentasunak ezarri beharko dira. Hona hemen operadore nagusien zerrenda:
• Epaile eta magistratuak
• Idazkari judizialak
• Fiskalak
• Auzitegiko medikuak
• Bulego Judizialeko Talde elebidunak • Abokatuak eta prokuradoreak
Irudian ikusten den bezala, proiektu honetan badaude sare judizialean
garrantzitsuak diren beste operadore batzuk ere: lantalde psikosozialak,
notarioak, erregistratzaileak, Ertzaintza eta perituak, unibertsitateak.
“Auzia euskaraz” proiektuaren hasieran, behintzat, operadore horiekin ez
genuke lantalderik sortuko harik eta lehentasunezkotzat jotako
operadoreekin zehaztutako eginbeharrekoak burutu arte.
Gorago esan bezala, “Auzia euskaraz” proiektua aurrera ateratzeko hobekuntza taldeen metodologia erabiltzea proposatzen dugu. Metodologia horren arabera, prozesu bat hobetzeko prozesu horretan parte hartzen duten partaideekin eragin-esparruen araberako lantaldeak sortzen dira. Proiektuari hasiera emateko lantalde hauek osatu nahi ditugu:
• Epaile eta magistratuen lantaldea
• Idazkari judizialen lantaldea
• Fiskalen lantaldea
• Abokatu eta prokuradoreen lantaldea
• Bulego Judizialeko talde elebidunak
• Auzitegiko medikuen lan taldea
• Auzia Euskaraz batzordea: lantalde interdiziplinarra
Epaibi- Justiziako normalkuntza zerbitzua
Eginkizuna: lantalde bakoitzarekin batera, haien helburuak eta funtzioak
zehaztea, baita lan erritmoak ere. Zehatzago:
• Bilerak kudeatu eta partaideak koordinatu • Lan talde bakoitzean landu beharreko gaiak zehazten lagundu • Lanak dinamizatu • Behar denean lantalde interdiziplinarrak proposatu, proiektua aurrera
doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko
b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra
“Auzia Euskaraz” proiektuan ekintza eraginkorrak eta errealak bultzatzeko “Auzia Euskaraz Batzordea” osatuko da, eta bertako ekintzak EpaiBi hizkuntza normalkuntzako ordezkariek koordinatuko dituzte. Batzorde horretan, besteak beste, proiektuaren helburuak zehaztuko dira,
lanak bultzatuko dira eta egon daitezkeen oztopoak gainditzen laguntzeko
bideak definituko dira.
Batzorde honetan, lantalde ezberdinetako ordezkariek hartuko dute parte,
eta eginkizun hauek izango ditu:
• Proiektuaren helburu nagusiak zehaztea • Helburuak lortzeko bide-orria zehaztea • Lantaldeetan egiten dena zabaltzea eta komunikatzea, bakoitzak bere
eragin-esparruan zein gainontzeko eragileen artean ere • Ekintza eraginkor eta errealak bultzatzea bakoitzak bere eragin
esparruan
Bulego judizialak /Talde elebidunak
Auzi bat hasieratik bukaerara izapidetzean, goiko kolektiboez gain,
oinarrizko beste batek ere hartzen du parte, bulego judizialetako langileek,
hain zuzen ere. Atal berezi bat ireki diogu lantalde horri, “Auzia Euskaraz”
proiektuan kolektibo horren garrantzia handia delako eta haiekin ere
lanketa egin beharko delako mekanismo guztiak ondo funtziona dezan.
Lantalde elebidunak Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntza arautzeko asmoz 2010ean 174/2010 DEKRETUA argitaratu zen. Dekretu hark ordura arte aipatu gabeko berritasun bat jasotzen zuen, lantalde elebidunak sortzea, hain zuzen ere. Horrela dio dekretuak:
174/2010 DEKRETUA, ekainaren 29koa, Euskal Autonomia
Erkidegoko Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntzari
buruzkoa.
Jardun judizialetan euskara erabiltzeko eskariari behar bezala
erantzuteko, behar- beharrezkoa da administrazio eskudunak lantalde elebidunak dituzten zerbitzuak sustatzea. Prozedurak izapidetzean koofizialtasunaren errealitatea islatzeko gai izan behar dute talde
horiek. Xedapen hori beren- beregi jaso da testuan, eta, zalantzarik
gabe, Justizia Administrazioaren diseinu berriak nabarmen lagundu du horretan.
Eta normalkuntza lortzeko hartu beharreko neurriak jasotzen dituen 3. artikuluan, berriz:
f) lantalde elebidunak funtzionalki eratzea organo judizial, zerbitzu
orokor eta fiskaltza guztietan.
Bulego judizial berria ezarri eta hizkuntza-eskakizunak egiaztatu ahala,
geroz eta barruti gehiagotan dago lantalde horiek osatzeko aukera. Proiektu
honen ardatzetako bat izango da lantalde elebidunak eratzen saiatzea, eta
horretarako, “Auzia Euskaraz” proiektuko partaide eta arduradunek
beharrezko neurriak hartu eta proposamenak egingo dituzte.
“Auzia Euskaraz” proiektuaren kanpo zabalkundea eta eragileen arteko
komunikazioa sustatzeko neurriak
a) Twitteren kontua: https://twitter.com/AuziaEuskaraz
c) Bloga: http://epaibi.blogspot.com.es/
Auzia euskaraz “hoja de ruta”
El proyecto “Auzia euskaraz” (proceso en euskera) tiene los siguientes objetivos:
• Crear, cada uno en su área de influencia, grupos de trabajo o comisiones, que tuvieran como objetivo la acción conjunta, coordinada y organizada de todas las iniciativas que se den en aras al impulso del uso del euskara en los asuntos judiciales.
• Difundir y comunicar, cada uno en su área de influencia, toda la labor que se está haciendo y se va a hacer en la administración de Justicia en esta materia.
• Impulsar acciones eficaces y realistas, todas ellas coordinadas por los representantes del Gobierno Vasco, que tomarían parte en dichos grupos de trabajo.
Al fin y al cabo, se quiere con ello posibilitar la tramitación de un asunto integramente en euskera desde su inicio en la presentación de una demanda por parte de un abogado hasta la tramitación interna en las oficinas judiciales y el dictado de la sentencia. Para avanzar en este proyecto debemos identificar las principales áreas de
impacto para cada uno de los colectivos afectados a nivel de procesos,
tecnología y organización. Evaluar el grado de impacto adaptando a cada
grupo los requisitos necesarios para desarrollar los planes adecuados.
Se pretende analizar un proceso judicial de modo integro, partiendo del
inicio con la presentación de una demanda desde JustiziaSIP y teniendo en
cuenta todos los agentes implicados en las oficinas judiciales y fiscales, así
como los servicios de apoyo y el propio epaiBi.
En toda tramitación judicial, están implicados muchos colectivos, por lo que
atendiendo a los objetivos que nos hemos marcado, tenemos que
determinar cuales son los operadores prioritarios. Un primer acercamiento
podría ser:
Abogados/as
Jueces/as Magistrados/as
Secretarios/as
Universidades
IVML/Psicosocial
Peritos
Notarios,
registradores
Prioritarios
Ertzaintza
Fiscales
externos internos
Procuradores/as
Oficina Judicial Equipos Bilingües
Modelo organizativo que se propone para la consecución de los objetivos: se
propone la creación de grupos de trabajo para los operadores prioritarios.
Comisiones y equipos de trabajo implicados:
Comisión interinstitucional
“Auzia euskaraz”
Equipo Gestión del Cambio NOJ
+ Equipos de Implantación Provinciales de la NOJ
Grupo de trabajo Profesionales
Grupo de trabajo Equipos Bilingües
Grupo de trabajo
Secretarios
Grupo de trabajo
Fiscales
Grupo de trabajo
Jueces
externos internos
*
* Epaibi: Equipo de Normalización
Lingüística de la Viceconsejería de Justicia
Composición propuesta de cada una de las comisiones y grupos de trabajo:
Modelo organizativo Integrantes
Comisión Interinstitucional Auzia Euskaraz
Coord: Viceconsejería de Justicia y Dirección de Modernización
Presidente/a del Tribunal Superior de Justicia
Representantes de la Judicatura
Representante Secretariado Judicial
Fiscal Jefe
Responsables abogacia, procuraduría
Universidades, Notarios, IVML, Peritos, Ertzaintza2
Responsable epaiBi
Grupo de trabajo de equipos bilingües
Funcionarios con puestos singularizados, según proyecto (NOJ implantado)
Responsables de la Dirección de la Oficina Judicial y Fiscal
Responsable epaiBi
Grupo de trabajo de abogados/procuradores
Abogados (elegidos por los Colegios)
Procuradores (elegidos por los Colegios)
Responsables del SOJ
Responsable epaiBi
Grupo de trabajo de Jueces/Magistrados
Jueces/magistrados en representación de la judicatura
Responsable epaiBi
Grupo de trabajo de Secretarios
Secretarios (elegidos por Secretaria de Gobierno)
Responsable epaiBi
Grupo de trabajo de Fiscales
Fiscales (elegidos por Fiscalía)
Responsable epaiBi
Comisión interinstitucional “Auzia euskaraz”
Esta comisión trabajará bajo la coordinación de la Viceconsejería de Justicia.
Los objetivos de esta Comisión de Seguimiento son los siguientes:
• Definir los objetivos principales del proyecto • Marcar la hoja de ruta a seguir para la consecución de lo objetivos • Crear, cada uno en su área de influencia, grupos de trabajo o
comisiones, que tuvieran como objetivo la acción conjunta, coordinada y organizada de todas las iniciativas que se den en aras al impulso del uso del euskara en los asuntos judiciales.
• Difundir y comunicar, cada uno en su área de influencia, toda la labor que se está haciendo y se va a hacer en la administración de Justicia en esta materia.
• Impulsar acciones eficaces y realistas, todas ellas coordinadas por los representantes del Gobierno Vasco, que tomarían parte en dichos grupos de trabajo.
Grupo de trabajo Epaibi
Establecimiento junto con los equipos de trabajo de las funciones y
objetivos de cada uno de ellos, y sus ritmos de trabajo. Más concretamente:
• Gestionar las reuniones y coordinar a los componentes • Definir los temas a tratar en cada grupo de trabajo • Dinamizar las tareas • Plantear grupos de trabajo interdisciplinares que agrupen varios de
los siguientes en función de las necesidades que surjan en el proyecto.
Grupo de Trabajo de Equipos Bilingües:
• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar (reparto de asunto euskara en JustiziaBAT, envió a traducción documentos multimedia, integración de herramientas epaiBi)
• Detectar las necesidades de formación-comunicación y elaborar un plan de formación-comunicación
Grupo de Trabajo de Abogados/Procuradores:
• Actualizar los modelos de documentos (partiendo de los modelos de los Colegios)
• Analizar las necesidades y herramientas-recursos necesarios a desarrollar o adaptar (JustiziaSIP, e-Toolbar, Justizia.net área epaiBi)
• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo
Grupo de Trabajo de Jueces y Magistrados:
• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar
• Determinar necesidades del colectivo, aportar sentencias y experiencias en euskara
• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo
Grupo de Trabajo de Secretarios Judiciales:
• Analizar la estructuración de los equipos bilingües • Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o
adaptar • Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo
Grupo de Trabajo de Fiscales:
• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar
• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo.