Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

4
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA : PRE-EDICIÓN Y POST-EDICIÓN DE TEXTOS BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA Dra. Celia Rico Pérez Dpto. de Traducción y Lenguas Universidad Europea de Madrid [email protected] http://celiarico.wordpress.com/ Actualización del documento: 13 de enero de 2012

Transcript of Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

Page 1: Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: PRE-EDICIÓN Y

POST-EDICIÓN DE TEXTOS BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA

Dra. Celia Rico Pérez

Dpto. de Traducción y Lenguas Universidad Europea de Madrid

[email protected] http://celiarico.wordpress.com/

Actualización del documento: 13 de enero de 2012

Page 2: Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

2

Pre-edición y post-edición: Bibliografía recomendada Dra. Celia Rico Pérez, [email protected]

http://celiarico.wordpress.com

La bibliografía que recojo en este documento no pretende ser

exhaustiva ya que únicamente refleja las lecturas que recomiendo a

mis estudiantes para el trabajo que deben realizar en la asignatura que

imparto en el Máster Tecnoloc en la Universitat Jaume I. En general, se

trata de títulos que permiten al lector adquirir una base sólida en el área

de la pre-edición y post-edición.

Beaton, A. y G. Contreras (2010): “Sharing the continental airlines and SDL post-

editing experience”, en AMTA 2010: the ninth conference of the Association for

Machine Translation in the Americas. Denver, CO.

Chan Sin-wai (2008): A topical bibliography of computer(-aided) Translation.

Chinese University Press.

CNGL (2008): CNGL Annual Report 2008. Disponible en:

http://www.cngl.ie/centrepub.html Fecha de consulta: 09-01-2012

Controlled Natural languages:

http://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/ Fecha de consulta: 09-

01-2012

de Almeida G, O’Brien S (2010) “Analysing post-editing performance: correlations

with years of translation experience”, en Proceedings of the 14th annual

conference of the European association for machine translation, St. Raphaël,

France, 27–28 May

FEMTI, Machine Translation Evaluation. [web en línea]. Disponible en:

http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html Fecha de consulta:

09-01-2012

García, I. (2011): “Translating by post-editing: is it the way forward?” en Machine

Translation, 25: 217-237.

Groves D, Schmidtke D (2009): “Identification and analysis of post-editing patterns

for MT”, en Proceedings of the twelfth machine translation Summit, August 26–30,

Ottawa, ON, pp 429–436

Guerberof A, (2009a) “Productivity and quality in MT post-editing”, MT Summit XII—

workshop: beyond translation memories: new tools for translators August 29,

Ottawa, ON, pp 8

Guerberof, A. (2009b): “Productivity and quality in the postediting of outputs from

translation memories and machine translation”, Localisation Focus, 7 (1): 11-21.

Helbrich, C. (2006): “Controlled Authoring-Writing for Re-use” en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 3-6. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php Fecha de consulta: 09-01-2012

Page 3: Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

3

Pre-edición y post-edición: Bibliografía recomendada Dra. Celia Rico Pérez, [email protected]

http://celiarico.wordpress.com

Hutchins, J. (2009): Compendium of Translation Software. Disponible en:

http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm Fecha de la última consulta:

09-01-2012

Koehn P (2010) “Enabling monolingual translators: post-editing vs. options” en

Proceedings of NAACLHLT 2010: human language technologies—the 2010 annual

conference of the North American chapter of the association for computational

linguistics, June 2–4, Los Angeles, CA, pp 537–545

Krings HP (2001): “Repairing texts: empirical investigations of machine translation

post-editing processes”, Trans. GS Koby. The Kent State University Press, Kent, OH

Kuhn, R. e. (Marzo 2010). “Automatic Postediting”. Multilingual , 43.

O’Brien S (2003): “Controlling controlled english—an analysis of several controlled

language rule sets”, en Proceedings of the joint conference combining the 8th

international workshop of the European association for machine translation and

the 4th controlled language applications workshop (CLAW2003), 15th–17th May.

Dublin City University, Dublin, Ireland, pp 105–114

O'Brien, S. (2005). “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-

editing Effort and Machine Translatability” en Machine Translation, 19:37-58.

O’Brien, S. (2006): “Controlled Language and Post-editing”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 06: 17-19. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php Fecha de consulta: 09-01-2012

O’Brien S (2007): “An empirical investigation of temporal and technical post-editing

effort” en Trans Interpret Stud (tis) II(I):83–136

O’Brien, S. (2011): “Towards predicting post-editing productivity” en Machine

Translation, 25: 197-215.

O’BROIN, U. (2009): Controlled Authoring to improve localization”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 09: 12-14. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php Fecha de consulta: 09-01-2012

Ramos, L.C. (2010): “Post-editing free machine translation: from a language

vendor’s perspective”, en AMTA 2010: the ninth conference of the Association for

Machine Translation in the Americas. Denver, CO.

Smart, J.M. (2003): “Controlled English for Global Business”, en Writing for

Translation, Multilingual, Oct-Nov, 03: 19-21. [Revista en línea] Disponible en:

http://www.multilingual.com/guides.php. Fecha de consulta: 09-01-2012

Specia, L. (2011): “Exploiting objective annotations for measuting Translation post-

editing effort”, en EAMT 2001: proceedings of the 15th conference of the

European Association for Machine Translation, Leuven, Belgium, pp. 73-80

Page 4: Post-edición de textos de Traducción Automática. Bibliografía

4

Pre-edición y post-edición: Bibliografía recomendada Dra. Celia Rico Pérez, [email protected]

http://celiarico.wordpress.com

Takako A, Schwartz L, King R, Corston-Oliver M, Lozano M (2007): “Impact of

controlled language on translation quality and post-editing in a statistical

machine translation environment” en Proceedings of the eleventh machine

translation Summit 10–14 September, Copenhagen, Denmark, pp 1–7

Tatsumi M (2009): “Correlation between automatic evaluation scores, post-editing

speed and some other factors” en Proceedings of MT Summit XII, Ottawa, 26–30

August 2009, pp 332–339

TAUS (2010): “Postediting in practice”. A TAUS Report. Available at:

http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-

practice.html Fecha de consulta: 13-01-2012

Tradumatica. <Revista online>. Disponible en:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm Fecha de consulta:

09-01-2012

Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002): “Controlled Translation: A new teaching

scenario tailor-made for the translation industry” en 6th EAMT Workshop, Teaching

Machine Translation, noviembre 14-15, 2002. European Association for Machine

Translation, pp. 107-116. Disponible en: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-

TOC.htm Fecha de consulta: 09-01-2012

Zapata, C.M. y R. Rosero(2008): “Revisión crítica de la literatura especializada en

lenguajes controlados” en Revista Avances en Sistemas e Informática, vol. 5 –

Nº3, diciembre 2008, Medellín.

Wilks, Y. (2009): Machine translation: its scope and limits. New York: Springer