OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra...

10
Anointing of the Sick ~Unción de los Enfermos Mass: Second Monday of the Month at 3:30pm Misa: Segundo Lunes de Cada Mes a las 3:30pm Unción de los Enfermos Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de una operación. Este Sacramento es más efectivo cuando la persona está consciente y alerta. Parish Center ~ Centro Parroquial 11901 Acacia Avenue, Hawthorne, CA 90250 Tel: (310) 679-1139 Office Hours ~ Horario de Oficina Mon-Fri ~ Lun-Vier: 9am - 7:15pm Saturday ~ Sábado: 9am - 2:45pm Sunday ~ Domingo: 9am - 2:45pm Web: www.stjoseph-haw.org St. Joseph School: For more information please visit www.saintjosephsschool.org or call at (310) 679-1014 HOLY MASS Daily Mass 8am: Bilingual 5pm: Spanish Sunday Mass 5pm (Saturday Vigil) 6am | 7:15am (Bilingual) | 10:45am | 12:30pm (Youth Mass) Holy Days 8am: Bilingual 5pm: Spanish 7pm: Bilingual SANTA MISA Misa Diaria 8am: Bilingüe 5pm: Español Misa Dominical 7pm (Vigilia Celebrado el Sábado) 7:15am (Bilingüe) | 9am | 2:15pm 4pm | 6pm | 8pm Días Santos 8am: Bilingüe 5pm: Español 7pm: Bilingüe Reconciliation (Confessions) | Reconciliación (Confesiones) Monday—Lunes Tuesday — Martes Friday — Viernes Saturday — Sábado 5:45pm-6:30pm 5:45pm-6:30pm 5:45pm-6:30pm 2:00pm-4:45pm Eucharist Adoration (With Exposition of the Blessed Sacrament) | Adoración Eucarística (Con Exposición del Santísimo) Monday| Lunes Tuesday | Martes Wednesday | Miercoles Thursday | Jueves Friday | Viernes 9am-9pm 9am – 9pm 9am-5pm 5pm- 9pm 9am-9pm

Transcript of OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra...

Page 1: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

Anointing of the Sick ~Unción de los Enfermos Mass: Second Monday of the Month at 3:30pm Misa: Segundo Lunes de Cada Mes a las 3:30pm

Unción de los Enfermos Por favor llame al inicio de una

enfermedad grave o antes de una operación. Este Sacramento es más efectivo cuando la persona está

consciente y alerta.

Parish Center ~ Centro Parroquial 11901 Acacia Avenue, Hawthorne, CA 90250

Tel: (310) 679-1139

Office Hours ~ Horario de Oficina

Mon-Fri ~ Lun-Vier: 9am - 7:15pm Saturday ~ Sábado: 9am - 2:45pm Sunday ~ Domingo: 9am - 2:45pm

Web: www.stjoseph-haw.org

St. Joseph School: For more information please visit www.saintjosephsschool.org

or call at (310) 679-1014

HOLY MASS

Daily Mass 8am: Bilingual 5pm: Spanish

Sunday Mass

5pm (Saturday Vigil) 6am | 7:15am (Bilingual) |

10:45am | 12:30pm (Youth Mass)

Holy Days 8am: Bilingual 5pm: Spanish 7pm: Bilingual

SANTA MISA

Misa Diaria 8am: Bilingüe 5pm: Español

Misa Dominical

7pm (Vigilia Celebrado el Sábado) 7:15am (Bilingüe) | 9am | 2:15pm

4pm | 6pm | 8pm

Días Santos 8am: Bilingüe 5pm: Español 7pm: Bilingüe

Reconciliation (Confessions) | Reconciliación (Confesiones)

Monday—Lunes Tuesday — Martes Friday — Viernes Saturday — Sábado 5:45pm-6:30pm 5:45pm-6:30pm 5:45pm-6:30pm 2:00pm-4:45pm

Eucharist Adoration (With Exposition of the Blessed Sacrament) | Adoración Eucarística (Con Exposición del Santísimo)

Monday| Lunes Tuesday | Martes Wednesday | Miercoles Thursday | Jueves Friday | Viernes 9am-9pm 9am – 9pm 9am-5pm 5pm- 9pm 9am-9pm

Page 2: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/30/14 Calendar | Calendario

READINGS OF THE WEEK~LECTURAS DE LA SEMANA

First~Primera Isaiah 63:16b-17, 19b; 64:2-7

Psalm~Salmo 80

Second~Segunda 1 Corinthians 1:3-9

Gospel~Evangelio Mark 13:33-37

Thur~Jue Is 26:1-6; Ps 118:1, 8-9, 19-21, 25-27a; Mt 7:21, 24-27 Fri~Vie Is 29:17-24; Ps 27:1, 4, 13-14; Mt 9:27-31 Sat~Sab Is 30:19-21, 23-26; Ps 147:1-6; Mt 9:35 — 10:1, 5a, 6-8

Readings for November 30th~ Lecturas del 30 de Noviembre

Mon~Lun Is 2:1-5; Ps 122:1-9; Mt 8:5-11 Tue~Mar Is 11:1-10; Ps 72:1-2, 7-8, 12-13, 17; Lk 10:21-24 Wed~Mie Is 25:6-10a; Ps 23:1-6; Mt 15:29-37

For information about Baptism, Quinceañeras, Weddings and Annulments, please call our Parish Office (310)679-1139.

Weddings: Congratulations! Thank you for choosing St. Joseph Church as the place to celebrate your marriage. Preparation takes approximately 6 months. To begin the process it is necessary that the couple attend an information night. This meeting takes place in Room 5 of the school once a month and is always the second Monday of each month at 7:00 in the evening.

Para información sobre bautizos, quinceañeras, bodas y anulaciones llame al Centro Parroquial (310) 679-1139. Bodas: Felicidades! Gracias por elegir a la iglesia de San José como el lugar para su celebración de matrimonio. La preparación se toma aproximadamente 6 meses. Para comenzar es necesario que la pareja atienda una noche de información. La noche de informa-ción se lleva a cabo una vez al mes y siempre será el segundo lunes de cada mes a las 7:00PM en el salón 5 de la escuela.

LECTURAS

First~Primera Isaiah 40:1-5, 9-11

Psalm~Salmo 85

Second~Segunda 2 Peter 3:8-14

Gospel~Evangelio Mark 1:1-8

Readings for December 7th ~ Lecturas del 7 de Diciembre

11/30 First Sunday of Advent ~Primer Domingo de Adviento

11/30 Catholic Daughters Garage Sale ~ Venta de Garage de Las Hijas Catolicas

This is an announcement to inform you that the ladies who come every Thursday from Little Company of Mary, to do sign up for Medical, are now also signing up for Covered California. They are here every Thursday from 9am-12pm in the St. Joseph Hall, no appointment needed.

Este es un anuncio para informales que las Sras. Que vienen de Little Company of Mary para las registraciones del Medical, y también estarán registrando para el Covered California. Están aquí todos los jueves de las 9am-12pm en el Sa-lón San José, no se necesita cita

12/02 5:45PM

Expanded Advent Confessions~Various Priest~No Penance Service Confesiones para el Adviento~Varios Sacerdotes~

12/07 Immaculate Conception Mass~6:00PM~Misa en Honor a la Inmaculada Concepción

12/08 Immaculate Conception Mass~7:00PM~Misa en Honor a la Inmaculada Concepción

Anointing of the Sick~Mass~3:30PM~Misa~Unción de Los Enfermos 12/08

Page 3: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/30/14 Pastor’s Notes | Notas del Pastor Watch!

“Watch!” This word occurs three times in today’s Gospel passage. Moreover, it is placed at significant points: the beginning, the center, and the end. Though this is technically a para-ble, it is quite short (four verses). The threefold rep-etition of “watch” leaves no doubt as to what the story is about. We often think of Ad-vent as a time of waiting, but it truly is a season of watchfulness, a very ac-tive form of waiting for the coming Day of the Lord. It is that day, more than Christmas day, that the Christian community faithfully expects, using all of our gifts and talents for this purpose, as Paul reminds us in the Letter to the Corinthians. When we use these gifts in faithful watching and expectation, we become like the servants of the parable, set to their tasks, not waiting around idly, but engaged in the master’s work until his return. May our Advent be a time when we return or rededicate our lives and our communities to this work—the active and diligent faithfulness that the Lord will expect to find.

¡Velen!

“¡Velen!” Esta palabra ocurre dos veces en el Evan-gelio de hoy, situada en puntos estratégicos: al princi-pio, y en el centro. Aunque técnicamente sea una pa-

rábola, el texto es bas-tante breve (cuatro ver-sículos). La doble repeti-ción de “velen” no deja lugar a duda de lo que trata este relato. A menudo pensamos en Adviento como un tiem-po de espera, pero en realidad es un tiempo de

vigilancia, una forma muy activa de esperar la llega-da del Día del Señor. Ese es el Día, más que el día de Navidad, anticipado fielmente por la comunidad cris-tiana, ya que usa todos sus talentos y dones para este fin, como nos lo recuerda Pablo en la carta a los co-rintios. Cuando usamos estos dones en fiel espera y anticipación, nos hacemos como los sirvientes de la parábola, entregados a sus tareas, no esperando como vagos, sino encargados de la labor del maestro hasta su regreso. Que nuestro Adviento sea un tiempo en que reencaminamos o rededicamos nuestra vida y nuestra comunidad a esta labor, la fidelidad activa y diligente que el Señor espera encontrar.

Page 4: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/30/14 Parish News | Noticias Parroquiales 4

RCIA UPDATE FOR NOVEMBER 2014

The Rite of Christian Initiation of Adults (RCIA) Process prepares non-baptized persons for the re-ception of the Sacraments of Baptism, Confirma-tion and Eucharist (First Communion). Baptized persons seeking to come into Full Communion with the Roman Catholic Church through Confir-mation and/or Eucharist may also attend these ses-sions. The meetings take place in the Cenacle on the second floor of the Parish Center on Sunday mornings from 8:30 a.m. until noon. There will be NO Session on the 30th of November, due to the Thanksgiving Holiday Weekend.

For further information on the

RCIA Process, please leave your name and phone number on our Voicemail (310) 679-1139 Ext .124.

ACTUALIZACIÓN RICA PARA Noviembre 2014

El Rito de Iniciación Cristiana de Adultos (RICA) pre-para personas no están bautizados para la recepción de los sacramentos del Bautismo, la Confirmación y la Eucaristía (Primera Comunión). Las personas bautiza-das que buscan entrar en la plena comunión con la Iglesia Católica Romana a través de la Confirmación y / o Eucaristía también podrán asistir a estas sesiones. Las reuniones se llevan a cabo en el Cenáculo en el segundo piso del Centro Parroquial. Las clases serán los domingos por la mañana de las 8:30 am hasta el mediodía. No habrá reunión el 30 de noviembre debi-do al fin de semana feriado del Día de Acción de Gra-cias.

Para más información sobre el Proceso de RICA, por favor deje su nombre y número de teléfono en nuestro buzón de voz (310) 679-1139 Ext 124.

Guadalupe Procession 2014 3324 Opal Street

Los Angeles, CA 90023

Parishioners are invited to participate in the 83rd Annual Procession ad Mass with Archbishop José Gómez in honor of Our Lady of Guadalupe on Sunday, December 7, beginning at the corner of the Long Beach Freeway and Cesar Chavez in Los Angeles. The Mass will begin at 1:30PM at the East Los Angeles Football Stadium, 1301 Avenida Cesar Chavez, Monte-rey Park. Youth, dance groups, musi-cians, decorated cars are all invited to participate. For more information, there are websites and other social media: http://archla.org/guadalupe Instagram: Guadalupe_la Facebook: Celebracion Arquidiocesano Guadalupano You may aslo call Guadalupanos Unidos at (323) 268-1141 for more information.

Procesión Guadalupana 2014 3324 Opal Street

Los Ángeles, CA 90023

Se les invita a los Feligreses a participar en the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista Long Beach y la Calle Cesar Chavez en Los Ángeles. La Mi-sa comenzara a la 1:30PM en el Estadio de Football del Este de Los Ángeles, 1301 Avenida Cesar Chavez en Monte-rey Park. Se les invita a participar a los jóvenes, grupos de danza, músicos, ca-rros alegóricos .

Para más información, hay paginas web y otros me-dios sociales: http://archla.org/guadalupe Instagram: Guadalupe_la Facebook: Celebracion Arquidiocesano Guadalupano También puede llamar a Guadalupanos Unidos al (323) 268-1141 para más información.

Page 5: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/30/14 Parish News | Noticias Parroquiales 5

Educación Religiosa

La Oficina de Educación Religiosa invita a todas las per-sonas que quieran prepararse como Catequistas. Muchas veces nos preguntan: ¿Cuales son los requisitos para ser Catequistas?

-Tener vocación de servicio Hacer un compromiso; ser constantes ; disciplinados Querer formarse es decir recibir formación Catequética Que le guste enseñar a niños, a jóvenes o Adultos. Que sea una persona que celebra su fe Que hable Ingles o español ; o que sea bilingüe.

Si eres o fuiste maestro (a) de escuela; o fuiste catequista

en tu país; o estas retirada (o) y sientes ese llamado en tu corazón a seguir esta invitación aquí te esperamos. Comunícate al (310) 973 7389 Ext. 114 con Luz María Salgado. Puedes dejar un mensaje con tu nombre y número de teléfono y mencionar que estas interesada (o) en ser Catequista.

Religious Education

The Religious Education Office invites all those who want to prepare as Catechists to come and join us. Community members often ask us: What are the requirements to be a Catechist?

Have the vocation of service Make a commitment; be consistent; disciplined A will to received Catechetical formation Likes to teach children, young people or Adults Be a person celebrating their faith Speaks English or Spanish; or who is bilingual. If you are or were a teacher or were a catechist in your home country; or if you are retired and feel that calling in your heart to follow this in-vitation. Contact Luz Maria Salgado at (310) 973 7389 Ext. 114. You can leave a message with your name and phone num-ber and mention that you are interested in becoming a Catechist.

Society of St. Vincent De Paul/Sociedad de San Vicente de Paul

Sunday, December 14th, is Bundle Sunday for our Par-ish. The St. Vincent De Paul truck will be here at 8am-1:30pm to receive your donations. Bring useable clothing, shoes, small appliances, household items, lin-ens, books, etc. For large items including furniture, appliances, and vehicles, please call (323) 224-6280 or (800) 974-3571 for a special home pick up. Remem-ber, your contributions help the needy. El domingo, 14 de diciembre, es Domingo de Bulto para nuestra Parroquia. La camioneta de San Vicente de Paul estará aquí de las 8am-1:30pm para recibir sus donaciones. Traiga ropa, zapatos, electro-domésticos pequeños, artículos del hogar, ropa de cama, libros, etc. Para artículos grandes incluyendo muebles, electro-domésticos y vehículos, por favor llame al (323) 224-6280 o al (800) 974-3571 para que pasen a recogerlo a su casa. Recuerde que sus contribuciones ayudan a los más necesitados.

Grupos de Apoyo de Violencia Domestica

El grupo de apoyo facilitara, técnicas y estrate-gias para que manejar las emociones y el auto-control de si mismo.

Grupo de Apoyo Para Victimas de

Violencia Domestica

Clases para Padres.. Se les explicara el desarrollo del niño, como crear el autoestima del niño, como formar hijos exitosos. Las clases se dictarán los días viernes de 6.00 a 8.00 pm , la donación es de $ 10.00 y se estarán dando en los salones de la iglesia . Para mayor información comunicarse : Servicio de Consejería, El equipo profesional de la Dra. Aline del Centro de San Martin de Porres.

(310) 644-3300

Page 6: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/23/14 Parish News | Noticias Parroquiales 6

The Catholic Daughters of America – Our Lady of Providence –Court #1771

Are having their Annual Garage Sale On Sunday, November 30, 2014 from 6am-3pm. This will take place in the Parish Center Parking Lot. Please patronize and/or bring your tax-deductible donations to the Parish Center by Novem-ber 29th.For more information, please contact: Anna Bajer – (310) 679-0789 Genny Santos – (310) 462-2946

Las Hijas Católicas de América -Nuestra Señora de La Providencia- Orden# 1771

Tendrá su Venta Anual de Garage el domingo 30 de Noviembre de las 6am-3pm. Esto se esta-

rá llevando a cabo en el estacionamiento del Centro Parroquial. Por favor pase y compre y/o

traiga sus donaciones (serán reducibles de sus impues-tos) al Centro Parroquial antes del 29 de Noviembre.

Para más información, por favor comuníquese con: Anna Bajer - (310) 679-0789

Genny Santos - (310) 462-2946

“Árbol de Regalos” Cada año, durante el Adviento, ponemos "Árbol de Re-galos” en la Iglesia. El árbol tiene estrellas con las eda-des y si es para niño o niña ,cuya familia no podría com-prar regalos de Navidad para ellos. Los juguetes se sepa-

ran por edades y niño o niña, para ser distribuidos en la Fiesta Navi-deña Anual del Centro de Sta. Mar-garita. Este año la Fiesta se estará llevando a cabo el la Preparatoria Morningside el 20 de Diciembre ya que el Hipódromo Hollywood Park ya se cerro. Este año el Árbol ya estará en la Iglesia el domingo, 30

de Noviembre que es el primer domingo de Adviento. Por favor tome una o dos estrellas del Arbolito. Esta es una oportunidad para empezar a planear para este even-to. Por favor traiga el regalo/los al Centro Parroquial antes del 15 de Diciembre, para darles tiempo de que organicen los juguetes. Ayúdennos hacer de esta Fiesta la mejor. Agradecemos su generosidad.

“Giving Tree” Every year during Advent, we put up our Giving Tree in the Church. The tree has stars con the ages and if it is for a boy or a girl, whose family would not be able to buy them Christmas Gifts for them. The toys are sepa-rated by ages and if for a boy or a girl, to be distributed at the St. Mar-garet’s Annual Christmas Program. This year the Christmas Program will be taking place at Morningside High School in Inglewood on the 20th of December since Hollywood Park has now closed. The tree will be up in the church on Sunday the 30th of De-cember, the Sunday of Advent. Please take a star or two from the tree. This is an opportunity to start plan-ning for this event. Please bring your toy/s to the Par-ish Center before the 15th of December as to give St. Margaret’s Center time to sort the toys out. Please help us make this the best Christmas Program. Thank you for your generosity.

St. Margaret’s Center Bassinet Project As we do every year, once again we will be sponsor-ing St. Margaret’s Center Bassinet Project. Please bring new baby items that will be given out at their Christmas Program on the 20th of December at Morningside High School. They also need Baby formula and diapers. The Bassinet will be in the church on Sunday, November the 30th, the first Sun-day of Advent. Thank you for your donations.

Proyecto del Moisés del Centro Santa Margarita

Como hacemos cada año, una ves más estaremos patro-cinando el Proyecto del moisés del Centro de Santa Margarita. Por favor traiga artículos de bebé que serán entregados durante su Programa Navideño el 20 de Di-ciembre en la Preparatoria Morningside de Inglewood. También se necesitan pañales y formula de bebé. El moisés estará en la Iglesia el domingo 30 de noviembre, primer domingo de Adviento. Gracias por sus donacio-nes.

Page 7: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/23/14 Community News | Noticias de la Comunidad 7

Update on Church Restrooms

As most of you know, we are in the process of in-

stalling new restrooms for the church.

They will be located on the west side of

the church right outside the flower room.

The plans have been submitted to the

City of Hawthorne and we are just wait-

ing for the approval to start the project.

We will keep you updated.

Actualización sobre los Baños de la Iglesia

Como la mayoría de ustedes saben, estamos en el pro-

ceso de la instalación de los nuevos baños

en la iglesia. Estarán ubicado en el lado

poniente de la iglesia, afuera del cuarto de

las flores.

Los planos ya fueron sometidos a la Ciu-

dad de Hawthorne y solo estamos esperan-

do que sean aprobados para empezar el

proyecto.

Los mantendremos informados.

Music Room

We would like to thank Al Williams Construction

in helping us with our new Music

Room. It is very nice and now the

choirs have a room to practice.

Thank you Mr. Williams!

Salón de Música

Queremos darle la gracias al Sr. Al Williams por su

ayuda y apoyo en la construcción del

nuevo Salón de Música. Quedó muy

bonito y ahora los coros ya tienen donde

ensayar.

¡Gracias Sr. Williams!

Tree Trimming

We would like to thank Miguel (Mike)

Mendoza of M&M Gardens for doing such

a nice job on our trees. He so generously

donated his time in making our trees look

nice.

Thank you Mr. Mendoza!

Poda de Arboles

Queremos darle las gracias a Miguel (Mike)

Mendoza de M&M Gardens por haber hecho

un buen trabajo en la poda de los arboles de

la iglesia. Él muy generosamente donó su

trabajo y su tiempo.

¡Gracias Sr. Mendoza!

Page 8: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/23/14 Community News | Noticias de la Comunidad 8

¿Sabía Usted?

¿Quiénes deben reportar abuso infantil? Bajo la ley del estado de California, todos los sacerdo-tes, diáconos, profesores, administradores y empleados de nuestras parroquias y escuelas tienen la obligación de reportar abusos. Cuando alguna de estas personas recibe cualquier información que lleve a una “sospecha razonable” de que un menor puede ser una víctima de abuso o negligencia, tiene la obligación de hacer un reporte ya sea a las autoridades civiles o a agencias de protección de niños. Para más información sobre cómo responder a una alegación o sospecha de abuso de niños, visite: www.la-archdiocese.org/org/protecting/vam.

Did You Know?

Who should report child abuse?

Priests, deacons, school faculty and administrators and other staff members in our parishes and schools have been designated as mandated reporters under California law. When one of these persons receives information leading to a “reasonable suspicion” that a child is being abused or neglected, he or she must make a report to the appropriate child protec-tion or law enforcement agency. For Information on Responding to an Allegation of Suspected Child Abuse visit: www.la-archdiocese.org/org/protecting/vam.

Thanks you to our Liturgical Ministers and Catechists

The Parish is most appreciative to those in liturgical Ministry: Lectors, Extraordinary Minister of Holy Communion, Choir Members and also the Atheists. As a sign of our gratitude at each Mass today we will present them a Book with all of the readings of the Masses for the next Liturgical Year. If you did not receive your copy please contact your Ministry Coordinator for your copy.

Gracias a Nuestros Ministros Litúrgicos y Catequistas

La Parroquia está muy agradecida con los que están en el Ministerio Litúrgi-co: Lectores, Ministros Extraordinarios de la Comunión, Miembros de los Co-ros y también a los Ateos. Como señal de nuestro agradecimien-to, hoy en cada Misa, se les presentara

a cada uno un libro con las lecturas de las Misas para el siguiente Año Litúrgico. Si usted no recibió el su-yo, por favor póngase en contacto con su Coordinador de Ministerio.

We are called to radiate the love of Jesus Christ to all the world! However, this divine love only comes through a personal relationship with our Lord and Savior. In this website we will learn how to love God with our head through spiritual reading, with our heart through deep prayer, and with our hands through humble service. May God Bless us one and all. Fr. Ed Benioff Director of the Office of New Evangelization www.radiate.la

¡Se nos llama a radiar el amor de Jesucristo a todo el mundo! No obstante, este amor divino solo viene a través

de una relación personal con nuestro Señor y Sal-vador. En esta pagina web aprenderemos como amar a Dios con nuestra mente a través de lectura spiritual, con nuestro corazón a través de profun-da oración, y con nuestras manos a través del ser-vicio humilde. Que Dios nos Bendiga a todos.

Pr. Ed Benioff Director de La Oficina de la Nueva Evangelización www.radiate.la

Page 9: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

11/23/14 Praying For | Orando Por 9

Masses ~ Misas Deceased † Finado

Sunday ~ Domingo 11/30/14 06:00 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 07:15 St. Joseph Parishioners 09:00 Sergio Valente Martínez † José Cesar Magallón † 10:45 Bienvenido y Lucina Enriquez † Félix Salinas † 12:30 Mitchell Dahoney † Lucy Knights † 02:15 Catalina Padron † Librado De Jesús y Pepe Robles Perez † 04:00 Mauro Ortega Cumpleaños José Juan y Jesús Rodriguez † 06:00 Bonifacia Contreras † Juan Manuel Cantero † 08:00 Jonathan Villatoro †

Familia Velásquez Serrano † Monday ~Lunes 12/01/14

08:00 Almas del Purgatorio David Beltrán † 05:00 Jorge Sanchez † Salvador Zacarias †

Tuesday ~Martes 12/02/14 08:00 Lucy Knights † 05:00 Manuel Sanchez † Victoria Cardenas †

Wednesday ~Miércoles 12/03/14 08:00 Avelina Muñoz † Madonna Bartasavich † 05:00 Yerko Cofre † Josefa Moreno † Thursday ~Jueves 12/04/14 08:00 Roberto F. Dones Sr. Birthday Hilaria De Dios Galindo † 05:00 Rafael Magallón † Esdras Ramirez †

Friday/Viernes 12/05/14 08:00 Avelino Herrera † San Judas Tadeo 05:00 Consuelo Soto † Lino Gonzalez †

Saturday/Sábado 12/06/14 08:00 Wilson Genaro Tovar † 05:00 Angelita Bernardo † Manuel Aranda Sr. † 07:00 Juan Ortega Gutiérrez † Rebeca Hernandez †

The Mass intention is generally said during the Introduction, Prayer of the Faithful, and during the Eucharistic Prayer. Not at the beginning of the Ma-sa.

La intención de la Misa se dice general-mente durante la introducción, la Ora-ción de Los Fieles y durante la Oración Eucarística (solo si a fallecido). No al principio de la Misa.

Lord for those suffering illness... Señor por aquéllos que sufren

enfermedad…

Reyna King-Polk, Jeyden King-Polk, Craven Polk, José Antonio Buergo, Nora Tollby, Julia S. Valenzuela, John Weishe-tenger, Martin Jr. Palomo, Roberto Jr. Rodriguez, Mary Pacheco, Jesus Cárde-nas, Ruth Ortega, Familia Orozco, Jone Weisheitinger, Martin Jr. Palomo, Rober-to Jr. Rodriguez, Familia Ceja Higareda, Familia Medina Perez, Familia Hernan-dez Camarena, Familia Barba, Familia Navarro, Familia Montes, Heidy Palomo, Familia Ibarra, Familia Martin Navarro, Claribel Vazquez,

For those who have preceded us, life

has changed, not ended

Por los que nos han precedido, la vida ha cambiado,

no terminado. †

Madonna Bartasavich José de Jesús Gutiérrez

Wedding Banns/Amonestaciones

November ~ Noviembre

Arturo M. Dolojan & Teresita Macario November 29th

Happy Anniversary Feliz Aniversario

Arturo and Jennifer Ramirez

Nov 9—1 year

Chet and Jane Comitz Nov 22nd 45 years.

Is your anniversary coming up? Give us a call and let us know

¿Se aproxima su aniversario?

Denos una llamada y háganoslo saber.

Weekly Offering ~Ofrenda Semanal November 23rd ~ 23 de Noviembre

1st Collection– 1era Colecta $

2nd Collection~ 2da Colecta Thank you for your Generosity!

¡Gracias a todos por su Generosidad!

On December 7th, we will have the Collection for the 23rd

and the 30th of November~~

El 7 de Diciembre tendremos la colecta del 23 y 30 de Noviembre.

Property Taxes

“Thanks to your generous donations St. Joseph Parish was able to send payment of $8,361.33 for both the Church and School Property Taxes. Thanks again for your generosity.”

Impuestos de Propiedad

“Gracias a sus generosas donaciones, la Parroquia de San José pudo mandar el pago de $8,361.33 para los Impuestos de Propiedad de la Iglesia y la escuela. Una

vez más, gracias por su generosi-dad.”

Page 10: OLY ASS SANTA MISAen the Procesión Anual 83a y Misa con el Obispo José Gómez en honor a Nues-tra Señora de Guadalupe el domingo 7 de Diciembre, comenzando en la esqui-na del autopista

SPANISH | ESPAÑOL Mujeres de Fe: Mon|Lun: 7-9PM Legión de María: Mon|Lun: 9:00AM-10:30AM Comedores Compulsivos Mon/Lun: 6:30PM-8PM Encuentro Matrimonial: Tue|Mar: 7-9PM Ministerio La Divina Misericordia: Tue|Mar: 6PM-7:30PM Semilla del Reino: Thu|Jue: 7-9PM Ministerio de Duelo y Recuperación - Cada 2do y 4to Jueves 7PM Ministerio de Matrimonios: Fri|Vie: 7-9PM Pueblo de Alabanza: Fri|Vie: 7-9PM Al– Anon: Sat|Sab: 1-2:30PM Grupo de Jóvenes: Sun|Dom: 7-9PM

ENGLISH | INGLES

Novena to Our Lady of Perpetual Help: Wed|Mie: 6-7:30PM St. Joseph Seniors - 3rd Wed|Mie: 12:00PM Knights of Columbus - 2nd & 4th Monday: 7-9PM

BILINGUAL | BILINGÜE Al-Anon- Mon/Lun, Wed/Mie: 10-1PM Marriage Information Night 2nd Monday: 6:45PM Noche de Información Matrimonial - 2do Lunes: 6:45PM Adoratión of the Blessed Sacrament - Tue|Thur: 5-9PM Exposición del Santísimo: Tue|Thur: 5-9PM

CLERGY | CLERO Rev. Greg King…………….…………………………Ext. 107 Pastor

Rev. Edgardo Espinoza………………………………Ext. 108 Associate Pastor

Rev. Ed Benioff In Residence

OFFICE PERSONNEL | PERSONAL DOCENTE Octavio Sanchez……………………………..……… Ext. 106 Business Manager

Minerva Chávez… ………………………...………… Ext. 107 Parish Secretary

Irma Rosales Booking Assistant……………………………………. Ext . 115

Jorge López, Music Director……………………………..………….Ext. 110

Sandy Urenda, Census Coordinator………………………...………… Ext. 101

Receptionist: Sandy Urenda, Catalina Rivera, Cindy Hernandez,

Guadalupe Ruiz

St. Joseph Directory Directorio Parroquial de San José

Parish Center ~ Centro Parroquial

Office | Oficina (310) 679-1139 ╬ Fax: (310) 679-3034

RELIGIOUS EDUCATION ~ EDUCACIÓN RELIGIOSA Educación Religiosa | Religious Education (310) 973-7389 LUZ MARÍA SALGADO…………………………………Ext.114 Elementary Coordinator 1-8th & Baptism Coordinator RICCO RAMIREZ………………………………………EXT. 113 Confirmation and Youth Ministries Coordinator ADRIANA REYNOSO…………………………………..Ext. 120 Family Catechesis & Semilla del Reino FRANCES JONTE……………………………………….Ext. 124 RCIA ALONDRA MIRANDA..…………………………………Ext. 126 Junior High & High School Youth Minister OCTAVIO SANCHEZ …………………...………………Ext. 106 Virtus Chairperson [email protected]

St Joseph School

To contact St. Joseph School please call the school office. Para contactarse con la escuela por favor llame a:

School Office| Oficina de la Escuela…………310-679-1014

Dr. Roy Quinto, Principal/Director

Mary Lee Rutherford, Secretary/Secretaria

Book Shop ~ Hombre Nuevo ~ Librería (562) 639-7737

St. Margaret’s Center + Centro de Santa Margarita (310) 672-2208

Archdiocesan Victims Assistance Hotline (800) 355-2545, Los Angeles County Child Abuse Hotline (800) 540-4000 Línea de Asistencia Arquidiócesis a las Víctimas (800) 355-2545, Línea de Abuso a los Niños en Los Ángeles (800) 540-4000

Groups that meet Regularly | Grupos que se reúnen Regularmente

San Martin de Porres Counseling Service Servicios de Consejería

(310) 644-3300