Numero 77.pdf

16
Ya ay unas kuantas semanas ke mi amigo Jean Carasso de la Fransya me va demandando por e-mail si aresivi una letra del Ministerio de la Kultura de Fransya. I yo, komo no aresivi nada le estuve dizyendo ke “no”. A la fin, la semana pasada ya no pudo mas dayanear Jean, i me disho el jugueves pasado ke el Ministerio de la Kultura en Frans- ya me aviya akordado el grado de Chevalier des Arts et des Lettres. Mis ojos se avryeron grandes kuando meldi esto i pishin yami a mi marido ke estava en la otra kamareta i le mostri el e-mail de Jean demandandole: “Esto puede ser verdad?” Mi marido Yusuf me disho, “Premio de la Fransya, un poko difisil a kreer ama si es verdad ke grande onor para ti!” Jean disho en su mail ke deviya de yamar al ambasador de Fransya para konfirmar esto porke el premio aviya salido el 4 avril 2011 i ya era tyempo ke la letra me yegara ofisialmente. Yene no kreyendome a las palavras de Jean, me meti a bushkar en el internet si aviyan anunciado estos premios. No topi nada porke los sitios de web ofisiales fransezes no estan “à jour” komo se dize en fransez. El da sigiente Jean yene me esta insis- tyendo ke lo yame al ambasador ama yo ya se ke ansina no se yama a un personaje importante. A la fin, tanto me insistyo mi amigo ke en topando un adreso de e-mail en el sitio de web de la ambasada franseza en Ankara, les eskrivi un e-mail deman- dandoles si esto era verdad. No paso ni dos oras ke resivi un e-mail del primer sekretaryo, Thomas Guibert, diziendome ke si, ke era verdad, ke el Ministerio de a Kultura me aviya akordado este premio muy impor- tante i muy onori- fiko. Me emosioni tanto en meldando esta letra ke tuve ke meldarlo 3 vezes asta ke kreyga a lo ke mis ojos estavan vyendo! Pishin yami yene a mi marido i end- juntos meldimos la letra kon grande atansyon i alegriya. Yo keriya saver deke la Frans- ya me akordo este onor antes ke la Espanya. Jean me disho ke el Judeo- Espanyol es konsiderada komo una de las “linguas de Fransya” i ke era la seksion de linguas ke aviya pre- zentado mi kandidatura al ministro. Ama es importante de saver ke es todo el grupo de amigos keridos ke estavan en la kaza de Jenny Laneurie el enverano pasado ke prezentaron mi kandidatura a esta seksion. Les rengrasio de todo mi korason por sus grande apoyo. Aki kero rengrasiar a todos ke me telefonaron o me eskrivyeron kuando sintieron la buena nuvela ekspresando sus alegriya i felisitasiones. Yo me siento un poko verguensoza de tomar asi un premio kuando ay un monton mas de luchadores ke meresen de ser nomados “chevalier” ama si es a mi ke me dieron esto, kuando se va organizar la seremoniya lo va tomar al nombre de estos todos shovalyes de muestra erensya i kultura. Munchas grasias a todos. ESTAMBOL 4 TAMUZ 5771 6 JULYO 2011 KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir COYA DELEVI Avlando de muestras raizes 06 RACHEL A. BORTNICK Ladinokomunita en Espanya-8 16 HERNAN R. FISSE Sefaradis por enriva de todo 11 MOŞE GROSMAN Mi Sinyora Madre 02 EDMOND COHEN Filmos 05 ANYO 7 NUMERO 77 Ken puedia predizir, ay de esto 60 anyos, epoka oskura relativamente serkana en el tyempo ma muy leshana en la manera de pensar, epoka ande era verguensa de avlar judeo-espanyol a boz alta, ande munchas personas nyegavan mizmo konoser esta lingua afin de afirmar sus superyoridad sosyal... ken puedia pensar ke unas kuantas dekadas mas tadre, simpozyums sovre esta maraviyoza erensya ivan a ser organizados al seno de muestra komunidad? » 04 LUCHA EROIKA KONTRA LA DEZAPARISYON DE UNA LENGUA POEMES DU CREPUSCULE de ALBERT A. SAUL Albert A. Saul Devo de konfesar mi deskuvierta impresionante i sorprendiente de un poeta inedito, sovrebiviente del Olokosto. Los sovrebivientes del Olokosto difisilmente akseptan de kontar lo ke bivieron en la Sigunda Gerra. Albert Saul es el ermano bohor de mi marido. La famiya bivia en Paris okupada por los Alemanes. » 07 » 07 “Es difisil de ganar su vida en Espanya. Va aprovar de azerlo en un otro payis.” Ansi, avia avlado Avram BenEzra a su madre. “Ma, parese ke no tengo mazal. Si empesare a kuzir mortajas, esto siguro ke la djente kedaran de murir. O, si azera kandelas, esto siguro ke el sol no se echara.” Su madre sonriyo i tokando su ombro le respondio: “No avles ansina, mi ijo. No kale ke te deskorajes. En indote de payis a payis, siguro ke toparas una koza para ke te mantengas.” ES KE EL ANDJELO LO IZO? Karen Gerson Şarhon CHEVALIER DANS L’ORDRE DES ARTS ET DES LETTRES DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE

Transcript of Numero 77.pdf

Page 1: Numero 77.pdf

Ya ay unas kuantas semanas ke mi amigo Jean Carasso de la Fransya me va demandando por e-mail si aresivi una letra del Ministerio de la Kultura de Fransya. I yo, komo no aresivi nada le estuve dizyendo ke “no”. A la fin, la semana pasada ya no pudo mas dayanear Jean, i me disho el jugueves pasado ke el Ministerio de la Kultura en Frans-ya me aviya akordado el grado de Chevalier des Arts et des Lettres. Mis ojos se avryeron grandes kuando meldi esto i pishin yami a mi marido ke estava en la otra kamareta i le mostri el e-mail de Jean demandandole: “Esto puede ser verdad?” Mi marido Yusuf me disho, “Premio de la Fransya, un poko difisil a kreer ama si es verdad ke grande onor para ti!” Jean disho en su mail ke deviya de yamar al ambasador de Fransya para konfirmar esto porke el premio aviya salido el 4 avril 2011 i ya era tyempo ke la letra me yegara ofisialmente. Yene no kreyendome a las palavras de Jean, me meti a bushkar en el internet si aviyan anunciado estos premios. No topi nada porke los sitios de web ofisiales fransezes no estan “à jour” komo se dize en fransez.

El da sigiente Jean yene me esta insis-tyendo ke lo yame al ambasador ama yo ya se ke ansina no se yama a un personaje importante. A la fin, tanto me insistyo mi

amigo ke en topando un adreso de e-mail en el sitio de web de la ambasada franseza en Ankara, les eskrivi un e-mail deman-dandoles si esto era verdad. No paso ni

dos oras ke resivi un e-mail del primer sekretaryo, Thomas Guibert, diziendome ke

si, ke era verdad, ke el Ministerio de a Kultura me aviya akordado este premio muy impor-tante i muy onori-fiko. Me emosioni tanto en meldando esta letra ke tuve ke meldarlo 3 vezes asta ke kreyga a lo ke mis ojos estavan vyendo! Pishin yami yene a mi marido i end-juntos meldimos la letra kon grande atansyon i alegriya.

Yo keriya saver deke la Frans-ya me akordo este onor antes ke la Espanya. Jean me disho ke el Judeo-Espanyol es konsiderada komo una de las “linguas de Fransya” i ke era la seksion de linguas ke aviya pre-zentado mi kandidatura al ministro. Ama es importante de saver ke es todo el grupo de amigos keridos ke estavan en la kaza de Jenny Laneurie el enverano pasado ke prezentaron mi kandidatura a esta seksion. Les rengrasio de todo mi korason por sus

grande apoyo.Aki kero rengrasiar a todos ke me

telefonaron o me eskrivyeron kuando sintieron la buena nuvela ekspresando sus

alegriya i felisitasiones. Yo me siento un poko verguensoza de tomar asi un premio

kuando ay un monton mas de luchadores ke meresen de ser nomados “chevalier” ama si es a mi ke me dieron esto, kuando se va organizar la seremoniya lo va tomar al nombre de estos todos shovalyes de

muestra erensya i kultura. Munchas grasias a todos.

ESTAMBOL 4 TAMUZ 5771 6 JULYO 2011

KAREN GERSON ŞARHON / [email protected]

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

COYA DELEVI

Avlando de muestras raizes

06

RACHEL A. BORTNICK

Ladinokomunita en Espanya-8

16

HERNAN R. FISSE

Sefaradis por enriva de todo

11

MOŞE GROSMAN

Mi Sinyora Madre

02

EDMOND COHEN

Filmos

05

ANYO 7 NUMERO 77

Ken puedia predizir, ay de esto 60 anyos, epoka oskura relativamente serkana en el tyempo ma muy leshana en la manera de pensar, epoka ande era verguensa de avlar judeo-espanyol a boz alta, ande munchas personas nyegavan mizmo konoser esta lingua afin de afirmar sus superyoridad sosyal... ken puedia pensar ke unas kuantas dekadas mas tadre, simpozyums sovre esta maraviyoza erensya ivan a ser organizados al seno de muestra komunidad?

» 04

LUCHA EROIKA KONTRA LA DEZAPARISYON DE UNA LENGUA

POEMES DU CREPUSCULEde ALBERT A. SAUL

Alb

ert A

. Sau

l

Devo de konfesar mi deskuvierta

impresionante i sorprendiente de un poeta

inedito, sovrebiviente del Olokosto.

Los sovrebivientes del Olokosto difisilmente akseptan de kontar lo ke bivieron en la Sigunda Gerra. Albert Saul es el ermano bohor de mi marido. La famiya bivia en Paris okupada por los Alemanes.

» 07 » 07

“Es difisil de ganar su vida en Espanya. Va aprovar de azerlo en un otro payis.” Ansi, avia avlado Avram BenEzra a su madre. “Ma, parese ke no tengo mazal. Si empesare a kuzir mortajas, esto siguro ke la djente kedaran de murir. O, si azera kandelas, esto siguro ke el sol no se echara.”Su madre sonriyo i tokando su ombro le respondio:“No avles ansina, mi ijo. No kale ke te deskorajes. En indote de payis a payis, siguro ke toparas una koza para ke te mantengas.”

ES KE EL ANDJELO LO IZO?

Karen Gerson Şarhon

CHEVALIER DANS L’ORDRE DES ARTS ET DES LETTRES DE LA REPUBLIQUE FRANÇAISE

Page 2: Numero 77.pdf

02 4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011EL KANTON DE MOŞE

Vos estash akodrando de la “Nonika” ke estava kantando “Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas…” La nonika aviya vinido aki a Estambol para kantar en la selebrasyon de los 500 anyos del destierro de los Judios de Espanya. El nombre de la nonika era Flory Jagoda. La kantika se yamava “Ocho Kandelikas”.

En supito me vino al tino la Nonika kon su kantika ke la estava kantando kon la gitara en la mano. “Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas...”

***Kuando nase un bebiko le

dizen “Ke se engrandeska kon madre i padre.”

Deke le dizen ansi? Porke la madre i el padre de un chikitiko, estan syempre detras de el, en to-das las difikultades ke puede aver en el mundo.

Si mos metemos a pensar un poko los anyos ke pasimos de muestro nasimyento asta oy, vamos a ver ke, mos paso de la kavesa munchas fortunas, tem-pestas diferentes. Kada edad tiene sus problemas. Se puede dizir ke las problemas empesan del nasi-myento. Un muevo nasido empe-sa a yorar kuando tyene ambre. Despues ke bevyo la leche le vye-ne dolor de tripa i se le aruga la karika. Si no ay otras kozas (nunka

ke ayga) estas son las primeras problemas ke se syente el muevo nasido o la persona.

Ken tyene al su lado? La madre i el padre. Por siguro ke si el D. Les prezenta la vida, i la nona kon el nono.

Si kontinuamos de aki kale ke kontemos un mundo de kozas.

El diya ke peryi a mi kerida madre (09.05.2011) me paso toda mi vida de los ojos… I pensi ke mi madre era una santa. Toda la vida la paso detras de sus tres ijos. Vos puedo dizir ke no tyene apartado mezmo un diya por si.

El primer diya ke me fui a la eskola… Yo ya saviya meldar i eskrivir antes de la eskola porke mi madre ya me aviya embezado de antes. En todos los anyos eya estuvo al lado de sus tres ijos.

Por siguro ke todas las madres son santas. Son keridas. No se pueden igualar kon ningunos ma permeteme oy kero kontar un poko a mi sinyora madre.

Todo lo de aryento se lo puedi-ya kontar solo a eya… Kuando mi madre se empeso a envejeser me vino enfrente de mi una fotogra-fiya ke no la esto puedyendo ak-septar. Mi madre toda la vida era manseva… I komo se aviya empe-sado a envejeser? El mundo si se derroka lo puediya akseptar kon sus razones ma mi sinyora madre kuando se empeso a envejeser no lo pude akseptar… Eya nunka mos tyene dado una pena. Mozos es

ke la teniyamos menester. Asta su diya de alkavo eya era, el sol de la esperansa, en toda la famiya.

Eya se fue kada diya a la eskola, para ver a sus inyetos a la salidura. Sin apartar se fue por sus kuatro inyetos. Mezmo si uvo luvya, inye-ve, ayre, tempesta, i sol…

Keriya darvos un chiko eg-zempyo para pueder entender deke todos la onoravan i la es-timavan?!... Yo trenta anyos de kazado… Kuando tuve una chika diskusyon kon mi mujer i ke eya lo supo, syempre yo era el kulpavle i mi mujer es ke teniya razon…

Mozos los Judios kuando estuvimos en ayifto, El Santo Bendicho El, les dyo dyez males, para ke mos deshen i salgamos de aya… El uno de estos males era “Makat Behorot” ke kere dizir “la muerte de los primeros nasidos” Los Judios aviyan metido simanim en sus puertas para ke el mallah ke no entre en kazas Judias. De aya a aki los Behores azen taanit en la entrada de Pesah. Mi sinyora madre izo taanit al lugar de mi, fin su diya de alkavo. De vez en kuan-do kreygo ke va kontar kozikas por eya porke a una madre ke biv-yo toda la vida por su famiya no la puedo presyar kon unas kuantas linyas.

***Aki kero rengrasyar a los ke se

kompartyeron nuestra tristeza de la peryita de muestra kerida madre.

Su Em. Rav Isak Haleva, Rav Nafi Haleva, Rav Mendy

ChitrikPrezidente de muestra Komu-

nitad Sr. Sami HermanLos Vise Prezindentes Sr. Moris

Levi i Sr. İsak İbrahimzadeEl Prezidente Onoraryo de

muestra Komunitad Sr. Bensiyon Pinto

Los Prezidentes de antes Sr. Av. Rifat Saban i Sr. Silvyo Ovadya

Los Konsejeros de oy i de antes del Hahambashi

A todos los Prezidentes i a los konsilyos de administrasyon de las ovras de muestra komunitad.

A mis amigos dela administras-yon de la komunita Ashkenazita.

A muestros keridos i amigosA mis lektores.

***En empesando a la eskrita me

akodri de la “Nonika” ke estava kantando la gitara en la mano: “Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas…”

Savesh deke? Despues ke la dimos a la tierra

a mi Sinyora madre, tornimos a kaza. Sus tres ijos kemimos kada uno una kandelika, kere dizir tres kandelas…

Kedi mirando a las luzizikas de las kandelas… Akeya madre ke era el pilar de muestra famiya la estavamos vyendo en una luz de una kandelika…

Baruh Dayan A’Emet… Esto es la vida.

MOŞE GROSMAN / [email protected]

Mi Sinyora

Madre

Page 3: Numero 77.pdf

TRADISYONES 034 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

El refran sefaradi mos dize ke “todo depen-diente al mazal, afilu Sefer Tora ke en el ehal”.

En las proksimas linyas tratare de irra-diar luz sovre Hasday Crescas, un filozofo judio luminozo, pero kaji eskondido en la solombra de la estoria.

Ribi Hasday Crescas (1340-1411) nasio en Barcelona, i fue el lider de la komunidad judia de Saragosa durante dos dekadas. Malgrado su alto posto, el - kon otros dirijentes de la komunidad - fueron arrestados en 1367 por kavzo de una kalumnia; ma, visto ke eran inosentes, fueron liberados despues de muy poko tiempo.

En 1373, Ribi Hasday man-tuvo negosiasiones kon Pedro IV, Rey de Cataluña, sovre los Derechos Siviles de los judios. Despues, en aserkandose komo konsejero al Rey Juan, Ribi Hasday fue nominado a varios postos importantes.

En los pogromes ke des-brocharon en Barcelona en 1391, sufrio Ribi Hasday i una trajedia personal kuan-do su ijo regalado fue matado durante akeyos pogromes, i fue destruida la komunidad de esta sivdad.

Sierto ke la filozofia de Ribi Hasday Crescas era una filozofia teolojika, komo ansi pasava en akeya epoka, ma antes de entrar a un debate teolojiko, el insistio a komensar kon los temas filozofikos de la epistemolojia (ke es parte de la filozofia ke estudia los fondamientos i los metodos del konosimiento sientifiko). La prime-ra pregunta de la epistemolojia es si es posivle alkansar a un konosimiento verdaderamente sientifiko de la realidad.

Segun Ribi Hasday no podemos okuparmos en el konosimiento del Kriador si no estudiamos antes de todo la konosensia misma. Esta regla la topamos en las fiksasiones de Immanuel Kant, el filozofo aleman ke nasio mas de 300 anyos des-pues de la muerte de Ribi Hasday.

Lo ke disho Immanuel Kant es ke no es posivle diskutir la ontolojia (ke es parte de la metafizika ke estudia el ser i sus propiedades transendentales), antes de investigar al fondo ke es la persepsion umana; i komo es muestro konosimiento de la realidad.

Lo kuriozo es ke Ribi Hasday Crescas era un grande filozofo, ma ke detestava la filozofia. El se okupava mayormente en la filozofia, kon el klaro propozito de deskuvrir sus vulnerabilidades i su destruksion.

La kritika de Ribi Hasday i sus atakes fueron apuntados kontra los prinsipios de la filozofia grega i aristotela. De una manera, esta kritika fue en muchos kavzos una kritika verso varios

prinsipios ke el Rambam avia adoptado i eskrito en sus livros.

El livro klasiko “Or Adonay” - La Luz del Dio - de Ribi Hasday es muy importante no sola-mente en el kampo de la filozofia en jeneral, ma tambien, i espesifikamente, de parte de la filozofia de la siensia moderna. Rabi Hasday, kon su kritika revulosionaria reusho kevrar muchas de las aksiomas de Aristo (322 aC – 384 aC) en el kampo de la fizika i de la metafizika. El averiguo ke estas eran bazadas sovre supozisiones yerra-das. Esta kritika de Ribi Hasday antisipo la per-sepsion moderna del universo, i - eventualmen-

te - inspiro a las teorias de sientistas komo Gallileo i Isaac Newton.

En vista de los yerros de la sensia aristotela, Ribi Hasday predika de apartar por razones metodolojikas, entre las okupasiones sien-tifikas i entre la kreensia relijioza. La kreensia no nesesita provas sientifikas. La fey derive de un senti-miento relijiozo interno.

Una parte de sus eskri-tos es dedikada al tema de la libre eleksion.

Segun muestros savios antiguos, bazandosen a la Tora, el benadam es

libre a elijir su kamino en la vida. Ribi Akiva en Pirke Avot (3, 21) lo disho en un pasuk muy konsizo: “Lo todo previsto, i la lisensia es dada”. Esta kreensia ke tenemos en el Judaismo es al kontrario del determinismo. El determinismo es una konsepsion filozofika segun la kual todos los akontesimientos del universo son sometidos a las leyes naturales i previstas de antes por Dio, el Todopoderozo.

Es verdad, ke en la idea de libre eleksion ay komo una kontradiksion; porke si todo ya esta pre-visto, ke mos keda a mozotros umanos de elijir?

Una de las konsekuesias de Ribi Hasday Crescas en este tema teolojiko es ke el espasio de la libre eleksion de la persona egziste en su propia veluntad i non nesesariamente en el rezultado final. Es por esto ke en muestra reli-jion el benadam es djuzgado, i rekompensado, por su veluntad internal, afilu kuando no avia reushido a realizar lo ke bushkava para bueno.

Aki agrega Ribi Hasday sus pensamientos sovre el amor del Dio a su kreasion, sovre el infinito, i sovre las posibilidades infinitas ke en las manos de la persona, i ke todas por todas son inkluyidas en el pensamiento divino eterno i infinito.

Estas ideas de Rabi Hasday Crescas penetraron eventualmente a los eskritos de Baruh Spinoza (1632-1677).

Merese Ribi Hasday Crescas ser mijor rekono-sido por su grande kontribusion a la filozofia i a los pensamientos sientifikos en jeneral.

YEHUDA HATSVI / [email protected]

Uno de los kuatro Kales de los Sefaradis de la Sivda Vieja de Yerushalayim tinia dos nombres: “Talmud Tora” i “Eliau Anavi”(*). Purke?

Al tiempo ke no avian shkolas en Yerushalayim, uzavan este Kal komo Talmud Tora, i este era su nombre.

Afitaron tiempos ke los ombres se fuian de la sivda, purke los Turkos los anferra-van meteldes pechas o darles lavores.

Afito un Kipur, ke no avia minyan en el Kal “Talmud Tora”. Bushkaron por aki, bus-hkaron por aya, i no stavan

topando. End’una, a la ora orada, se les aparesio un viejo, i ansi se kumplio el minyan. En saliendo de Kipur, este viejo se desparesio. De ayi supieron ke era Eliau Anavi.

Agora en este Kal ay una kamaretika, ke se yama “la kamaretika de Eliau Anavi”, porke ayi aparesio Eliau Anavi.

Hasday CrescasUn filozofo

olvidado

Eliau Anavi i su Kal

(*) Se yamava i “Kal de los Moriskos” Kontado por Yaakov Elazar-1991Notado por Matilda Koen-SaranoFuente: Kuentos de Eliau Anavi, Asigun la Erensia de los Sefardis, Yerushalayim, Invierno 1993-1994

Page 4: Numero 77.pdf

Nada se pyedre totalmente, komo tambyen, nada puede ser kreado sovre nada. Komo lo eskri-vi, ay de esto dos o tres semanas en el semanal Şalom, un muy interesante kolokyo sovre la viz-yon linguistika aktual del Djudeo-Espanyol, pudo ser realizado el 7 i 8 del mez de junio, por la direktora de muestro Sentro Judeo-Espanyol “Karen Sarhon” i el antropologo “Mahir Saul” profesor en la “Illinois University”, de pasaje por un anyo en muestra sivdad, i por Nora Şeni, direktora del Instituto Fransez de Estudios Anatolianos, situado en Beyoğlu, Nuru Ziya sokak. La konfe-rensia tuvo lugar en IFEA, grasyas a la hospitalidad de Nora Şeni i fue finansiada por IFEA, la komunidad judia de Estambol i el Instituto Cervantes. Ansi, debasho el patro-naje de un komite kompuesto de “Karen Sarhon”, “Nora Şeni, “Mahir Saul”, “Rifat Bali” i “Arzu Öztürkmen”, universitaryos byen konosidos i ombres i mujeres del puevlo pudyeron diskutir sovre una erensya linguistika transmetida por muestros abuelos, interkambyar sus opinyones sovre el sujeto i enrikesersen mutualmente. El primer dia asistieron a la konfe-rensia los direktores del Instituto Cervantes i el Konsul de Espanya en Estambol, i tambien el Konsul de Israel en Estambol.

El kolokyo empeso kon la avla de “byen venida” del Prof. Mahir Saul en mesklando las kuatro lin-guas de muestra erensya. Despues, la direktora Karen Sarhon saludo kon su karizmo abitual los partisi-pantes ansi ke la asistensya bastan-te nombroza, i en segida tomaron la palavra: El antropologo Mahir Şaul de la University of Illinos, Urbam, sovre “La Kestyon leksikal”, Karen Şarhon sovre “El Djudeo-Espanyol a la luz del proyekto Ladino Database”.

Marie Christine Varol del Instituto Nasyonal de linguas i sivi-lizasyones Orientales, sovre “Lingua i identidades Djud.Esp.:Tres senar-yos para una dezaparisyon”.

Michael Halevy (Institut für die Geschichte der deutschen Juden, Hamburg) “El rolo del lokutor imperfekto i la dezaparisyon de una lingua”, José Ignacio Hualde (University of Illinois, Urbana), sovre “El kontakto kon las otras linguas i

la alterasyon del sistema fonetiko Judeo-Espanyol”.

Aitor Harcia Moreno (ILC –CSIC, Madrid) “Djugos de palavras, los byervos del Jugueton”, Işıl Demirel (Yeditepe University, Istanbul) “La Identidad Turka i Judia, la imigra-sion a Israel”.

Deniz Nilüfer Erselcan ( Boğaziçi University, Istanbul) “Sivdadinos avla en Turko, investigasion kon los judis de Çanakkale”.

Nora Şeni (Instituto Fransez de Estudyos Anatolyanos) “La aventu-ra de la restorasyon del mozoleo Camondo”.

De mezmo fue realizada la prezentasyon del filmo sovre “La istorya de Güler Orgun, filmo en Judeo Espanyol, realizado por

Centropa”. I enfin fue aparejado entre varyos universitaryos kon tambyen los eskritores permanen-tes del Amaneser (al kual partisi-paron Şeli Gaon, Esti Saul i Klara Perahya) un chiko panel ande se toko a diferentes puntos konser-nando la transmisyon kaji syempre oral, (sin pasar por una ensenyansa metodika eskolarya) de la lingua de muestros avuelos, la kuala inevita-vlemente fue fuertemente modi-fikada en el korso de los siglos i enrikesida de palavras ajenas lo ke provoko una evolusyon envezes anarshika no solo en el tyempo ma en el espasyo.

Ken puedia predizir, ay de esto 60 anyos, epoka oskura relativa-mente serkana en el tyempo ma muy leshana en la manera de pen-sar, epoka ande era verguensa de avlar judeo-espanyol a boz alta, ande munchas personas nyegavan mizmo konoser esta lingua afin de afirmar sus superyoridad sosyal... ken puedia pensar ke unas kuantas dekadas mas tadre, simpozyums sovre esta maraviyoza erensya ivan a ser organizados al seno de mues-tra komunidad?

Por seguro ke, raramente, uvo desde los anyos ke sigyeron immedyatamente la segunda gerra, un movimyento de refuzo de renyegar enteramente esta lingua ke era la de muestros ante-pasados, grasyas por empesar a la kreasyon del semanal Turko en Djudeo-espanyol “Şalom” de Avram Leon i a sus kolavoradores, komo tambyen devemos ser agradesidos kuando, abatido por una maldicha hazinura, el primer patron de la gazeta transmetyo la karga de la edisyon a un grupo de mansevos ke en sus proyekto de azer un semanal djudyo editado en lin-gua Turka, supyeron guadrar una pajina en muestra lingua etnika, devemos igualmente ser rekonos-

yentes enverso Salomon Bicerano ke asumyo esta responsabilidad i a todos los eskritores ke partisipa-ron i partisipan oy regolarmente a la mentenensya del “Amaneser” ansi ke de la unika pajina del Şalom en este idyoma. Nada se pyedre kompletamente, nada puede ser fraguado sovre nada. Myerkoles el 8/7 durante el panel al kual partisipimos los redaktores de la pajina Judeo-Espanyol del Şalom i del Amaneser Esti Saul, Şeli Gaon i yo klara Perahya mos esforsimos de komunikar muestro punto de vista i muestras ideas a este sujeto, rezultado de muestras eksperyensas al nivel popular. Avia relativamente poka djente, lo ke mos permetyo (profesores i sim-ples eskritores) de tener una muy interesante diskusyon todos end-juntos. Se avlo sovre las palavras ajenas turkas, ebreas, fransezas , italyanas, portugezas i otras... elementos muy presyozos ke se adjuntaron al bagaje lenguistiko de muestros leshanos antepasados i permetyeron su evolusyon, todo en deshando trasas istorikas de sus enkaminamyentos despues sus

ekspulsyon de Espanya. Se diskut-yo tambyen sovre los arkaizmos i en mizmo tyempo los neolojizmos ke egzisten en muestra avla i de las palavras espanyolas ke pyedreron un poko de sus sinyifikasyon inisyal en muestra avla ...Fue un dia muy interesante i muy riko en muevos puntos de vista, lo ke mos enrikes-yo muncho intelektualmente. Una otra kestyon ke se formulo fue “es ke se deve insistir sovre un djudeo-espanyol normativo, absoluta-mente adekuado a reglas i prinsi-pyos imperyozos... o byen por el momento, respektar la manera de avlar i eskrivir de los judeo-espan-yol avlantes de kada payis afin de rekojer ansi la rikeza linguistika jeneral kontenida en la avla de un

puevlo dispersado desde siglos en varyos lugares del mundo, en kontakto kon diferentes lenguas o dialektos ajenos.

Por seguro ke no se trata de un problema fasil a rezolver.. el afa-mado Profesor Jacob Hassan avia dicho tekstualmente lo sigyente:

“Uno de los rasgos (las partikula-ridades) mas evidente es la enorme variedad del judeoespañol... Una diversidad que no impedia que, fuera cual fuera su variedad dialec-tal, todos se entendieran entre si”. Si, kada payiz, kada sivdad utiliza el Djudeo-Espanyol ansestral de una manera diferente i una uni-fikasyon total parese ser muy difisil a obtener. Unos kuantos anyos antes, durante un simpozyum, en Yerushalayim sovre la eskritura a utilizar: “Rashi”, “Espanyol klasiko”, “Fransez” o simplemente ortografia fonetika, el Prezidente Isaac Navon se avia esforsado de krear una komisyon akademika kompuesta de grandes Profesores de varios payizes, ma malorozamente a mi konosensya (espero ke me esto yerrando) asta oy, ningun rezultado fue obtenido.

04 EL PONTE4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

LUCHA EROIKA KONTRA LA DEZAPARISYON DE UNA LENGUA KLARA PERAHYA / [email protected]

Esti Saul, Şeli Gaon, Klara Perahya i Karen Şarhon

Page 5: Numero 77.pdf

054 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011SINEMA

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38016

Saludos a todos los oyentes de la emis-yon Muestra Lingua, la emisyon en dju-deo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen,

kon Philippe en la kabina.Es para mi un dever, afilu si el tyempo ya paso

i si estamos agora mas en las alegriyas del Yom a Atsmaut ke en los yoros del Yom aShoa, de akodrarmos de muestros desparesidos.

Lo vo azer oy en avlandovos de tres filmos ke sea salyeron en 1942, sea salyeron despues de la gerra ama konsagrados a lo ke se paso en este tyempo.

El primer filmo se yama Dies Irae (Diya de Birra en latino); es un filmo de Carl Dreyer, echo en Danimarka en 1942. No avla de la gerra, se pasa en el siglo 1, ama es muy apretamyento de kora-son.

El sigundo filmo se yama Nuit et Brouillard (Noche i Duman en fransez, vyene del alman Nacht und Nebel); es un filmo fransez de Alain Resnais de 1955, ke deskrive un kampo de muer-te, el kampo del Struthof.

El treser film se yama Shoa, byervo ebreo ke no tengo menester de trasladar; es un filmo fransez de Claude Lanzman de 1985, ke surea mueve oras, sin amostrar kaji nada sino los ke kontan lo ke bivyeron i vyeron: djudyos sovre-bivyentes, Polakos testigos, almanes ke kontan komo matavan.

A parte de esto, kualo estos tres filmos tyenen en komun? No es kolay de topar la repuesta, ama vo la vo dizir. Para esto vo empesar de dizirvos ke en Fransya, durante la gerra, uvo giborim ke kontinuaron a mantener avyertos los kales, i uvo

tambyen un ombre, Nephtali Grunewald, padre de Jacquot Grunewald, ke fue munchos anyos el Direktor de la Tribune Juive, ke edito kada anyo un kalendaryo djudyo.

Yo tengo su kalendaryo de 5703 (1942-1943) ke salyo verso agosto 1942, unos kuantos diyas des-pues del aferramyento de masa (12.000 ombres, mujeres i kriaturas) yamado la rafle du Vel d’Hiv (16 de julyo 1942). Este chiko kalendaryo tyene una akdama ke trava lagrimas, eskrita por el Hahambashi de Strasbourg, René Hirschler, ke fue despues deportado kon su mujer; muryeron en deportasyon. En su akdama, Hirschler eskrive (en fransez, naturalmente): “Parese ke estamos bivyendo el grande diya del Senyor, diya de birra, diya de angustya i apreto, diya de tumulto i dezo-lasyon, diya de eskuridad i tinyebla, diya de trom-petas i de muzikas de gerra (Tsephenia I, 14-16) “

Meldando esto, kije mirar los pesukim, i sovre todo el pasuk 15 del kapitulo primero de Tsefenya, un chiko profeta yamado en fransez Sophonie. Vo lo vo meldar en ebreo, en ladino i solo el empesijo en latino.

En primero en ebreo, vash a entender deke: Yom evra ayom ahu, yom tsara umtsuka, yom

shoa umshoa, yom hosheh veafela, yom anan vaarafel.

Oitesh byen: en 1942, el haham Hirschler, sitando el Tanah, ya mos diziya oy es yom shoa, diya de shoa.

Agora en ladino :“Diya de sanya (birra) el dia este, diya de angus-

tia i aprieto, dia de tumulto i desolasion, dia de eskuridad i tiniebla, dia de nuve i espessura.

I el empesijo en latino :Dies irae, dies illa…Kualo tyenen en komun, los tres filmos ke

vos dishe? Sus tres titolos vyenen del mismo pasuk, el pasuk 15 del primer kapitulo del profeta Tsefenya.

EDMOND COHEN / [email protected]

Dies Irae de Carl Dreyer, son en latino los dos primeros byervos del pasuk.Shoa, de Claude Lanzmann: el byervo shoa se topa en este pasuk: tumulto, dezolasyon.

Nuit et Brouillard eskuridad i nuve, tambyen en en este mismo pasuk. Son los almanes eyos mismos ke yamaron la deportasyon nacht und nebel, noche i umo. No puedo ser siguro, ama no es imposivle ke, mismo sin saverlo, travaron esta ekspresyon de este pasuk. A los ke konosen el sinema, puedo dar otros egzemplos de titolos de filmos travados de un pasuk del Tanah:

East of Eden (Al este de Eden) filmo amerikano de 1955, vyene del pasuk 16 del kapitulo 4 de Bereshit: “I salio Cain de delante de Adonay i estuvo en tierra de Nod, a Oriente de Heden” (en ebreo kidmat Eden).

Green Pastures, (kampos vedres) filmo amerikano de 1936, vyene del psalmo 23: El Senyor es mi pastor… en moradas de hermollo (en ebreo neot deshe) me fara yazer.

Eil pour eil (ojo por ojo) filmo fransez de 1957

Tu ne tueras point (no mataras) 5 filmos, entre los kuales un fransez de 1961 i un polako de 1988.

Me kedo aki, deshandovos de bus-hkar i topar munchos otros.

Dies Irae ValkoinenpeuraNuit Et Brouillard

Nuit Et Brouillard

Colera Dreyer

Page 6: Numero 77.pdf

4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011ARTIKOLOS06

En estos diyas esto lavorando sovre un teksto tratando otruna vez de Tekirdağ (Rodosto). No alkansi a este numero de muestra revista syendo ke mis bushkidades no se kompletaron. Kreo ke va ser un ancho dosye. Tekirdağ es la sivdad de mi madre i de toda su mishpaha. Ayi estan mis raizes. Es tambien un lugar ke konosi bien, un lugar ande tuve nombrozos rekuerdos ke relati en syertas de mis eskritas.

Bueno, deke avlar solo de esta sivdad i no de Çorlu (Chorlu), ande tengo tambien mis raizes de vanda paternal? Seya Çorlu, seya Tekirdağ, dos lugares inseparavles en mi korason, ma no en mi memorya. Devo konfesar ke nunka puedo mensyonar Çorlu kon nostaljiya, kon eskarinyo porke no tengo din-gun rekuerdo, dingun imaje en mi memorya konsernando mi chikes. Para pueder darme mijor a enten-der kero relatar un epizodyo de anyos antes. Muy probavle ke ya lo tengo kontado.

Çorlu es una sivdadika en Trakya, ma no es un kazaliko asi-gun munchos lo deskriven. Es un “Departamento, una Divizion Administrativa” de Tekirdağ, lo ke aki en Turkiya se nombra “ilche o kasaba”... Kuando kazaron mis

djenitores en 1931, bivyeron 2-3 anyos ayi kon la famiya de mi padre. Aserkandose mi nasimiento mi madre vino a Estambol, ande su tiya. Unas dos semanas des-pues ke nasi, tornaron a Çorlu. Ma, poko tyempo despues, presipyos 1934, emigraron a Estambol i se instalaron en Galata. Yo teniya 3-4 mezes...

Dunke, ay mas de tres kuartos de siglo ke bivo en Estambol i lo mas importante nasi en Estambol en el Ospital Haseki! Portanto yo no so Estambulli’ya asigun mi karta de identitad, ma Çorlu’liya!... En los anyos de Gerra, toda la famiya de mi papa vinyeron definitivamen-te a Estambol. Bivimos endjuntos en muestra kaza de Galata entre los anyos 1941-44, lo ke no fue muy fasil en akeyos diyas de rese-los i estrechuras. Mi padre estava azyendo el servisyo militaryo, las 20 Klasas. Portanto, estos anyos djuga-ron un grande rolo en mi vida. Me ambezi muncho de mis avuelos, muestra lingua, muestras tradisyo-nes, muestra Fey ets...

Mi Nona Djoya no avlava mun-cho. Era muy dishiplinada, muy ser-yoza. Anyos despues realizi ke no era solo la seryozidad ke eskuresiya su fizyonomiya. Eran los reselos de la vida, las mankuras achakes de la Gerra i el eskarinyo de su ijo (mi padre). Me aserkava de eya kon una

syerta entravadura. Portanto ya saviya ke me keriya muncho. En fin de kuento era su unika inyeta tradisyonalmente kon su nom-bre i alkunya.

Un diya me enkoraji a deman-darle: “Nona, kontame un poko

de Çorlu, no me akodro nada”. Koza ke no le akonte-

siya muy frekuente en akeyos diyas (por no dizir nunka!), mi

avuela tan seryoza ampeso a riir kon tarakas. Yo no supe ke azer del enkanto. Afilu mi Nono kon kuryozidad alevanto la kavesa del “Me’am Loez” ke no deshava de la mano...

Kalmandose, mi Nona me res-pondyo: “Komo te puedes akodrar? Tu no konosites Çorlu. Te engran-desites aki. Tu sos Estambol’liya, sos una “Ijika de Galata” i no Çorlu’liya”. Kon lagrimas de revolta koryi, tomi el “nufus” (karta de identitad). Kon una gava, sigura de mi trionfo amostri a mi avuela la oja ande estava eskrito Çorlu komo lugar de nasimiento. “Vites! Nona, yo no so Estambol’liya, so nasida de Çorlu”... Syempre regreti de no aver bivido mas largo tyempo kon mi Nona Djoya. La peryimos muy presto en el anyo 1945. No alkanso ver los diyas ermozos...

Antes unos kuantos anyos vinye-ron de Israel amigos de mis paryen-

tes. Orijinaryos de Çorlu, dezeyaron viji-tar la sivdad. La ver-dad i yo era kuryoza de ver Çorlu ande se topavan los rejistros de mi nasimiento (el “kütük). En primero vijitimos el sentro ke era la “Maale Djudia”, la “Hidira”, si no me yerro.

Era el kuartyer de

la Sinagoga i de mis avuelos tam-bien. Esto era un tyempo! Lo ke vide no evoko dingun rekuerdo para mi. Portanto tuve komo una sensasyon de apartener a este lugar ande esta-van mis raizes. Vinyendo a los turis-tos, era de ver sus enkanto delantre el grande trokamiento... Komo ke si estavan en un lugar kompletamente deskonosido...

La Sinagoga no egzistiya enton-ses. En su lugar vimos la Meshkita. En una de las fotografiyas se esta vyendo el interior. Asigun las infor-masyones ke tomi, el lugar del “Ehal” fue konservado.

Mi Nona teniya razon, no kono-si Çorlu. Reelmente era yo i esto kontinuando a ser una ijika de Galata. Konosi kada kantoniko, kada kalejika, los komersantes i botikar-yos del distrikto de mi chikes i mi adolesensya. Despues la Aliya de mis paryentes, un largo tyempo no fui por ayi, ande tengo tantos i tantos rekuerdos. Deke, no se. Ma, ay 8-10 anyos, a kada okazyon vijito el Sentro ke konservo su atraksyon istorika i turistika, todo en estando en una kontinual metamorfoza.

Otruna vez me peryi en las kale-jas de Galata. Portanto, estavamos avlando de Çorlu, de ande ande?! Keridos lektores, un ermozo azar-do. Serkamente se selebro el diya de los padres. Kon karinyo esto dedikando estas linyas a mi kerido papa. En paz ke repoze, Amen...

COYA DELEV‹ / ESTAMBOL

Avlando de muestras Raizes

La famiya de mi padre, 1924

La Sinagoga

de Çorlu

Page 7: Numero 77.pdf

07 AMA NE SER KON AR TE4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

Esti, te va meldar el “Avant Poemes”, ke lo dediki, komo saves, a Rebecca, mi mujer kerida.

“A fin de meter estos poemas en sus kontek-sto, unas kuantas palavras del autor:

Nasi en Estambol en 1923. Muestro padre murio i desho muestra madre bivda manseva, kon tres kreaturas, chikas i mas chikas... Yo era el grande. Los parientes de mi madre eran Fransezes i bivian en Paris. Uno de los ermanos, el onkl Albert, murio en el “Champs d’Honneur”

(el Kampo de Onor) en la Gerra de 1914-1918.Mi madre no tadro a adjuntarse a su famiya

(en aziendomos figurar en su pasaporto). Una vez en Paris, mi madre no tuvo tiempo de azer las formalidades de Naturalizasion.

Vino la gerra de 1939. Los Alemanes entraron en Paris en junio de 1940.

Mi madre siempre akavidoza, se adreso a la Ambasada de Turkiya para demandar los doku-mentos atestando la nasionalidad turka de sus kreaturas, ke no tenian nada de fransez. Es ansi ke pude obtener el dokumento ke me salvo la vida.

Yo no estava parviniendo a akseptar esta desfecha rapida de la Fransia.

Tambien, a la fin de esta mizmo anyo, kuando un amigo me propozo de partisi-par a un grupo fransez de la Résistance, le respondi “SI” espontaneamente.

Muestro grupo se kompozava de 5 amigos o konosensias. Teniamos 17-18 anyos.

Mos enkontravamos, diskutiamos aka-demikamente de diversas opsiones, ma dinguna direktiva de aksion no vinia. La Résistance no estava dainda organizada. Muestro grupo se dispersio, por la razon ke siertos amigos kerian irsen kon sus parientes, para instalarsen en zonas non okupadas. Yo no tuve mas una otra oka-zion de entrar en la Résistance.

Oyi despues de munchos anyos ke el shefe de muestro grupo kontinuo a rezis-tir fina la liberasion. Un otro amigo de muestros sinko miembros izo de mizmo i guadro su nombre de Résistance mismo despues de la Gerra. Un treser fue mata-do por los Alemanes” en el kurso de la aksion.

Kero aki sitar mi primo Raymond ke fue abatido en Nice por la Gestapo. Su nombre figura en un monumento a los muertos de la Résistance en Nice.

El arrevatamien-to (les Rafles) del 12 desembre de 1941 empeso.

Fui aferrado akel dia por los S.S. Manki de ser fuzilyado en la Eskola Militar (l’Ecole Militaire) ande mos arrekojeron antes de mandar-mos al Kampo de Compiègne. Esto era un kampo de

transizion i sovre todo de selek-sion, porke era-mos kondanados a la muerte.

Mis kompan-yeros fueron yevados el 30 Marso de 1942 a Auschwitz, ande fueron en vista gazados i kemados. De los mil internados, los sheshentos reprezentavan la elit de los Judios de Fransia en todos los domenos

Para dar una idea del nivel, kero sitar solo tres nombres:

Robert Dreyfus, Presidente del Tribunal Supremo; Rene Blum; Pierre Masse, Senator. De manera ke la Fransia fue direktamente vizada.

Yo fui liberado grasias a mi nasionalidad turka, en mismo tiempo ke Maurice Goudeket, el marido de Colette. Tornimos endjuntos asta Paris. Me aviya aflakado de 25 kilos.

Un dia verso la fin de 1943, fui yamado al Konsulato Jeneral de la Turkia, ande me orde-naron (en fransez, porke no savia el turko), de irme a la Turkia para azer mi servisio militar.

No pudia refuzar – devia la vida a mi nasio-nalidad. Dunke, me fui. Kuando arrivi a la Turkia, ize serka de 4 anyos de servisio militar en la Anatolia Oriental.

Los poemas ke sigen fueron eskritos en akel periodo. Son el rezultado de un eskarinyo dolo-rozo de la Fransia, de Paris. Rekuerdos, intros-peksiones, aparte del ultimo eskrito a la fin de los anyos sesenta, ke rezulta de mi inkietud por la suerte de la Umanidad en esta era Nuklear.

ES TI SA UL / ES TAM BOL es ti sa ul2@gma il.com

Rengrasio Albert Saul ke me akordo el plazer de avlar por El Amaneser kon Arte.Los sovrebivientes del Olokosto difisilmente akseptan de kontar lo ke bivieron

en la Sigunda Gerra. Albert Saul es el ermano bohor de mi marido. La famiya bivia en Paris okupada por los Alemanes.

Estamos asentados en su salon. Toma el livro ke avia eskrito para el mismo: Poèmes du Crépuscule (Poemas del Anocheser).

Vision PolaireAu jour crépusculaireIl allait l’audacieux

Foulant avec orgueilLa glaciale etendue

Aux risques des hasardsD’une piste perdue

Munie d’un traineau etD’un reve fallacieux

Mais que furent soudainCes regards anxieux

Semblant sonder ce Silence de syncope

Ce blanc d’une natureInsipide enveloppe

Confondant au lointainEt la terre et les cieux?

L’homme une lueur de Folie dans les yeux

Arrêta son traineauGesticula en transe

Et sentant sa faiblesseIl clama sa puissance.

Mais l’immensité toutDominait en ces lieux

Et je le vis courbéSur l’espace de glace

En des hoquets plaintifsLui implorer sa grâce.

Vizion PolarAl dia anochesiendoIva el ozadiozo

Pizando kon orgolioLa superfisia glasial Riskando los azardosDe una pista perdida Ekipado de un traineau iDe un sonyo enganyador

Ma ke fue en supitoEstas miradas ansyozas

Paresiendo sondarEste silensio de desmayo

Este blanko shavdoEnvelopando la natura

Konfundiendo a lo leshosI la tierra i los sielos?

El ombre kon un rayo de Lokura en los ojos

Aresto su traineauDjestikulo en transa

I sintiendo su flakezaProklamo potensia

Ma la imensidad Dominava todo en este sitio

I lo vide enkorvadoSovre el espasio glasial

Kon sanglutos lamentozosSuplikandole su piadad.

POEMES DU CREPUSCULEde ALBERT A. SAUL Devo de konfesar mi deskuvierta

impresionante i sorprendiente

de un poeta inedito,

sovrebiviente del Olokosto.

Alb

ert A

. Sau

l

Su madre

Page 8: Numero 77.pdf

08 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

A diferentes vezes tuvimos avlado del uzo adoptado en la Amerika de matar a los kondanados kon elektrisidad. Se pensava ke un fuerte koryente elektriko matariya subito al kondanado, sigun lo ariya un golpe de riyo. El grande keda-do en la pena kapital es de matar al kondanado sin azerlo sufrir. Tal fue el dezeyo ke trusho ala moda la elektrisi-dad en la pena de muerte.

Desgrasyadamente, malgrado la fortaleza de los koryentes elektrikos emplea-dos, se prezentaron kavzos en los kuales los kondanados se entravavan, se karboniza-van, espandiyan guezmo de karne asada, todo en dando ainda sinyos de vida.

No es mas ke kon las repetisyo-nes de estos koryentes elektrikos ke se parvino a akavarles la vida: Es dizir ke a terivles sufriyansas fueron

sometidos los kondanados ke muerte les tardo tanto.

Estos kavzos deviyan bastar alos Amerikanos por revinir al sistema del kuchiyo, dela giyotina.

Oy, el savyo sinyor de Arsunbal ke protesto syempre enerjika-mente kontra el empliko de los koryentes elektrikos en la egze-kusyon kapital, vyene de provar sovre un kondanado de la prezyon de Pitsfild (Estados Unidos), kual-mente la elektrisidad sontraye una semejansa de muerte de la kual se puede rebivir grasyas a esfuersos medikales.

En efekto, despues de aver so-metido a este prezonero kondana-

do a fuertes koryentos elektrikos despues ke kreyeron ya averlo ma-tado, el savyo sinyor de Arsunbal kon syertos kudyados parvino a azerlo retornar ala vida, i en pokas oras azerlo kaminar, de sorte ke la sola trasa ke el prizonyero kon-serva de su egzekusyon kapital es unas manos kemadas.

EL TELEGRAFO EDISYON DE DJUGUEVES 31 DESEMBRE 1894

RIFAT BIRMIZRAHI / [email protected]

Un livro maraviyozo ke

kontyene artikolos de diversas gazetas

ke meldavan muestros

padres; artikolos tradusidos al Turko

i al Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o

enkomenda de: www.gozlemkitap.com

Algunos eskritores modernos afirman ke se murió la sivilizasión judeo-espanyola. Argumen-tan ke los sefardís fueron englobados por los países ke les ofresieron azilo, otros se despare-sieron en la Shoa i los ke kedaron fueron engluti-dos despues de la kreasión del Estado israelí. Ma estos ilustres literatos pasan en silensio el grande número de desendientes ke egzisten en el Sefa-rad aktual, ke se deklaran kristianos deskonosien-tes de sus orijines.

Las komunidades sefardís se repartieron por diversos puntos de la planeta. Egzisten komuni-dades judías en la Turkía ke nunka pizaron tierra espanyola. Constantinopla se izó la segunda Roma asta ke fue tomada por los turkos. Espe-rando de topar una mijor vida basho el dominio musulmano, se trasladaron romaniotes, gregos i ashkenazis a Estambol.

Salónika fue una de las sivdades ke tuvo una amplifikasión de su povlasión, i lo mismo akon-tesió en Drama, Saray, Venezia, Ljubliana, Zagreb, Belgrado, Nis, Sofía, Edirne asta Estambol. Todas eyas sufrieron una okupasión, ma mos mankan datos de fuentes siguras ke esklareskan kon eg-zaktitud las instalasiones de las komunidades.

Isak Abravanel asegura ke yegaron a Estam-bol aproksimamente 15,000 judeo-espanyoles.

Es imposivle de kuantifikar una emigrasión tan variada i anarshika. De ser una sivdad kon pre-zensia judía kaji simbólika, se transformo en la sivdad kon la mas grande prezensia judía. El país eléniko prezenta un panorama diferente, siendo ke las grandes komunidades ke egzisten despues de la diáspora son kaji inegzistentes antes. Los sovrebivientes de la Shoah desidaron de tomar el kamino de Israel o los Estados Unidos, kuando

desparesió la grande komunidad de Salónika. Los sefardís rezidentes en Yugoslavia se

estimavan serka de 100,000 miembros verso el anyo 1920. Despues ke la komunidad sufrió una eksterminasión aproksimada de 70.000 almas, komo en el kavzo de Salónika, los sovrebivien-tes emigraron a Israel o los Estados Unidos. Las

komunidades establesidas en Bulgaria o Rumania sufrieron kavzos asemejantes.

La diminusión de la povlasión desplasada del Norte de Áfrika no se devió orozamente a la persekusión i eksterminasión nazi. Verso el anyo 1950 la povlasión kontava serka de los 300,000, abashando este número de abitantes en el anyo 1975 a unos 20,000 miembros. El motivo de esto fue la independensia de Marroko. Israel i los Estados Unidos resivieron una grande avalansha de judíos desde el 1900 - 1920 serka de 100,000 sefardís. La mayoría perdieron los konosimien-tos del lenguaje ladino komo lingua propia por efekto de la amerikanizasión, aunke en sus liturjia i orasiones guadraron el rituel sefardí.

La povlasión sefardí en Amérika Latina se or-ganiza en un mozaiko de grupos eterojenos, con tradisiones kulturales diferentes i divizadas entre markas komunitarias separadas dependiendo de los países de orijin. Otro aspekto muy importante ke kale tener en kuento para entender la pro-blemátika espesifika ke egziste, es bazada en la diferensia entre las markas polítikas i sosiales en los diferentes países iberoamerikanos. La Evropa oksidental demostra una situasión desnivelada. Todas las komunidades sufrieron basho la domi-nasión del III Reich, kon konsekuensias direktas komo fue la diminusión de sus povlasión, donde solo la Italia i la Ingletierra konservan oy en día una komunidad importante.

La dispersión sefardí por el mundoMARÍA JOSÉ ARÉVALO GUTIÉRREZ / ESPANYA [email protected] DEL KASTILYANO POR: GÜLER ORGUN

Muerte kon Elektrisidad

Page 9: Numero 77.pdf

09ARTIKOLOS

Keridos Ermanos, El Kriador me ayego a fyestar Pesah en Yisrael i este anyo, en la kaza de mi ijo el chiko. Visto

ke non uvo ken me arondje, me kedi 40 dias. Kuando la persona esta paseando i vijitando, se olvida de todo i se aze paresozo (haragan). Si la patrona de EL AMANESER la Sinyora Karen Sarhon no me esper-tava, no me iva akodrar ke devo de eskrivir, sigun el uzo de kada mez. Devo de meterme a la ovra i no se kualo kontarvos; pyedri la uzansa de topar sujeto i eskrivir. De los Syelos ayudan syempre: por azar-do me se topo a el lado el livro de ‘’MEAM LOEZ’’ en Ebreo. Vo penar a trasledar dos pasajes ke tratan de el famozo savyo de el Talmud: Ribi Yeoshua Ben Levi Z’Y’A’ Amen! (zehuto yagen alenu= su meresi-myento sea mamparo a nozotros).

Dito Savyo, era muy atado a El Kriador i a sus Komandamyentos. Syendo era MEKUBAL (Kabalisto) - non komo los ke ay oy en plasa - kuando el arogava kualker koza, El Kriador se lo kumplia. Kuando se topava en apreto, demandava ke venga Eliyau Anavi, se le aparesia de vista i el le preguntava (le deman-dava) i tomava la repuesta. En una de estas yamadas, avlo: ‘’Kuando va vinir El Mashiah?’’ ‘’Le demandare i te respondere’’ le disho Eliyau. A el dia sigiente vino por respon-der: ‘’Oy va vinir’’. Sovre esto Ribi Yeoshua paso todo su dia en ayuno (Taanit) i en estudyo de la Tora. Ya eskuresyo: no ay ni ken vaya ni ken venga. Lo yamo otra vez a El Navi i se kesho ke el Mashiah le avlo min-tiras. ‘’Tu entendites yerrado: en TEILIM, salmo 95 pasuk 7 esta dicho: AYOM, IM BEKOLO TISHMAU (Oy, si oyerash a Su boz, A Sus komandos) Todo tyempo ke non ovedesesh a los ordenes de El Kriador, El Mashiah non vyene’’.

Kombino ke el kijo enkontrar-se kon Eliyau Anavi: orasyono a El Todo Potente i se le resivyo su orasyon. ‘’Kualo es tu demanda?’’ “Kero saver de ke manera te rijes en el mundo’’.

‘’Esto no puede ser’’. ‘’Por ke?’’‘’Por ke veras kozas ke non pue-

dras somportar’’‘’Por tanto yo kero ir djuntos

kon ti ambezarme ke es tu rijo’’“Si me prometes ke non vas a ir

demandando en kada koza ke vas a ver, entonses vamos a ir endjuntos’’.

Salyeron a kamino primer dia,

fueron de lugar en lugar, i a la noche demandaron de una famiya de poko poder, si pueden pasar la nochada ande eyos. Eyos los resi-vyeron kon kara riente, les apare-jaron pranso kon lo poko ke tenian i les dyeron lecho para durmir. Todo sus aver era una vakita i un chiko kampo. Se aprovechavan de la leche i tambyen se servian de la vaka por arar i sembrar el kam-piko. A medya noche se alevanto Eliyau, le dyo un golpe a la vaka i la mato. Ribi Yeoshua se estremesyo de ver este rijo: ‘’Nos izyeron onor de reynado i esto es lo ke les estas pagando?’’ Respondyo Eliyau: ‘’Si me vas a demandar otra ves me vo espartir de ti. Si keres kontinuar a ir djuntos, te vas a estar kayado i non vas a demandar la kavza de mis echas.”

A el dia sigiente, fueron kami-nando i por pasar la noche fueron a la kaza de un rikisimo, el kual estava okupado por fraguarse una morada espasyoza kuando los vido, ni les bolto la kara, ni menos tuvo kargo de aparejarles komida i lugar de echar. A medya noche se alevan-to Eliyau i le disho a Ribi Yeoshua: Tomala una punta de esta kuedra i yo la otra i mezuraremos el kampo. I Eliyau kon echas sekretas fraguo

un palasyo de 180 kamaretas. Se enkanto Ribi Yeoshua i le deman-do: “Akel povereto ke te resivyo, te dyo a komer i bever i lugar de echar kon onores de reynado i tu le matates la vaka. Este riko no te miro ni en la kara, ni te izo ninguna buendad, por kontra le fraguates un palasyo ke le iva kostar muncho tyempo i muncha moneda. ”Eliyau Anavi no le respondyo.

Al treser dia fueron a otro lugar, onde toda la djente de la sivdad eran rikos. Tenian tanto Gaava (grandeza), ke ni aboltaron la kara a

estos dos Hahamim. No perkuraron por darles a komer, ni se okuparon por mostrarles lugar de echarsen a durmir. A la manyana rogo Eliyau a El Kriador, ke todos eyos se agan dirijentes.

De ayi fueron a otra sivdad, donde sus moradores eran todos proves. Kuando vyeron a los dos Hahamim, los resivyeron kon gran-de onor, les dyeron a komer i a bever, les aparejaron kamas para ke repozen la noche, malgrado sus poko tener. A la manyana orasyono Eliyau a El Todo Potente ke se api-yade de eyos i ke tengan un solo giador (dirijente).

Avlo Ribi Yeoshua a Eliyau: ‘’No esto puedyendo somportar tus

echas kero ke me des a entender la kavza de tu komportamyen-to por ke yo no esto puedyendo entender nada de nada”. “Si te va dar eksplikasyon vas a akseptar a espartirte de mi.” “Ya esto de akor-do’’ le respondyo El Rav, “Sepas ke lo ke mati a la vaka, es ke akea noche devia murir la mujer de akel povereto. I el tenia amistad a su mujer, mas ke milaryas de dukados de oro. Por esto mati a la vaka, por ke sea Kapara por su mujer, se vaya la alma de la vaka i ke biva su mujer. Akel riko ke non mos bolto la kara,

afilu por saludar, si kavakava la tye-rra mas onda, iva topar un grande trezoro. Por esto fragui un palasyo de una manera afuera la natura, ke no va turar muncho tyempo i se va derokar sobito, de manera

ke nunka el trezoro puedra pasar a su mano. Revinyendo a los rikos ke non endenya-ron a nozotros, non los ben-dishe, si non ke les echi mal-disyon. Kuando en un lugar se topan munchos dirijentes su kavo es derokiyo. Una nave (vapor) ke tyene mun-chos kapitanes, es kondenada a undirse. I akea djente ke poko tenian i nos izyeron tan buen resivo, rogi.

No es en vano ke el Midrash nos trae este kuento.

Nos ambeza de no mirar a entrar en sujetos ke nos depasan. El Sinyor de El Mundo esparte a kada uno, una entelijensa de nivelo diferen-te. Kada persona deprende en la mezura de su entendimyento. El mediko no se meskla en kestyon de sensya de fragua, el kazalino (paysano) no mira de governar el pais, ets. Tambyen kada uno ke save meldar i eskrivir, no tome a kompozar eskritas ke no son de su kompetensya. Komo akel artis-to ke tomo a kritikar el Berit Mila, ke es una de las enkomendansas pozitivas de la Tora. En el treser livro de la Tora, Sefer Vayikra en la Perasha de Tazria, es dicho: BAYOM ASHEMINI YIMOL BESAR ORLATO (En el ochen dia - de su nasimyento, vash a sirkonsir la karne de la Orla). La Ley ke kreemos no es kompuesta de ijo de ombre, sinon ke es enko-mendansas de El Kriador. El Todo Potente Poseda todas la kualidades a el mas alto grado. La kriansa la mas entelijente, se topa muy leshos de pueder alkansar la ondura de sus Penseryos. El dito artisto, -sigun su pareser-pretende ke la kreatura ya vyene kumplida i non ay menester de azer el Berit Mila. I yo le propozo ke no se vaya a el kuafor, ni korte sus unyas, visto ke ansi fue kriado. En el Kidush de Noche de Shabat dizimos: ‘’ASHER BARA E’ LAASOT (Ke Krio El Todo Potente por azer). El verbo Bara avla en tyempo pasa-do ma el verbo Laasot es en avenir (futuro). El Kriador eskapo la kreas-yon en el sejen dia i dyo en poder de el ijo de el ombre por kontinuar i byen konservar Su Kreasyon. Eskapare mi eskrita kon una dicha en Franses: A CHACUN SON METIER, ET LES VACHES SERONT BIEN GARDEES (Kada uno kede en su ofis-yo i las vakas seran byen giyadas).

MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

RIBI YEOSHUA BEN LEVI

Eliyau Anavi

La tomba de Ribi Yeoshua Ben Levi

Page 10: Numero 77.pdf

Un dia indome a la kaza de mi ijo i en avriendo la puerta, kualo ven mis ojos! En el sentro del salon, en un sesto, asentado sovre una kolchika, un top blanko, kon dos manchas pretas sovre los ojos, mirandome i meneando la kola de alegria. Un perriko chiko, una ermozura, ke del primer momento me entro en grasia. Me aserki, lo tomi en mis brasos, lo aregali, le avli i el aziendose ke me esta eskuchando. En un poko de tiempo mos izimos haverim. El kito su aluenga, toko mi mano i mi kara, después salto abasho, empeso a kudu-rear alderredor de mis kalsados, i yo espontaneo fui forsada a djugar kon el.

“Ya estava segura ke te va plazer”, esto oyen-do la boz de mi ermuera.

“Pensimos i pensimos i mos desidimos ke tu sos la unika persona desponible a la kuala pue-demos entregar “esta djoya” solo por dos sema-nas, kuando vamos partir en vakansas” murmure-yo! Estan tomando maytap de mi!

Fui demudada, me fue imposivle de romper el hatir de mi ermuera indemas no keriendo bozearle la alegria del viaje, arekoji el sesto, ale-vanti el perriko i presto tomi el kamino para irme a kaza.

Lo nombri Djoy. Fina agora el perriko “emprestado” se kedo a bivir ande mi.

Yo bivo en afuera de la sivdad, en un aparta-mento grande i por esto estuve dakordo ke mi sovrina Michaela, estudiando en la Universidad, venga a bivir ande mi. Michaela es una muchacha

joven i intelijente, adoravle, ke bushkava a alkilar una kamareta serka de su lugar de estudio.

El momento ke Michaela vino, eya me se izo no solo una kompanyera buena, sino tambien amostró un amor espesial a mi perro. Eya tenía su propia kamareta kon una terasa ke pasa por alto de la guerta, i una vista a la mar, komo i todas las instalasyones para permeterle de estu-diar en repozo, sin interrupsyones, en un aldere-dor trankilo. La únika molestia era el autobus, ke venia una vez a la ora, i la estasyon del autobus ke es un poko leshano de mi kaza. Michaela no fue molestada por esta situasyón, al kontrario eya tomava una vez al día el perro a pasearlo, amostrándole el vizindado. Djoy malgrado ke ya tenia un patron, estuvo enkantado de eya, no me olvidó, venia regularmente por su komida i iva echarse en su kazika en la guerta.

Entremientes kada diya uzava de akompanyar a Michaela fina la estasyon del autobus. No pue-diendo entrar en el autobús i viajar kon eya a la Universidad, el se akostumbró de asperarla en la estasyon del autobus asta la vuelta de Michaela de sus estudios. La djente ke pasavan muestra estasyon de autobus, lo konosian i savian ke esta asperando su patrona. Los dos endjuntos retor-navan a kaza. Presto a partir de entonses el se izo tan auzado a Michaela ke el movió a su kama-reta. Durante los días kuando no avía klases en la Uni, Michaela salía pasear el perro, le ensenyó komo irse al otro lado de la kaye, komo asperar

el autobus apropiado, komo trayer a kaza chikos paketikos o pita del bakal, komo chaptear a la puerta o komo trayer la posta.

Kuando Michaela despues de terminar la Universidad topó un lavoro, eya fue ovligada de alkilar una kamareta mas serka del sentro de la sivdad. Entonses eya me arogo de tomar tam-bien Djoy kon eya. I por esta razon i la distansia entre mozotros, este perro seheludo fue emple-yado agora por Michaela i mí, komo un modo de komunikasión entre mozotros. Kuando Michaela nesesitava una koza de mi, o yo dezeava un favor de eya, eskriviamos una karta kurta ke se atava a su kolyé. Esto era una idea perfekta, muy konve-niente i util.

Entonses Michaela enkontró también un amigo, ma el amigo no le gustava el perro i era alerjiko a el. Ansi Djoy nunka no entrava en su kaza. El perrro savia ke tiene solo dos maestros. Sin embargo esto era syempre una alegría de verlo durante el día vijitándome o trayendome un mesaje dentro de su kolyé. Pero pronto des-pues de una tal entrega el se presipitava atrás al apartamento de Michaela.

Una noche, oyi Djoy yorando delantre mi puerta. Le avrí la puerta, el entro ma a mi sor-preza él no kijo tornar a Michaela, i ansi se kedo en mi kaza. Yo no supe lo ke pasó, pero estando feliz de verlo, no pregunti. Por la manyana el saltó de la ventana. Un akontesimiento semejante pasó depues de unos kuantos diyas una segunda vez, kuando Djoy aparesió tadre la noche ande mi i no kijo abandonarme. Telefoni a Michaela i entendí ke por la peryita dos vezes de sus yaves de kaza, eya fue ovligada de kedarse ande su amigo donde Djoy no era dezeado.

Pensando ke el perro, el poveretiko estava koriendo tadre por las noches en las kayas de muestra sivdad, me izo pena, me se apreto el korason i de vista al diya sigiente tomi su kaba-na, la meti a su lugar en la guerta i la alimpyi del eksterior i interior. A esta ora Djoy aparesió a mi puerta Koryo komo una furia a la guerta i entró en su chika kaza, meneando su kola. Alora entendí ke djusto komo un benadam, el keria dizirme ke se envejesio i ke kere su repozo i - Ke no le manke su kazika!

10 REKUERDOS4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

HAIM VITALI SADACCA / [email protected]

Esto yeno de kerensya... te adoro,Sin ti mi korason esta en un yoro,En mi vida me veyo un ombre solo,Bivo sin alegriya i sin konsolo.

Porke a mis yamadas no me respondes?I porke tus sentimientos los eskondes?Todas estas flores ke yo te embiyo,Son por la deklarasyon del amor miyo.

Mismo si mi amor no te dize nada,No emporta... nunka seras olvidadaNi de mi korason seras aleshadaI ni de mis sentidos abandonada

Yeva en tu seno mi nombre eskritoKon letras d’oro para sentir mi grito.Bezo tus karas, kareso tus kaveyos,T’abraso en silensyo en mis esfuenyos.

Deklarasyon D’amor

Ke no me manke mi kazikaRIVKA ABIRY / HAIFA

Page 11: Numero 77.pdf

11 4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

D e los pokos djidios ke se salvaron del Olokosto en Evropa, una parte emigro a las Amerikas del Norte i del Sud. Ansina akontesio kon la famiya de la ermana bohora de mi

padre, ke morava en Fransia. El primero a viajar fue mi primo Marcel Behar Rodriguez, el ijo mas aedado de la tia Ida, arivando a Santiago de Chile un 13 de junio de 1947, a los ventiun anyos. En su aldikera tenia pokas paras, un kontrato de lavoro para la fabrika de kostumes “Nun i German”, un papel kon el adereso del tio Jacques Rodriguez, en la kaye Cresente Errazuriz, ande estuvo morando por anyo i medio. Avlando fransez, le venia difisil de darse a entender las primeras semanas. Un dia se fue al sentro de la sivdad i le dio un espanto kuando vido a unos soldados del askerlik kon la misma vestimienta de los nazis, la kolor gri i la kasketa a la prusiana. Le dan a entender ke a Chile vinieron a ambezar ofisiales almanes, despues de la Gerra Franko-Prusiana de 1870. Le prezentan mansevikas para ke las tome por mujer. No le plaze dinguna. Se englenea en el sinema, mirando djugar al futbol, eskriviendo letras a su famiya ke se kedo en Nisa, diziendo-les ke se topa bueno i ke vengan a este payis.

En el mez de avril de 1948 viaja su ermano Edmond, sinko anyos mas djoven, i es tomado prisoniero en el puerto de Buenos Aires, en abashando del vapor i no tener la permision de los padres, por ser menor de edad. Kedo aretado un mez entero, fina ke en otro vapor arivaron sus prodjenitores i Lilian, su ermanika chika. Todos endjuntos kontinuaron el viaje kon tren, para traversar la kordiyera de Los Andes fina Santiago. Es invierno, ay muncha luvia este anyo. Alkilan un apartamento en la kaye Santa Victoria. A la tia Ida le vienen batires, kere estar en una sivdad ke tenga mar i kon muncho sol. Desha a todos i retorna a Fransia kon su ijika Lilian. El marido, el tio Leon, deve ser el padre i la madre para Edmond. Le viene de la mano gizar i por sinko groshes merka taushan i lo apareja a la franseza, kon vino blanko. De sus ojos kayen lagrimas por no tener a la mujer a su lado. Un dia del mez de septiembre de 1948, Marcel le aze la sorpreza al padre i le merka, kon paras ke le emprestan en su lavoro, un bilyeto en un vapor de karga ke viaja a Evropa. A Edmond lo tomaron para lavorar en la misma fabrika a la ke va el ermano. Djuntan lo ke ganan los dos i toman kamareta en una pen-sion de la kaye San Ignacio.

Ansina los Behar-Rodriguez kedan divizados entre Chile i Fransia, al empesijo del anyo 1949. Ida rakonta ke tiene a los ijos lavorando, sus

dos ermanos estan kontentes en Chile (mi famiya avia emigrado de Estambol a Santiago este mismo anyo) i ke no ay otro destino. Toman otruna vez el vapor i pokas semanas despues de morar en Santiago, kon la venta de porselanas de Limoge ke trusheron al payis, la tia merka una makina i se meten a fabrikar sutienes en kaza. Edmond korta la tela, Ida i Lilian los kuzen, Marcel los vende i Leon aze el kuento de las paras. En poko tiempo salen adelantre. Solo manka ke los ijos formen sus propia famiya.

A Marcel le prezentan una djo-venika venida de Buenos Aires. Es 1952 i tiene vente anyos, se yama Julia Misraji (Mizrahi) Kohen, de padre estambulli i madre esmirlia. Se frekuentan unos mezes, van endjuntos al futbol a ver djugar al Colo-Colo, en Argentina a eya le plazia Racing. Un dia, ariento del taksi, a la tornada del stadiom, le demanda matrimonio. Estas fueron las palavras de Marcel: “Te kero tomar por mujer porke sos sefaradika i povre komo mi”. Julia kon la kara muy sonriente le konta a su madre, la sinyora Diamante, ken le responde: “Kualo estas dizien-do ijika mia? Vas a tener por marido a un fran-sez? Estos son goyes, tu kale ke topes uno de los muestros”.

Una semana mas tadre Marcel va komo musafir a komer a la kaza de la futura esfuegra. Le dan borekas, fasulia, almodrote de berend-jena kon karne i komo dulse, travadikos de muez, todo gizado por las bendichas manos de la sinyora Diamante. Mi primo keda tresalido, le aze akodrar lo ke le aparejavan en su chikez. La madre i la ija avlan en la kozina en sirviendo los platos. “Tienes razon, agora ke vide a tu ena-morado, es halis sefaradí”. Kuando el invitado se va, a la sinyora Diamante le vienen yoros. Julia pensó ke es de kontentes. “Ija kerida, es vedra, esto sigura ke es de los muestros, ama efeminado. No vites ke tiene las unyas de las manos vernizadas? Komo vas a parir ijos?”.

Komo el padre de Marcel, el tio Leon, era kuafor en Paris, desde los sinko anyos ke le metia verniz, i ansina se ambezo fina el dia de oy. A los ochenta i sinko anyos kontinua kon las unyas komo las de mujer, ama no de kolor. Julia pario tres ijos bivos: Leon, Alberto, Gerard. Asta agora las mujeres les dieron ocho inyetos. A tres les metieron el nombre Marcel, al mas aedado de kada uno, kontinuando la tradision sefaradí de yamarlo komo el avuelo, mismo si se topa en vida. Los lehlis meten al inyeto el nombre del avuelo kuando desha este mundo.

La famiya muestra morava a sinko puntikos de los primos i mos frekuentavamos muncho.

Eyos alkilavan en el etaje kuatro de un bati-mento sin asensor, de una chika kaye yamada Las Tranqueras, i la madre de Julia kon su ijo Salvador en el batimiento de enfrente, ama en el segundo etaje. Se avlavan de una ventana a la otra, era kaji komo estar todos endjuntos. Kuando se trokaron de kuartier, mi famiya izo lo mismo i kedimos a dos puntikos. El 28 de marso de 1965 akontesio un grande rash (terretemblo) en la sivdad i mi madre se fue ande los primos para saver de eyos. Julia la are-sivio kon la kara demudada: “Fortunée no saves kualo akontesio. Mi madre metió un pie afuera de la ventana, me grito ke se va echar abas-ho i kon una mano me izo el saludo de adiyo. Grasias al Dio oyo kuando le griti ke va pasar presto el rash. En Buenos Aires nunka vimos una koza ansina”.

El apartamento era chikitiko, ama el kora-son de los primos muy grande, porke aresi-vian a toda la mishpaha a djugar a kartas el dia de Shabat. Los boyos i borekas se ivan en un punto i kuando se eskapavan, Julia avria la ventana para demandarle a la madre si le keda-van mas en el forno. Muy mansevika, de kinze anyos, vino a lavorar komo mosa la Irene, ke ayudo a engrandeser a los tres ijos i se ambezo a gizar komo una sefaradika. Agora, asentado en la kamareta de komer de los primos, esto gozando un savrozo kafiko, aparejado a la turka por Irene, i les vo meldando este artikolo. Ke ermozo es de ver un ogar ke konserva las tra-disiones sefaradís turkanas. Marcel avlando dju-dezmo kon aksento fransez i Julia kon aksento argentino.

ARTIKOLOS

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

Entre mis primos Juliai Marcel, la sinyora Diamante

SEFARADIS POR ENRIVA DE TODO

Page 12: Numero 77.pdf

Karo Amigo, Munchas grasias por tu letra sovre mues-

tras emisiones en lingua sefardí. El mijor de muestros dezeos, de mi ijika Rajel, ke lavora kon mi aze mas de 20 anyos i de mi, es arrivar a despertar sentimientos tan esmovientes komo me dizes ke sintirmos te rekodra a tus padres.

I lo mijor de muestra lingua es ke todos

mozos sefaradim, mos entendemos unos i otros, vinien de onde seya la muestra famiya.

Tu alkunya es anchamente interesante entre los djudios i siempre la afamada kantadera de Arjentina, Eleonora Noga Alberti, una de las presonalidades mas atirantes en el mundo del

kansionero i rekojimiento de kantes de boka de informantes, da informasion a sujeto de presonalidades de la muzika djudia i sefardi komo Algazi.

De mi vanda, en mi rolo de investigasion sovre los kriptodjudios i la inkizision, prezenti una konferensia en el anyo 1999 en la “Ele-venth British on Judeo-Spanish Studies” de Londra sovre dos personajes atirantes por la epoka en ke bivieron i fueron viktimas en Murcia, kuando en esta sivdad de Espanya se deskuvrio un grupo de kripto djudios,ke tenian esperansas mesiánikas de salvasion.

Me plaze kopiarvos la sinteza ke prezenti entonses sovre dos viktimas, padre i ijo de la alkunya Algazi, mizmo ke se topa eskrita en espanyol, de siguro ke sera de tu intereso i mizmo ke tu sos de Brazil, entienderas, i sera

kuriozo para ti ke esta alkunya es de tiempos muy viejos.

“Diego de Algazi, un judio sekreto i kastigado en Murcia”

“En el tiempo de Felipe Segundo, la Inkizision dobla su rigor kon el poder otorgado a esta institusion por un monarko ke tiene un grande kontrol sosial, persekusiones i kastigos ekstremos deshan alkansar estos tribunales del Santo Ofisio mun-cho mas aya de las frontieras de la Peninsula. En este periodo okurren echos sinyifikativos para la Istoria de Espanya i aparesen konfliktos

paralelos al interior i al eksterior.“Muestra atension se sentraliza en Murcia,

kon el deskuvrimiento de un grupo de kripto-judios ke son kastigados en el auto-de-fe

en el anyo 1562 donde es kondena-do Diego de Algazy i es matado su

padre Fernando de Algazy, visino de Murcia.

“Son personajes ke, de mismo en diversas epokas i sirkunstansias, amostran esperansas mesianikas

semejantes.” Un kavzo de las miliarias de las

sufriensias de djudios embasho la Inkizi-sion espanyola...

Saludes

Matilda Gini de Barnatan / [email protected]

4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Rogamos ke mos responda

en ora de muestra angustia.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayera”, daf (pajina) 263

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

EMISYONES DE INTERNET-RADYO

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita

La emision Sefarad de Radio Eksterior de

Espanya RTVESinyora Matilda,

Kero felisitarte por la Emision Sefarad. La esku-

cho siempre ke posivle i es maraviyoza!

Kontinues asi!

Eskucharla me rekuerda de mi madre i padre

avlando en nuestra kaza.

Grasias,

Sovre la Alkunya Algazi

Aaron Algazi / Brazil

[email protected]

Page 13: Numero 77.pdf

4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• WEICH-SHAHAK, Susana, Romancero sefardí de Oriente. Antología de tradición oral, editoral alpuerto, Madrid 2010, ISBN: 978-84-381-0446-0INFO: www.editorialalpuerto.es

• TRANKOVA, Dimana & Anthony Georgieff, A Guide to Jewish Bulgaria, Vagabond Media, Sofia 2011, ISBN: 978-954-92306-3-5INFO: [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG [email protected]

• ROMERO, Elena, Los Yantares de Purim. Coplas y poemas sefardíes de contenido folclórico: Estudio y edición de textos, Tirocinio, Barcelona 2011, ISBN: 84-935671-7-0INFO: www.tirocinio.com

• ALCALÁ, Ángel, Los judeoconversos en la cultura y sociedad españolas, editorial trotta, Madrid 2011, ISBN: 978-84-9879-202-7

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

• RODRÍGUEZ ARRIBAS, Josefina, El Cielo de Sefarad. Los judíos y los astros (Siglos XII y XIV), Ediciones El Almendro, Córdoba 2011, ISBN: 978-84-8005-164-4INFO: www.elalmendro.org

Literatura

Istorya

• SALGUEIRO, Emílio Euardo Guerra, Jacob Rodrigues Pereira, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbona 2010, ISBN: 978-972-31-1211-5

Biografia

• GÜVEN, Erdem, Mekan, Kimlik Yahudilik. Kuzguncuk Yahudi Cemaati Üstüne Bir Çalısma, Estambul 2011, Sosyal Yayinlar, ISBN: 978-605127-230-6INFO: www.sosyalyayinlar.com

• AVNI, Haim et al. (eds), Pertenencia y alteridad. Judíos en / de América Latina: cuarenta años de cambios, Vervuert, Madrid 2011, ISBN: 978-84-8489-518-3INFO: [email protected]

Page 14: Numero 77.pdf

14 PATRIMONYO4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

“Es difisil de ganar su vida en Espanya. Va aprovar de azerlo en un otro payis.” Ansi, avia avlado Avram

BenEzra a su madre. “Ma, parese ke no tengo mazal.

Si empesare a kuzir mortajas, esto siguro ke la djente kedaran de murir. O, si azera kandelas, esto siguro ke el sol no se echara.”

Su madre sonriyo i tokando su ombro le respondio:

“No avles ansina, mi ijo. No kale ke te deskorajes. En indote de payis a payis, siguro ke toparas una koza para ke te mantengas.”

Avram aviya djustamente aboltado a Espanya para ver a su madre, de una vijita a Italia, Fransia i Ingletiera.

“Saves madre,” le disho. “Kreygo ke me plaze viajar, simplemen-te por el plazer de viajar. No me puedo estar en un lugar, mismo si puederia ganar bastante para mantenerme. Es tan interesante de arodear de un lugar al otro. Lo ke permete de konoser no solo a los djudios, ma i a otros puevlos.”

“Bueno,” disho kon un sospiro. “Puede ser ke enkontraras a una muchacha de buena ventura, i te kazaras kon eya. Ansi, estaras en un mizmo lugar i tendras un echo turable.”

“Madre kerida. Ya saves ke nunka no kedi de lavorar. La inter-pretasion de la Biblia ke esto ela-borando, sera, lo espero, una ovra importante.”

“Es por la primera vez ke lo esto oyendo,” le disho su madre. Las rugas de su kara se enderecharon i su vista se troko a akeya de una mujer manseva. Adjusto kon gran-de emosion:

“Kontame mas sovre esto.” “No se el karar ke esta idea te

puedera interesar. Asigun lo saves, uvo mestros savios ke eskrivieron interpretasiones sovre la Biblia. Ma, estas interpretasiones son muy largas i estranyas. Lo ke kero es de komentar la Biblia sin emmelar estorias imajinarias.”

“De ke modo lo keres azer?”“Si te akodras, vinieron aki sier-

tos Karayim ke pensavan ke kada letra en la Biblia era importante. Estos Karayim avian dicho ke los hahamim no teniyan nada de ambezarles. Va mirar de eksplikar

lo ke esta eskrito en la Biblia, ma, a esto lo kero azer de una manera klara i simple. Por esto, kale un lavoro muy duro.”

“El Dio ke te bendiga,” le disho su madre kon las lagrimas en sus ojos.

En efekto, asigun lo avia prome-tido a su madre, BenEzra kompleto su komentario sovre la Biblia. Sus eksplikasiones eran tan klaras ke el intereso sovre la Biblia i su estudio avia pujado de una manera konsi-deravle.

En mizmo tiempo, no kedo de viajar. Arivo al Ayifto, a la Tierra

Santa, i a Babel. En su kamino, ensenyo a los djudios sovre los poetos i filozofos de la Espanya. I en kada uno de estos payizes, desho las imprentas de su saviduria.

***En akeyos tiempos, i Yuda

HaLevi bivia en Espanya. Afito ke, Yuda Halevi estuvo lavorando durante un diya entero sovre un poema de Purim. Avia redaktado kuaji todo el poema, ma no pue-diendo kompletar su ultima linya, se estava buen karar inyervando. En esto, oyo la boz de su mujer:

“Yuda, es posible ke sos un poeto grande, ma, tu dover de padre no lo estas inchendo. Tenemos solo una ija i tu no te estas dando la pena para toparle un marido bueno.”

Yuda, kansado i anksyozo porke no estava puediendo rimar su poema, respondyo kon furor:

“El primer estranjero ke vendra a muestra kaza, puedera kazarse kon eya. Te esta plaziendo?”

Apenas avia eskapado de avlar ke oyeron chaptear a la puerta.

Kuando la mujer de Yuda avrio la puerta, se le tomaron las pachas.

Un ombre vistido de pachavras arasgadas estava delantre de eya. Paresiya suzio i kansado.

“Tendrash un lugar para ke pueda pasar la noche? Tengo de azer un kamino largo i no ay en serka un oberjo.”

La mujer de Yuda se penso:“Dio Bendicho, es kon este ke

mi ija se kazara?”Portanto, kualo puedia azer?

No era posible ke no le de un lugar a un estranjero para ke pase la noche.

“Entra ariento. Vamos a mirar de toparte un lugar.”

Kuando entro, el estranjero remarko ke Yuda esta echando pasos de un kanton al otro, avlan-do de si para si i kontando kon sus dedos.

Para el estranjero, ke no era mas ke BenEzra, era klaro ke HaLevi estava kontando los silabes de los biervos para integrarlos a un poema.

HaLevi despues ke echo un ojo al estranjero, kontinuo a murmurar de si para si i a kontar. Su mujer, viendo ke Yuda no tenia la inten-sion de avlar kon el estranjero, le amostro su kamareta i le dezeo una buena nochada.

Yuda kontinuo un sierto tiempo a elaborar su poema. Ma, a la fin se enfasio i se hue a echar.

Durante la noche, merikioza achakes de su ija, la mujer de Yuda, no pudo durmir. Se estava deman-dando:

“Es ke Yuda tuvo realmente la intension de kazarla kon la primera persona ke vendra a sus kaza? Es ke la iva kazar kon este sedakero inyorante, vistido de pachavras?”

Teniendo en su kavesa el poema de Purim, ni Yuda avia serrado sus ojos. En supito, oyeron un bruido en la sala.

Se alevantaron los dos para ver lo ke estava pasando. Fueron enkantados de konstatar al estran-jero asentado kon la pendola en la mano i pensando, al lado de la meza ande estava el poema.

El estranjero despues de aver eskrito unas kozas, se alevanto i abolto a su kama.

En esto, Yuda i su mujer se

presipitaron a la sala, i vieron ke el poema de Yuda estava kumplido de una manera maraviyoza.

Yuda, entero alborotado, obser-vo el papel ande el poema estava eskrito.

“Kualo es ke afito? Kualo es ke te molesta?” le demando su mujer.

“Ay una koza estranya kon el estranjero,” respondio Yuda. “Solo un andjelo o el poeto mansevo BenEzra, puederia terminar este poema. I asigun vimos kon mues-tros ojos, es el estranjero ke lo tiene echo?”

No avia ainda amanesido, i Yuda kon su mujer aboltaron a la kama. Portanto, de muevo no estavan puediendo durmir, esta vez en pen-sando ken el estranjero puedia ser.

Kuando ya avia amanesido, Yuda i su mujer se vistieron kon prestez. Lo toparon al estranjero, orasionando kon su tallet i tefilin. Yuda metio i el su tallet i tefilin, i se metio i el a orasionar.

Entretiempo, la mujer de HaLevi aparejo el dezayuno.

Una vez en la meza, Yuda demando al estranjero:

“No te demandimos mismo komo te yamas?”

“Kualo! Me paresiya ke todos lo savian. So Avram BenEzra, el Djudio Errante!”

Yuda i su mujer, entero mare-yados, kedaron sin menearsen, fina ke Yuda se adreso al estranjero:

“Tengo dicho a mi mujer ke solo Avram BenEzra o un Andjelo es kapache de terminar el poema. Te tenemos visto la noche de ke manera lo izites.”

Avram se averguenso i kon una sonriza disho:

“Bueno, no so un andjelo, ma me yamo Avram BenEzra.”

En este momento, la ija de Yuda entro a la kamareta.

Yuda:“Eskucha, mi ija. En un momen-

to de emosion, tengo echo un neder…” I, les konto lo ke avia pasado.

Todos los dos ya se avian enkan-tado. Ma, asigun ke lo devinatesh, BenEzra se kazo kon la ija de Yuda HaLevi. I endjuntos kontinuaron a viajar.

REPORTADO POR: GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Es ke el Andjelo lo izo?

Page 15: Numero 77.pdf

154 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011PATRIMONYO

La inyeve akompanyada por un ayre muy frio esta kayen-do ensima de Estambol, grande komo pedasikos de

algodon. El ayre se yama ”kara-yel”, un ayre ke viene del Norte, soplando entre los dos lados del Bosfor. Ay medio metro de inyeve

en las kalejas i no se oye tanto las karuchas de los otomobiles. Esta areskuresiendo i la djente esta kaminando presto presto, a pasos chikitikos para no arezvalarsen. A las sesh ya esta todo el mundo en su kaza.

La lampa elektrika de la kaleja esta enkolgada entre las paredes de dos apartamentos ke se miran uno al otro. Es una lampa preta kon una sola ampul, meneandose komo si baylava en los brasos del ayre. Una kriyatura de ocho anyos esta mirando afuera por la ventana, la nariz apretada al vidro, aziendo bafo blanko kon la boka. Su madre le ambeza a kantar ”inyeve, inyeve, la gaynika se la beve”. Kantan los dos endjuntos unas tres vezes.

El padre asiende la soba - la estufa, una ermoza soba de chini mavi de Austria i la yena bien bien kon karvon i lenya. Demanda lo ke ay para komer i su mujer le respon-de ke ay djuruelos – judías sekas - kon karne, savroza i buena komida de invierno. ”Bien,” dize el padre, “vamos a bever una kupa de vino tambien para kayentarmos porke va estar muy frio esta noche”.

La soba tiene un orno ande se puede kayentar la komida i mizmo gizarla. Meten el pan en este orno i aparejan la meza: platos,kupa, kucharas, pirones – tenedores - i kuchiyos. Azen la orasion del vino, se lavan las manos, bendizen el pan i empesan a komer.

El ayre esta soplando kon unos gritos lokos, ”vuuuuu, vuuuuu”. La lampa de la kaye se esta menean-do mas i mas, echando taklavas. ”Barminnan, ke tiempo ke esta”,

dize la madre kon espanto. El chiko enduna se alevanta de la meza, korre a la puerta, abasha asta la kaye i torna kon su gato en los brasos. Es un ermozo gato gri kon rayas komo un tigre, godro i peludo.

”Ay, este gato” se kesha la madre ke no le gusta ni gatos, ni perros. El ijiko toma un poko de karne i se lo da al gato ke se lo kome sin mashkar tan ambierto ke esta. La beyma se echa despues delantre de la soba. El padre va a la kamareta de echar i torna diziendo ke esta ”buzana” - lugar ande se mete el hielo – “va traer dos kol-chones i kolchas i vamos a durmir aki, al lado de la soba”.

El chiko tiene una ”tabandja” - pistola - ke echa una filecha kon kavesa de kauchuk. ”Mira, mira, papa, komo tiro bien”. Mete un portokal – naranja – ensima de la yave del tubo ke va de la soba a la pared i de tres metros tira la filecha i ”bum” chaftea el portokal. ”Bravo, bravo, ijo mio, sos buen nishandji” - el soldado ke tira bien – “i agora kometelo”.

Se echan todos en la sala, kuvyertos kon las kolchas. El chiko lo toma el gato a su lado i la madre se kesha otra vez. ”Ay, mira ke este gato te va rovarte el bafo”. El gato le responde asiendo su ”rurrr, rurrr” para amostrar ke esta muy kontente.

Ay tanta inyeve ke, al dia sigien-te, no va aver ni tramvay, ni otobus en las kayes. Tambien la eskola va ser serrada. La famiya se keda en kaza, en la sala, asentada en el kanapé i pasa un dia de repozo.

El ”karayel” ya no sopla mas ma ay muncha inyeve i no ay gaynikas ke se la beven!

En el mez de avril, tuve la okaz-yon de vijitar Adana achakes de mi ija ke hue a azer un semestro en la Universita de Çukurova.

Mi ija Deniz iva arivar un diya antes de Pesah en Adana. Entonses, me akodri ke avia kono-sido a Lizet kuando bivi en Israel en los anyos de 1970 i ke Lizet era de Adana. Lizet me kontava sovre su famiya i los djudyos de Adana. Pensi ke va ser entresante para mi ija ke engrandesyendose en la Amerika no tyene visto un seder turkano. Mandi un email a la komunidad djudia de Estambol i les demandi si era possivle de topar un numero de telefon de algun myembro de la komunidad djudia en Adana. Al diya mizmo, la komunidad ya aviya dado mi email al Sinyor Vitali Meshulam ke ya me mando un email envitandomos por Pesah.

Mos eskrivimos unas kuantas vezes i les konti ke mi ija era la sola ke iva arivar en Pesah i yo iva vinir

a la fin del mez por unos kuan-tos diyas. Es ansina ke mi ija paso su primer Seder en Turkiya en la sivdad de Adana kon la komuni-dad djudia de esta sivdad. Sinyor i Sinyora Meshulam mos envitaron a komer i tuvimos una nochada muy ermoza. Mizmo ke los enkon-tri por la primera vez, topimos munchos sujetos i personajes ke konosiamos.

Los miembros de la komuni-dad se estavan aparejando a echar votos para la eleksyon del rabinato de Estanbol. Mos kontaron tam-bien ke a las famiyas djudias de Adana, les plaze pasar las nochadas de Pesah endjuntos i entonses le komendaron a un gizandon las

recheftas de los platos de Pesah en dandole sus recheftas i el ke les aparaje el pranso kon las albondi-gas, los prasifuchis i las dulsurias de Pesah, todo komo se deve i ansi todos los djudios adanalis selebraron endjuntos el moed. Mi ija konosyo a todos los miembros de la komunitad i a la madre de mi amiga Lizet tambien. Despues de 35 anyos avli kon eya i mos pro-metimos ke mos vamos a ver.

Durante los doz diyas ke estuve en Adana, los amigos ke mi ija izo en kuatro semanas desidaron de yevarmos a Antakya i amostrarmos el kal de los djudyos ke se topa serka del charshi de la sivdad. En dos oras ya arivimos a Antakya i vijitimos lugares famozos i el muzeo de mozaik.

Malorozamente malgrado ke bushkimos al buen djudyo butikar-yo ke tyene la yave del kal, no lo topimos i solamente tomi una foto de la puerta del kal.

La vijita en Adana i en Antakya fue una ekperyensa muy alavada i tomi muncho plazer de konoser la kehila djudia de Adana.

ISAAC HASKIYA / DANIMARKA

Inyeve, inyeve! La gaynika se la beve!

Ilustrasion: Roz Kohen

Vijita en Adana i en AntakyaROZ KOHEN / ESTADOS UNIDOS

[email protected]

Page 16: Numero 77.pdf

16 AKTUALIDADES

Resividos en ‘MUESTRA KAZA’4 TAMUZ 5771 - 6 JULYO 2011

Ladinokomunita en Espanya (8)

BarcelonaPor primera vez mos trans-

ferimos kon avion arientro de Espanya: de Granada a Barcelona, viernes el 15 Oktobre, 2010. En Barcelona vamos a kedar asta el 18, el kavo dia de muestro tur, en el otel “Hesperia Presidente”, muy luksuozo. En estos dias viji-taremos tambien las sivdades de Girona i Besalu.

Aki estamos en Cataluña. Aun ke es Espanya, ay dos linguas ofi-siales: espanyol i katalan. En kata-lan, la Juderia se yama Call, ke probablemente viene del biervo kahal, komunidad, en ebreo. En el siglo 13 los judios kompozavan el 15% de la povlasion, ma akeya komunidad desparesio en la vio-lensia de 1391 (101 anyos antes de la ekspulsion jeneral) kuando los ke sovrebivieron los masakros se konvertieron o se fuyeron.

La sivdad kedo vazia de judios por mas de 500 anyos, asta el presipio del siglo 20, kuando empesaron a venir sefaradim del Imperio Otomano i norte Afrika, i ashkenazim del este de evropa. Oy Barcelona es la sigunda mas grande sivdad de Espanya (des-pues de Madrid), kon povlasion de mas de 1,600,000, entre los kualos biven unos 4-5,000 judios, mas ke en kualker otra sivdad espanyola. Muestra amiga Rita Cesana Tevah, ija de Saloniklis, nasio aki. Eya vino al tur ente-ro de Ladinokomunita, ma en Barcelona se echo en su kaza, i no en el otel!

El Dia inolvidable kon el

Dr. Mario SabanDia de Shabat, despues del

desayuno, mos enkontrimos kon Mario Saban, prezidente de Tarbut Sefarad (i ijo de Izmirlis, nasido en Buenos Aires) para un tur en el viejo kartier Judio

(Call) de la sivdad, i despues una sena de medio dia ke la asis-tieron mas miembros de Tarbut Sefarad.

Kaminimos por las kalejikas estrechas del Call, pozando a ver edifisios istorikos, i entrando en algunos ke solo Mario tiene derecho de trayer vijitadores. Todo tiempo, Mario mos kontava la istoria, kon su manera plazien-te, a vezes punktuada kon umor. El mos mostro de afuera el edi-fisio grande ande tuvo lugar la famoza Disputasion de Barcelona en 1263, entre el Ramban (rav Moshe ben Nahman Gerondi, o Nahmanides) i Pablo Cristiani. Mos konto del rabino Shelomo Benaderet, el Rashba, nasido en Barselona en 1235, ke eskrivio mas de 11,000 responsas - letras de repuestas a kestiones ke le veniyan de munchos lugares en Espanya, Portugal, Italia, Fransia, Alemania, i mas – i tuvo desku-siones kon (i kontra) el famozo kabalisto Avraham Abulafia.

Despues fuimos al antiguo kal Mayor, ande el Rashba sirvio por mas de 40 anyos, i ande el el rey Jaime I de Aragon

avia venido en 1263, despues de la Disputasion. Despues de kedar munchos siglos enterra-da debasho de otros edifisios, se deskuvrio en eskavasiones, i se re-dediko komo singagoga i muzeo en 2002. Oy es la mas vieja sinagoga de toda Evropa. Malgrado el nombre, es un chiko espasio, ma tiene grande neshama (espirito) i memoria judia. La grande menora en el sanktuario fue echa por Chuetas de Mallorca, en stilo de la del Templo de Jerusalem. La sefer-tora es del siglo 18. Yo tuve el onor de dar konferensia aki en 31 Marso, 2008, aniversario de 516 anyos de la Ekspulsion.

Despues de esto todo, tuvi-mos la korona en muestro Shabat, en una seksion rezervada para mozotros en un restorante. Ayi mos asperavan reprezentan-tes de Tarbut Sefarad, lo mas de los kualos eran mis amigos desde mi primera vijita aki en 2008. Mos asentimos al dere-dor de dos mezas largas are-gladas kon manteles blankos, flores, i komidas maraviozas kasher. Mario mos disho el kidush i las berahot al stilo de

Izmir, eksplikandomos en kada minuto la eksplikasion de lo ke disho o lo ke azia. (Savesh deke se echa agua adientro del vino?) i de vez en kuando mos dizia algu-na dicha en ladino para azermos reyir. Me akodro de una, no se en ke konteksto era: “Esfuegra i nuera, de los dientes para fuera!”

Amigos i mas amigos

Manuel Mora, otro amigo de LK ke bive en Barcelona, se adjunto kon mozotros en el tur kon Mario. A la noche de Alhad, en un otro restorante, mos enkontrimos kon Renaud Souhami, un miembro de Ladinokomunita de Fransia ke se topava ayi en viaje kon su mujer! No vos konti de lo mas ke vimos en la ermoza sivdad de Barcelona. Para mi – i kreygo para todos – lo mas plaziente de todo siempre es la kamaraderia i amistades de muestro grupo, i la amistad ke topimos entre los ke mos resivieron.

RACHEL AMADO BORTNICK / [email protected]