NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja...

8
NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002 Del 23 al 25 marzo de este año tuvo lugar en El Cairo e l co ngr eso "Documentary Evidence and the History of Early Islamic Egypt", organiza- do desde la Universidad de Princeton y celebrado en el Instituto Ho landés. De esta reunión científica surgió la creación y fundación de una Sociedad Internacional de Papirología Árabe, de manos de Petra Sijpesteijn y Lennart Sundelin, cuya orientación también abarca l os do cumentos tanto en griego como en copto de época t ardía y p roto-árabe. Las sesio nes se dis tr ibuyeron en tres días consecutivos y se tocaron temas de diversa índole, tanto lingüísticos, como institucionales. Se puede destacar el interés de las sesiones "taller" en las que se estudiaron en dis- cusiones ab ie rtas textos multilingües de todo tipo. Las tres jo rnadas se cerraron con tres conferencias vespertinas. Está programado que este congreso tenga una frecuencia bianual y, si los hados son favorables, el pr óximo se celebrará en marzo de 2004 en la Escuela de Estudios Árabes del CSIC en Granada . Para más inf ormación, el programa del co ngreso del 2002, detalles sobre la ISAP (International Society for Arabic Papy rology) y sobre las futuras actividades, consúltese la web: http://www. princeton.edu/ -petras/isap/isapframe .html. L os Seminarios de Filología e Historia del Instituto de Filología del CSIC (Madrid) también han dado cabida a varias sesiones con temas relati- vos a Bizancio. La sesión de apertura, el 7 de febrero, de manos de Pedro Bádenas de la Peña (CSIC, Madrid), llepor título "Actitudes ideológi cas 427 Erytheia 23 (2002) 427-434

Transcript of NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja...

Page 1: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

NOTICIAS

NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002

Del 23 al 25 marzo de este año tuvo lugar en El Cairo e l congreso "Documentary Evidence and the History of Early Islamic Egypt", organiza­do desde la Universidad de Princeton y celebrado en el Instituto Holandés. De esta reunión científica surgió la creación y fundación de una Sociedad Internacional de Papirología Árabe, de manos de Petra Sijpesteijn y Lennart Sundelin, cuya orientación también abarca los documentos tanto en griego como en copto de época tardía y proto-árabe.

Las sesiones se distribuyeron en tres días consecutivos y se tocaron temas de diversa índole, tanto lingüísticos, como institucionales. Se puede destacar el interés de las sesiones "taller" en las que se estudiaron en dis­cusiones abie rtas textos multilingües de todo tipo. Las tres jornadas se cerraron con tres conferencias vespertinas.

Está programado que este congreso tenga una frecuencia bianual y, si los hados son favorables, el próximo se celebrará en marzo de 2004 en la Escuela de Estudios Árabes del CSIC en Granada. Para más información, el programa de l congreso del 2002, detalles sobre la ISAP (International Society for Arabic Papy rology) y sobre las futuras actividades, consúltese la web: http://www.princeton.edu/ -petras/isap/isapframe .html.

Los Seminarios de Filología e Historia del Instituto de Filología del CSIC (Madrid) también han dado cabida a varias sesiones con temas relati­vos a Bizancio. La sesión de apertura, el 7 de febrero, de manos de Pedro Bádenas de la Peña (CSIC, Madrid), llevó por título "Actitudes ideológicas

427 Erytheia 23 (2002) 427-434

Page 2: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

SoFL\ T Ol!ALU\S TOVAR ·Noticias·

de los bizantinos ante la conquista otomana"; el 18 de abril, Inmaculada Pérez Martín (CSIC, Madrid) habló de las "Nuevas tendencias en Historio­grafía Bizantina"; el 6 de junio, Felipe Hernández Muñoz, sobre "Dos pro­yectos sobre manuscritos griegos en España: el Repertorio de copistas y las colaciones de textos" y, Anne Boud'hors (CNRS, París), sobre "Nouveaux témoignages sur les anachoretes captes de la montagne thébaine: les ostra­ca de Ja tombe TT29". Para más información sobre el programa de los seminarios pasados y Jos futuros, consúltese www.filol.csic.es

En septiembre (25-27) de este año tendrán lugar, también en e l CSIC, las jornadas sobre "La cárcel en e l mundo antiguo", que incluirán también una sesión sobre la Antigüedad tardía, con comunicaciones sobre la cárcel en época visigoda, en e l Egipto tardoantiguo y en Bizancio. Para más infor­mación: www.filol.csic.es.

En Noviembre de este año se celebrará en Barcelona e l simposio "Autonomía femenina y Communitas monastica" en la Universidad Cen­tral. Lo organiza Montserrat Jufresa del Departamento de Filología Griega.

Otros congresos internacionales que se cei<=;brarán este año son: Del 6 al 9 de junio, en la Catholic University of America (Washington

D. C.): "The Early Christian Book". Para más detalles, cf. Ja web: arts-scien­ces.cua.edu/ ecs/intro.html.

Del 1 al 6 de septiembre, en Estambul, "Medicine and Inter-Cultural Exchanges: Byzantium, the Arabic World, the Ottoman Empire", de la Inter­national Society for the History of Medicine.

Del 6 al 8 de diciembre, en la Rutgers University (New Brunswick, NJ), "Ancient Studies; New Technology II: The World Wide Web and Scholar­ship in Ancient, Byzantine, and Medieval Studies". Para más información: tabula.rutgers.edu/ conferences/ ancient_studies2002.

Sofía TORALLAS TovAR

Erythei3 23 (2002) 427-434 428

Page 3: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

EVA L\TORRE BROTO

11 CONGRESO DE TRADUCTORES DE LITERATURA CHIPRIOTA

Nicosia, Noviembre 2001

·Noticias·

Del 15 al 17 de noviembre de 2001 se celebró en Nicosia el II Congre­so de Traductores de Literatura Chipriota, organizado por los Servicios Cul­turales del Ministerio de Educación y Cultura de Chipre.

El encuentro fue concebido como una puesta en común de los avances realizados en la traducción y difusión de literatura chipriota griega después del I Congreso de Traductores, convocado en 1998. Dentro de su política de proyección internacional de la cultura chipriota, los Servicios Culturales han apostado por la traducción como medio más efectivo de difusión cul­tural, y, en efecto, la organización de este tipo de congresos desde las esfe­ras oficiales, a los que se les pretende dar una periodicidad trianual, cons­tituye un poderoso respaldo para aunar esfuerzos e iniciativas que tienen como objeto Chipre y que se producen de manera aislada en distintos paí­ses y centros de investigación. El principal objetivo de estas reuniones es fomentar e l conocimiento entre traductores de literatura chipriota griega de todo el mundo y funcionar como foros de encuentro, trabajo y debate de los que sutjan propuestas y proyectos dirigidos a una mayor y mejor pro­yección internacional de la cultura y la problemática actual de Chipre.

Las sesiones tuvieron como escenario el evocador marco de la Sala Casteliotisa, ubicada en el corazón de Nicosia junto a la Línea Verde. Único resto de las dependencias del palacio de los Lusignan, hoy día, tras su res­tauración, acoge bajo su bóveda gótica y sus altas ventanas ojivales todo tipo de actos sociales y culturales.

La inauguración de las sesiones se llevó a cabo a las 16:30 horas del día 15 por parte de Stelios Jachistilís, director de los Servicios Culturales del Ministerio de Educación y Cultura, quien dio la bienvenida a los participan­tes. Siguió en e l uso de la palabra Yorgos Moleskis, responsable directo de la organización del simposio, quien a su vez planteó los objetivos del encuentro y presentó la edición de las actas del I Congreso de Traductores.

Acudieron al encuentro 25 traductores de 15 países, lo que ya da una idea de la amplia muestra que hubo de nacionalidades y lenguas. La repre­sentación española estuvo constituida por José Antonio Moreno Jurado, Eusebi Ayensa i Prat y Eva Latorre Broto. José Antonio Moreno Jurado ofre­ció una visión general de los inicios y de la situación actual de la traduc­ción de textos y estudios neogriegos y chipriotas en España. Por su parte, Eusebi Ayensa habló sobre problemas concretos de traducción de su

429 Erytheia 23 (2002) 427-434

Page 4: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

EVA L~TORRE BROTO ·Noticias·

recientemente aparecida versión al catalán de la T€TpaJ...oy[a TWV Katpwv de Yorgos Filipu Pieridis y de la significación que la divulgación de esa obra tiene para el público catalán y, por último, Eva Latorre trató de la pro­blemática tan distinta que hay que afrontar ante la inte rpretación de prosa y de poesía tomando como base e jemplos de sus dos últimas traducciones, Ta Blrrrflµarn TT]t; Mtcrr¡t; AvarnJ...rjt; de Yorgos Filipu Pieridis y Ta €¡/;1 -J...ov TT]t; EMvr¡t; de Pitsa Galasi. Por otra parte, Eudald Solá fue objeto de un emocionado recuerdo debido a su reciente desaparición.

Las comunicaciones, que no superaron los treinta minutos de duración cada una con el fin de ofrecer tiempo para discusión y preguntas, fueron principalmente de tres tipos: las que trataron sobre cuestio nes generales de teoría de la traducción y de la importancia de la traducción como herra­mienta de difusión de conocimiento y acercamiento de culturas, las que analizaron problemas específicos de traducción de un autor u obra concre­tos, y las que presentaron un panorama general de los esfuerzos realizados en lo que a traducción de lite ratura chipriota se refie re en un centro de investigación determinado. De estas últimas, cabe destacar la intervención de María Irodotu, quien puso de manifiesto la inmensa e insospechada labor de traducción que se está llevando a cabo en la universidad La Trabe de Melbourne, Australia, y la de Ele na Lazar y su presentación de la B1{3J...wef¡KT¡ Kurrpwid¡t; Aoyonxvlat;, traducción al rumano de una colec­ción de textos de los poetas y prosistas más importantes de Chipre que está viendo la luz en Bucarest.

Las comunicaciones presentadas cumplieron en general su objetivo de suscitar un debate animado y productivo. A este respecto, debemos recor­dar aquí la intervención de Niki Eide neir, responsable de la editorial Romiosini, que tan gran esfuerzo está haciendo en Alemania para la divul­gación de traducciones de literatura en lengua griega, quien expresó su queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt -con el agravante de que Grecia era el país invitado en esa edición-, denunciando la dependencia de las letras chipriotas frente a las griegas. En efecto, la literatura en lengua griega de Chipre goza de una sólida entidad, con un plantel de excelentes creadores que han conseguido crear una voz literaria propia e identificativa de la isla. Son necesarios, pues, más medios para que la infraestructura editorial en Chipre goce de la fuerza suficiente como para independizarse de la griega y colaborar con ella de igual a igual.

Por otra parte, la intervención de Evángelos Constantinu, quien habló del éxito que han tenido en Alemania las traducciones de literatura chiprio-

Erythela 23 (2002) 427-434 430

Page 5: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

EVA lATORRF. BHOTO ·Noticias·

ta que tienen el mito clásico como motivo fundamental, también gozó de su punto de controversia. El profesor Constancinu exhortó a que fuera ésce un tema a tener en cuenta por los literatos chipriotas con vistas a una mayor divulgación comercial, creando cierta incomodidad entre los escrieo­res asistentes, quienes consideraban que el mico, aunque siempre presente, es algo superado que no les puede coartar su libertad de expresión, ya que tienen mucha más problemática que exteriorizar y caminos literarios que investigar. Obviamente, la espontaneidad de la creación literaria no se puede encorsetar en estereotipos que la hagan más vendible. La polémica entre creación pura y creación comercial estaba servida.

Una de las propuestas lanzadas en Jos debates fue la creación en Nico­sia de la Casa del Traductor. Dentro de la política de reactivación del cen­tro de Nicosia, que incluye la restauración de edificios tradicionales en los aledaños de la calle Ermú, la habilitación de uno de ellos para que traduc­tores de todo el mundo, mediante un sistema de becas y ayudas, rengan allí un espacio donde llevar a cabo su labor resulta una idea excelente que esperamos renga pronto eco en las entidades responsables.

Durante codo el congreso se mantuvo en la sala Casteliocisa una expo­sición permanente de las ediciones de obras chipriotas traducidas a otras lenguas. Ahí es donde pudo apreciarse físicamente el volumen de trabajo y e l enorme esfuerzo realizado en el ámbieo editorial por entidades y ceneros concretos, como, por citar solamente a algunos, el Cyprus Pen, actualmen­te presidido por Panos Yoanidis, o el Jnstitut d'Études Néo-Helléniques de la Universidad de Nancy 2, en Francia, bajo la dirección del profesor Andreas Jachisavas. Por otra parte, la intensa actividad de traducción que se escá realizando actualmente en Italia también estuvo bien representada con Jos ejemplares de la última edición bilingüe de la antología H Kúrrpoc; arr¡ >..oyor€xvía y la traducción al italiano de la obra KA€wr€c; rrópT€C: de Costas Montis por Daniele Macris, muy bien recibida por los círculos inte­lectuales de Chipre, ya que se tiene la firme convicción de que si Montis hubiera estado más traducido habría sido galardonado con e l Nobel. Por otra parte, Michelle Ianelli, el viejo profesor inspirador de todo este grupo de jóvenes traductores del sur de Italia, quien habló de la experiencia de sus largos años de dedicación a la traducción al italiano, fue objeto de un merecido y cálido homenaje de reconocimiento a su labor.

Varias actividades culturales complementarias ofrecieron a los congre­sistas la posibilidad de relajarse anee Ja densidad del programa del simpo­sio. En la velada literaria organizada después de las sesiones del viernes, se tuvo el placer de escuchar a los galardonados con el Premio Nacional de

·431 Erythcla 23 (2002) 427-434

Page 6: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

EVA l.ATORHE BHOTO ·Noticias·

Literatura de los últimos quince años leer fragmentos seleccionados de sus propias obras, lo que permitió, por un lado, disfrutar de una especie de antología hablada de la literatura chipriota más reciente y, por otro, consti­tuyó una ocasión única y privilegiada de encuentro entre traductores y escritores. Por otra parte, la excursión que se ofreció a los congresistas el domingo 18, finalizadas ya todas las sesiones, tuvo como destino dos pun­tos vitales de Chipre: los monasterios de Ayos Yoanis Lampadis tís y Kykkou, en los que se tuvo la oportunidad de apreciar la belleza y la tras­cendencia histórica de ambos centros gracias a unas explicaciones excep­cionales.

El congreso, en definitiva, resultó un éxito, tanto por la calidad de todas las comunicaciones presentadas como por la organización y la hospi­talidad ofrecida a los congresistas invitados, cuidada hasta el último detalle. Vaya desde aquí nuestra felicitación y más sincero agradecimiento a la comisión responsable de los Servicios Culturales del Ministerio de Educa­ción y Cultura de Chipre por haber sabido ver el poder de divulgación y de comunicación de la traducción literaria y por apoyarla sin reservas.

Eva LATORRE BROTO

Erythela 23 (2002) 427-434 432

Page 7: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

ÜLGA ÜMATOS -Noticias·

II CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN EUROPEA DE ESTUDIOS NEOHELÉNICOS

Récimno (Creta), Mayo 2002

Como continuación de la primera cita que tuvo lugar en Berlín en el año 1998, la Asociación Europea de Estudios Neohelénicos celebró los días 10-12 del pasado mes de Mayo su 2° Congreso. Organizado en colabora­ción con el Departamento de Filología de la Universidad de Creta, que cumplía este año los veinticinco años de su puesta en marcha, el Congreso tuvo lugar en la ciudad de Récimno, en la Facultad de Filosofía. A la cita acudió un amplio espectro de países, desde los que cuentan con una larga tradición en estudios neohelénicos, hasta aquellos que están adquiriendo un gran auge en los últimos años como Turquía, Rumania, Rusia o Bulga­ria. La participación de nuestro país estuvo representada por las comunica­ciones de los profesores P. Bádenas de la Peña, l. García Gálvez, M. Mor­cillo y Oiga Ornatos.

El tema del Congreso era "H EXAá& TWV VT}CJLwv. Arr6 TTJ <l>pa')'Ko­KpaTta W<; cri¡µEpa". La Comisión organizadora había aceptado 130 comu­nicaciones, que fueron organizadas en sesiones, agrupadas más o menos temáticamente, y expuestas simultáneamente en cuatro salas. Los temas de las sesiones fueron los siguientes: l. To llTJOL wc; L8EoA.oyLKÓc; TÓnoc;. 2. Kú­npoc;. 3. KpT)TLKJÍ J\oyOTEXVla TTJ<; aKµl)c;, 4. 'EµµETpEc; KaL TTE(wc; acj>T)yÍ]­C7ELc;, 5. &vEToKpaTta, 6. KpÍJTTJ, 7. KuKM8Ec;, 8 APXLTEKTOVlKJÍ, 9. rAwaoo­A.oy(a, 10. To VTJOÍ., TÓnoc; E~op(ac;, 11. METanoA.EµLKTÍ noÍ.T)CJT) Km nE(oypmpí.a, 12. H8oypacj>í.a KaL nE(ocj>pacj>la, 13. Kúnpoc;, AA.E~ávopna Km MEO'Ó")'El Oc;, 14. LUYKPLTlKÉc; npooEyyí.oELc;, 15. LTO EeWTEPLKÓ TTJ<; KOLVW­ví.ac;, 16. 6pTJC7KEUTlKá 6.óyµaTa Km µELOVÓTTJTEc;, 17. H EnaváaTaCJT), npoyµaTLKÓTTJTEc; Km L8EoA.oyí.Ec;, 18. ETTLXElpi¡aElc;, Eµnóplo KaL ETTL­KOlVWVÍ.Ec;, Tim8Eí.a Km EKnat8EUC7TJ, 19. LTa 1 óvw llTJC7lá, 20. To KPTJTLKÓ (r)TT]µa, 21 O Xwpoc; TT)c; EnTavr)aou, 22. Tipocj>opLKJÍ AoyoTEXví.a, 23. To 8foTpo Km o KLVTJµaTÓypacj>oc;, 24. ZT)TÍ)µaTa LunA.wµanKJÍc; laToptac;, 25. KoLvwvLKá ( T)Tr)µaTa.

Entre otras muchas intervenciones interesantes, citaremos las de los conocidos profesores Kapsomenos, Bouvier, Pierís, Tziovas, Dimadis o Phi­lipides. El Congreso se clausuró el domingo día 12 al mediodía con una Mesa Redonda a cargo de los profesores Philipides de la Universidad de Columbia, Rótolo de la Universidad de Palermo y Politis de la Universidad

433 Erythcla 23 (2002) 427-434

Page 8: NOTICIAS NOTICIAS SOBRE CONGRESOS 2002interclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · queja por la pobre representación que tuvo Chipre en la pasada Feria del Libro de Frankfurt

ÜLGA ÜMATOS ·Noticias·

de Creta, los cuales trataron sobre los problemas con los que se enfrentan los estudios neohelénicos fuera de Grecia y presentaron algunas propues­tas de soluciones posibles. Clausuró el acto el profesor Argyriou, Presiden­te de la Sociedad Europea de Estutlios Neohelénicos, que celebró por la tarde su Asamblea para renovar la Junta Directiva.

El Ayuntamiento de la ciudad agasajó a los participantes con una espléndida cena griega en una taberna con una magnífica vista de la her­mosa ciudad de Récimno. Como balance, diríamos que el Congreso, siem­pre interesante, adoleció necesariamente de los problemas derivados del gran número de comunicaciones simultáneas, lo que dificulta a veces satis­facer los intereses de los asistentes. Siempre queda esperar a las Actas del Congreso que, si se repite la rapidez con la que salieron las de Berlín, nos dará Ja oportunidad de consultarlas sin una larga espera.

Oiga ÜMATOS

Erytheia 23 (2002) 427-434 434