Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 58 octubre 2018 Picadillo, precursor de la gastronomía coruñesa Picadillo, precursor da gastronomía coruñesa Picadillo, the pioneer of A Coruña’s gastronomy

Transcript of Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor...

Page 1: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 58 octubre 2018

Picadillo, precursor dela gastronomía coruñesa

Picadillo, precursor dagastronomía coruñesa

Picadillo, the pioneer ofA Coruña’s gastronomy

Page 2: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

www.turismocoruna.com

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Rodbag

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

Depósito legal: C 122-2013.

Page 3: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

27

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo

24

4 3 /Sumario /Sumario /Summary

32 /Playas /Praias /Beaches

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

30 /Mapa /Mapa /Map

19 /Agenda /Axenda /What’s on

4 /Reportaje: Picadillo, precursor de la gastronomía coruñesa /Reportaxe: Picadillo, precursor da gastronomía coruñesa /Feature: Picadillo, the pioneer of A Coruña’s gastronomy

8 /Cultura /Cultura /Culture

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

Page 4: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

PICADILLO, PRECURSOR DE LA GASTRONOMíA CORUÑESAPICADILLO, PRECURSOR dA GASTRONOMÍA CORUÑESAPICADILLO, THE PIONEER OF A CORUÑA’S GASTRONOMY

Más allá del fenómeno mediático que representa desde hace algunos años, la gastronomía ha ido ganando presencia en determinados espacios sociales y culturales hasta ahora vedados. Podemos decir que, cada vez más, la gastronomía se ha ido expandiendo desde el estricto ámbito de la cocina y su influencia comprende hoy en día mucho más de lo que es la mera alimentación. Probablemente nuestra forma de comer será mejor si tiene en cuenta y valora factores tales como la historia o las tradiciones de cada lugar, la sostenibilidad, los hábitos saludables o vínculos tan importantes como la solidaridad o la fraternidad.

Alén do fenómeno mediático que representa desde hai algúns anos, a gastronomía foi gañando presenza en determinados espazos sociais e culturais ata agora vedados. Pódese dicir que a gastronomía se foi expandindo cada vez máis desde o estrito ámbito da cociña e que a súa influencia comprende hoxe en día moito máis do que é a mera alimentación. Probablemente, o noso xeito de comer será mellor se se ten en conta e se valoran factores como a historia ou as tradicións de cada lugar, a sustentabilidade, os hábitos saudables ou vencellos tan importantes como a solidariedade ou a fraternidade.

Beyond the mass phenomenon gastronomy has been for some years now, it has gained importance within certain social and cultural areas. It can be said that gastronomy has been increasingly expanding and that its influence encompasses today much more than food alone. Our eating habits might be better if we take into account the history and traditions of where we live and if we value sustainability, healthiness or bonds as important as solidarity or fraternity.

Manuel María Puga y Parga, the main figure in this article, commonly known

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Page 5: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

Manuel María Puga y Parga, el protagonista de estas líneas, más conocido como Picadillo, concebía la gastronomía desde esta perspectiva. Era, de alguna forma, un gastrónomo humanista.

Picadillo fue una figura de gran relevancia en la Coruña de principios del siglo XX, destacando en multitud de facetas. Así, fue un reconocido jurista, periodista, escritor, viajero y político y llegó a ocupar la alcaldía de A Coruña en dos ocasiones, entre los años 1915 y 1917. Pero sin duda alguna su gran popularidad y su mayor legado proviene de su dedicación a la gastronomía, su principal pasión.

En 1905 publicó La Cocina Práctica, un extenso libro de recetas en una época en que este tipo de publicaciones eran prácticamente inéditas. Considerada una obra de culto, rápidamente se convirtió en un best-seller regional, una especie de

Manuel María Puga y Parga, o protagonista destas liñas, máis coñecido como Picadillo, concibía a gastronomía desde esta perspectiva. Era, dalgún xeito, un gastrónomo humanista.

Picadillo foi unha figura de gran relevancia na Coruña de comezos do século XX, destacando en multitude de facetas. Deste xeito, foi un recoñecido xurista, xornalista, escritor, viaxeiro e político e chegou a ocupar a alcaldía da Coruña en dúas ocasións, entre os anos 1915 e 1917. Mais sen dúbida algunha, a súa gran popularidade e o seu maior legado proveñen da súa dedicación á gastronomía, a súa meirande paixón.

En 1905 publicou La Cocina Práctica, un extenso libro de receitas nunha época na que este tipo de publicacións eran practicamente inéditas. Considerada unha obra de culto, rapidamente se converteu nun best-seller rexional, unha especie

as Picadillo, understood gastronomy that way. Somehow, he was a humanist gastronome.

Picadillo was a notable figure in A Coruña at the beginning of the 20th century and he was indeed multi-faceted. Thus, he was a renowned jurist, journalist, writer, traveller and politician. In fact, he became mayor of A Coruña and got to the post of office twice between 1915 and 1917. But, undoubtedly, his big popularity and his legacy come from his dedication to gastronomy, his greatest passion.

In 1905, he published La Cocina Práctica (Practical Cooking), a long book of recipes in a time when this type of publications were barely seen on the shelves. Considered as a cult book, it rapidly became a regional best-seller. It was sort of a kitchen Bible that crossed our borders with the Galician

Page 6: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

biblia de la cocina que traspasó nuestras fronteras, al compás de la emigración, y acompañó el hacer culinario de varias generaciones del pasado siglo, como lo sigue haciendo en la actualidad.

En otras publicaciones de Picadillo se refleja claramente su peculiar faceta humanista. Escribió 36 maneras de guisar el bacalao debido a que, en aquellos tiempos de estrecheces, el bacalao era un artículo especialmente asequible. En su obra El rancho de la tropa, describe numerosas recetas apropiadas para poder alimentar bien a un soldado con el escaso presupuesto que el ejército podía destinar a este menester, una visión tan loable como innovadora para la época. También escribió un libro de recetas para hacer más llevaderas las estrictas restricciones que conllevaba en aquel entonces la época de vigilia.

Como escritor, Picadillo siempre se expresó con un especial ingenio y un sentido del humor inteligente. Fue un comunicador eficaz que se ganaba rápidamente a sus lectores a través de la simpatía y cercanía que transmitía en sus textos. En el ámbito gastronómico, fue un auténtico tratadista culinario. A pesar de su corta vida, falleció a los 44 años, y de las muchas facetas que cultivó, tuvo tiempo de elaborar cientos de recetas, caracterizadas por el talento en su concepción, el entusiasmo que aportaba en las descripciones y un factor que, a día de hoy, sigue siendo protagonista de la gastronomía coruñesa: la innovación. Y fue, sin duda, precursor de la cocina atlántica, de la que hoy en día A Coruña es su máximo exponente, por lo que bien podría ser considerado como el verdadero padre de la gastronomía coruñesa.

de biblia da cociña que traspasou as nosas fronteiras canda a emigración e que acompañou o desenvolvemento culinario de varias xeracións do século pasado e de hoxe en día.

Noutras publicacións de Picadillo reflíctese claramente a súa peculiar faceta humanista. Escribiu 36 maneras de guisar el bacalao debido a que, naqueles tempos de escaseza, o bacallau era un artigo especialmente económico. Na súa obra El rancho de la tropa, describe numerosas receitas axeitadas para poder alimentar ben un soldado co escaso orzamento que o exército podía destinar a ese mester; unha visión tan loable como innovadora para a época. Tamén escribiu un libro de receitas para levar mellor as estritas restricións que comportaba daquela a época da vixilia.

Como escritor, Picadillo sempre se expresou con especial enxeño e cun sentido do humor intelixente. Foi un comunicador eficaz que gañaba rapidamente os seus lectores a través da simpatía e proximidade que transmitía nos seus textos. No ámbito gastronómico, foi un auténtico tratadista culinario. A pesares da súa curta vida, faleceu aos 44 anos, e entre as moitas facetas que cultivou, tivo tempo de elaborar centos de receitas caracterizadas polo talento na súa concepción, o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación. E foi, sen dúbida, precursor da cociña atlántica, da que hoxe en día A Coruña é o seu máximo expoñente, polo que ben podería ser considerado como o verdadeiro pai da gastronomía coruñesa.

emigrants and that has been used by several generations in the 20th and 21st centuries.

Picadillo clearly showed his peculiar humanist side in other publications of his. He wrote 36 maneras de guisar el bacalao (36 Ways of Cooking Cod) since, at that time of scarcity, cod was particularly affordable. In his work El rancho de la tropa (The Communal Meal of the Ranks), he described numerous appropriate recipes for properly feeding a soldier with the low budget provided by the army. Indeed, it was a commendable and innovative vision. He also wrote a book with recipes for soothing the strict restrictions of the unwanted fast of some people at that time.

As a writer, Picadillo was specially known by his characteristic witty remarks and intelligent humour. He was an efficient communicator who rapidly won his readers’ heart with his friendly texts. Within the gastronomic world, he was a true culinary treatise writer. Despite his short life, he passed away at the age of 44, and the multiple topics he dealt with, he had time to create hundreds of recipes, which were characterised by the virtuous conception, the enthusiastic descriptions and a factor that still is the main figure of A Coruña’s gastronomy: innovation. And indeed, he was the pioneer of the Atlantic cuisine, of which A Coruña is today its main exponent; therefore, he could be surely considered as the true father of the A Coruña gastronomy.

On the occasion of the 100th anniversary of his passing, the city is honouring him with a wide set of events, which include from a film season exploring cinema’s

Page 7: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

Con motivo del centenario de su fallecimiento, la ciudad le rinde homenaje con un amplio conjunto de eventos, que comprenden desde un ciclo de cine que explora la relación del séptimo arte con la gastronomía, hasta una serie de visitas guiadas en las que ejercerá de cicerone… el mismísimo Picadillo. En el apartado culinario, además del Concurso de Tapas celebrado en septiembre, entre el 5 y el 21 de octubre tendrá lugar el Concurso a la Mejor Receta Gallega de Cuchara, en Instagram, y entre el 1 y el 18 de noviembre, las Jornadas del Bacalao en honor al que fue uno de los productos más apreciados por el célebre gastrónomo.

Merece la pena aproximarse a la figura de Picadillo y conocer los entresijos de su cocina. Nada mejor para ello que acudir a estos sugerentes eventos. Acudamos, eso sí, con el único requisito que Picadillo exigía a los que copiasen sus recetas: hacerlo con buen apetito!!

Co gallo do centenario do seu pasamento, a cidade réndelle homenaxe cun amplo conxunto de eventos que abranguen desde un ciclo de cine que explora a relación da sétima arte coa gastronomía ata unha serie de visitas guiadas nas que exercerá de cicerone… o mesmiño Picadillo. No apartado culinario, ademais do Concurso de Tapas celebrado en setembro, entre o 5 e o 21 de outubro terá lugar o Concurso á Mellor Receita Galega de Culler en Instagram e entre o 1 e o 18 de novembro, as Xornadas do Bacallau en honor do que foi un dos produtos máis apreciados polo célebre gastrónomo.

Paga a pena aproximarse á figura de Picadillo e coñecer os detalles da súa cociña. E nada mellor para o facer que participar nestes suxestivos eventos. Mais acudamos, iso si, co único requisito que Picadillo lles esixía aos que copiasen as súas receitas: facelo con bo apetito!!

relationship to gastronomy to a series of guided visits conducted by… Picadillo himself. In the culinary side, apart from the Tapas Contest celebrated in September, between the 5th and the 21st of October, the Best Spoon Galician Recipe Contest will be held on Instagram and between the 1st and the 18th of November, the Cod Days will be organised to honour one of Picadillo’s most appreciated products.

Getting to know Picadillo and the ins and outs of his cuisine it is really worth it. There is nothing better for that than attending these suggestive events. So let us partake with the only requirement Picadillo demanded those who copied his recipes: having a hearty appetite!!

Page 8: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

CULTURA CULTURA CULTURE8

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

Page 9: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

9CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 11

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.

Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3

(E) 1,50 €. (E) 1,50 €. (E) € 1,50. (G) Gratuito. (G) Gratuito. (G) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).

Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Ticket office: Tourist Office (parking area).

3, 3A, 5

Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

PATR

IMONIO MUNDIAL

• WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L •

Torre de Hércules inscrita en la Listadel Patrimonio Mundial en 2009

Organizaciónde las Naciones Unidas

para la Educación,la Ciencia y la Cultura

Page 10: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

CULTURA CULTURA CULTURE10

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.

(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2

Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.

(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

Page 11: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

11CULTURA CULTURA CULTURE

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free. Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and

ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(E) 1 €. (E) 1 €. (E ) € 1. (H) Gratuito. (H) Gratuito. (H) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

Page 12: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

CULTURA CULTURA CULTURE12

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 13: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 14: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

CULTURA CULTURA CULTURE14

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

Page 15: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

15CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

Page 16: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

CULTURA CULTURA CULTURE16

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.

Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

3, 3A, 12, 14

Page 17: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

17CULTURA CULTURA CULTURE

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14

Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, UDC

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D).(B) Precio reducido: titulares de Carné Joven y Carné de Estudiante.(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados.(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.(E) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años.(G) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años.(H) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años.

APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D).(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove e Carné de Estudante.(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados.(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.(E) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada.(F) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos.(G) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos.(H) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos.

APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings).(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders.(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners.(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.(E) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits.(F) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old.(G) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old.(H) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old.

Page 18: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.
Page 19: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

19AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Ara Malikian, “The Incredible World Tour of Violin”

Page 20: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

MÚSICA MÚSICA MUSIC

5, 6, 19 Y 20 DE OCTUBRE.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

7 DE OCTUBRE.Unidad de Música de la Fuerza Logística Operativa. Concierto para dar a conocer las actividades que realizan los Ejércitos a través de la música. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

10 DE OCTUBRE.Las nuevas voces gallegas. Temporada Lírica. Con el contratenor Alberto Miguélez-Rouco, formado en Basilea e iniciado en el coro Cantábile. Ha actuado en algunos de los más prestigiosos teatros franceses bajo la batuta del reconocido director Christophe Rousset. Afundación. 20.00 h.

13 DE OCTUBRE.Melendi. El cantautor regresa con “Ahora tour”, una gira mundial que contará con 8 únicas fechas en España y que incluirá además los principales países del continente americano. Coliseum. 21.30 h.

20 DE OCTUBRE.Ara Malikian, The Incredible World Tour of Violin. La gira recorrerá en esta etapa grandes teatros internacionales y trasladará al público a los grandes recintos al siglo XVII español, con una cuidada escenografía basada en los corrales de comedias característicos del Siglo de Oro. Coliseum. 21.00 h.

5, 6, 19 E 20 DE OUTUBRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

7 DE OUTUBRO.Unidad de Música de la Fuerza Logística Operativa. Concerto para dar a coñecer as actividades que realizan os exércitos a través da música. Pazo da Ópera. 12.00 h.

10 DE OUTUBRO.Las nuevas voces gallegas. Temporada Lírica. Co contratenor Alberto Miguélez-Rouco, formado en Basilea e iniciado no coro Cantábile. Actuou nalgúns dos máis prestixiosos teatros franceses baixo a batuta do recoñecido director Christophe Rousset. Afundación. 20.00 h.

13 DE OUTUBRO.Melendi. O cantante regresa con “Ahora tour”, unha xira mundial que contará con 8 únicas datas en España e que incluirá ademais os principais países do continente americano. Coliseum. 21.30 h.

20 DE OUTUBRO.Ara Malikian, The Incredible World Tour of Violin. A xira percorrerá nesta etapa grandes teatros internacionais e trasladará o público aos grandes recintos do século XVII español cunha coidada escenografía baseada nos currais de comedias característicos do Século de Ouro. Coliseum. 21.00 h.

5th, 6th, 19th & 20th OCTOBER.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.

7th OCTOBER.Unidad de Música de la Fuerza Logística Operativa. Music will be used in this concerto to showcase the activities carried out by armies. Opera House. Midday.

10th OCTOBER.Las nuevas voces gallegas. Temporada Lírica. Counter-tenor Alberto Miguélez-Rouco started out in the Cantábile choir and was later trained in Basel. He has performed at some of the most prestigious French theatres conducted by renowned director Christophe Rousset. Afundación. 8 pm.

13th OCTOBER.Melendi. Melendi is back in town with his “Ahora tour”, a world tour with 8 concerts in Spain which will also include the main countries in the American continent. Coliseum. 9.30 pm.

20th OCTOBER.Ara Malikian, The Incredible World Tour of Violin. In his tour, he will visit big international theatres. Thanks to a careful staging, he will make his audience believe that they are in a 17th-centruy Spanish theatre by basing his works on the “corrales de comedias” (theatrical courtyards) genuine of the Spanish Golden Age. Coliseum. 9 pm.

Melendi

Alberto Miguélez-Rouco

Ara Malikian

Page 21: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

21 DE OUTUBRO.Percubebé. Proxecto que procura alimentar e desenvolver o ritmo que todos levamos dentro, axudando a liberar tensións, aumentando a concentración e desenvolvendo a capacidade auditiva e creativa. Ágora. 11.30 e 13.00 h.

21 DE OUTUBRO.Jorge Drexler. Coa súa xira “Salvavidas de Hielo” presenta o seu decimo terceiro disco, un traballo cheo de ritmo, experimentación, melodías e, sobre todo, grandes cancións. Pazo da Ópera. 20.30 h.

27 DE OUTUBRO.Dani Martín. Concerto presentación da xira “Grandes Éxitos y Pequeños Desastres”. Un percorrido polos seus 18 anos de carreira a través das súas cancións máis coñecidas, tanto da súa carreira en solitario coma á fronte de “El Canto del Loco”. Coliseum. 22.00 h.

28 DE OUTUBRO.Dios salve a la reina (God save the queen) Wembley´86. A banda “número 1” de tributo a Queen do mundo celebra os seus 20 anos de carreira e presenta un show emulando o concerto máis importante de Queen e a súa última actuación en vivo: “Wembley’86”. Pazo da Ópera. 20.30 h.

MÚSICA MÚSICA MUSIC

21 DE OCTUBRE.Percubebé. Proyecto que busca alimentar y desarrollar el ritmo que todos llevamos dentro, ayudando a liberar tensiones, aumentando la concentración y desarrollando la capacidad auditiva y creativa. Ágora. 11.30 y 13.00 h.

21 DE OCTUBRE.Jorge Drexler. Con su gira “Salvavidas de Hielo” presenta su decimotercer disco, un trabajo lleno de ritmo, experimentación, melodías, y sobre todo, grandes canciones. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

27 DE OCTUBRE.Dani Martín. Concierto presentación de la gira “Grandes Éxitos y Pequeños Desastres”. Un recorrido por sus 18 años de carrera a través de sus canciones más conocidas, tanto de su carrera en solitario como al frente de “El Canto del Loco”. Coliseum. 22.00 h.

28 DE OCTUBRE.Dios salve a la reina (God save the queen) Wembley´86. La banda “número 1” de tributo a Queen del mundo, celebra sus 20 años de carrera, y nos presenta un show emulando el concierto más importante de Queen, y su última actuación en vivo “Wembley’86”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

21st OCTOBER.Percubebé. Project aimed at feeding and developing the beat we’ve all got inside to help release the tension, to boost concentration and to develop the hearing and creative abilities. Ágora. 11.30 am & 1 pm.

21st OCTOBER.Jorge Drexler. In his “Salvavidas de Hielo” tour, he is presenting his thirteenth album, which is full of rhythm, experimentation, melodies and, above all, great songs. Opera House. 8.30 pm.

27th OCTOBER.Dani Martín. Opening concert of the “Grandes Éxitos y Pequeños Desastres” tour. He will be performing the most famous songs of his 18-year-long career, both solo and together with his band: “El Canto del Loco”. Coliseum. 10 pm.

28th OCTOBER.Dios salve a la reina (God save the queen) Wembley´86. The greatest Queen tribute band in the world is celebrating their 20th anniversary and they are presenting a show emulating the greatest Queen concert and their last live performance: “Wembley’86”. Opera House. 8.30 pm.

Jorge Drexler

Dani Martín

Dios salve a la reina

Page 22: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

5 DE OCTUBRE.Los descendientes malditos del Tántalo. Tántalo era hijo de Zeus, muy querido por los dioses, pero la mitología, en cambio, se cebó con él. Ágora. 20.00 h.

6 DE OCTUBRE.Vuelos. Ciclo TRC danza. Las alas de la imaginación nos hacen libres; al desplegarlas, descubrimos un universo de sueños. Danza moderna y contemporánea. Teatro Rosalía de Castro. 18.30 h.

7 DE OCTUBRE.Yo soy ratón. Un pequeño ser revoltoso que ofrece a los niños una ocasión para reivindicar y gritar consignas revolucionarias. Para los adultos es una oportunidad de empatizar con los pequeños. Ágora. 18.30 h.

11 DE OCTUBRE.Sénior. Ciclo Sen Numerar. Un espectáculo cómico sobre la crisis de los 50, una reflexión en clave de humor sobre la llegada a las puertas de la tercera edad. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

11 DE OCTUBRE.All ways. Ciclo TRC danza. Danza moderna y contemporánea. Cada uno tiene ante si múltiples caminos, quizás la libertad consista en percibir siempre los caminos y seguir tan sólo aquel que es llamado a recorrer. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

5 DE OUTUBRO.Los descendientes malditos del Tántalo. Tántalo era fillo de Zeus, moi querido polos deuses, pero a mitoloxía, en troques, cebouse con el. Ágora. 20.00 h.

6 DE OUTUBRO.Vuelos. Ciclo TRC danza. As ás da imaxinación fannos libres; ao despregalas, descubrimos un universo de soños. Danza moderna e contemporánea. Teatro Rosalía de Castro. 18.30 h.

7 DE OUTUBRO.Yo soy ratón. Un pequeno ser revoltoso ofrécelles aos nenos unha ocasión para reivindicar e berrar consignas revolucionarias. Para os adultos é unha oportunidade de empatizar cos pequenos. Ágora. 18.30 h.

11 DE OUTUBRO.Sénior. Ciclo Sen Numerar. Un espectáculo cómico sobre a crisis dos 50, unha reflexión en clave de humor sobre a chegada ás portas da terceira idade. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

11 DE OUTUBRO.All ways. Ciclo TRC danza. Danza moderna e contemporánea. Cada un ten ante si múltiples camiños e quizais a liberdade consista en percibir sempre os camiños e seguir tan só aquel chamado a percorrer. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

5th OCTOBER.Los descendientes malditos del Tántalo. Tantalus was Zeus’ son. He was very dear to gods but mythology, on the other hand, played hard on him. Ágora. 8 pm.

6th OCTOBER.Vuelos. Ciclo TRC danza. The wings of imagination make us free; when unfolding them, we can discover a universe of dreams. Modern and contemporary dance. Rosalía de Castro Theater. 6.30 pm.

7th OCTOBER.Yo soy ratón. A little naughty being offers children a good occasion to vindicate and claim revolutionary slogans. For adults, it is an opportunity to empathise with the youngest ones. Ágora. 6.30 pm.

11th OCTOBER.Sénior. Ciclo Sen Numerar. A comedy show about the midlife crisis, a humorous reflection on the arrival of the old age. Fórum Metropolitano. 9 pm.

11th OCTOBER.All ways. Ciclo TRC danza. Modern and contemporary dance. Everybody has multiple paths ahead and maybe freedom means the fact of always knowing the ones to follow. Rosalía de Castro Theater. 20.30 h.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

Sénior

Yo soy ratón

All ways

Page 23: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

12 Y 13 DE OCTUBRE.Crimen y telón. Ciclo Principal. Un homenaje al teatro universal con forma de thriller de género negro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

20 DE OCTUBRE.Pum Pum. Ciclo Outono. Espectáculo que habla de historias cotidianas que les pasan a los niños. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

20 DE OCTUBRE.Pink Unicorns. Ciclo TRC danza. Espectáculo contemporáneo que sube al mismo escenario a un padre y su hijo. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

21 DE OCTUBRE.Ahora todo es noche (liquidación de existencias). Ciclo Principal. Se volvieron invisibles, tan acostumbrados ya estamos a verlos, revolviendo en los contenedores de basura, haciendo cola en los comedores benéficos. ¿Quién cree que tiene algo para siempre? Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26 DE OCTUBRE.El mal. Ciclo Sen numerar. Una entrevista a un profesor perseguido por la difusión de su documental en el que mostraba sus investigaciones con asesinos en serie y que por culpa de su difusión se produce un efecto contagio del fenómeno criminal. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

12 E 13 DE OUTUBRO.Crimen y telón. Ciclo Principal. Unha homenaxe ao teatro universal con forma de thriller de xénero negro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

20 DE OUTUBRO.Pum Pum. Ciclo Outono. Espectáculo que fala de historias cotiás que lles ocorren aos nenos. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

20 DE OUTUBRO.Pink Unicorns. Ciclo TRC danza. Espectáculo contemporáneo que sobe ao mesmo escenario un pai canda o fillo. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

21 DE OUTUBRO.Ahora todo es noche (liquidación de existencias). Ciclo Principal. Volvéronse invisibles; tan afeitos estamos xa a os ver remexendo nos contedores do lixo ou gardando a ringleira nos comedores benéficos... Quen cre que ten algo para sempre? Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26 DE OUTUBRO.El mal. Ciclo Sen numerar. Esta é unha entrevista a un profesor perseguido pola difusión do seu documental no que mostraba as súas investigacións con asasinos en serie. Por mor da súa difusión, prodúcese un efecto contaxio do fenómeno criminal. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

12th & 13th OCTOBER.Crimen y telón. Ciclo Principal. This is a tribute to universal theatre by means of a noir thriller. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

20th OCTOBER.Pum Pum. Ciclo Outono. Show depicting daily stories happening to children. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

20th OCTOBER.Pink Unicorns. Ciclo TRC danza. Contemporary show joining a father together with his son on stage. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

21st OCTOBER.Ahora todo es noche (liquidación de existencias). Ciclo Principal. They have turned invisible. We are so used to seeing them fumbling inside rubbish bins or queueing to enter soup kitchens... Do you think you have an ever-lasting situation? Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

26th OCTOBER.El mal. Ciclo Sen numerar. This is an interview to a teacher who is being persecuted due to his documentary featuring his investigations with serial killers. After the documentary’s airing, criminal actions recur following a contagion phenomenon. Fórum Metropolitano. 9 pm.

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

Pum Pum

El mal

Ahora todo es noche

Page 24: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

26 Y 27 DE OCTUBRE.Placeres íntimos. Ciclo Principal. Obra del autor sueco Lars Norén, “Nattvarden”, donde expone su visión de las relaciones personales, de sus aspectos más oscuros y violentos, con un humor corrosivo y feroz. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

27 DE OCTUBRE.El Lago de los Cisnes. Ballet Nacional Ruso. La obra transcurre entre el amor y la magia, enlazando en sus cuadros la eterna lucha del bien y del mal. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

27 DE OCTUBRE.Os límites do frío. Ciclo Sen numerar. El fracaso y el éxito igual no se llevan bien, lo que sí hacen es convivir eternamente. Vivir en la calle puede tener múltiples caras, pero nunca la de rendirse. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

30 DE OCTUBRE.Ópera “Serse” de G. F. Händel. Temporada Lírica. Con el célebre contratenor Franco Fagioli como personaje principal, la no menos conocida mezzo Vivica Genaux y la soprano Inga Kalna. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

31 DE OCTUBRE.Directo 9. Ciclo TRC danza. Una pieza donde los cuerpos son los protagonistas, y no sólo los cuerpos de los bailarines. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26 E 27 DE OUTUBRO.Placeres íntimos. Ciclo Principal. Obra do autor sueco Lars Norén, “Nattvarden”, onde expón a súa visión das relacións persoais, dos seus aspectos máis escuros e violentos, cun humor corrosivo e feroz. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

27 DE OUTUBRO.El Lago de los Cisnes. Ballet Nacional Ruso. A obra transcorre entre o amor e a maxia, enlazando nos seus cadros a eterna loita do ben e o mal. Pazo da Ópera. 20.00 h.

27 DE OUTUBRO.Os límites do frío. Ciclo Sen numerar. O fracaso e o éxito igual non se levan ben pero si que conviven eternamente. Vivir na rúa pode ter múltiples caras, pero nunca a de se render. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

30 DE OUTUBRO.Ópera “Serse” de G. F. Händel. Temporada Lírica. Co célebre contratenor Franco Fagioli como personaxe principal, a non menos coñecida mezzo Vivica Genaux e a soprano Inga Kalna. Pazo da Ópera. 20.00 h.

31 DE OUTUBRO.Directo 9. Ciclo TRC danza. Unha peza onde os corpos son os protagonistas, e non só os corpos dos bailaríns. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

26th & 27th OCTOBER.Placeres íntimos. Ciclo Principal. A work by Swede Lars Norén, “Nattvarden”, in which he offers his vision of the most sombre and violent aspects of personal relationships through a ferocious corrosive humour. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

27th OCTOBER.El Lago de los Cisnes. Ballet Nacional Ruso. This play occurs between love and magic, picturing the linkage of the eternal clash between good and evil. Opera House. 8 pm.

27th OCTOBER.Os límites do frío. Ciclo Sen numerar. Failure and success do not get on well but they will coexist eternally. Living on the street might have different sides, but never the give-up side. Fórum Metropolitano. 9 pm.

30th OCTOBER.Ópera “Serse” de G. F. Händel. Temporada Lírica. Renowned counter-tenor Franco Fagioli is the main character. He will be accompanied by the also famous mezzo Vivica Genaux and soprano Inga Kalna. Opera House. 8 pm.

31st OCTOBER.Directo 9. Ciclo TRC danza. Bodies are the main figures here; but not only the dancers’ bodies. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

Os límites do frío

Placeres íntimos

Franco Fagioli

Page 25: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ATA O 14 DE OUTUBRO.Historietas del tebeo. 1917 - 1977. Exposición que fai unha revisión da historia da banda deseñada española. Museo de Arte Contemporánea da Fundación Naturgy.

ATA O 21 DE OUTUBRO.Sopa de plástico. Festival Mar de Mares. Fotografías de Mandy Barker, unha serie sobre a presenza de plásticos nos océanos que, grazas ao forte compoñente estético que ofrece o lixo, logra espertar conciencias en todo o mundo sobre unha das grandes ameazas dos océanos. Dársena da Marina.

ATA O 31 DE OUTUBRO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais. Domus.

ATA O 31 DE OUTUBRO.Fotógrafos de la naturaleza. Exposición das fotografías galardoadas na última edición do concurso GDT European Wildlife Photographer of the Year. Aquarium Finisterrae.

UNTIL 14th OCTOBER.Historietas del tebeo. 1917 - 1977. Exhibition reviewing the history of Spanish comics. Naturgy Foundation Contemporary Art Museum.

UNTIL 21st OCTOBER.Sopa de plástico. Festival Mar de Mares. Photos by Mandy Barker; this is a photo-series about the presence of plastic in oceans. In fact, rubbish is able to raise awareness around the world about one of the big threats for oceans. La Marina Dock.

UNTIL 31st OCTOBER.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions.Domus.

UNTIL 31st OCTOBER.Fotógrafos de la naturaleza. Exhibition showing the awarded photographs in the last GDT European Wildlife Photographer of the Year. Aquarium Finisterrae.

HASTA EL 14 DE OCTUBRE.Historietas del tebeo. 1917 - 1977. Exposición que hace una revisión de la historia de los tebeos españoles. Museo de Arte Contemporáneo de la Fundación Naturgy.

HASTA EL 21 DE OCTUBRE.Sopa de plástico. Festival Mar de Mares. Fotografías de Mandy Barker, una serie sobre la presencia de plásticos en los océanos y que gracias al fuerte componente estético que ofrece de la basura, logra despertar conciencias en todo el mundo sobre una de las grandes amenazas de los océanos. Dársena de la Marina.

HASTA EL 31 DE OCTUBRE.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.

HASTA EL 31 DE OCTUBRE.Fotógrafos de la naturaleza. Exposición de las fotografías galardonadas en la última edición del concurso GDT European Wildlife Photographer of the Year. Aquarium Finisterrae.

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Sopa de plástico

Historietas del tebeo. 1917 - 1977

Juego de neuronas

Page 26: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

HASTA EL 31 DE OCTUBRE.La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.

HASTA EL 18 DE NOVIEMBRE.Paulo Bruscky. Etceterarte. Primera gran retrospectiva de la obra del artista brasileño en nuestro país y que reunirá más de doscientas obras realizadas a lo largo de casi cinco décadas. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 18 DE NOVIEMBRE.Usted está aquí. 20 años de Recetas Urbanas. Durante más de dos décadas, el estudio de arquitectura Recetas Urbanas ha desarrollado una labor constante de definición y redefinición del espacio público, cuestionando su gestión, uso y constitución. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 27 DE ENERO.Graciela Iturbide. Exposición, compuesta por 186 fotografías, de la artista mexicana, considerada como una de las fotógrafas más influyentes de América Latina. Fundación Barrié.

exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

ATA O 31 DE OUTUBRO.La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.

ATA O 18 DE NOVEMBRO.Paulo Bruscky. Etceterarte. Primeira gran retrospectiva da obra do artista brasileiro no noso país e que reunirá máis de duascentas obras realizadas ao longo de case cinco décadas.Fundación Luis Seoane.

ATA O 18 DE NOVEMBRO.Usted está aquí. 20 años de Recetas Urbanas. Durante máis de dúas décadas, o estudio de arquitectura Recetas Urbanas leva desenvolvido un labor constante de definición e redefinición do espazo público, cuestionando a súa xestión, uso e constitución. Fundación Luis Seoane.

ATA O 27 DE XANEIRO.Graciela Iturbide. Exposición composta por 186 fotografías da artista mexicana, considerada unha das fotógrafas máis influentes de América Latina. Fundación Barrié.

UNTIL 31st OCTOBER.La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.

UNTIL 18th NOVEMBER.Paulo Bruscky. Etceterarte. This is the first big retrospective of the works by the Brazilian artist in Spain. It will include more than two hundred works produced for almost five decades. Luis Seoane Foundation.

UNTIL 18th NOVEMBER.Usted está aquí. 20 años de Recetas Urbanas. For over two decades, Recetas Urbanas architect’s office has been developing a non-stop definition and redefinition work of public areas, by questioning their management, use and layout. Fundación Luis Seoane.

UNTIL 27th JANUARY.Graciela Iturbide. Exhibition made up of 186 photos by Mexican artist Graciela Iturbide, considered one of the most influential photographers in Latin America. Fundación Barrié.

La astronomía como te la cuentan

Graciela Iturbide

Usted está aquí

Page 27: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

1 DE OCTUBRE.Gracias por la lluvia. Film de Julia Dahr. Kisilu Musya, un granjero keniata, utilizó su cámara para capturar los efectos devastadores del cambio climático sobre su tierra. Fórum Metropolitano. 19.30 h.

2 DE OCTUBRE.Eugenio. Docs del mes. Dos décadas después de su muerte, su familia y amigos dibujan el Eugenio más desconocido. Ágora. 20.00 h.

7 DE OCTUBRE.XII Carrera Popular Coruña10. Carrera que forma parte del calendario oficial de la Federación Galega de Atletismo (FGA) y de la Real Federación Española de Atletismo (RFEA). Los deportistas recorrerán 10.000 metros por el Paseo Marítimo. Inscripción: www.carreirasgalegas.com. Palacio de los Deportes de Riazor.

13 Y 14 DE OCTUBRE.Creadoras Atlánticas. Galerías San Agustín. Este fin de semana las mujeres serán las protagonistas. Emprendedoras, diseñadoras, creadoras... Mercado Municipal de San Agustin. Sábado: 11.00 a 21.00. Domingo: 11.00 a 17.00 h.

19, 20 Y 21 DE OCTUBRE.Feria ReforMÁS. II Edición de la feria que nos trae las últimas novedades en reforma y rehabilitación enfocadas al ahorro, confort y bienestar, salud, innovación y sostenibilidad. Soluciones innovadoras y de vanguardia para locales, viviendas y jardines. EXPOCoruña.

1 DE OUTUBRO.Gracias por la lluvia. Filme de Julia Dahr. Kisilu Musya, un granxeiro kenyano, empregou a súa cámara para capturar os efectos devastadores do cambio climático sobre a súa terra. Fórum Metropolitano. 19.30 h.

2 DE OUTUBRO.Eugenio. Docs del mes. Dúas décadas despois da súa morte, a súa familia e amigos debuxan o Eugenio máis descoñecido. Ágora. 20.00 h.

7 DE OUTUBRO.XII Carrera Popular Coruña10. Carreira que forma parte do calendario oficial da Federación Galega de Atletismo (FGA) e da Real Federación Española de Atletismo (RFEA). Os deportistas percorrerán 10.000 metros polo Paseo Marítimo. Inscrición: www.carreirasgalegas.com. Pazo dos Deportes de Riazor.

13 E 14 DE OUTUBRO.Creadoras Atlánticas. Galerías San Agustín. Esta fin de semana as mulleres serán as protagonistas. Emprendedoras, deseñadoras, creadoras... Mercado Municipal de San Agustin. Sábado: 11.00 a 21.00. Domingo: 11.00 a 17.00 h.

19, 20 E 21 DE OUTUBRO.Feria ReforMÁS. II Edición da feira que trae as últimas novidades en reforma e rehabilitación enfocadas ao aforro, confort e benestar, saúde, innovación e sustentabilidade. Solucións innovadoras e de vangarda para locais, vivendas e xardíns. EXPOCoruña.

1st OCTOBER.Gracias por la lluvia. Film by Julia Dahr. Kisilu Musya, a Kenyan farmer, used his camera to capture the devastating effects of climate change on his land. Fórum Metropolitano. 7.30 pm.

2nd OCTOBER.Eugenio. Docs del mes. Two decades after his passing, his family and friends portrait the most unknown Eugenio. Ágora. 8 pm.

7th OCTOBER.XII Carrera Popular Coruña10. Race belonging to the official calendar of the Galician Athletics Federation (FGA) and the Spanish Athletics Federation (RFEA). Athletes will run 10,000 metres along the seafront. Entries: www.carreirasgalegas.com. Riazor Sports Palace.

13rd & 14th OCTOBER.Creadoras Atlánticas. Galerías San Agustín. On this weekend, women will be the main figures. Entrepreneurs, designers, creators... San Agustin Municipal Market. Saturday: 11 am to 9 pm. Sunday: 11 am to 5 pm.

19th, 20th & 21st OCTOBER.Feria ReforMÁS. The fair will be celebrated for the second time and will be bringing the latest novelties in terms of reforms and refurbishments aimed at saving money and ensuring comfort, wellness, health, innovation and sustainability. Innovative avant-garde solutions for premises, buildings and gardens. EXPOCoruña.

Feria ReforMÁS

Eugenio

XII Carrera Popular Coruña10

Page 28: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

5 AL 21 DE OCTUBRE.Concurso mi mejor receta gallega de cuchara. A Coruña rinde homenaje a “Picadillo” y a su obra “Pote Aldeano” con este concurso donde solo tienes que preparar tu mejor receta gallega de cuchara. Participa y consigue deliciosos premios. Consulta las bases en centenariopicadillo.coruna.esInstagram: @corunaturismo.

HASTA EL 20 DE DICIEMBRE.Visitas guiadas caracterizadas. Recorrido por la Plaza de María Pita y el Ayuntamiento de A Coruña en compañía de Manuel María Puga y Parga “Picadillo”. Reserva: visitasguiadas.coruna.es. Todos los jueves (excepto el 1 de noviembre y el 6 de diciembre) 17.00 h.

5 AO 21 DE OUTUBRO.Concurso a miña mellor receita galega de culler. A Coruña réndelle homenaxe a “Picadillo” e a súa obra “Pote Aldeano” con este concurso onde só tes que preparar a túa mellor receita galega de culler. Participa e consegue deliciosos premios. Consulta as bases en centenariopicadillo.coruna.esInstagram: @corunaturismo.

ATA O 20 DE DECEMBRO.Visitas guiadas caracterizadas. Percorrido pola Praza de María Pita e o Concello da Coruña na compaña de Manuel María Puga y Parga “Picadillo”. Reserva: visitasguiadas.coruna.es. Todos os xoves (agás o 1 de novembro e o 6 de decembro) 17.00 h.

5th TO 21st DE OCTOBER.My best galician stew recipe competition. A Coruña pays tribute to “Picadillo” and his work “Pote Aldeano” with this competition, where you only have to prepare your best Galician stew recipe. Participate and win delicious prizes. Check the rules in centenariopicadillo.coruna.esInstagram: @corunaturismo.

UNTIL 20th DECEMBER.Characterised guided tours. Tour around María Pita Square and the Town Hall of A Coruña in the company of Manuel María Puga y Parga “Picadillo”. Booking: visitasguiadas.coruna.es. Every Thursday (except 1st November and 6th December) 5 pm.

Page 29: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

6 DE OCTUBRE.Five Inspiration Forum 2018. Foro en el que especialistas de reconocido prestigio nacional e internacional como son Daniel Goleman, Rosa Casafont, José Luís Abajo, Luis Castellanos y Silvia Escribano, abordan temas como el liderazgo, la innovación, la motivación, la toma de decisiones, la inteligencia emocional, la intuición y el bienestar.

www.inspirationfive.comPALEXCO. 8.30 a 15.00 h.

6 DE OUTUBRO.Five Inspiration Forum 2018.Foro no que especialistas de recoñecido prestixio nacional e internacional como son Daniel Goleman, Rosa Casafont, José Luís Abajo, Luis Castellanos e Silvia Escribano abordan temas como o liderado, a innovación, a motivación, a toma de decisións, a intelixencia emocional, a intuición e o benestar.

www.inspirationfive.comPALEXCO. 8.30 a 15.00 h.

6th OCTOBER.Five Inspiration Forum 2018. Forum gathering renowned international and national specialists such as Daniel Goleman, Rosa Casafont, José Luís Abajo, Luis Castellanos and Silvia Escribano. They will deal with topics such as leadership, innovation, motivation, decision-making, emotional intelligence, intuition and wellness.

www.inspirationfive.comPALEXCO. 8.30 am to 3 pm.

Page 30: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

Mapa mapa map30

Page 31: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

31Mapa mapa map

Page 32: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

playas praias beaches32

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato

Page 33: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

33playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

Page 34: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

playas praias beaches34

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

Page 35: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

35playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

Page 36: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

Fotografía cedida por el Hotel Zenit Coruña

Page 37: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]

HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

Page 38: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

Page 39: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2

T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074

Page 40: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

Page 41: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' ' 41

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato

Page 42: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' '42

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES

ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS

EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES

AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

Horario Horario Opening times

De febrero a octubre: lunes a viernes de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De febreiro a outubro: luns a venres de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). February to October: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 8 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 223 730 (+34) 881 084 756infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.comwww.torredehercules.com

Horario Horario Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.

De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278

Page 43: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' ' 43

MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE

T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

Page 44: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' '44

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora

EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub

LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

Page 45: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' ' 45

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES

TEATROS TEATROS THEATRES

SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com

Page 46: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

informacion informacion information' '46

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 912 114 300

Red 6000

T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Abente y Lago-Pasaje

2 Abente y Lago-Os Castros

2A Abente y Lago-Hospital de Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-Meicende

6A Hércules-Bens

7 Hércules-Ventorrillo

11 Lagoas-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Juan Flórez-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Juan Flórez-Pasaje

23 Abente y Lago-Urb. Breogán

23A Abente y Lago-Urb. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

UDC Plaza Pontevedra-Zapateira

BUH Servicio Nocturno

ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es

AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com

SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT

TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE

TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL

Page 47: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

Puede comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Pode comprarse en:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteis adheridos ao programa.

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Can be purchased at:

• The Coruña Turismo information offices.

• Partner hotels.

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

11 € 13 €

15 € 5 € - 72 h.

CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs

aTa 14 anOs

ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14

Page 48: Nº 58 octubre 2018 GRATIS FREE - A Coruña...o entusiasmo que aportaba nas descricións e un factor que, a día de hoxe, segue sendo o protagonista da gastronomía coruñesa: a innovación.

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

02/10/2018

03/10/2018

05/10/2018

09/10/2018

09/10/2018

10/10/2018

10/10/2018

11/10/2018

11/10/2018

13/10/2018

18/10/2018

22/10/2018

22/10/2018

30/10/2018

31/10/2018

3.600

2.000

1.582

700

1.250

3.500

3.114

600

1.500

1.400

3.643

3.114

3.500

1.950

2.850

10.00 h.

8.00 h.

11.00 h.

7.00 h.

10.00 h.

12.00 h.

11.00 h.

9.30 h.

12.00 h.

21.00 h.

16.00 h.

20.00 h.

16.00 h.

18.00 h.

23.00 h.

17.30 h.

18.00 h.

20.00 h.

BRITANNIA

QUEEN ELIZABETH

AIDA VITA

PACIFIC PRINCESS

MAGELLAN

VENTURA

NAVIGATOR OF THE SEAS

SEABOURN OVATION

AIDA AURA

OCEAN DREAM

INDEPENDENCE OF THE SEAS

NAVIGATOR OF THE SEAS

VENTURA

OCEANA

CELEBRITY SILHOUETTE