mp adio Portugués D]PT^aXPST[P[T]VdP de cada día D...
Transcript of mp adio Portugués D]PT^aXPST[P[T]VdP de cada día D...
Español - Portugués Portugués - Español
Portugués de cada díaPortuguês para o dia-a-dia
El libro incluye:• Unabrevehistoriadelalenguaportuguesa• Unaguíadepronunciaciónyfonética• Todaslaspalabras,frasesyexpresionesmásútilesymásfrecuentesdelavidacotidianaysuequivalente enespañol• Uncompletoresumendelosaspectosmásimportantesdelagramática delportugués• UnCDcontodoelmaterialauditivo enformatoaudioymp3
La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
portuguesa
Aprende sin esfuerzo y
sin estrés cuando y donde
quieras: en el coche, en el
tren, en casa...
Ideal para memorizar
estructuras y mejorar
la pronunciación
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender
portugués como a portugueses que quieren
aprender español
Portugués de cada díaPortuguês para o dia-a-dia
La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa
Port
ugué
s de
cad
a dí
a P
ortu
guês
par
a o
dia-
a-di
a
Incluye CD mp3 + audio
ISBN: 978-84-8443-558-7
Incluye CD mp3 + audio
www.ponsidiomas.com
ISBN 978-84-8443-558-7
9 7 8 8 4 8 4 4 3 5 5 8 7
portugues.indd 1 5/10/10 12:19:37
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 1
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 2
Portuguésde cada díaPortuguês para o dia-a-dia
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 3
© Difusión, Centro de Investigación yPublicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008
Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric JardíFoto de la cubierta: Jorge AragonésIlustraciones: Roger Zanni
Material auditivo (CD incluido al final del libro)Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David VelascoGrabación: CYO Studios, Barcelona
ISBN: 978-84-8443-558-7Depósito legal: B-43.473-2009Reimpresión: octubre 2010
Impreso en España por Tesys
Portuguésde cada díaPortuguês para o dia-a-dia
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 4
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . 11Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 59
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 5
Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 6
Introducción
El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar ymemorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulariomás habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vidacotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal esmejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante elautoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual seabidireccional lo hace especialmente indicado también para las personasque hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse enespañol.
Portugués de cada día consta de:
• Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética;todas las frases en español y su traducción al portugués, unvocabulario para cada situación de comunicación y una gramática.
• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y enportugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), yagrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las quesuelen usarse.
El manual puede emplearse con varias finalidades:
• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que,tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate derecordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oiráotra equivalente que suele emplearse en la misma situación.
• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocucionesen portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones depausa o retroceso de su reproductor.
Introducción / 7
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 7
• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útiloír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.
• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de lasexpresiones en portugués e intente traducir las españolas, oviceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta escorrecta o no.
No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasiónde practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas seaprenden leyendo y hablando.
¡Buena suerte!
8 / Introducción
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 8
Introdução
O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar,de uma forma rápida e cómoda, as expressões e o vocabulário maishabituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiananos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhoraros conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto deo livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-oespecialmente indicado para as pessoas que falam português e desejamaprender a comunicar em espanhol.
Portugués de cada día consiste em:
• Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da suafonética, todas as frases em espanhol com a tradução paraportuguês, um conjunto de vocabulário específico para cadasituação e uma gramática.
• Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e emportuguês (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3),agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações emque são utilizadas.
O livro pode ser usado com diversas finalidades:
• Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depoisde cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para quetente recordar como se diria a mesma frase ou expressão emportuguês. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou amais frequente num contexto semelhante.
Introducción / 9
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 9
• Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções emportuguês ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD.
• Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideramútil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de iraprendendo.
• Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressõesem português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. Àmedida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta paracomprovar se a resposta é correcta ou não.
No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiveroportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se datimidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar.
Boa sorte!
10 / Introducción
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 10
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
Breve historia de la lengua
La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español,el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parteoccidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latínvulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguaslocales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del ImperioRomano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez porsuevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblosinvasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivíadurante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguasibéricas.
La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muyrelevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguajepopular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas.Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera enrechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo,permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notaralguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente ensustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão(“algodón”).
Los registros más antiguos que nos han llegado de una lenguaportuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadioactualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII,en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lenguaportuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos mástarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516)marcó el origen del llamado portugués moderno.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 11
Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento,el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación depalabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a lainclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones delportugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe,Brasil y en el mismo Portugal rural.
Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fueacompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que sepropagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo elcaso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI enÁfrica y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lenguainternacional común que, además de ser usada por mercaderes y por laadministración colonial, pasa a ser usada como medio decomunicación entre las poblaciones locales y los interlocutoreseuropeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lenguautilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas porEuropa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros enestas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia comocristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionariojaponés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita enJapón.
Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada enel sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esosterritorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunascomunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka laconservaron aún después del fin de sus vínculos con la antiguametrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de eseperiodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos delos cuales todavía existen.
La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos yafricanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable.Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen
12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 12
palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar duranteeste periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) esun derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabrascomo tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa“sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). Enindonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués;en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahilimeza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabedestacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que seextendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significaoriginariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamentefuera de Portugal para designar compotas de fruta).
Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección:entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español,que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa,de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, queaún la pronuncia igual.
Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil,Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lenguaoficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en GuineaEcuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao.Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyenla lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de ungran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total,teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos,africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua máshablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones dehablantes.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 13
Escritura y pronunciación
La escritura
El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D,E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z.
Las principales diferencias con el alfabeto español residen en laausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, enla escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta.
Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con iden-tidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o upara transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer aprincipio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”).
En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticosrepresentados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh.Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los queel alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafostampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga.Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabrashow.
En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Losgrupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ yse usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonidoque corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de unaconsonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también seemplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular.
14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 1/9/08 17:09 Página 14
La pronunciación
Las vocales
El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremosestos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de lasimplicidad.
ALa a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otrocerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadasen consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como enlã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y auy de los nasales ão y ãe.
ELa e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado(pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que esteúltimo sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. Ensílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como enfrequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, yrepresenta un diptongo nasal seguido por una m en posición final depalabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe.
ILa i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabasterminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocalnasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte deldiptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 15
OLa o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), unocerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde auna /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (no m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Estátambién presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasalõe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão.
ULa u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabasterminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocalnasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte deldiptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu.
Las consonantes
B, D, F, L, M, N, P, TLas consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español.Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba norepresentan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esasílaba (com [kõ], “con”).
La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/.
La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia /�/.
La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lhy nh. En portugués no existe la “h” intercalada.
La J se pronuncia /�/ delante de vocal.
16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 16
La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarsecomo semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demásvocales.
La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial desílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posiciónintervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, searticula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lenguaespañola, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demásposiciones se pronuncia como una “r” española.
La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada enposición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial desílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Unaúnica s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia/z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes deconsonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal(os elefantes).
La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocandocon los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran lascuerdas vocales.
La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/como en clímax.
La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la sintervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición finalde palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), ysi la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/ (O rapaz é simpático).
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 17
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 18
Saludar
Buenos días.
Buenas tardes.
Buenas noches.
¡Hola!
¿Qué tal?
Muy bien, gracias, ¿y tú?
Muy bien, gracias, ¿y usted?
Bien, gracias, ¿y usted?
Muchos recuerdos a tu mujer.
Muchos recuerdos a su mujer.
Salude al señor Oliveira de miparte.
señor (Sr.) senhor (sr.)
señora (Sra.)senhora (sra.)
Vocabulario: Saludar
Cumprimentar
Bom dia.
Boa tarde.
Boa noite.
Olá!
Como estás?
Muito bem, obrigado(a). E tu?
Muito bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)?
Bem, obrigado(a). E o(a)senhor(a)?
Dá lembranças à tua esposa.
Dê lembranças à sua esposa.
Cumprimente o sr. Oliveira daminha parte.
señorita (Srta.)menina
Saludar / 19
PISTA 1
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 19
PISTA 2Despedirse
Adiós.
Hasta luego.
Hasta mañana.
Hasta el martes.
Hasta ahora.
Buen viaje.
Buenas noches, que descanses.
Despedir-se
Adeus.
Até logo.
Até amanhã.
Até terça-feira.
Até já.
Boa viagem.
Boa noite, dorme bem.
20 / Despedirse
Até logo
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 20
PISTA 3
Informaciónpersonal
Nombre
¿Cómo te llamas?
Yo me llamo Pablo, ¿y tú?
¿Cómo se llama usted?
Su nombre, por favor.
¿Es usted el señor Nuno?
No, yo me llamo Silva.
El señor Nuno soy yo.
Procedencia
Soy español.
Soy de Sevilla.
Soy de Sevilla pero vivo enMadrid.
¿De dónde eres?
¿De dónde es usted?
Usted es portugués, ¿verdad?
¿Es usted de aquí?
Soy extranjero.
Informaçãopessoal
Nome
Como é que te chamas?
Chamo-me Pablo, e tu?
Como é que se chama?
Qual é o seu nome, por favor?
O senhor é o sr. Nuno?
Não, chamo-me Silva.
Eu sou o sr. Nuno.
Procedência
Eu sou espanhol.
Eu sou de Sevilha.
Eu sou de Sevilha, mas vivo emMadrid.
De onde és?
De onde é que é?
O senhor é português, não é?
O senhor é daqui?
Sou estrangeiro.
Información personal / 21
PISTA 4
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 21
PISTA 5
¿De qué parte de Portugal esusted?
Profesión
¿A qué se dedica usted?
¿Estudias o trabajas?
¿Qué estudias?
¿Dónde trabajas?
Estudio en la Universidad.
Estudio Historia.
Soy médico.
Trabajo por mi cuenta.
Trabajo en un banco.
Trabajo en una tienda.
Trabajo en una fábrica.
Estoy parado.
Estoy jubilado.
De que parte de Portugal é o senhor?
Profissão
A que é que o senhor sededica?
Estudas ou trabalhas?
O que é que tu estudas?
Onde é que trabalhas?
Estudo na Universidade.
Estudo História.
Sou médico.
Trabalho por conta própria.
Trabalho num banco.
Trabalho numa loja.
Trabalho numa fábrica.
Estou desempregado.
Estou reformado.
22 / Información personal
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 22
PISTA 6Domicilio
¿Dónde vive?
¿Cuál es su dirección?
¿Cuál es su número deteléfono?
¿En qué calle vive?
Vivo en la Rua Augusta, nº 13.
Edad
¿Qué edad tiene usted?
Tengo 45 años.
apellidoapelido
direcciónmorada, endereço
domiciliodomicílio
edadidade
estado civilestado civil
Morada
Onde é que vive?
Qual é a sua morada?
Qual é o seu número detelefone?
Em que rua vive?
Vivo na Rua Augusta, nº 13.
Idade
Quantos anos tem?
Tenho 45 anos.
estudiarestudar
extranjeroestrangeiro
fecha de nacimientodata de nascimento
lugar de nacimientolugar de nascimento
llamarsechamar-se
Información personal / 23
Vocabulario: Información personal
PISTA 7
parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 23
canadiensecanadense, canadiano
danésdinamarquês
españolespanhol
francésfrancês
inglésinglês
italianoitaliano
mexicanomexicano
noruegonorueguês
portuguésportuguês
rusorusso
uruguayouruguaio
suizosuíço
abogadoadvogado
Profesión
nacionalidadnacionalidade
nombrenome
número de teléfononúmero de telefone
nº de pasaportenº de passaporte
profesiónprofissão
serser
trabajartrabalhar
vivirviver
alemánalemão
americanoamericano
argentinoargentino
austriacoaustríaco
brasileñobrasileiro
Nacionalidad
24 / Información personal
parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 24
actoractor
actrizactriz
albañilpedreiro
ama de casadona de casa
aprendizaprendiz
arquitectoarquitecto
artistaartista
asesor fiscalassessor fiscal
azafatahospedeira, assistente de bordo
biólogobiólogo
camareroempregado de mesa
cardiólogocardiologista
carnicerotalhante
carpinterocarpinteiro
carterocarteiro
cocinerocozinheiro
contablecontabilista
economistaeconomista
electricistaelectricista
empleadoempregado
enfermeraenfermeira
escritorescritor
estudianteestudante
farmacéuticofarmacêutico
filólogofilólogo
fontanerocanalizador
funcionariofuncionário
Información personal / 25
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 25
guía turísticoguia turístico
jardinerojardineiro
joyeroourives
jubiladoreformado
maestroprofessor de primária
mecánicomecânico
médicomédico
músicomúsico
obrerooperário
panaderopadeiro
paradodesempregado
peluquerocabeleireiro
pescadorpescador
pilotopiloto
pintorpintor
policíapolícia
profesorprofessor
psicólogopsicólogo
sastrealfaiate
taxistamotorista de táxi, taxista
técnicotécnico
traductortradutor
traumatólogoortopedista
vendedorvendedor
veterinarioveterinário
zapaterosapateiro
26 / Información personal
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 26
Gramática / 89
Gramática
Los artículos
Los artículos determinados
El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) ya para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos)y as (as amigas).
El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios depersona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil,a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sinartículo (Portugal, Israel, Cabo Verde).
Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículodeterminado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre sederiva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lenguade origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia).
Los artículos indeterminados
El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (umamigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural sonuns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umasamigas).
Las contracciones
Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados,con los artículos indeterminados y con los demostrativos; laspreposiciones a y por se contraen solamente con los artículosdeterminados.
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 89
La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que lasigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, dunsy dumas.
A porta da cozinha está fechada. La puerta de la cocina estácerrada.
La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículoformando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns ynumas.
As crianças estão no jardim. Los niños están en el jardín.
La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinoso y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículosdeterminados femeninos a y as formando las contracciones à y às.
Vamos à praia. Vamos a la playa.
La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as,formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas.
O almoço foi feito pelas La comida fue hecha por las cozinheiras. cocineras.
Los sustantivos
La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoríade los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro, o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos (a amiga, a mesa, a porta).
90 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 90
También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no sonfemeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas paraambos géneros (o/a dentista, o/a presidente).
Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos:-ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (aligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice).
Formación del femenino
La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchoscasos sustituyendo la o final por una a (o amigo�a amiga). Cuando laforma masculina termina en consonante, se suele formar el femeninoañadiendo la a (o deus�a deusa; o portugués�a portuguesa). En lossustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o deldiptongo (o alemão�a alemã).
En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, orelaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas(homem�mulher; pai�mãe).
Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una formafemenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombredesigna tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todaslas demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas (o médico�a médica, o doctor�a doctora, o advogado�a advogada, o notário�a notária).
Formación del plural
El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues,casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singulardel sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es(a cor�as cores; o mês�os meses; a vez�as vezes).
Gramática / 91
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 91
Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m yañadiendo la terminación -ns (a viagem�as viagens; o fim�os fins).
En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se formaquitando la -l y añadiendo la terminación -is (o final�os finais; oanel�os anéis; o sol�os sóis; o azul�os azuis). Sin embargo, si elsustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana,eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útil�úteis); si lapalabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitoril�ospeitoris).
La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões(o avião�os aviões; a produção�as produções), aunque algunosterminan en -ãos o -ães (o irmão�os irmãos; o pão�os pães). ¿Cómo sesabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece deuna regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural,aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de laforma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que lamisma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos;“alemanes” = alemães; “camiones” = camiões).
Los adjetivos
El género y el número
Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a losque acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelenformarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre conlos sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para elfemenino (bom�boa), o que simplemente son iguales en masculino yen femenino (grande, verde).
92 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 92
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 112
Español - Portugués Portugués - Español
Portugués de cada díaPortuguês para o dia-a-dia
El libro incluye:• Unabrevehistoriadelalenguaportuguesa• Unaguíadepronunciaciónyfonética• Todaslaspalabras,frasesyexpresionesmásútilesymásfrecuentesdelavidacotidianaysuequivalente enespañol• Uncompletoresumendelosaspectosmásimportantesdelagramática delportugués• UnCDcontodoelmaterialauditivo enformatoaudioymp3
La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
portuguesa
Aprende sin esfuerzo y
sin estrés cuando y donde
quieras: en el coche, en el
tren, en casa...
Ideal para memorizar
estructuras y mejorar
la pronunciación
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender
portugués como a portugueses que quieren
aprender español
Portugués de cada díaPortuguês para o dia-a-dia
La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa
Port
ugué
s de
cad
a dí
a P
ortu
guês
par
a o
dia-
a-di
a
Incluye CD mp3 + audio
ISBN: 978-84-8443-558-7
Incluye CD mp3 + audio
www.ponsidiomas.com
ISBN 978-84-8443-558-7
9 7 8 8 4 8 4 4 3 5 5 8 7
portugues.indd 1 5/10/10 12:19:37