MITSUKO - 公益財団法人さわかみオペラ芸術 ... · 今日降る雪の いやしけ吉...

12
MITSUKO No.1 Hiroaki Hirai MITSUKO No.1 Hiroaki Hirai Ruoli Japanese Phonetics Italiano 第一幕 日本との決別 Act 1 Atto Ⅰ Addio al Giappone 【第一場】「正月・祝い」 Scene 1 【Scena 1】“Il primo giorno dell’anno. Auguri di Buon Anno” 登場人物 光子、ハインリヒ、庶民・こども達、神主、巫 女、天照大御神 Personaggi in scena Mitsuko, Heinrich, Cittadini, Bambini, il prete, le diaconesse e Dio di Amateras 舞台:正月の日本。神社前。大きな鳥居。賑 わう人々、神主・巫女たちの姿。 Scena "In Giappone, il giorno di Capodanno, davanti al tempio. C’è un grande portale Torii( è il tradizionale portale d'accesso giapponese che porta ad un tempio della sintonista ). Ci sono i cittadini, il prete e le diaconesse ◆鳥居前では和装・洋装の入り乱れる明治 の人々が新年をことほぎ、和歌を皆で詠じ ている。 大道芸人、角兵衛獅子の子供た ち、笛吹き、太鼓持ちが境内を練り歩く ◆D’avanti al Torii ci sono cittadini che scrivono le poesie giapponesi. Gli artisti, i bambini vestiti da leone e i musicisti camminano intorno al tempio. 子供 Bambini 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no 今日降る雪の いやしけ吉事(よごと) kyō furu yuki no iyashike yogoto 庶民 Cittadini 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no 今日降る雪の いやしけ吉事(よごと) kyō furu yuki no iyashike yogoto (参拝にやってきた光子とハインリヒ) (Mitsuko e Heinrich entrano in scena per la prima preghiera dell’anno ) 光子 Mitsuko 伯爵、あけましておめでとうございます。 hakushaku, akemashite omedetō gozaimasu. Conte, Auguri di Buon Anno. ハインリヒ Heinrich 光子、あけましておめでとう。 Mitsuko, akemashite omedetō. さすが八百万の神々を祀る国だけのことは ある。 sasuga yaoyorozu no kamigami o matsuru kuni dakeno koto wa aru. 見事な祝いだ。 migoto na iwai da. 光子 Mitsuko 伯爵、あちらをご覧ください hakushaku, achira o goran kudasai Conte, guardi là Le diaconesse iniziano a ballare la danza tradizionale nel tempio. Poco dopo apre una porta sul retro e la Dea presenta il ballo di Dea È l’inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la neve primaverile che sta scendendo! È l'inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la neve primaverile che sta scendendo! Auguri a te, Mitsuko. Certo, questo è un paese con 8 milioni di dei; che grande paese, che bella festa che è! 境内では巫女たちが巫女舞を舞い始め る。 やがて神社の奥殿の戸が開き、女神の舞が 供される。 1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

Transcript of MITSUKO - 公益財団法人さわかみオペラ芸術 ... · 今日降る雪の いやしけ吉...

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    MITSUKONo.1 Hiroaki Hirai役 Ruoli Japanese Phonetics Italiano

    第一幕 日本との決別 Act 1 Atto Ⅰ Addio al Giappone

    【第一場】「正月・祝い」 Scene 1【Scena 1】“Il primo giorno dell’anno. Auguri di BuonAnno”

    登場人物光子、ハインリヒ、庶民・こども達、神主、巫女、天照大御神

    Personaggi in scenaMitsuko, Heinrich, Cittadini, Bambini, il prete, lediaconesse e Dio di Amateras

    舞台:正月の日本。神社前。大きな鳥居。賑わう人々、神主・巫女たちの姿。

    Scena"In Giappone, il giorno di Capodanno, davanti al tempio.C’è un grande portale Torii( è il tradizionale portaled'accesso giapponese che porta ad un tempio dellasintonista ). Ci sono i cittadini, il prete e le diaconesse

    ◆鳥居前では和装・洋装の入り乱れる明治の人々が新年をことほぎ、和歌を皆で詠じている。 大道芸人、角兵衛獅子の子供たち、笛吹き、太鼓持ちが境内を練り歩く

    ◆D’avanti al Torii ci sono cittadini che scrivono lepoesie giapponesi. Gli artisti, i bambini vestiti da leonee i musicisti camminano intorno al tempio.

    子供 Bambini 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事(よごと) kyō furu yuki no iyashike yogoto

    庶民 Cittadini 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事(よごと) kyō furu yuki no iyashike yogoto

    (参拝にやってきた光子とハインリヒ)(Mitsuko e Heinrich entrano in scena per la prima

    preghiera dell’anno )

    光子 Mitsuko 伯爵、あけましておめでとうございます。 hakushaku, akemashite omedetō gozaimasu.Conte, Auguri di Buon Anno.

    ハインリヒ Heinrich 光子、あけましておめでとう。 Mitsuko, akemashite omedetō.

    さすが八百万の神々を祀る国だけのことはある。

    sasuga yaoyorozu no kamigami o matsuru kuni dakeno

    koto wa aru.

    見事な祝いだ。 migoto na iwai da.

    光子 Mitsuko 伯爵、あちらをご覧ください hakushaku, achira o goran kudasai Conte, guardi là

    ◆Le diaconesse iniziano a ballare la danza tradizionale

    nel tempio. Poco dopo apre una porta sul retro e la Dea

    presenta il ballo di Dea

    È l’inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la

    neve primaverile che sta scendendo!

    È l'inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la

    neve primaverile che sta scendendo!

    Auguri a te, Mitsuko.

    Certo, questo è un paese con 8 milioni di dei; che grande

    paese, che bella festa che è!

    ◆境内では巫女たちが巫女舞を舞い始め

    る。やがて神社の奥殿の戸が開き、女神の舞が供される。

    1 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    ハインリヒ Heinrich おお、なんと美しい ō, nanto utsukushī

    光子、あの女神はなんと云ふのだ? Mitsuko, ano megami wa nanto iu noda?

    光子 Mitsuko アマテラスオホミカミ。 Amaterasuohomikami.

    我が国では太陽の女神。 waga kuni dewa taiyō no megami.

    日のひかりを司る神と呼ばれております。 hi no hikari o tsukasadoru kami to yobarete orimasu.

    ハインリヒ Heinrich アマテラスオホミカミ。 Amaterasuohomikami.

    太陽の女神。 taiyō no megami.

    光子 Mitsuko アマテラスオホミカミ。 Amaterasuohomikami.

    光の女神。 hikari no megami.

    光子 Mitsuko 「天の岩戸」 「ama no iwato」 “La porta della roccia sul cielo”

    その昔、女神が此の世から sono mukashi, megami ga kono yo kara

    お隠れになられし月日(つきひ)より okakureni narareshi tsukihi yori

    世界は暗闇に覆われ sekai wa kurayami ni ōware

    昼夜の区別はなくなった chūya no kubetsu wa nakunatta

    困り果てた神々は集い komari hateta kamigami wa tsudoi

    歌い、踊り、祈り、 utai, odori, inori,

    女神を呼び戻す megami o yobi modosu

    あまのいわとひらき ama no iwato hiraki

    女神を呼び戻す megami o yobi modosu

    あまのいわとひらき ama no iwato hiraki

    光を取り戻す hikari o tori modosu

    アマテラスオホミカミ Amaterasuohomikami

    太陽の女神 taiyō no megami

    アマテラスオホミカミ Amaterasuohomikami

    光の女神 hikari no megami

    アマテラスオホミカミ Amaterasuohomikami

    我が名、光子の名のいわれ waga na, Mitsuko no na no iware

    Una volta, la Dea si nascose ed

    il mondo fu ricoperto del buio,

    non c’era differenza tra il giorno e la notte.

    Gli dei disperati si riunirono

    Cantarono, ballarono, pregarono

    richiamarono la Dea.

    Aprendo la porta della roccia,

    richiamarono la Dea.

    Aprendo la porta della roccia,

    La luce tornò.

    AMATERASU-ÒKAMI..

    La Dea del sole..

    AMATERASU-ÒKAMI..

    La Dea della luce..

    AMATERASU-ÒKAMI..

    L'origine del mio nome "Mitsuko"

    AMATERASU-ÒKAMI..

    La Dea del sole..

    Oh ma che bella!

    Mitsuko, come si chiama quella Dea?

    Si chiama AMATERASU-ÒKAMI (la Dea di Amateras).

    È una Dea del sole per il nostro paese. La chiamano la

    disponente della luce del sole.

    AMATERASU-ÒKAMI..

    La Dea del sole..

    2 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    ハインリヒ Heinrich 私の女神 Mitsuko watashi no megami

    ボヘミアの暗き森より永き旅路の果て Bohemia no kuraki mori yori nagaki tabiji no hate

    日の出づる国にて出会いし光の女神よ hi no izuru kuni nite deaishi hikari no megami yo

    ならば我が身を永遠(とわ)に照らさん naraba waga mi o towa ni terasan

    汝、我を照らせば nanji, ware o teraseba

    我、汝を永遠(とわ)に守らん ware, nanji o towa ni mamoran

    この八百万の神の前で、今、誓おう kono yaoyorozu no kami no mae de, ima, chikaō

    光子 Mitsuko 伯爵 hakushaku Conte..

    伯爵・光子 (二人ヒシト抱擁ス) (Heinrich e Mitsuko si abracciano)

    ハインリヒ Heinrich 光子  私の女神 光の女神よ Mitsuko watashi no megami hikari no megami yo Mitsuko, la mia Dea, la Dea di luce!

    ◆雪がちらつき始め、しだいに二人降りか

    かる

    ◆Inizia a nevicare e i fiocchi cadono su di loro

    lentamente.

    光子 Mitsuko まあ、初雪 mā, hatsuyuki Oh! La prima nevicata!

    ハインリヒ Heinrich 初雪? hatsuyuki? La prima nevicata?

    光子 Mitsuko 新しい年の初めに降る雪はこれから atarashii toshi no hajime ni furu yuki wa korekara

    良きことがたくさん降り積もる yokikoto ga takusan furi tsumoru

    吉兆とされています kicchō to sarete imasu

    ハインリヒ Heinrich 吉兆! kicchō! Porta fortuna!!

    光子 Mitsuko でも本当に雪の降るお正月は demo hontō ni yuki no furu oshōgatsu wa

    私も生まれて初めて・・・ watashi mo umarete hajimete…

    なんてめでたく nante medetaku

    そして美しいのかしら soshite utsukushī no kashira

    伯爵、日本ではめでたい正月の祝いには hakushaku, Nihon dewa medetai Shōgatsu no iwai niwa

    こんな歌が詠まれてきました konna uta ga yomarete kimashita

    光子 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事 kyō furu yuki no iyashike yogoto

    “È l'inizio di un nuovo anno, ammucchi tanta fortuna

    come la neve primaverile che sta scendendo.”

    Conte, in Giappone leggiamo una poesia da anni quando

    festeggiamo l’anno nuovo.

    Ma è la prima volta che vedo nevicare il primo giorno dell’

    anno..

    Che fortuna..e quanto è bella!

    Mitsuko, la mia Dea..

    Dopo un lungo viaggio dal bosco buio di Boemia,

    ho incontrato la Dea della luce nel paese del sol levante..

    Allora, mi illuminerai per sempre

    Se tu mi illumini

    io ti proteggerò per sempre.

    Lo giuro ora qui, davanti a 8 milioni dei!

    Si dice che nevicare all'inizio di anno nuovo porta tanta

    fortuna.

    3 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    ハインリヒ Heinrich 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事 kyō furu yuki no iyashike yogoto

    庶民・子供たち Bambine cittadini 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事 kyō furu yuki no iyashike yogoto

    巫女・宮司一同 Prete, Diaconesse 新しき 年の初めの 初春の atarashiki toshi no hajime no hatsuharu no

    今日降る雪の いやしけ吉事 kyō furu yuki no iyashike yogoto

    ◆静かに雪が降り積もってゆく・・・◆La neve si accmula lentamete..

    【第二場】「光子の祈り」 Scene 2 【Scena 2】La preghiera di Mitsuko

    登場人物:光子、ハインリヒ、神主、巫女、木花開耶姫(コノハナサクヤヒメ)、聖母マリア、日本の女神たち

    Personaggi in scena: Mitsuko, Heinrich, il prete, le

    diaconesse, la principPersonaggi in scena: Mitsuko,

    Heinrich, il prete, le diaconesse, la principessa Konohana-

    sakuya, la madre Maria, le dee giapponesiessa Konohana-

    sakuya, la madre Maria, le dee giapponesi

    舞台:神社境内。Scena:Interno del tempio

    ◆境内では神主や巫女たちが霊峰富士を讃

    える歌を唱和している。社殿の彼方からは

    神官らの賛歌とともに陽の光を浴びた富士

    山の姿が浮かび上がってくる。

    ◆All'interno del temio, i preti e le diaconesse cantano, per

    lodare il monte Fuji. Lentamente sulla scena appare il

    monte Fuji, insieme al canto di sacerdoti .

    神主・巫女 Kannushi Miko (I preti e le diaconosse) 「富士」 「Fuji」

    天地(あめつち)の 分(わか)れし時ゆ神(かむ)さびて

    ametsuchi no wakareshi tokiyu kamusabite

    高く貴(たふと)き 駿河(するが)なる takaku tōtoki suruga naru

    神主・巫女 (ふじ)の高嶺(たかね)を fuji no takane o

    天(あま)の原 振(ふ)り放(さ)け見

    れば 渡る日のama no hara furi sake mireba wataru hi no

    È l'inizio di un nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come

    la neve primaverile che sta scendendo

    È l’inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la

    neve primaverile che sta scendendo!

    È l'inizio del nuovo anno, ammucchi tanta fortuna come la

    neve primaverile che sta scendendo !

    “Monte Fuji”

    Da quando il cielo e la terra furono separati, il monte Fuji è

    divino e sacro. Se guardiamo il cielo enorme,

    la cima del Fuji della città di Suruga, nasconde il sole che

    attraversa il cielo.

    Non si vede nemmeno la luna, che illumina il cielo nella

    notte.

    La nuvola bianca è bloccata dal Fuji,

    la neve è sempre accumulata.

    Racconteremo di questo monte Fuji sempre,

    per tramandarlo ai posteri.

    4 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    影(かげ)も隠(かく)らひ 照る月の kage mo kakurai teru tsuki no

    光も見えず 白雲(しらくも)も hikari mo miezu shirakumo mo

    い行きはばかり 時じくそ iiki habakari tokijikuso

    雪は降りける 語り継(つ)ぎ yuki wa furikeru katari tsugi

    言ひ継ぎ行かむ 不尽(ふじ)の高嶺(たかね)は

    iitsugi yukamu fuji no takane wa

    ◆富士の表れと共に神官たちは去り、代

    わって光子の登場

    ◆Quando appare il monte Fuji,

    i sacerdoti vanno via ed entra Mitsuko)

    光子 Mitsuko ああ、この美しき山 富士の姿よ ā, kono utsukushiki yama Fuji no sugata yo

    わたしは二度と忘れないでしょう watashi wa nido to wasurenai deshō

    伯爵の愛を受け入れた私は hakushaku no ai o ukeireta watashi wa

    もうすぐこの国を離れ mōsugu kono kuni o hanare

    見知らぬ異郷へ旅立つのだから mishiranu ikyō e tabidatsu no dakara

    だれひとり知る人のいない dare hitori shiru hito no inai

    遠きボヘミアの地 tōki Bohemia no chi

    伯爵の愛だけが hakushaku no ai dakega

    たったひとつの灯(ともしび) tatta hitotsu no tomoshibi

    私をはぐくんだこの大地 watashi o hagukunda kono daichi

    日本を忘れることはないでしょう Nihon o wasureru koto wa naideshō

    まぶたの裏に焼きつけます mabuta no ura ni yakitsukemasu

    美しく 勇壮な 富士の山 utsukushiku yūsō na Fuji no yama

    だからどうかわたしを dakara dōka watashi o

    “Monte Fuji”

    Da quando il cielo e la terra furono separati, il monte Fuji è

    divino e sacro. Se guardiamo il cielo enorme,

    la cima del Fuji della città di Suruga, nasconde il sole che

    attraversa il cielo.

    Non si vede nemmeno la luna, che illumina il cielo nella

    notte.

    La nuvola bianca è bloccata dal Fuji,

    la neve è sempre accumulata.

    Racconteremo di questo monte Fuji sempre,

    per tramandarlo ai posteri.

    Ah, quanto è bella la montagna, Fuji, non ti dimenticherò

    mai..

    Ho accettato l’amore del conte,

    tra poco, me ne devo andare da questo paese.

    Partirò per un paese straniero che non conosco.

    Boemia, una terra lontana nella quale non conosco

    nessuno..

    L'amore del conte sarà l'unica luce.

    Non mi dimenticherò mai il Giappone,

    la terra in cui sono cresciuta..

    Questo panorama rimarrà impresso nella mia memoria,

    La montagna è così bella e audace.

    La prego, protegga il nostro futuro.

    5 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    わたしたちの未来をお守りください watashitachi no mirai o omamori kudasai

    光子 Mitsuko (日本ヲ想フ歌ヲ詠ム)(legge la poesia nostalgica del giappone)

    やまとは くにのまほろば たたなづく yamato wa kuni no mahoroba tatanazuku

    あおかき やまごもれる aokaki yamagomoreru

    やまとし うるわし yamatoshi uruwashi

    やまとは くにのまほろば たたなづく yamato wa kuni no mahoroba tatanazuku

    あおかき やまごもれる aokaki yamagomoreru

    やまとし うるわし yamatoshi uruwashi

    光子 Mitsuko (社殿ニ跪キ、富士ニ頭ヲ垂レル)( si inchina verso il Fuji)

    ◆富士に光が当たり、桜の花びらと共に木

    花開耶姫(富士山の女神)が現れる

    ◆ Il Fuji si illumina, appare la principessa Konohana-

    sakuya insieme ai petali di sakura

    木花開耶姫 La principessa Konohana-sakuya (KONOHANA SAKUYA HIME) 光子よ 光の子よ Mitsuko yo hikari no ko yo

    汝の想い しかと聞いた nanji no omoi shikato kiita

    我が名はサクヤ コノハノナサクヤ waga na wa Sakuya Konohanonasakuya

    霊峰富士の女神にして reihōfuji no megami ni shite

    豊穣の女神なり hōjō no megami nari

    汝らの行く末に幸多からんことを nanjira no ikusue ni sachi ōkarankoto o

    光子 Mitsuko サクヤさま 木の花が咲き匂うが如く Sakuya-sama ko no hana ga saki niou ga gotoku

    かぐわしい桜の神よ kaguwasii sakura no kami yo

    La sig.ra Sakuya, la Dea di Sakura che profuma come se

    fiorissero e profumassero dei fiori su alberi.

    Mi ricorderò di Lei,

    ogni volta che vedrò i fiori di sakura nei paesi lontani.

    Ci sorrida per favore,

    Ci porti la felicità per favore,

    Ci protegga per favore.

    (Si inchina verso il tempio e ricomincia a pregare)

    “Yamato è il paese migliore del mondo.

    Circondato da montagne che sembrano tanti recinti di

    colore blu ammucchiati.

    Yamato, tu sei così grazioso..!”

    Mitsuko, bambina della luce, ho sentito chiaramente il tuo

    sentimento. Il mio nome è Sakuya, Konohanasakuya, sono

    la Dea della montagna Fuji e della fecondità. Vi Auguro

    buona fortuna dovunque andiate.

    Ah, quanto è bella la montagna, Fuji, non ti dimenticherò

    mai..

    Ho accettato l’amore del conte,

    tra poco, me ne devo andare da questo paese.

    Partirò per un paese straniero che non conosco.

    Boemia, una terra lontana nella quale non conosco

    nessuno..

    L'amore del conte sarà l'unica luce.

    Non mi dimenticherò mai il Giappone,

    la terra in cui sono cresciuta..

    Questo panorama rimarrà impresso nella mia memoria,

    La montagna è così bella e audace.

    La prego, protegga il nostro futuro.

    6 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    遠く異郷の地で桜の花を見るごとに tōku ikyō no chi de sakura no hana o mirugotoni

    貴方の姿を思い出すでしょう anata no sugata o omoidasu deshō

    どうか私達に微笑みたまへ dōka watashitachi ni hohoemi tamae

    どうか私達に幸ひたまへ dōka watashitachi ni sakiwai tamae

    どうか私達をかむながら守りたまへ dōka watashitachi o kannagara mamori tamae

    (社殿ニ跪キ、再ビ、祈リ続ケル)

    ◆日本の女神たちがつぎつぎと現れ、光子

    を祝福してゆく

    (アマテラス、アメノウズメ、タマヨリヒ

    メ、トヨタマヒメ、ククリヒメ、宗像三女

    神等々。

    それは一心不乱に祈り続ける光子の見た幻

    影だったのかもしれない・・・)

    女神たち Megami tachi (Le Dee) 光子よ 光の子よ Mitsuko yo hikari no ko yo

    汝の想い しかと聞いた nanji no omoi shika to kiita

    汝らの行く先に幸多からんことを nanjira no ikusaki ni sachi ōkarankoto o

    光子 Mitsuko ほほえみたまへ hohoemi tamaeSorridete per favore!

    女神たち Megami tachi (Le Dee) 光子よ 光の子よ Mitsuko yo hikari no ko yo Mitsuko, la bambina della luce,

    汝の想い しかと聞いた nanji no omoi shika to kiita ho sentito chiaramente il tuo sentimento .

    汝らの行く先に幸多からんことを nanjira no ikusaki ni sachi ōkarankoto o Vi Auguro buona fortuna dovunque andiate.

    光子 Mitsuko さきはひたまへ sakiwai tamae Ci Benedica!

    女神たち Megami tachi (Le Dee) 光子よ 光の子よ Mitsuko yo hikari no ko yo

    汝の想い しかと聞いた nanji no omoi shika to kiita

    ◆Le Dee giapponesi appaiano, benedicendola.

    (Benedicono le Dee Amateras, Amenouzume, Tamayori-

    hime, Toyotama-hime, Kukuri-hime e le tre Dee di

    Munakata etc, o forse era una illusione di Mitsuko..

    La sig.ra Sakuya, la Dea di Sakura che profuma come se

    fiorissero e profumassero dei fiori su alberi.

    Mi ricorderò di Lei,

    ogni volta che vedrò i fiori di sakura nei paesi lontani.

    Ci sorrida per favore,

    Ci porti la felicità per favore,

    Ci protegga per favore.

    (Si inchina verso il tempio e ricomincia a pregare)

    Mitsuko, la bambina della luce, ho sentito chiaramente il

    tuo sentimento . Vi Auguro buona fortuna dovunque

    andiate.

    Mitsuko, la bambina della luce,

    ho sentito chiaramente il tuo sentimento . Vi Auguro

    buona fortuna dovunque andiate.

    7 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    汝らの行く先に幸多からんことを nanjira no ikusaki ni sachi ōkarankoto o

    光子 Mitsuko かむながらまもりたまへ kamunagara mamori tamae Ci protegga per favore.

    ◆神々は去るも一人社殿に残り、祈り続け

    る光子。光子の背後よりヴェールをかぶ

    り、洋装の女神が現れる。

    ◆Le Dee spariscono, Mitsuko continua a pregare. Appere

    una Dea col velo e vestita alla europea di spalle a Mitsuko

    聖母マリア Seibo-Maria (Madre Maria) 光子よ 光の子よ Mitsuko yo hikari no ko yo

    汝の想い しかと聞いた nanji no omoi shika to kīta

    汝らの行く先に幸多からんことを nanjira no ikusaki ni sachi ōkarankoto o

    汝の子らにも幸多からんことを nanji no ko ra nimo sachi ōkarankoto o

    ◆一心不乱に祈りつづける光子にそっとロ

    ザリオをかけ、去ってゆく・・・(受胎告

    知)

    ◆Mitsuko sta pregando intensamente, maria le pone il

    rosario accanto e se ne va.(l’annunciazione)

    【第三場】「父の怒り」 Scene 3 【Scena 3】La rabbia del padre

    登場人物:光子、父、母、乳母

    Personaggi in scena:

    Mitsuko, padre, madre, una nutrice di Mitsuko in scena

    舞台 自宅前(神社前でも可)

    Scena:

    Davanti all'ingresso di casa (oppure interno del tempio)

    父 Padre 光子 光子 光子 Mitsuko Mitsuko Mitsuko Mitsuko, Mitsuko, Mitsuko,

    お前はなんてことをしてくれた! omae wa nante koto o shitekureta! ti rendi conto che cosa hai fatto!?

    異人との結婚 ijin tono kekkon

    ワシは絶対に認めぬぞ washi wa zettaini mitomenuzo

    光子  光子  光子 Mitsuko Mitsuko Mitsuko Mitsuko, Mitsuko, Mitsuko,

    親の許しも得ぬまま oya no yurushi mo enumama

    夫婦の契りを交(か)わすとは fūfu no chigiri o kawasutowa

    先祖にあわせる顔がない senzo ni awaseru kao ga nai

    光子 Mitsuko お父様 otō-sama Padre,

    Aver fatto una promessa di matrimonio senza il nostro

    permesso!

    Non so come spiegarlo agli antenati!

    Non ti permetterò mai di sposarti con uno straniero!

    Mitsuko, la bambina della luce, ho sentito chiaramente il

    tuo sentimento . Vi Auguro buona fortuna dovunque

    andiate.

    Mitsuko, la bambina della luce, ho sentito chiaramente il

    tuo sentimento . Vi Auguro buona fortuna dovunque

    andiate, Auguro tanta buona fortuna a voi.

    8 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    家の名に泥を塗った事はお詫びします ie no na ni doro o nuttakoto wa owabishimasu

    お父様 otō-sama

    しかし、自分の心に shikashi, jibun no kokoro ni

    泥は塗っておりません doro wa nutte orimasen

    伯爵との愛に心は輝きを増すばかり hakushaku tono ai ni kokoro wa kagayaki o masu bakari

    光子 Mitsuko 「愛の光」 「ai no hikari」

    愛の光はわたしを照らす ai no hikari wa watashi o terasu

    わたしとあなたを watashi to anata o

    あなたとわたしを anata to watashi o

    内(うち)からも (そと)からも uchi karamo soto karamo

    心の奥より 深く深く kokoro no oku yori fukaku fukaku

    愛の光はあなたを照らす ai no hikari wa anata o terasu

    わたしとあなたを watashi to anata o

    あなたとわたしを anata to watashi o

    中(なか)からも 側(そば)からも naka karamo soba karamo

    心の奥より 温かく温かく kokoro no oku yori atatakaku atatakaku

    父 Padre ならん ならん ならん naran naran naran No, no, no!

    ワシは絶対に認めぬぞ washi wa zettai ni mitomenu zo Non lo permetto!

    いかん いかん いかん ikan ikan ikan No, no, no!

    たとえワシが許しても tatoe washi ga yurushitemo

    先祖が許す筈がない senzo ga yurusu hazuga nai

    母 Madre 光子 いったいどうしたというの? Mitsuko ittai dōshitato iuno?

    お父様に謝りなさい otō-sama ni ayamari nasai

    あなたはきっと騙されてるのよ anata wa kitto damasareteru noyo

    はやく目を覚まして hayaku me o samashite

    さあ、お父様に謝りなさい sā, otō-sama ni ayamari nasai

    光子 Mitsuko いいえ お母さま iie okā-sama No, madre.

    Anche se lo permettessi io

    gli antenati non lo permetteranno mai

    vi chiedo scusa per aver sporcato l’onore della famiglia.

    Padre, non posso fingere il mio sentimento.

    L’amore tra me e il conte cresce e brilla sempre di più!

    “Amore della luce”

    La luce dell'amore mi illumina

    io, te,

    tu, me,

    sia dentro che fuori,

    dal cuore profondo,

    profondamente, profondamente..

    La luce dell'amore mi illumina

    io, te,

    tu, me,

    sia dentro che fuori,

    dal cuore profondo,

    calorosamente, calorosamente

    Mitsuko, cosa ti è successo!

    Chiedi scusa al padre.

    Sicuramente ti sta ingannando,

    svegliati, presto!

    Su, chiedi scusa al padre!

    9 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    私は騙されてはおりません watashi wa damasaretewa orimasen

    私の心の光は watashi no kokoro no hikari wa

    あの方と会って輝きを増すばかり ano kata to atte kagayaki o masu bakari

    うちなる声はささやきます uchinaru koe wa sasayakimasu

    この愛をつらぬけと kono ai o tsuranuke to

    母 Madre いいえ 光子 iie Mitsuko

    あなたは騙されているのです anata wa damasarete irunodesu

    さあ はやくお父様にお詫びなさい sā hayaku otō-sama ni owabinasai

    ご先祖様にお詫びなさい gosenzo-sama ni owabinasai

    父 Padre ならば光子 naraba Mitsuko

    この刃にて家名の恥を雪ぐのだ kono yaiba nite kamei no haji o sosogu noda

    お前は我が家の名を汚した omae wa wagaya no na o kegashita

    一族の名誉に ichizoku no meiyo ni

    傷をつけることはまかりならん kizu o tsukerukoto wa makari naran

    命にかえて汚名を雪ぐのだ inochi ni kaete omei o sosogu noda

    我が家に伝わる家宝の刃 wagaya ni tsutawaru kahō no yaiba

    光子 さあこの刃の元に果てるがよい Mitsuko sā kono yaiba no moto ni haterugayoi

    (短刀ヲ手ニ光子ニ迫ル)

    さあ さあ sā   sā Su, su!

    光子 Mitsuko お父様! otō-sama! Padre!

    母 Madre 貴方! anata! Amore(marito)!

    Tu hai sporcato il nome della nostra famiglia.

    Non si può macchiare l’onore della famiglia.

    Devi pulire la macchia sul nome che hai sporcato

    scambiando con la tua vita!

    Mitsuko, su, ammazzati con questa spada!

    (Cerca di dare la spada a Mitsuko)

    Non sono stata ingannata.

    La luce del mio cuore

    si illumina sempre più, da quando ho conosciuto lui.

    La mia voce interna mi sussura di mantenere questo

    amore!

    No, Mitsuko,

    ti sta ingannando.

    Su, chiedi scusa al padre e anche agli antenati!

    Mitsuko,

    devi pulire il disonore della famiglia, con questa spada!

    10 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    父 Padre (光子ニ短刀ヲ握ラセ、自刃ヲ迫ル)

    さあ! sā!

    乳母 La nutrice di Mitsuko (光子ト父ノ間ニワッテ入ル)

    旦那様 danna-sama

    どうかお嬢様をお許し下さい dōka ojō-sama o oyurushi kudasai

    光子様ひとりの命では既にないのです Mitsuko-sama hitori no inochi dewa sudeni nainodesu

    お嬢様は新たな命を宿しています ojō-sama wa aratana inochi o yadoshite imasu

    二つの命まで futatsu no inochi made

    奪うのはあまりにも惨いおこない ubauno wa amarinimo mugoi okonai

    光子様を幼き頃より育てし Mitsuko-sama o osanaki koro yori sodateshi

    わたくしのこの命をば 代わりに watakushi no kono inochi oba kawarini

    さしあげますので sashiagemasu node

    どうか どうか 旦那様 dōka dōka danna-sama

    光子様をお許しください Mitsuko-sama o oyurushi kudasai

    (父ノ着物ニ縋リ付ク) (si afferra al un lembo del kimono del padre supplicandolo)

    父 Padre (乳母ヲ蹴飛バシ、激髙ス)

    なんと なんと なんと nanto nanto nanto

    光子 ほんとうか Mitsuko hontō ka

    結婚だけでなく 子供まで kekkon dakedenaku kodomo made

    もはやお前はうちの子でもならん mohaya omae wa uchi no ko demo naran

    今日より親子の縁を切り kyō yori oyako no en o kiri

    今後一切 我が家の敷居を kongo issai wagaya no shikii o

    またぐことはまかりならん! matagu koto wa makari naran!

    (去ってゆく父) ( Il padre esce)

    母 Madre あなた! anata!

    (夫ヲ呼ビ止メルモ、光子ヘ駆ケヨル)

    光子! Mitsuko!

    Aspetta! (Fermando il marito, si avvicina a Mitsuko)

    Mitsuko!

    (Entra tra padre e Mitsuko)

    Signore, La prego, perdoni sua figlia!

    Non si tratta soltanto della sua vita.

    Lei è incinta!

    Togliere due vite è troppo crudele..

    L’ho crescita io fin da quando era bambina,

    Piuttosto ammazzo me pur di salvare lei,

    La prego signore!

    La perdoni, per favore!

    (strattona la nutrice e la scalcia, si infuria)

    COME, COME, COME !?

    è vero Mitsuko!?

    Non solamente il matrimonio, ma anche un bambino!?

    Tu non sei più nostra figlia,

    Da oggi il nostro rapporto familiare finisce!

    Non ti farò mai più rimettere piede in questa casa!

    (costringe Mitsuko ad impugnare la spada e la spinge al

    suicidio)

    Su!

    11 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved

  • MITSUKO  No.1 Hiroaki Hirai

    (家宝ノ小刀ヲ光子ヘ手渡ス) (Dà la spada, il tesoro della famiglia alla figlia)

    母 Madre 「月に雲 花に風」 「tsuki ni kumo hana ni kaze」 “ La luna e la nuvora, il fiore e il vento”

    これは家宝の守り刀(もりがたな) kore wa kahō no morigatana

    この刃(やいば) kono yaiba

    あなたの未來を切り開き anata no mirai o kirihiraki

    わざわい退け払うでしょう wazawai shirizoke harau deshō

    人生は月に叢雲(むらくも)花に風 jinsei wa tsuki ni murakumo hana ni kaze

    思うようにはいきません omōyō niwa ikimasen

    今日よりこれからこの刀 kyō yori korekara kono katana

    ちちははの chichi haha no

    代わりと為りてあなたの身 kawari to narite anata no mi

    わざわい退け守るでしょう wazawai sirizoke mamoru desyou

    あなたの未來にひかりあれ anata no mirai ni hikari are

    光子の未來にひかりあれ Mitsuko no mirai ni hikari are

    人生は月に叢雲(むらくも)花に風 jinsei wa tsuki ni murakumo hana ni kaze

    思うようにはいきません omōyō niwa ikimasen

    あなたの未來にひかりあれ anata no mirai ni hikari are

    光子の未來にひかりあれ Mitsuko no mirai ni hikari are

    (小刀ヲ光子ニ託シ、舞台ヨリ去ル) ( Dà la spada a Mitsuko ed esce)

    光子 Mitsuko お母さま okā-sama Madre.

    ◆光子、独り舞台に取り残された所で暗転

    ◆Mitsuko rimane da sola .

    La scena diventa buia, cambio scena

    Questo è il tesoro della famiglia, la nostra spada di difesa.

    Questa spada ti aprirà il futrò Ti porterà via dalla sventura.

    La vita è come la luna e la nuvola Oppure come il fiore e il

    vento, Non andrà mai come vorresti tu

    Da oggi in poi questa spada ti proteggerà dalla sventura

    come ti proteggiavamo noi, tuo padre e tua madre finora.

    Auguri per il tuo futuro,

    illumini il futuro di Mitsuko!

    La vita è come la luna e la nuvola

    Oppure come il fiore e il vento,

    Non andrà mai come vorresti tu

    Auguri per il tuo futuro,

    Brilli il futuro di Mitsuko!

    12 © Sawakami Opera Foundation 2019 All rights reserved