Meto
-
Upload
nataliaocampo -
Category
Education
-
view
316 -
download
2
Transcript of Meto
![Page 1: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/1.jpg)
Primeros años
• San Jerónimo nació hacia el año 347 en la ciudad de Estridón.
• Su verdadero nombre era Eusebio, Jerónimo es sólo un sobrenombre
![Page 2: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/2.jpg)
Poseedor de varias lenguas
• San Jerónimo era poseedor de tres lenguas: hebreo, griego y latín.
![Page 3: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/3.jpg)
La vulgata
• San Jerónimo invirtió 22 años (383-405) para terminar su traducción, la Vulgata Latina, que contiene también revisión y recopilación, y la cual hizo por encargo del Obispo Dámaso, de Roma.
![Page 4: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/4.jpg)
Día Internacional de la Traducción
El 30 de septiembre se celebra el día del traductor, fecha en la que fallece San
Jerónimo, considerado el
padre de los traductores.
![Page 5: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/5.jpg)
• Elegía una u otra forma de traducir en función del tipo de texto y es consciente del valor de la profesión como puente lingüístico-cultural. También, se considera no sólo traductor, sino también escritor
• Es plenamente consciente de la necesidad de conocer no sólo la lengua de partida, sino muy fundamentalmente la cultura en la que se inserta esa lengua
• Hacer una “traducción fiel pero no servil; no palabra por palabra, pero dando el sentido literal”
![Page 6: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/6.jpg)
• Escritor de cartas es original y abundante. San Jerónimo dejó una colección de Cartas (l54, de las que l22 fueron escritas por él y las otras son respuestas de sus corresponsales)
• Y le advierte al lector de la Escritura que “si quiere ser prudente no debe dar fe a las interpretaciones supersticiosas, fantasiosas y arbitrarias. . .sino estar atento al texto y al contexto” (Sobre San Mateo, 25, l3)
![Page 7: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/7.jpg)
• Mantenía una tónica de rechazo de la letra y atención al espíritu del texto lo que yo traslado no es la palabra a partir de la palabra, sino la idea a partir de la idea
![Page 8: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/8.jpg)
• Yurany Campo G.
• Gloria Estefania Urrea M.
![Page 9: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/9.jpg)
Referencias
• http://www.ecured.cu/index.php/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3n
• http://papeldeperiodico.com/2013/12/11/san-jeronimo-patron-de-los-traductores/
• http://web.ua.es/es/histrad/documentos/produccion-investigadora-del-grupo/san-jeronimo-traductor-y-traductologo-pilar-martino-alba.pdf
• https://books.google.com.co/books?id=IPdf5DmFFz4C&pg=PA63&lpg=PA63&dq=punto+de+vista+de+san+jeronimo+a+la+traduccion&source=bl&ots=SKu1b3caep&sig=l4Zwep23NJuOdo38Rg_4yFcb9aU&hl=es-419&sa=X&ei=S2X_VJytFZLfsASZ1ILYDw&ved=0CCYQ6AEwAjgK#v=onepage&q=punto%20de%20vista%20de%20san%20jeronimo%20a%20la%20traduccion&f=false
![Page 10: Meto](https://reader035.fdocuments.mx/reader035/viewer/2022080215/55aef7c91a28ab260a8b46d5/html5/thumbnails/10.jpg)