MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL (MOD) EN LA LENGUA …
Transcript of MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL (MOD) EN LA LENGUA …
MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL (MOD) EN LA
LENGUA YURUTÍ
ELIZABETH VALENCIA PÉREZ
UNIVERSIDAD DEL VALLE FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA Y ESPAÑOL
SANTIAGO DE CALI, 2014
MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL (MOD) EN LA
LENGUA YURUTÍ
POR ELIZABETH VALENCIA PÉREZ
TRABAJO DE GRADO PRESENTADO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGISTER EN LINGÜÍSTICA Y ESPAÑOL
DIRECTORA: KATHERINE ELIZABETH BOLAÑOS QUIÑONEZ
UNIVERSIDAD DEL VALLE FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA Y ESPAÑOL
SANTIAGO DE CALI, 2014
NOTA DE ACEPTACIÓN
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
________________________________________
PROFESORA: KATHERINE E. BOLAÑOS
Max Planck Institute for Revolutionary Anthropology, Leipzig
DIRECTORA
_______________________________ _______________________________
PROFESOR: TULIO ROJAS PROFESORA: ROCÍO NIEVES
Universidad del Cauca Universidad del Valle
JURADO JURADO
FACULTAD DE HUMANIDADES SECRETARÍA ACADÉMICA RESUMEN DE LA TESIS
PROGRAMA ACADÉMICO: Maestría en Lingüística y Español AUTORA: Valencia Pérez Elizabeth CÓDIGO DEL ESTUDIANTE: 1101246 TÍTULO A OBTENER: Magíster en lingüística y español. TÍTULO COMPLETO DEL TRABAJO DE GRADO Marcación de Objeto Diferencial (MOD) en la Lengua Yurutí. DESCRIPTORES, MATERIAS O TEMAS QUE TRATA EL TRABAJO DE GRADO La lengua yurutí se clasifica dentro de la subfamilia lingüística Tucano Oriental, y se habla en las poblaciones yurutí ubicadas en los ríos Paca y Yi, en el departamento del Vaupés. El objetivo principal de esta tesis es describir la estrategia de Marcación de Objeto Diferencial (MOD) en la lengua yurutí. En términos generales, los argumentos de una oración que no tienen la función gramatical de Sujeto llevan una marca morfológica para diferenciarlos de aquellos que sí lo son. Este morfema o marca morfológica indica no solo el estatus de no-sujeto en un argumento, sino que también da cuenta de otros aspectos que se deben estudiar desde diferentes niveles: morfológicos, semánticos y discursivos. En este trabajo se exploran conceptos como animacidad, definición, especificidad, y topicalización como unas de las posibles funciones del morfema -ɾe que marca no-sujeto en yurutí. El presente trabajo está dividido en 10 capítulos. En los 4 primeros capítulos se ilustra la importancia del estudio de las lenguas indígenas; los objetivos y el proceso metodológico del estudio de la lengua yurutí en esta tesis. En el capítulo 5 se presenta una descripción del grupo étnico yurutí: tradiciones culturales, cosmovisión y organización social. En el capítulo 6 se trabajan aspectos lingüísticos de la clasificación de la lengua en la subfamilia TO y trabajos anteriores. En los capítulos 6 y 7se hace una presentación preliminar de la fonología de la lengua, y se desarrolla brevemente un apartado sobre las clases de palabras en yurutí. En el capítulo 9 se describen algunas de las estrategias semánticas, morfológicas, y sintácticas de la marcación de objeto diferencial, el cual es el tema principal de este trabajo. Finalmente, en el capítulo 10 Perspectivas de Investigación se plantean algunos interrogantes y temas que invitan a los lectores a explorar y desarrollar en trabajos futuros. Palabras claves: Familia Tucano Oriental, lingüística descriptiva, fonología, morfología, marcación de objeto diferencial. Fecha de grado: __________________________________________ AÑO: ________
TABLA DE CONTENIDO
Agradecimientos i Índice de tablas y figuras ii Lista de símbolos y abreviaturas iii Mapa iv
INTRODUCCIÓN 1 1. JUSTIFICACIÓN 3 2. OBJETIVOS 7 2.1. Generales 7 2.2. Específicos 7 3. DATOS DE LOS HABLANTES 8 4. TÉCNICAS DE RECOLECCIÓN Y ANÁLISIS DE DATOS 13 5. LA LENGUA Y SUS HABLANTES 16 5.1. Yurutí o Wajiara 16 5.2. Prácticas culturales 17
La maloca y el danzador 18 La chagra y la alimentación 20 Intercambios con otros grupos 22 Implicaciones de la exogamia lingüística 24 Observaciones finales 25
6. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA LENGUA YURUTÍ 27 6.1. La familia lingüística Tucano 27 6.2. Estudios Lingüísticos: antecedentes 28 6.2.1 Obras de etnografía 30 7. ASPECTOS DE LA FONOLOGÍA DEL YURUTÍ 31 7.1. Fonética y fonología 31 7.1.1. Fonemas consonánticos 32 7.1.2. Fonemas vocálicos 35 7.1.3. Nasalización prosódica 38 7.2. Estructura silábica y otros aspectos fonológicos 39
7.3. Resumen 40 8. CLASES DE PALABRA 41 8.1. Clases de palabras abiertas 41 8.1.1. El nombre 42
Composición y derivación nominal 47 8.1.2. El verbo 48 8.2. Clases de palabras cerradas 53 8.2.1. Pronombres 53 8.2.2. Demostrativos 55 8.2.3. Adjetivos 58 8.2.4. Adverbios 59 8.3 Resumen 61 9. MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL 62 9.1. Panorama de la Marcación morfológica de caso en yurutí 63 9.2. Marcación de Objeto Diferencial 65 9.3. Aspectos sintácticos en la marcación de caso 66 9.4. Nociones semánticas en la marcación de caso 69 9.4.1. Animacidad 69 9.4.2. Definición 71 9.5. Aspectos discursivos: morfema [–ɾe] 73 9.6. Resumen 75 10. PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN 77 11. BIBLIOGRAFÍA 92 12. ANEXOS 95 12.1. Correspondencias entre la escritura y la fonología de la lengua yurutí. 95 12.2. Textos en narrativos en la lengua yurutí 96
iv. Mapa
Mapa 1. Municipio de Mitú, Departamento del Vaupés – Colombia. Encerradas en rojo: Comunidades yurutí a lo largo del río Paca.
N
E O
S
1
INTRODUCCIÓN
En este trabajo se hace una primera aproximación a la estrategia de Marcación de Objeto
Diferencial (MOD) en la lengua yurutí, hablada en el departamento del Vaupés y
clasificada dentro de la subfamilia lingüística Tucano Oriental (TO).
En el capítulo 1 se presenta la justificación, se habla de la importancia de este proyecto de
investigación y se da una mirada general al trabajo en lenguas indígenas en Colombia. En el
capítulo 2 se presentan los objetivos y en el capítulo 3 se hace una caracterización de los
hablantes de yurutí que colaboraron durante la investigación. En el capítulo 4 se da cuenta
de la metodología empleada para la recolección y análisis de datos.
En el capítulo 5 se describe al grupo étnico yurutí, y se exponen algunas de sus prácticas
culturales más significativas, como las historias contadas por los hablantes más viejos y las
observaciones hechas durante los trabajos de campo realizados.
En el capítulo 6 se presenta la familia lingüística Tucano y algunos trabajos existentes sobre
la lengua yurutí.
En el capítulo 7 se desarrolla de manera preliminar la fonología de la lengua1: sonidos y
fonemas, nasalización prosódica, composición silábica y otros aspectos.
1 En este trabajo he decidido presentar los ejemplos de yurutí en transcripción fonética porque aún me encuentro en una etapa apenas inicial del desarrollo de la fonología de la lengua, aun cuando he desarrollado una primera propuesta en el capítulo 7. En este trabajo se presentan además ejemplos yurutí en escritura ortográfica elaborada por Nelson Rodríguez durante la transcripción de 4 historias yurutí. Esta propuesta ortográfica hace parte del trabajo desarrollado por el Comité de Literatura Wajiára (CLIWA), la Asociación de Autoridades Tradicionales Yurutí del Vaupés (ASATRAIYUVA) y la Defensoría del Pueblo en Mitú, (CLIWA Y ASATRAIYUVA, 2007), y se encuentra aún pendiente de ser aprobada como propuesta final por los miembros de CLIWA y ASATRAIYUVA.
2
En el capítulo 8 se presentan las clases de palabras abiertas y cerradas en yurutí; su
composición morfémica, función sintáctica y semántica.
En el capítulo 9 se discute el tema principal de este trabajo de investigación, la Marcación
de Objeto Diferencial, partiendo de la generalidad de la marcación de caso, en yurutí. La
discusión se divide entre el estudio morfológico y sintáctico de MOD, seguido de un
análisis de esta estrategia desde la semántica y finalmente desde el discurso.
Finalmente, en el capítulo 10 se exponen otros aspectos encontrados durante este estudio
que son materia para otras investigaciones de la lengua yurutí.
3
1. JUSTIFICACIÓN
“Con la desaparición de las lenguas no escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas.”2
La motivación principal del presente trabajo es contribuir al estudio y descripción de la
lengua yurutí, clasificada dentro de la subfamilia lingüística Tucano Oriental (TO). La
lengua yurutí hace parte de un grupo extenso de lenguas que están en situación alarmante
por el reducido número de hablantes o su estatus frente a otras lenguas de dominio. Según
estadísticas presentadas por la UNESCO para finales de siglo XXI, de los 6.000 idiomas
hablados en la tierra, un 50% o más se habrán extinguido. Para evitar tal pérdida, se hace
necesario la implementación de leyes y la ejecución de proyectos que velen por la
rehabilitación, documentación y protección de las lenguas del mundo.
Desde tiempos de la colonia, se han hecho trabajos descriptivos de lenguas nativas y grupos
indígenas en América. El sacerdote criollo Gonzalo Bermúdez fue pionero en la
descripción de una de las lenguas indígenas hablada en el tiempo de la Nueva Granada
(Pineda, 2000 p.66). Él fundó la cátedra del muisca que tuvo el apoyo de la corona, que
obligaba a enseñar a los “indios” la religión católica y las costumbres españolas. Los
registros históricos de la iglesia católica que quedaron de aquella época permiten tener una
idea de la inmensa variedad lingüística que se encontraba en el territorio que se reconocería
como República de Colombia. Más adelante, a inicios del siglo XX, T. Koch-Grünberg
(1903/1905) y otros investigadores exploraron territorios colombianos y dejaron, con sus
descripciones de la topografía, las etnias y sus lenguas, una base clave para estudios
futuros.
2 UNESCO, Versión en línea: http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/
4
En 1942 se creó el Instituto Caro y Cuervo, desde el que se han dedicado esfuerzos para la
investigación cultural y lingüística de las lenguas aborígenes en Colombia, auspiciando
publicaciones importantes como la obra colectiva Lenguas Indígenas de Colombia: una
visión descriptiva (compilada por González y Montes, 2000). Dicha obra es una de las
principales fuentes de información de muchas lenguas nativas en Colombia. Algunos de los
artículos son producto de los trabajos realizados por misioneros del Instituto Lingüístico de
Verano, que tenían como objetivo principal traducir la biblia del español a las distintas
lenguas indígenas. Otros son autoría de investigadores que pertenecieron al Centro de
Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) creado en 1984 (Universidad de los Andes y
Centro Nacional de Investigaciones Científicas de Francia (CNRS)), donde se promovió la
formación de lingüistas colombianos y se logró publicar estudios y gramáticas de lenguas
pertenecientes a distintas familias lingüísticas en Colombia (ver Landaburu, 2004-2005).
Con la Constitución Política de 1991 en sus artículos 7, 8 y 10 en los que se declara a
Colombia como una Nación multiétnica y pluricultural, se dio un gran paso para la
reivindicación de las lenguas nativas en el país. Es así como el 25 de febrero de 2010 el
Congreso de la República aprueba la ley 1381 para la implementación de los artículos 7, 8,
10 y 70 de la constitución política y los artículos 4, 5 y 28 de la ley 21 de 1991 para el
reconocimiento, la protección y la conservación de las lenguas nativas (criollas, romanys e
indígenas) en la nación. De ahí que el Ministerio de Cultura haya estado impulsando
proyectos que buscan documentar las tradiciones culturales y las lenguas de los pueblos
indígenas, afrocolombianos y rom. A su vez, más indígenas se han interesado por trabajar
para la conservación y reconocimiento de su propia cultura y lengua. La ley 1381 y las
diferentes iniciativas que surgen a partir de su creación son un paso hacia el reconocimiento
y la documentación de las lenguas nativas; sin embargo, existen todavía muchas lenguas
que han sido mínimamente descritas y otras tantas que no han sido descritas; todas ellas
cuentan con un número inferior de 1000 e incluso 500 hablantes, lo que las hace lenguas en
estado de precariedad según lo describe la ley 1381.
5
En el caso concreto de los yurutí, el grupo hace parte activa del complejo lingüístico y
cultural de la amazonía, lo que implica que su estudio no sólo aporta datos sobre sus
tradiciones culturales y su lengua, sino que también arroja información importante que
complementa el panorama sobre las lenguas y culturas amazónicas. En la actualidad se
encuentran 9 asentamientos yurutí a lo largo de los ríos Yi y Paca, con poblaciones no
mayores de 100 hablantes de la lengua yurutí3. Los yurutí, como muchos otros de los
grupos indígenas de Colombia, atraviesan un proceso de transformación cultural que los
enfrenta a la posible pérdida de su lengua y la discontinuidad paulatina de sus sistemas
matrimoniales y sus sistemas culturales; el grupo trabaja por encontrar elementos de
cohesión social y resistencia a los procesos que la modernización y la globalización les
imponen diariamente. Los rápidos cambios socio-culturales en la región han llevado a
varias otras lenguas a estar en un inminente peligro de desaparición (ver Dixon &
Aikhenvald, 1999; González de Pérez, 1997). La mayoría de los hablantes de la lengua
yurutí tienen actualmente fuerte contacto con el idioma español, que es una lengua de
dominio y prestigio en la región, lo que deja a la lengua yurutí en una situación extrema de
vulnerabilidad que se adiciona al reducido número de sus hablantes. La vitalidad de la
lengua yurutí puede cambiar drásticamente en un futuro no muy lejano.
Hasta el momento los estudios de la lengua yurutí se limitan al trabajo de Kinch (1977) y
Kinch & Kinch (2000). Los yurutí como grupo étnico y su lengua se mencionan en algunos
trabajos sobre grupos indígenas en el Vaupés o en la descripción tipológica de las lenguas
TO (Correa, 1997; Barnes, 1999). Esos trabajos representan descripciones preliminares, por
lo que se hace necesario un estudio mayor de los yurutí y de su lengua en todos los niveles
de análisis (fonológico, morfológico, sintáctico y discursivo). Es necesario trabajar en la
descripción y documentación lingüística para la conservación, registro y recopilación de
documentos, historias, ritos y demás información que den cuenta tanto de aspectos
etnográficos del grupo (p.ej. prácticas habituales, creencias y conocimientos sobre su
entorno), como lingüísticos para propósitos académicos y como un legado cultural para
Colombia y el mundo. Tal producción intelectual debe permitir también el desarrollo de 3 Gobernación del Vaupés (2008)
6
proyectos educativos que integren el día a día de la comunidad con el conocimiento
científico según los estándares estipulados por el Ministerio de Educación Nacional.
La documentación y descripción de una lengua es un camino largo y puede abarcar toda la
vida académica del investigador por lo que se hace razonable presentar informes sobre los
aspectos estudiados. En este trabajo se presenta la descripción de una de las estrategias
morfológicas en la lengua denominada Marcación de Objeto Diferencial (MOD) y otros
aspectos relevantes en distintos niveles de análisis para una mayor comprensión de la
estrategia morfológica estudiada. La investigación aquí desarrollada servirá de antecedente
para futuros trabajos lingüísticos tanto descriptivos como comparativos con otras lenguas
TO.
7
2. OBJETIVOS
2.1. OBJETIVO GENERAL
• Presentar una primera aproximación a la Marcación de Objeto Diferencial (MOD) en la
oración simple en la lengua yurutí.
2.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Presentar un panorama del estado actual de los yurutí entre los caños Yi y Paca.
• Describir de forma preliminar la fonología segmental y estructura silábica de la lengua
yurutí.
• Presentar una propuesta de clasificación de las partes del discurso (clases de palabras) en
yurutí: sus rasgos morfológicos, sintácticos y semánticos.
• Describir la Marcación de Objeto Diferencial (MOD) en la oración simple en yurutí.
8
3. DATOS DE LOS HABLANTES
La información que se brinda a continuación corresponde a los datos recogidos durante los viajes
de campo hechos por mí entre julio de 2011 y enero de 2013.
Esta investigación se inició en la comunidad de Consuelo del Paca, donde habitan 78
personas según un conteo hecho personalmente en julio de 2012, de las cuales 39 son yurutí
por descendencia patrilineal. Las 39 restantes pertenecen a diferentes etnias: tariana, cubeo,
siriano, carapana y tuyuca. Aunque la tendencia general en los grupos TO es a que las
mujeres se trasladen a vivir a la comunidad de su esposo, hay familias que se devuelven a la
comunidad de la esposa, o padres que se van a vivir a la comunidad a donde su hija se ha
trasladado. Otra costumbre observada durante los viajes hechos es la de algunas familias
que deciden salir de sus comunidades a pasear, así van de una comunidad a otra por
periodos de tiempo muy variables, que fácilmente pueden durar un año. Según los
habitantes de Consuelo, después de un año se considera que las personas no regresarán y se
puede disponer de su vivienda. En caso de que regresen, deben construir una nueva o tomar
alguna vivienda que esté abandonada. Finalmente, un motivo desafortunado por el cual una
familia abandona la comunidad es cuando todos sus miembros o uno de ellos se ve envuelto
en un conflicto que amerita un cambio de lugar; de esto tuve que ser testigo en Consuelo.
Tales cambios son muestra de que la población en una comunidad puede variar en número
en cualquier momento.
En la comunidad se encuentra una pareja ya muy anciana, a los que les siguen dos parejas
de adultos mayores. El resto de la población se puede considerar equilibrada en la sucesión
de generaciones: adultos entre los 40 y 50+, jóvenes de 16 a 30+, niños entre 8 y 15, y
finalmente los niños de 0 a 7 años. En periodo escolar, los jóvenes y los niños entre 8 y 15
deben desplazarse a los internados a estudiar; los primeros van a la escuela en Acaricuara y
los segundos van al internado en Bocas. Los niños más pequeños, entre 5 y 6 años, asisten a
9
la escuela en la comunidad donde un profesor nombrado por el gobierno se traslada con su
familia a vivir allí mientras duran las clases. Él enseña grado primero y segundo. En la
comunidad hay niños en etapa de aprendizaje de la lengua yurutí que comprenden otras
lenguas, como el cubeo y el siriano. Desde temprana edad los niños tienen contacto con el
idioma español en la escuela, por medio de algunos padres que usan palabras y frases en
castellano al hablar con sus hijos, y por contacto con viajeros que pasan por la comunidad.
Durante el primer trabajo de campo en el año 2011 estuve acompañada por 6 personas y
juntos visitamos las comunidades Santa Rosalía, San Luis y Consuelo. En esa oportunidad
trabajé de manera formal con tres hablantes yurutí de Consuelo, que accedieron por
voluntad propia a hacer los trabajos de educción de listas de palabras y frases, además de
dar información histórica y etnográfica de su grupo.
El hablante que más contribuyó a la investigación fue Nelson Rodríguez, de 36 años,
designado capitán, y reconocido por su familia como heredero de la tradición de rezos,
historia y danza por parte de su padre que era el payé, danzador y líder de la comunidad
(fallecido a inicios del año 2012). El capitán Nelson también ha vivido en Bogotá y ha
colaborado con misioneros del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en la traducción de
textos bíblicos del español al yurutí. En el año 2012 fue escogido como presidente de la
Asociación de Autoridades Tradicionales Yurutíes del Vaupés (ASATRAYUVA). Tiene
una competencia comunicativa avanzada en español y habla otras lenguas, como el cubeo y
el tucano.
Por su parte, Gustavo Rodríguez, de 36 años, primo hermano del capitán, se formó en
teología en el instituto Antorcha en Villavicencio (2011), tiempo que estuvo fuera de la
comunidad. Fue capitán de Consuelo del Paca por seis meses, antes del capitán actual, y
también ha vivido en Bogotá y ha colaborado con lingüistas del ILV en la traducción de la
biblia del español al yurutí. Habla, escribe y lee en español, y comprende otras lenguas de
la región aunque no se expresa en ellas.
10
Luz Mery Rodríguez, hermana mayor del capitán Nelson, habla, además del yurutí, español
y entiende tuyuca. Está casada con un tuyuca, pero han vivido la mayor parte de su vida en
Consuelo. Su madre murió muy joven por lo que fue criada por su abuela, que le enseñó
acerca de la historia de los yurutí y otros pueblos indígenas, y de las costumbres ancestrales
y mitos.
El segundo trabajo de campo en julio de 2012 viajé sola, lo que me permitió tener un mayor
acercamiento a la comunidad de Consuelo. En este viaje pude visitar una familia yurutí
conocida como “los gatos”, que conforman una comunidad muy pequeña sobre el caño Yi.
En Consuelo fui a conocer dos chagras y participé en el proceso de recolección de hormigas
manivara, hojas de carayurú, corteza del árbol de jabón, entre otras actividades. También
pude escuchar algunas historias sobre el origen de los pueblos indígenas y sus tradiciones
culturales, y grabé algunas canciones en yurutí y cubeo. En el trabajo de educción
participaron de nuevo Nelson, Luz Mery y Gustavo. Adicionalmente, participaron las
personas que describo a continuación:
Edith Rodríguez, la mujer más anciana de la comunidad, hermana del fallecido padre del
capitán, representa una autoridad en cuanto al conocimiento de la historia de los yurutí en
esta comunidad. No habla español aunque entiende un poco. Para trabajar con ella fue
necesaria la ayuda de Gustavo Rodríguez y Martín Madrid.
Martín Madrid, siriano, esposo de Edith Rodríguez. Es el hombre más anciano de la
comunidad y conocedor de gran parte de la historia de los yurutí de Consuelo y las
relaciones de ellos con otros grupos. Habla siriano, yurutí y español, además de otras
lenguas.
Gabriel Rodríguez, tío del capitán, está casado con una yurutí de otro clan. Él es conocedor
de la historia yurutí por medio de la tradición oral y la experiencia propia de cuando era
joven. Se expresa con suficiente claridad en español.
11
Gaudencio Rodríguez, de 48 años, hermano mayor del capitán, fue líder de la comunidad
por seis años consecutivos antes de la capitanía de Gustavo Rodríguez. Es reconocido por
su labor en tejidos de matafríos y otros implementos de cocina. También es conocedor de la
historia y las tradiciones yurutí. Se expresa claramente en español y otras lenguas, como el
siriano.
Patricia Madrid, hija de Edith Rodríguez y Martín Madrid, y esposa de Gaudencio
Rodríguez, habla siriano y yurutí de forma fluida, y tiene alta competencia en español.
Conoce de las tradiciones yurutí y siriana por sus padres.
Luis Eduardo Rodríguez, de 33 años, hermano menor del capitán, vivió ocho años en
Bogotá. Es el actual vice-capitán de la comunidad. Además del yurutí, habla muy bien el
español y el cubeo.
Danilo Jiménez, de 31 años, es primo del capitán y de Gustavo. Llegó a Consuelo en el
2011. Está casado con una cubea y vivió un tiempo fuera del Vaupés.
Eva Mercedes Rodríguez, de 20 años, es hermana del capitán por parte de su padre, y está
casada con un cubeo hermano de la esposa del capitán. Su madre, Patricia, es Carapaná,
pero habla cubeo y vive en la comunidad de Consuelo con sus otros dos hijos. Eva vivió un
tiempo en Bogotá, y otro tiempo en Villavicencio, donde estudió teología en el instituto
Antorcha.
Cristian, de 10 años, hermano menor del capitán, estudia en Bocas del Yi la secundaria.
Habla yurutí, español y cubeo con mucha fluidez.
Hernando Rodríguez, de 47 años, hijo de María Valencia (carapana) y Mario Rodríguez
(yurutí), nació en Consuelo del Paca de donde salió hace más de 20 años y no ha regresado
12
desde entonces. Actualmente vive en el barrio La Libertad, en Mitú. Habla yurutí, siriano,
tucano y cubeo.
El tercer trabajo de campo durante diciembre 2012 - enero 2013, trabajé con Nelson
Rodríguez en la grabación, transcripción y traducción de 4 historias yurutí. Tuve además la
oportunidad de compartir mucho más tiempo con los niños y hacer que me leyeran algunas
historias traducidas al yurutí que tienen en la biblioteca de la escuela y me incluyeran en
sus actividades como juegos y búsqueda de frutos.
4. TÉCNICAS DE RECOLECCIÓN Y ANÁLISIS DE DATOS
Los datos en los que se basa la presente investigación se recogieron usando, por una parte,
la estrategia de trabajo de campo y la técnica de encuesta –listas de palabras y frases, y
entrevistas no estructuradas– y, por otra parte, la narración libre de historias y cuentos en
yurutí. La recolección de datos tuvo lugar principalmente en la comunidad yurutí Consuelo
del Paca y la participación de los hablantes fue voluntaria.
El primer contacto con la comunidad yurutí y su lengua se hizo en julio de 2011, durante un
trabajo de campo que duró una semana. La información fue recogida mediante la aplicación
de una encuesta léxica a Nelson Rodríguez y Gustavo Rodríguez, ambos de 36 años de
edad, y a Luz Mery Rodríguez. Los datos etnográficos se recogieron de dos formas:
mediante una encuesta al señor Gustavo Rodríguez y en conversaciones informales con
distintos miembros de la comunidad.
Durante los siguientes meses del año 2011 el trabajó se enfocó en la transcripción de audios
y el análisis de los datos en los que se identificó preliminarmente el inventario fonológico
de la lengua. Enseguida siguió el análisis morfológico paralelo con el estudio fonológico.
De igual forma, la comunicación con el señor Nelson Rodríguez fue constante y ayudó a
aportar nuevos datos y dar explicaciones acerca de los procesos morfológicos identificados.
En noviembre de ese año, durante el Primer Encuentro de Investigadores en Lenguas
Indígenas llevado a cabo en la Universidad del Valle en Cali, presenté algunos resultados
preliminares de la investigación sobre marcación de Objeto Diferencial en la lengua Yurutí,
gracias a la colaboración y observaciones hechas por parte del señor Nelson Rodríguez y la
profesora Katherine Bolaños. De este trabajo surgieron comentarios y sugerencias por otros
14
investigadores en lenguas indígenas, lo que ayudó a orientar algunas preguntas frente a los
procesos mofológicos estudiados.
En abril de 2012 se hicieron algunas grabaciones de audio de listas de frases a partir de los
interrogantes postulados durante los análisis anteriores. Las grabaciones se lograron por
medio de Iveth Rodríguez con la colaboración del señor Hernando Rodríguez, de 47 años
de edad, que habita en la Comunidad la Libertad, frente a Mitú. Estos nuevos datos
permitieron el análisis de distintas categorías gramaticales como las clases de palabras.
La tercera visita a la comunidad de Consuelo tuvo lugar en el mes de julio del año 2012 por
tres semanas en las que se recogieron datos lingüísticos y etnográficos usando la
observación directa, encuestas no estructuradas y listas de frases. Además, en esta
oportunidad fue posible participar en diferentes actividades de la vida diaria de los
miembros de la comunidad de Consuelo del Paca e indagar sobre su historia y prácticas
culturales.
El último trabajo de campo duró dos semanas entre diciembre de 2012 y enero de 2013, y
tuvo como objetivo principal recoger historias tradicionales yurutí. Para la consecución de
dicho objetivo conté con la colaboración de Nelson Rodríguez, que accedió a grabar un
cuento infantil, una historia sobre el origen de los grupos humanos, otra sobre el personaje
mítico Boraró y la última sobre Su nio ro . Además de la grabación de las historias en audio,
el señor Nelson ayudó a la transcripción de las mismas. Durante el proceso se analizaron
diferentes elementos lingüísticos que ayudaron a esclarecer algunos fenómenos
morfológicos y generar más interrogantes.
El análisis de los datos partió de la forma fonética para identificar categorías y fenómenos
tanto fonológicos como morfológicos. Una vez entendidos algunos procesos en distintos
niveles (fonológicos, morfológicos y sintácticos), los datos recogidos fueron usados para
formar combinaciones o ejemplos no presentados por los hablantes, lo que permitió
corroborar las hipótesis planteadas en los primeros análisis de datos. La información dada
15
por los hablantes sirvió para crear otras preguntas no incluidas en el cuestionario puesto que
en el momento de la educción daban mayor claridad a un aspecto indagado. Los datos
recogidos se transcribieron y contrastaron con las notas de campo. Dos programas de
computador fueron fundamentales en el análisis de los sonidos y la organización de las
bases de datos con la información nueva: PRAAT 5.2.32 para procesamiento de audios y
Excell 2010 para manejo de bases de datos. Finalmente, se organizó un informe preliminar
sobre el análisis y las conclusiones resultantes de la investigación en curso, incluyendo
explicaciones de los fenómenos encontrados y planteamientos sobre otras perspectivas de
investigación a partir de los resultados obtenidos.
5. LA LENGUA Y SUS HABLANTES
En este capítulo se abordan aspectos etnográficos e históricos de los yurutí recogidos a
partir de las observaciones hechas durante los viajes de campo, la bibliografía consultada
sobre los grupos Tucano y desde el conocimiento ancestral de los yurutí en Consuelo del
Paca.
5.1. Yurutí o Wajiara
Los yurutí se autodenominan [wa’hjara] o [ waj-ma’sa] ‘gente pez’ y se encuentra ubicados
a lo largo de los ríos Yi (o Ti) y Paca.
Históricamente, los yurutí están divididos por clanes; a cada clan le fue asignado según la
leyenda de su origen un territorio donde fueron dejados por la anaconda ancestral.4 El clan
de los yurutí de San Luis del Paca, por ejemplo, tiene como lugar ancestral Murutinga (ver
mapa en iv), mientras que los yurutí de Consuelo del Paca reconocen como su tierra
ancestral Botía5. El clan de Consuelo cuenta que sus ancestros se fueron de las tierras
ancestrales y se mudaron a los territorios actuales a causa de la violencia entre grupos, en
especial por los curripaco (Arawak), que usaban venenos contra ellos y otros grupos
indígenas y raptaban a sus mujeres. La tierra que habitan actualmente es denominada en
4 Los grupos Tucano y algunos grupos Arawak que se encuentran en el Vaupés comparten la historia de su origen con variaciones en algunos detalles. Correa (1997), por ejemplo, cuenta que los kabiyarí (Arawak) reconocen su origen a partir de una anaconda ancestral (A’sha) que se diversificó creando los bará (TO), hermanos mayores, y los yurutí (TO), hermanos menores. De esta manera distinguió su lengua y su cultura en tiempos originarios y les asignó su territorio actual, y éstos al ser hermanos clasificatorios están prohibidos en matrimonio (p.456). 5 No ha sido posible ubicar con exactitud este lugar por falta de referencias. Se considera que está cerca al caño Timbó.
17
lengua yurutí kasapáma (‘tierra extranjera’), a donde llegaron hace más de 100 años, y la
cual es tierra ancestral de los Pisamira6.
Los yurutí explican que el origen del hombre indígena se da en el momento en que Su nio ro
(deidad) crea a los hombres (los cuales no tenían piel sino escamas) y a la pi ’no-ku mu’a o
‘anaconda ancestral’. Para que la anaconda pueda salir de dentro de la tierra, Su nio ro abre
un hueco –considerado el fin del mundo, lugar donde llegan todas las aguas– y pasa la
canoa-güio por allí.7 La anaconda transporta a los hombres por el río, parando en distintos
lugares que les asigna a cada grupo, junto con su lengua. Los yurutí llegan a sus tierras
ancestrales en grupos o clanes, y reciben todos la lengua yurutí. En el orden de llegada se
va asignando el estatus de hermanos mayores y menores (en Consuelo dicen que ellos eran
mayores que los de San Luis, pero como los de San Luis querían ser los mayores, entonces
ellos los dejaron ser). Esta historia es contada no solo por los yurutí, sino por otros grupos
indígenas TO como los pisamira y Arawak como los Cabiyarí, entre otros (ver Jackson,
1983; Correa, 1997; González, 1997; Silva, 2012). De acuerdo con quién cuenta la historia,
el nombre de la anaconda puede cambiar al igual que la historia y la designación de estatus
de etnia superior, y de hermanos mayores y menores.
5.2. Prácticas Culturales
La información etnográfica recogida corresponde al clan yurutí Botía-wajiara, asentado en
la comunidad de Consuelo en el río Paca, donde realicé los trabajos de campo entre los
años 2011, 2012 e inicios del 2013
6 Esta información fue compartida por Edith Rodríguez (Yui) y Martín Madrid (Sir) de la Comunidad de Consuelo en Julio de 2012. 7 Cuentan en su relato que este lugar existe en Brasil y que el rugir de las aguas se puede escuchar desde San Miguel.
18
La Maloca y el danzador
Las familias yurutí se conformaban por un padre y toda su descendencia: hijos, yernos,
nietos y bisnietos, etc. Una familia conformaba una comunidad que se organizaba en un
territorio específico en torno a la maloca o casa multifamiliar. La maloca era construida con
hojas de palmas, troncos y bejucos especiales para el amarre de las vigas. La comunidad
seguía las órdenes del padre o patriarca, que organizaba a la gente (de forma similar a como
el capitán lo hace ahora). Él mandaba a desyerbar, a trabajar la chagra, a pescar, a cazar, a
hacer chicha, y también supervisaba la preparación de las comidas y reunía a todos para
comer en la mañana, al mediodía y en la tarde. Cuenta Edith Rodríguez que en Consuelo su
padre era el payé8 y además el danzador. La formación del danzador se daba por herencia:
el hijo del danzador tenía que ser danzador; más aún, sus padres y abuelos debían haber
habitado esa tierra. Como líder, el padre de Edith debía saber no solo danzar, sino rezar y
8 El payé (como un chamán) es una autoridad espiritual reconocida por los miembros de una comunidad y se clasifica según su manera de proceder: rezador, soplador, de los sueños, etc.
Foto 1 Escuela en la comunidad Consuelo del Paca
19
hacer todo lo que hace un payé. Además, organizaba las fiestas y ensayaba el carrizo9 con
la gente y bailaba con un traje especial hecho con plumas y corteza de árbol.
La parte de atrás de la maloca se organizaba como cocina y se preparaba la comida para
todos. El centro de ésta era el lugar donde se danzaba, y alrededor estaban los lugares
asignados para cada familia nuclear (papá, mamá, e hijos no casados).
La maloca también era el lugar donde descansaban los difuntos. Cuando un miembro de la
familia moría era enterrado con su potrillo o envuelto en un tejido de yaripa (esp. Palma)
dentro de la misma. El danzador con otros miembros de la familia procedían a hacer un
ritual en el que bailaban pisando el lugar donde yacía enterrado el difunto.
Con la llegada de misioneros católicos y del ILV algunas comunidades10 yurutí siguieron
los lineamientos que éstos traían de construir casas independientes que albergaran la familia
nuclear (padre, madre e hijos), contrario a la tradición anterior. A pesar de la adopción de
una nueva forma de vivienda, los yurutí de Consuelo del Paca continúan usando la maloca
como centro de reuniones y fiestas; además los postes, la ubicación de la maloca y el uso
que se le da está íntimamente relacionado con aspectos de su cultura y concepción del
9 Nombre que se da a la música y al baile tradicional de estos grupos TO. Se usan flautas de varios tubos (zampoñas), y se baila en parejas haciendo una coreografía. 10 Los habitantes de Consuelo del Paca recuerdan que estos cambios comenzaron a gestarse más o menos en los años 60.
Foto 2. Maloca en Consuelo del Paca
20
mundo que aún no se pierden. Otras comunidades no tienen malocas, y algunas han
construido casetas para eventos generales (como en San Luis del Paca; ver mapa en iv).
Las casas que albergan en la actualidad a las familias nucleares son hechas de madera,
corteza de árbol y techos de zinc. En cada una hay un fogón y un espacio específico para el
procesamiento de los alimentos, y otro espacio para las hamacas, o en algunos casos una
cama. Además, hay un espacio exterior para secar la ropa y sembrar papaya, ají, maracuyá,
aguacate y plátano, entre otros productos y según la preferencia de la familia.
La chagra y la alimentación
Recuerda Edith Rodríguez que en el tiempo de sus abuelos había una sola chagra muy
grande, de aproximadamente 6 hectáreas, donde se cultivaba yuca, caña y piña, entre otros.
El danzador organizaba a las personas para que hicieran el trabajo en la chagra.
Existe una historia entre los indígenas que explica el origen de la chagra. Sunioro (deidad)
tenía un hijo que se casó con una mujer muy desobediente y muy perezosa, a la que no le
gustaba cocinar ni atender a su esposo, razón por la cual éste la pasaba muy mal. Viendo
aquella situación, el dios decidió dar a su hijo una chagra para que tuviera todo lo necesario
Foto 3. Cocina en una casa en Consuelo del Paca
21
para alimentarse y le dio unas instrucciones para seguir al pie de la letra. Primero, debía
trazar un círculo grande donde se iba a ubicar la chagra; luego, debía cortar la cabeza de su
padre como símbolo de la tala de los árboles, y fumar un cigarrillo representando la quema
de los palos. Una vez terminado, debía regresar al día siguiente y coger una yuca en la
orilla de la chagra y volver a su casa. Había sin embargo una caución: no debía llevar a su
esposa ya que ella era muy desobediente. El hombre contó a su esposa sobre la chagra y no
pudo convencerla de quedarse en casa; de la emoción la mujer salió corriendo y al llegar a
la chagra entró hasta el centro del cultivo y tomó una yuca. Mientras se devolvía corriendo
tropezó con una rama y cayó al suelo, orinándose encima, lo que produjo un brote de
maleza. La desobediencia de la mujer hizo además que la yuca creciera con cáscara.
El proceso de creación de una chagra continúa siendo como en tiempos anteriores en los
que se cortaban los árboles y las plantas de un terreno y se quemaban, lo que servía de
nutriente para la tierra donde se iba a sembrar. Cada familia tiene por lo menos una chagra
en un terreno que le ha sido asignado por el líder de la comunidad. Los productos básicos
son yuca brava, ají de distintas clases, carayurú y otras plantas que sirven para envolver los
productos de acuerdo con ciertas preparaciones. También siembran plátanos (se conocen
unas 10 especies), piña, coca, caña de azúcar, yuca dulce, ñame, lulo (variedad de esta Foto 4. Chagra de Edith Rodríguez
22
zona), maracuyá, aguacate, papaya, pan de árbol y limones. Otras fuentes de alimento
provienen de la cría de gallinas, de la pesca y la caza de lapas, micos, cachirres y distintas
aves.
Algunos de los platos típicos son la muñica (especie de sopa preparada con algún tipo de
carne y puede ser de masa, fariña o almidón), la quiñapira (comúnmente es un caldo hecho
con mucho ají y pescado), el casabe (especie de pan hecho de almidón de yuca; existen al
menos unas 5 variedades de casabe), el mingado (bebida a base de yuca) y la chicha
(bebida fermentada de yuca).
Los trabajos con respecto a la chagra y la comida se dividen de acuerdo con el sexo. La
mujer trabaja la chagra regularmente; además cosecha y procesa la comida. El hombre
usualmente se encarga de la caza y la pesca, y de hacer la chagra; además cultiva la coca y
produce el polvo de coca o mambe, energético que quita la sensación de hambre11. Ambos
recogen leña, algunos hombres ayudan en la cocina y algunas mujeres pescan, aunque es
muy inusual.
Intercambios con otros grupos
Los yurutí, aunque manejan dinero, usan aún el trueque de productos alimenticios por
artículos como jabón, anzuelos y comida distinta de la que producen. Artesanías como
canastos y cuyas12 (totumas) se hacen para uso personal o como regalos, pero no se
producen para la venta, a menos que se hagan por encargo.
11 Los hombres y solo algunas mujeres consumen mambe. Su preparación consiste en machacar hojas de coca y mezclárlas con un poco de ceniza de hojas de plátano; se consume tomando una cantidad del polvo y con la lengua se va formando una bolita que se mantiene en la boca mientras se le da vueltas; poco a poco se va deshaciendo con la saliva hasta que finalmente se termina.
12 Artefacto hecho del fruto de la crecentia cujete para contener líquidos.
23
Un aspecto crucial en la relación de los yurutí con otros grupos TO ha sido el de las
alianzas matrimoniales que permite el intercambio de saberes especializados según el
grupo. Por ejemplo, los tucano son reconocidos por la fabricación de sillas; los curripaco
por la elaboración de ralladores de yuca; y los yurutí por los tejidos de matafríos y
cernidores. De esta forma, al convivir con una persona de otro grupo se puede acceder al
conocimiento de otras actividades que realizan específicamente los de ese grupo. También
a partir de estas alianzas matrimoniales se crean pactos para defenderse o apoyarse en caso
de guerras y disputas con otros grupos. Sin embargo, está presente la posibilidad de que por
un matrimonio roto se generen conflictos entre grupos y se rompan otros matrimonios.
Las alianzas matrimoniales entre los grupos Tucano y algunos grupos Arawak en el Vaupés
han sido estudiadas y documentadas como prácticas de exogamia lingüística –matrimonios
entre personas que hablan lenguas diferentes (para más información sobre la exogamia
lingüística ver Jackson (1983) y Hugh-Jones (1979))–. La exogamia lingüística ha
permitido que en la zona geográfica del Vaupés convivan y sobrevivan tantas lenguas
distintas; hecho que también contribuye al alto contacto lingüístico y al estudio de rasgos
tipológicos de las lenguas en la región.
Foto 5. Izquierda: Tejido hecho por Gaudencio (Yurutí) para hacer matafrío. Derecha: Barcos en madera hechos por Francisco (Tariana) para sus nietos.
24
Implicaciones de la exogamia lingüística
Los yurutí solían tener alianzas matrimoniales con los desano y los carapana a quienes
llamaban [me kɨ] ‘tío’. Tanto la lengua como la etnia se heredaba y hereda aún por la vía
patrilineal. Sucedía en otros tiempos que en medio de la noche hombres de una comunidad
entraban y robaban alguna mujer de la maloca vecina. En respuesta, los hombres de la
familia de la mujer raptada debían pelear o robar una mujer de la maloca de los ofensores
como intercambio. Poco a poco esta costumbre fue cambiando y de forma más personal los
padres negociaban una hija a cambio de la del otro. Actualmente, los jóvenes deciden con
quien casarse y lo comunican a sus padres para que ellos se pongan de acuerdo. Es así
como la restricción matrimonial entre yurutí y desano o carapana se perdió, y empezaron
los matrimonios entre los yurutí con mujeres de otros grupos como los siriano, que eran
considerados primos y por lo tanto no debían casarse entre sí.
Los matrimonios estaban regulados por reglas; la más importante era la de que un hombre
debía casarse con una mujer que hablara una lengua diferente de la suya (cf., reglas de la
práctica exogámica ‘exogamia ling’ Jackson 1983). Existían algunas limitaciones en cuanto
a en qué grupos buscar esposa: en ciertos grupos indígenas considerados hermanos –
hablantes de la misma lengua del padre– y otros primos cercanos– hijos de madre o
‘hermanos uterinos’, hijos de las hermanas del padre o ‘primos cruzados’– no era permitido
conseguir pareja; en tanto que otros grupos se consideraban como aliados para el
intercambio de mujeres.
La lengua refleja estas concepciones y relaciones mediante distintos términos de
parentesco; por ejemplo, aquellos que hablan la lengua del padre son considerados
hermanos, y se diferencian hermanos mayores y menores. En principio, en cada comunidad
hubo un patriarca que tuvo sus hijos. La descendencia del hijo mayor se nombra bajo los
términos de ‘hermanos mayores’, y la descencia de los demás hijos se llaman con los
términos de ‘hermanos menores’. Aún se conserva esta tradición que puede parecer confusa
ante los ojos del visitante, pero resulta funcional para la comunidad. El término en yurutí
25
para hermano mayor es [so ’wɨ]; hermana mayor se dice [so ’wo]; hermano menor es [ba’hi]
y hermana menor es [ba’hjo]. En el caso de los familiares por parte de la madre, éstos se
llaman de forma diferente: los primos son [te ’ɲɨ] y las primas [te ’ɲo ]. Las hermanas al
casarse se mudan a la comunidad de su esposo y éste entra a ser considerado un primo, por
lo tanto se nombra [dʒɨ-te ’ɲɨ] (‘mi-primo’).
En los grupos que sostienen alianzas matrimoniales por largo tiempo, como en el caso de
los yurutí y los siriano, algunos miembros empiezan a tener dificultad en diferenciar a qué
lengua pertenecen ciertas palabras, pero es evidente el esfuerzo que se hace por diferenciar
los idiomas. En general, los hablantes de lenguas TO muestran gran interés en distinguir su
lengua de las demás, y lo hacen mayormente en la pronunciación, tonalidad y acentuación
de las palabras. Existe también una gran resistencia a fenómenos como el cambio de código
lingüístico en una misma conversación o el préstamo léxico. La razón de estos fenómenos
se puede justificar analizando de nuevo su estructura social: la exogamia lingüística solo se
puede dar con una diferenciación de las lenguas de los grupos que establecen el
intercambio; sin esta diferenciación dicha práctica perdería su sentido. Existen en la
actualidad matrimonios endogámicos; particularmente en la comunidad Consuelo del Paca
hay una pareja de yurutí. Al entrevistarlos y preguntarles acerca de su matrimonio, ellos
fueron casados por la iglesia católica y afirman que no hay nada malo en casarse con
alguien de su misma lengua. La justificación frente a este matrimonio es que los dos
pertenecen a clanes diferentes, lo que para ellos elimina la restricción.
Observaciones finales
La situación actual de los yurutí sugiere ciertas preguntas acerca de su futuro:
¿En qué puede afectar un cambio de práctica exogámica a una endogámica?
¿Cuáles podrían ser las repercusiones a nivel lingüístico y cultural en la zona del Vaupés?
¿Ha perdido terreno la lengua yurutí en las comunidades yurutí?
26
¿Cuál es el estatus del yurutí con respecto al español?
Algunas lenguas en ciertas zonas están en una situación más amplia de contacto y tienden a
tener muchos elementos en común con otras lenguas hasta el punto de ser inteligibles. Por
ejemplo los yurutí y los pisamira tienen historia juntos y se reconocen como primos entre
sí; en la actualidad los pisamira habitan en Yacayacá, a orillas del río Vaupés, lejos de los
yurutí en el caño Paca. Al contrastar listas de palabras y frases en las dos lenguas se puede
observar que comparten rasgos fonológicos y vocabulario, lo que puede ser un indicador de
que las dos lenguas tuvieron un ancestro común más cercano que las demás lenguas TO
(ver Valencia & Rodríguez, 2013). De los pisamira que habitan actualmente en Yacayacá,
solo queda una familia que habla la lengua pisamira en las prácticas diarias; los demás
hablan cubeo y se han asimilado a este grupo, aunque el lugar sea considerado como tierra
pisamira y el capitán sea pisamira. Esta información permite suponer que no sólo los
intercambios matrimoniales contribuyen a la difusión de elementos de una lengua y de otra,
sino a la cercanía filogenética de las lenguas, la historia entre los grupos y la situación de
contacto. La descripción de la lengua yurutí permitirá hacer un trabajo comparativo y
contribuir a un conocimiento mayor sobre la estructura de las lenguas en la Amazonía y su
situación de contacto.
27
6. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA LENGUA YURUTÍ
En el siguiente apartado se expone brevemente la composición de la familia lingüística
Tucano, y la cercanía que el yurutí presenta con respecto a otras lenguas tucano. También
se exploran algunos antecedentes acerca de este grupo encontrados en la literatura sobre las
lenguas indígenas de la región.
6.1. La familia lingüística Tucano
La familia lingüística Tucano se subdivide en la rama Occidental y la rama Oriental
(Barnes, 1999; Waltz and Wheeler 1972 incluyen una rama Central). Esta división ha
estado basada principalmente en dos criterios, uno geográfico y otro lingüístico, y presenta
algunas dificultades en la clasificación entre lenguas y variedades dialectales (Mason, 1950;
Ardila, 1995). Las lenguas Tucano Occidental (TOc) son habladas en los departamentos del
Caquetá y el Putumayo en Colombia, y en Ecuador y Perú. Las lenguas TOc que se
encuentran en la actualidad son el siona y el koreguaje en Colombia, y el secoya en
Ecuador y Perú (Landaburu, 2004-2005). Las lenguas Tucano Oriental (TO) están
concentradas en su mayoría en el territorio del departamento del Vaupés en Colombia, y se
encuentran también en menor proporción en Brasil y Perú. El número de lenguas TO varía
de acuerdo con la clasificación que se hace de ellas debido a la similitud entre éstas; se
reconosen alrededor de 16 lenguas: tucano, wanano, piratapuyo, taiwano, barasana,
carapana, desano, siriano, tatuyo, bará, tuyuca, macuna, tanimuca, cubeo, pisamira y yurutí
(Landaburu, 2004-2005).
Una de las primeras menciones sobre la lengua yurutí, también llamada yurutí-tapuyo o
uaíana, es hecha por Kock-Grünberg (1903/1905 v.I p.307), quien observa que la lengua es
muy parecida al tuyuca y carece del sonido fricativo uvular sordo [χ , χ’] importante en las
28
otras lenguas betoya13. Dice además que el yurutí es una variedad emparentada con el
wasōna o pisamira. Sorensen (1967) plantea que la cercanía del yurutí con el tuyuca es
mayor que hacia otras lenguas, pero aún así constituyen lenguas distintas. Chacon (2010)
en su estudio del ProtoTucano concluye que el tuyuca y el yurutí parten de la misma
división filogenética, que tiene un nodo común con la división pisamira-carapana, y la
división wanano-piratapuyo.
Algunos autores como Ardila (1995) han planteado la problemática de definir cuáles son
lenguas y cuáles son variedades dialectales. Ella argumenta que los grupos Tucano se
diferencian entre sí por la lengua que hablan, y es ésta la base de una de las prácticas
culturales más sobresalientes en estos grupos, la exogamia lingüística:
Las relaciones de proximidad definidas en el proceso de investigación muestran más bien la existencia de un continuo dialectal que constituye un diasistema. Conviene sin embargo mantener el concepto de lengua como unidad social que identifica a los miembros de una determinada etnia y los diferencia de las demás etnias emparentadas.(p.106)
En esta investigación no se desarrollará la discusión referente a las diferencias dialectales
entre clanes yurutí, ni al estatus de la lengua yurutí como una lengua diferente de los demás
idiomas TO. Sin embargo, los datos que aporta el estudio del yurutí permiten hacer un
estudio comparativo con la información existente sobre otras lenguas TO.
6.2. Estudios Lingüísticos: antecedentes
Los estudios sobre los yurutí son escasos. La mayor fuente de información de esta lengua
está en los documentos escritos en Kinch (1977) y Kinch & Kinch (2000), misioneros del
Instituto Lingüístico de Verano (lLV), que han trabajado con hablantes yurutí desde 1973
con el objetivo principal de traducir la biblia a esta lengua. Existe un trabajo de descripción 13 En su trabajo, Koch-Grünberg agrupa a las lenguas Tucano dentro de una familia lingüística que llama Betoya.
29
de la fonología del yurutí en la Universidad de los Andes; desafortunadamente no ha sido
posible acceder a él.
Con respecto a la primera fuente, El enfoque temático versus el enfoque no temático en
Yurutí de Kinch (1977) es un estudio sobre la función del morfema [-ɾe] que es
particularmente relevante en el estudio de MOD en esta lengua, tema principal de este
trabajo de investigación (ver Capitulo 9 abajo). El análisis se hace a partir de dos textos
narrativos. El autor explica que el morfema [-ɾe] cumple distintas funciones dentro del
discurso: señala participantes secundarios, actividades subordinadas, tiempo incidental,
utilería y ubicación o ambiente. La evaluación del uso del morfema [-ɾe] se hace a partir de
criterios pragmático-discursivos, valiéndose del estudio de la frecuencia de aparición
sufijado a ciertas palabras dentro del texto. Menciona además posibles explicaciones al uso
del morfema [-ɾe] aplicando criterios sintácticos y semánticos. El análisis presentado deja
muchos interrogantes sobre el uso del morfema [-ɾe] en la lengua yurutí, permitiendo al
lector ver la versatilidad de sus funciones y su importancia en la gramática del idioma
yurutí.
El segundo trabajo, Yurutí de Kinch & Kinch (2000), presenta una reseña corta de datos
etnográficos del grupo y describe brevemente aspectos lingüísticos desde diferentes niveles
de análisis (fonológico, morfológico y sintáctico), a partir de datos recogidos desde 1973
(no especifica hasta qué año). El documento representa la única fuente de información
lingüística específica de esta lengua disponible hasta el momento y permite un
conocimiento básico de la lengua.
30
6.2.1 Obras de etnografía
De manera general, existen trabajos etnográficos representativos en torno a la descripción
de las dinámicas sociales de grupos indígenas en el Vaupés que arrojan información
generalizable a la mayoría de las comunidades Tucano-Oriental, particularmente a los
yurutí. En algunos de esos estudios se mencionan relaciones entre otros grupos TO y los
yurutí de forma muy general. Entre éstos se pueden incluir Sorensen (1967), Correa (1997)
y Barnes (1999), trabajos en los que se habla de su economía basada en la horticultura de
productos como la yuca, el ají y la coca, que se complementan con la recolección de frutos
silvestres, la caza y la pesca; la organización social en torno a la maloca, el rol del payé
como guía y jefe; las relaciones con otras comunidades y su sistema de matrimonios
exogámicos. En general, se puede concluir a través de estos estudios que son más las
similitudes que las diferencias culturales entre los grupos TO de los que se posee
información, por eso es posible afirmar que estos grupos conforman un continuo cultural
diferenciado por lenguas como un primer signo de identidad étnica.
31
7. ASPECTOS DE LA FONOLOGÍA DEL YURUTÍ
7.1. Fonética y Fonología
En este apartado se presenta una aproximación a la fonología del yurutí, basada en un
análisis preliminar de los datos recogidos durante los trabajos de campo realizados entre los
años 2011 y 2013. El trabajo presentado aquí no es conclusivo, pero satisface las
necesidades del objeto principal de análisis: la estrategia de Marcación de Objeto
Diferencial (MOD). Las precisiones a las que se pueda llegar en un futuro con respecto a la
fonología de la lengua yurutí no afectarán los análisis de la estrategia MOD, aunque
podrían explicar procesos morfofonológicos de su comportamiento no tratados en este
trabajo.
En los apartados 7.1.1. y 7.1.2. se presentan los inventarios de fonemas consonánticos y
de fonemas vocálicos, pares mínimos y condicionamientos; en 7.1.3. se expone brevemente
la nasalización prosódica. Finalmente, en 7.2. se presenta brevemente la estructura silábica
del yurutí y otros aspectos fonológicos.
Con respecto a la prosodia, la lengua yurutí presenta ejemplos aislados de patrones
tonales(-acentuales?) que marcan diferencias de significado, p.ej. en la palabra para
guacamaya [ma:˥] y la palabra para camino [ma:˧]. No he realizado aún un estudio de este
fenómeno fonológico en la lengua yurutí por no encontrar más de dos ejemplos que lo
ilustren y porque no predice cambios al análisis de la estrategia MOD.
32
7.1.1. Fonemas consonánticos
Los fonemas consonánticos en yurutí son 11 y se encuentran organizados por punto y
modo de articulación, como se muestran en la tabla 11.
Bilabiales Labio-dentales
Alveolares Post-alveolares
Velares Glotales
Oclusivas p b t d k g Africadas dʒ Fricativa s h Aproximante ʋ w
Tabla 1. Cuadro de fonemas consonánticos
La estructura silábica en yurutí es de preferencia (C)V (ver 7.2.). Se da la nasalidad como
rasgo del morfema, por lo que las consonantes sonoras presentan realizaciones nasales,
como se muestra más adelante (ver 7.1.3.).
A continuación se presentan los fonemas consonánticos en yurutí y sus realizaciones
fonéticas.
Oclusivas y Africada
Las oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ se presentan a inicio de palabra y entre vocales. En
contextos nasales permanecen invariables como en (1b - c).
1.
a. [piko] ‘cola’
b. [te ɲo ] ‘prima materna’
c. [ka ni ] ‘dormir’
1 La identidad de estas consonantes está presta a revisión y no es conclusiva.
33
Las oclusivas sonoras /b/ y /d/ presentan realizaciones nasales [m] y [n] respectivamente,
como se ilustra en el ejemplo (2).
2.
a. [ba-] ‘nadar’
b. [ma ] ‘camino’
c. [di] ‘carne’
d. [ni -] ‘vivir’
La oclusiva alveolar sonora /d/ presenta además del sonido [n] dos alófonos: el fono
oclusivo alveolar sonoro [d] y el fono monovibrante [ɾ]; el primero se presenta a inicio de
palabra y el segundo se da entre vocales, y en inicio de morfema en contexto
intermorfémico. Ambos fonos alternan en posición intervocálica entre los fonos [a , e].
3.
a. [duiɾ i-pi-ɾo] /bajo-CL:alargado-NOM/ ‘silla’
b. [wada-] ‘raíz’
c. [paɾami] ‘nieto’
La oclusiva velar sonora /g/ se realiza [g] en entornos orales y [ŋ] en entornos nasales.
Tiene distribución restringida y se presenta sólo al interior de palabra entre vocales (ver 4)
(al parecer un fenómeno típico de las lenguas del área lingüística del Vaupés, ver Epps
2008, Chacón 2012, entre otros).
4.
a. [wɨgɨ] ‘ave’
b. [pu -ŋɨ] hamaca-CL:alargado ‘hamaca’
34
La africada postalveolar sonora /dʒ/ se presenta a inicio de palabra y entre vocales. En
contextos nasales su realización es [ɲ]. Se encuentra en variación libre con el fono fricativo
palatal [ʝ] como se ilustra en el ejemplo (5c):
5.
a. [dʒa-dʒa] comer-IMP ‘coma’
b. [‘ka ni -ɲa ] dormir- IMP ‘duerma’
c. [kujʝoɾa]∞[kujdʒoɾa] ‘flauta (de carrizo)
Fricativas
La fricativa alveolar sorda /s/ se realiza a inicio de palabra y entre vocales, y permanece
invariable en contexto nasal, como en el ejemplo (6b):
6.
a. [kaseɾo] ‘piel’
b. [sa :] ‘anguila eléctrica’
La fricativa glotal sorda /h/ se realiza solo entre vocales y se nasaliza en contextos nasales
(ver 6 c y d):
6 c. [bahi] ‘hermano menor’
d. [mɨh a ] ‘ustedes’
Aproximantes
La aproximante labiodental /ʋ/ se da a principio de palabra y entre vocales (ver ejemplos 7
a-b). La aproximante velar /w/ se presenta a inicio de palabra y entre vocales, como se
ejemplifica en (7 c-d):
7.
a. [ʋu-ɾe] ‘volar (varios)’
35
b. [poʋea] ‘raudal’
c. [wɨgɨ] ‘ave’
d. [sowo] ‘hermana mayor’
7.1.2. Fonemas vocálicos
El yurutí tiene 6 fonemas vocálicos (ver tabla 2). Los fonos vocálicos se nasalizan en
entornos nasales, y presentan algunos alófonos condicionados, como se muestra más
adelante.
Anterior Central Posterior Alta i ɨ u
Media e o Baja a
Tabla 2. Cuadro de fonemas vocálicos
En los siguientes ejemplos se listan algunas palabras que contienen los 6 fonemas vocálicos
en yurutí (8 a – e):
8.
a. [ki] ‘yuca’
b. [kɨ /kɯ] ‘él’
c. [ku] ‘tortuga’
d. [ko] ‘ella’
e. [ka] ‘gavilán’
Se encuentran pares mínimos de fonemas nasales y fonemas orales:
9.
a. [ka] ‘gavilán’
36
b. [ka ] ‘gallineta’
c. [ba-] ‘nadar’
d. [ma ] ‘guacamaya’
e. [ɨme ] ‘humo’
f. [ɨmɨ] ‘hombre’
g. [ɨsa] ‘nosotros’
g. [ɨse] ‘gasolina’
El fonema vocálico central medio /e/ presenta dos alófonos; los fonos no redondeados
central anterior [e] y semiabierto anterior [ɛ]. Este último está condicionado por su
aparición junto al fonema consonántico /ʋ/ como se ilustra en el ejemplo (10a):
10.
a. [ʋɛko] ‘loro’
b. [kekeɾo] ‘canario’
El fonema alto central /ɨ/ presenta dos alófonos: los fonos vocálicos no redondeados alto
posterior [ɯ] y alto central [ɨ]. El primero está condicionado por su aparición después de los
fonemas oclusivos velares /k/ y /g/, como se ilustra en el ejemplo (11):
11.
a. [makarukɯ] ‘monte’
b. [dʒɨkɯ] ‘palo’
El fonema vocálico alto anterior /i/ presenta dos alófonos: el fono aproximante palatal [j] y
el fono vocálico alto anterior [i]. El primero se presenta en contextos silábicos (C)V.V
37
donde hay una relajación en el patrón de acentuación (ver 12). El condicionamiento es el
siguiente:
[j] / a, e, u __
/i/ [j] / __ o
[i] / demás contextos
12.
a. [dʒaj] ‘tigre’ b. [kujʝoɾa] ‘flauta’ c. [bahjo] ‘hermana menor’ d. [dii] ‘sangre’
El fonema vocálico medio posterior /o/ tiene dos alófonos: la aproximante palatal [w] y la
vocal media posterior [o]. El primero está condicionado por su realización junto al fonema
vocálico anterior bajo no redondeado /a/ cuando hay una relajación en el patrón de
acentuación en la palabra donde se encuentra, como se ilustra en el ejemplo (13):
13.
a. [koa] ó [kɰa] ‘hueso’
b. [ɲoko a ] ó [ɲokɰa ] ‘estrellas’
Los fonemas vocálicos bajo anterior /a/ y alto posterior /u/ se realizan [a] y [u]
respectivamente:
14.
a. [oa] ‘chucha’
b. [a ma ] ‘buscar’
c. [u ta-pe] ‘piedra’
d. [dʒukɨ] ‘palo’
38
7.1.3. Nasalización prosódica
El fenómeno de nasalidad ha sido descrito como un rasgo común de las lenguas TO
(Gomez-Imbert 1993: 242-243; Barnes 1999: 211-212). Se identifican en la lengua tres
tipos de morfemas; los inherentemente nasales [+nasales], los inherentemente orales
[-nasales] y los no marcados por nasalidad [ Ønasales] 2. En el caso de los morfemas no
marcados por nasalidad, al estar junto a un morfema [+nasal] se realizan de forma nasal.
En el ejemplo (15), la raíz léxica ‘estrellas’ es nasal y la raíz léxica ‘cucaracha’ es oral. Al
sufijarse el singularizador [–wɨ] en (a), éste se nasaliza mientras que en (b) sigue siendo
oral:
15.
a. [ɲo kw a ] [ɲo kw a -wɨ ] 'estrella/estrellas'
b. [susurja] [susurja-wɨ] 'cucarachas/cucaracha'
En el ejemplo (16) se presentan dos morfemas clasificadores inherentemente orales, que
bloquean la nasalidad del morfema léxico al que se unen, y un morfema clasificador
[Ønasal] que se nasaliza en contexto nasal y permanece oral en contexto oral:
16.
a. [u pe -ga] /seno-CL: redondeado/ ‘seno’
b. [ʋi ma -ᵑgɨ] /niño-MAS/ ‘niño’
c. [pu -ŋɨ] /hamaca-CL: alargado/ ‘hamaca’
d. [dʒukɨ-gɨ] /palo-CL: alargado/ ‘árbol’
2 Se toman estas convenciones [+nasales], [-nasales] y [ Ønasales] por ser recurrentes en los estudios de otras lenguas TO (Stenzel, 2004; Silva, 2012; Barnes, 1999)
39
En yurutí, el rasgo de nasalidad es contrastivo, como se muestra en los ejemplos en (17):
17.
a. [ka] ‘gavilán’ b. [ka ] ‘gallineta’
c. [piko] ‘cola’ d. [pi ko ] ‘dolor de muela’
e. [dja] ‘río’ f. [nj a -] ‘estar (pasado)’
g. [baka] ‘morder’ h. [ma ka ] ‘pueblo’
7.2. Estructura silábica y otros aspectos fonológicos
7.2.1. Estructura silábica
Fonológicamente, la lengua yurutí presenta un tipo de silába básico (C)V y no permite
sílabas cerradas (e.g., CVC, VC). Son usuales las secuencias CV.V en las que suele haber
un debilitamiento de la segunda vocal en la cadena hablada, lo que crea secuencias CVV,
como se presenta en los ejemplos (18):
18.
a. [ko] ó [kɰa] ‘hueso’ b. [dia] ó [dja] ‘río’
Procesos fonotácticos
Un proceso fonotáctico identificado es el de inserción. En algunos préstamos del español en
los que existe una coda o ataque complejo, se inserta una vocal para mantener la estructura
silábica del yurutí (C)V y evitar las sílabas con coda:
19.
Español Yurutí
a. Motor [motoɾu]
b. Arroz [aɾuso]
40
7.3. Resumen
La lengua yurutí presenta un inventario fonológico de 11 consonantes y 6 vocales, y una
estructura silábica (C)V. Otro rasgo fonológico señalado es la evidencia del fenómeno de
nasalización prosódica común en las lenguas TO. A nivel segmental y suprasegmental se
identifican fenómenos como la aspiración, la glotalización y los patrones acentuales, que
han sido motivo de estudio en otras lenguas TO (ver Stenzel, 2004; Chacón, 2010), pero
que no se han caracterizado para el presente trabajo. Es importante abordar estos y otros
tantos aspectos de la fonología del yurutí que no se desarrollaron aquí para tener una visión
más amplia de los fenómenos que ocurren en el interior de esta lengua.
41
8. CLASES DE PALABRAS
Las clases de palabras se dividen en clases de palabras abiertas y clases de palabras
cerradas. La clasificación de palabras dentro de las diferentes clases puede obedecer a
criterios morfológicos, sintácticos o semánticos. La clase de palabras abierta es en principio
ilimitada en el número de palabras que se clasifican en ella (palabras que existen y nuevas
palabras que se crean o entran), y los principales exponentes son los nombres y los verbos.
La clase de palabras cerrada es fija y limitada en el número de palabras que se clasifican en
ella, entre las que se encuentran adposiciones, clíticos y algunas interjecciones (Payne,
1997; Shopen & Schachter, 2007).
El yurutí presenta las clases de palabras abiertas (8.1), nombres y verbos, y las clases de
palabras cerradas (8.2), entre las que se incluyen pronombres, demostrativos, adjetivos y
adverbios. En 8.1.1. se expone la clase de los nombres, las marcas morfológicas que los
distinguen, sus funciones sintácticas y algunas nociones semánticas. También se aborda un
aspecto de la composición nominal. En 8.1.2. se presenta de forma breve la clase de los
verbos, los morfemas que presentan y las posiciones sintácticas en que usualmente se
localizan. En 8.2 se aborda las clases de palabras cerradas de los pronombres, los
demostrativos, los adjetivos y los adverbios.
8.1. Clases de palabras abiertas
En yurutí se pueden identificar las clases de palabras abiertas de los verbos y de los
nombres. A continuación se describen los aspectos principales de cada clase de palabras
abierta.
42
8.1.1. El Nombre
La clase de los nombres en yurutí se puede identificar por propiedades semánticas,
sintácticas y morfológicas exclusivas a ésta. La mayoría de los nombres en yurutí son mono
o bisilábicos; y en algunos casos trisilábicos. Los nombres con más de tres sílabas
corresponden en su mayoría a composiciones bimorfémicas o préstamos.
Los nombres se identifican como el tipo de palabras que prototípicamente denotan
elementos como objetos, expresan nombres propios, nombres de lugares, conceptos
abstractos, entre otros. Adicionalmente, esta categoría se divide en nombres que denotan
referentes animados y nombres que denotan referentes inanimados. Los nombres animados
se subdividen entre humanos y no humanos. Los nombres inanimados también están
subdivididos en dos tipos, los contables y los no contables. Esta división semántica al
interior de la clase de palabras determina el tipo de morfemas que van a acompañar a los
elementos pertenecientes a una u otra división.
Por otra parte, dentro de la clase de los nombres, aquellos que tienen como referentes
partes del cuerpo y términos de parentesco en yurutí son poseídos inalienablemente; otros
nombres que no se clasifican dentro de este grupo (p.ej. ‘casa’, ‘canoa’) van acompañados
del clítico [dʒa] que indica la relación de poseído.
Una raíz nominal en yurutí puede ser suficiente para funcionar como una palabra nominal.
Esto quiere decir que, sin necesidad de morfología adicional, una sola raíz nominal puede
servir como núcleo (cabeza) de sintagmas nominales, complementos, argumentos,
argumentos de posposiciones, o modificadores de otros nombres, como se muestra en los
diferentes ejemplos en esta sección. En la tabla 3 se presenta la estructura del nombre en
yurutí, y el orden en que se sufijan los diferentes tipos de morfemas:
43
Raíz nominal Morfemas derivativos Morfemas flexivos Marcas de caso
Tabla 3. Estructura del nombre en yurutí
La morfología nominal consta de morfemas que especifican clasificación nominal (por
género, forma, tamaño y textura); otros codifican número; se identifica un morfema
intensificador; y morfología que marca caso y relaciones gramaticales. Los morfemas que
indican género ([-go] ‘femenino’, [-gɨ] ‘masculino’) se encuentran tanto en la morfología
nominal como en la morfología verbal.
Los nombres con referentes humanos reciben sufijos que especifican género masculino y
femenino, y número plural y singular. Los nombres animados no humanos reciben marca
de número, y algunos nombres con referentes de animales pueden recibir o no marca de
género según sea necesario especificarlo. Los nombres inanimados contables llevan
clasificadores que codifican forma, tamaño y textura. Los nombres masivos o no contables
no reciben morfemas de clasificación nominal o número. En la tabla 4 abajo, se presentan
la morfología nominal en yurutí:
44
Nombres
Animados
Humanos
Número Plural
[-a, -ɾa]
Género Femenino [-o, -go]
Masculino [-ɨ, -gɨ]
No-‐humanos
Número Plural
[-a, -ʋa]
Singulador [-wɨ]
Inanimados
Contables
Clasificadores de forma, tamaño, especie: Redondo [-ga] Plano, alargado [-pi] Cuerda [-da] Vara, palo [-gɨ] Pepa [-pe] Racimo [-to] Producto? [-ge] … Número - [pa-, ɾi-]
No contables
Como [oko] 'agua' [dita] 'tierra'
p.ej.
[bɨtoɾo oko] 'mucha agua'
Tabla 4. Morfología nominal
45
La marca de género para nombres que designan animales se usa en casos que requieren
especificación del género de la entidad referida como en el ejemplo 1, donde el morfema de
género femenino [–go] se sufija a [djad ʒi] ‘perro’ especificando que se trata de una
hembra:
1. [djadʒi-go i ɲa -ʋi ɨm ɨ-a -ɾe] perro-FEM ver-EV:VISUAL.MAS hombre-PL-OBJ ‘La perra ve a los hombres’
En los nombres animados, a raíces léxicas cuyo referente es considerado una entidad plural
se sufija el morfema [–wɨ] para indicar singular, como en el ejemplo (2a). En raíces léxicas
con referentes considerados singulares se afija el morfema [–a] que indica plural, como en
el ejemplo (2b):
2a. [mu mu ro a -w ɨ ] mariposas-sg ‘mariposa’
2b. [ ɨmɨ-a ]
Hombre-PL ‘hombres’
A los nombres inanimados se sufijan morfemas de número (plural), según si son
considerados como entidades grupales o individuales3. Existen dos morfemas que codifican
número plural, [–ɾi] y [–pa]. El primero se usa después del sufijo clasificador como en el
ejemplo (3a), mientras que el sufijo plural [–pa] se usa antes del sufijo clasificador como en
(3b); hasta el momento en este análisis no se puede brindar claridad en cuanto al criterio de
uso del uno versus el otro.
3 Este es una de los rasgos más importantes en la codificación de la experiencia de los hablantes, quienes identifican ciertas entidades en grupo como son los mosquitos (animados) y los frutos que vienen en racimo (como los bananos).
46
3a. [waɾja-pi-ɾ i] remo- CL: alargado- PL ‘remos’
3b. [dika-pa-ga] fruto- PL -CL: redondeado ‘frutos’
Los clasificadores nominales en nombres inanimados contables codifican número singular.
En el ejemplo (4) las raíces nominales [u pu] ‘bananos’ y [opi] ‘dientes’ llevan sufijos
clasificadores de especie y forma que indican además que se está hablando de una sola
entidad:
4a.
[opi-ga] dientes-CL:redondeado ‘Diente’
4b. [duiɾi-u pu -ɾo] bajo-plátanos-CL:plátano ‘banano bocadillo (esp.)’
Los clasificadores nominales están presentes en palabras no yurutí que han entrado en el
léxico común, como se muestra en (5), en el que se nombran 3 entidades que son similares
a una cuerda, se especifica el material y se adjunta el morfema [–da] ‘largo-delgado’. Esto
muestra la productividad de esta estrategia de clasificación nominal:
5a. [dʒuta-da] ‘hilo de coser ropa’
5b. [terlenka-da] ‘terlenka (esp. de hilo de fibra elástica)’
5c. [na j ɾo-da] ‘nylon’
47
Los nombres no contables pueden estar formados por una raíz léxica, como [oko] ‘agua’, o
una base léxica, como [s ini-ɾi-ge] ‘chicha’. Éstos no reciben morfemas de número, y es
posible expresar su cantidad apartir de otras palabras adjuntas como [bɨtoɾo] ‘mucho’ y
[pe -] ‘poco, pequeño’.
6.
[bɨtoɾo si ni -ɾi-ge si ni dʒɨ]
mucho beber-NOM-CL:PRODUCTO beber 1s
‘bebo mucha chicha’
Sintácticamente, los argumentos de una oración son prototípicamente nombres, y el orden
preferido de los constituyentes es (S)OV; de esta forma se espera que los nombres
antecedan al verbo en oraciones simples. En el ejemplo 7 los dos argumentos de la oración
[djad ʒi] ‘perro’ y ['ɨmɨ] ‘hombre’ son nombres que preceden al verbo [baka] ‘morder’:
7. [djadʒi 'ɨmɨ-ɾe baka-ʋi] perro hombre-OBJ morder-EVI:VISUAL.MAS ‘(el/algún) perro muerde al hombre’
Composición y Derivación Nominal
En yurutí hay diversas formas de crear nombres. En la composición léxica se encuentra que
dos raíces nominales se pueden unir para formar una nueva palabra, como se ilustra en el
ejemplo (8) :
8a. [patu-p u] coca-hoja ‘hoja de coca’
8b. [ko me - ʋi]
48
metal-casa ‘casa de techo de zinc’
En (8a) la primera palabra cumple una función de atribución en tanto que especifica de qué
clase de hoja se está hablando, y en (8b) indica de qué material está hecha la casa.
En la derivación nominal, el sufijo nominalizador [–ɾo] se une a una raíz verbal para formar
una palabra nominal, como se muestra en el ejemplo (9a-b):
9a. [ma ma -ɾo] ser.nuevo- NOM ‘Inicio/Comienzo’
9b. [ʋa-ɾo] ir- NOM
‘el lugar donde va/iba’
En resumen, los nombres son una clase de palabras abierta que presentan una subdivisión
entre animados e inanimados. Los animados (humanos y no humanos) reciben morfemas
de género y número, y a los inanimados se sufijan morfemas de número y clasificadores.
En la creación de léxico nuevo se tienen diferentes estrategias que pueden ser la adaptación
de un préstamo sufijando morfemas clasificadores, o el producto de una composición léxica
a partir de raíces nominales existentes en la lengua que además pueden tener funciones
atributivas y derivación. Fonológicamente, los nombres son mono o bisilábicos, y en unos
pocos casos trisilábicos. Sintácticamente, los nombres como argumentos en las oraciones se
ubican antes y después del verbo según su rol (sujeto, objeto u oblicuo).
8.1.2. El Verbo
En yurutí las raíces verbales se componen de una a tres sílabas y no poseen un acento fijo,
sino que éste varía bajo influencia de los morfemas que se le sufijan. Semánticamente los
49
verbos se identifican como el tipo de palabras que prototípicamente codifican acciones o
estados, y son el núcleo del predicado. En el ejemplo (10a) el verbo expresa la acción de
‘pilar/machacar’, y el ejemplo (10b) presenta el estado ‘estar cansado’:
10a. [Simon 'patu do'ku-dʒa-ʋi] Simon coca pilar-DUR-EVI:VISUAL.MAS ‘Simón está pilando coca’
10b. [dʒɨ suti-go-dʒa] 1s estar.cansado-FEM-DUR ‘yo estoy cansada’
Los verbos en yurutí se componen en su estructura básica de una raíz léxica, a la que
pueden sufijarse morfemas de género, aspecto, modo, y morfemas que codifican persona,
número y evidencialidad. En la tabla 5 se presenta el orden en que se sufijan los distintos
morfemas a la raíz verbal:
Raíz o raíces
verbales
Morfemas derivativos
Morfemas flexivos
Tabla 5. Estructura del verbo
Las raíces verbales también pueden aparecer sin sufijos, como en el ejemplo (11a), en el
que se conserva el orden preferido SOV y el sujeto se expresa con el pronombre personal
[dʒɨ]. En yurutí, los verbos usualmente van al final de la oración y suelen llevar una marca
de referencia cruzada con el argumento sujeto, lo que permite que haya omisión de éste,
pero no del verbo como se ilustra en (11b):
11a. [dʒɨ wa:'ga 'k ɨo] 1s cuya tener ‘yo tengo la cuya’
50
11b. [ (dʒɨ) dja-ɾe i ɲa -g ɨ-dʒa] (1s) río-OBJ ver-MAS-DUR ‘estoy viendo el río’
Una raíz verbal puede ir acompañada de solo un morfema que marca
evidencialidad+persona como en (12a); también puede llevar un morfema de tiempo
seguido de un morfema de evidencialidad+persona (12b); o recibir un morfema de género,
más un morfema de aspecto y un morfema de evidencialidad+persona (12c):
12a. [wa-ʋa] ir-EVI:VISUAL.3PL ‘(ellos/ellas) van’
12b. [nunja-d ʒu-go] dar-PAS-EVI:VISUAL.3FEM '(ella) dio’
12c. [i ɲa -go-dʒa-go] ver-FEM-DUR-EVI:VISUAL.3FEM ‘(ella) está viendo’
En el ejemplo (12c) se encuentra el morfema [-go] dos veces glosado de forma diferente. Se
trata de un caso de homonimia entre la marca para género ‘femenino’ y la marca de
‘evidencial visual femenino’. En la tabla 6 abajo se presenta un cuadro donde se comparan
los morfemas de evidencial visual y las marcas de género:
Evidencial visual Género
Masculino -ʋi -ɨ, -gɨ
Femenino -go -o, -go
Plural -ʋa ---
Tabla 6. Comparación de morfemas de evidencialidad visual y morfemas de género
51
Una raíz verbal más el sufijo que codifica negación, [-eɾi], funciona como una oración
cuando se trata de una respuesta negativa. En el ejemplo 13, se presenta una respuesta
negativa al interrogante ¿Come casabe?:
13. [dʒa-eɾi] comer-NEG ‘no como’
En una composición verbal, las raíces verbales van una seguida de la otra y al final se
sufijan los morfemas gramaticales, como se muestra en 14:
14. [kɨtɨ- ketatua- ti-dʒu-ɾa] correr- perseguir- IMPF?-PAS-3PL ‘lo persiguieron corriendo’
Las construcciones seriales en la lengua yurutí son muy productivas; permiten describir un
proceso con acciones que se suceden una después de la otra donde solo la última raíz verbal
de la serie recibe morfemas de tiempo, evidencial y otros, como se presenta en (15 a-b):
15a. [pawo- witia- kɨtɨ- dʒoa-su-dʒu-gɨ kɨ-ka] abrir salir correr- ?-?-PAS-MAS 3MAS-REF? ‘abrió, salió y entró corriendo (al monte)’
15b. [toa- si a- doka- duhioko- dʒu-gɨ] picar- privar/matar- abajo- tirar- PAS-MAS ‘picándolo lo privó y lo hizo caer (de una sola)’
En una cláusula subordinada, el verbo recibe marca de no-sujeto o referencial cuando se
trata de un sujeto diferente al de la cláusula principal. En el ejemplo (16a), el sujeto de la
cláusula principal es Gau ‘Gaudencio’ y el sujeto de la cláusula subordinada es [bu—]
‘guara’ que es a su vez el objeto de la cláusula principal, por esta razón el verbo de la
52
cláusula subordinada va marcado por el morfema [– ɾe] que codifica argumentos no-sujeto
en una oración. En el ejemplo (16b), en cambio, el sujeto es el mismo en ambas cláusulas:
16a. [Gau bu ua-dʒu-gɨ ki dʒa-gɨ-ɾe] Gau guara encontrar-PAS-EVI:VISUAL.MAS yuca comer-MAS-OBJ
Cláusula principal Cláusula subordinada ‘Gaudencio encontró la guara que se estaba comiendo la yuca’
16b.
[dʒɨ-pak-o boa-go u -aɾi-go-nja-go] 1S-progenitor-FEM cocinar- EVI:VISUAL.FEM quemar-PAS.REM?-FEM-?-EVI:VISUAL.FEM ‘mi mamá estaba cocinando cuando se quemó’
Semánticamente, los verbos se pueden dividir en verbos de moción, verbos estativos y
verbos descriptivos. El verbo [ɲa ] ‘ser’ es un verbo estativo que funciona como cópula
(17a), mientras que el verbo [kwa] ‘estar.enojado’ es un verbo descriptivo (17b):
17a. [ɨmɨ pai-gɨ ɲa -ʋi] hombre grande-MAS ser-EVI:VISUAL.3MAS ‘el hombre es gordo’
17b. [kɨ kwa-gɨ-d ʒa-ʋi] 3MAS estar.enojado-MAS-DUR-EV:VISUAL.3MAS ‘él está enojado’
53
8.2. Clases de palabras cerradas
Dentro de las clases de palabras cerradas en yurutí se encuentra la clase de los pronombres
personales y la de los demostrativos. Se identifica de manera preliminar otras dos clases
cerradas de palabras: la clase de los adjetivos y la de los adverbios, ambas con un número
reducido y limitado de ejemplares. A continuación se presentan sus características
semánticas, morfológicas y sintácticas.
8.2.1. Pronombres personales
En palabras de Shopen & Schachter (2007), los pronombres son aquellas palabras que se
refieren al hablante, a su interlocutor, y a las personas y cosas cuyo referente es claro por el
contexto (p.24).
El yurutí tiene un paradigma de pronombres personales que diferencian persona y número.
En primera persona plural existe una forma para ‘inclusivo’ y otra para ‘exclusivo’. En
tercera persona singular se diferencia género masculino y femenino; y en segunda y tercera
persona plural se yuxtapone la base léxica [–no mj -a ] ‘mujer-PL’ para indicar ‘femenino’,
como se ilustra en la tabla 7:
Persona Singular Plural
1º [dʒɨ] [ɨsa] (inclusivo) [ma ɾi ] (exclusivo)
2º [mɨ] [mɨha ] [mɨha –no mj a ] (fem)
3º kɨ (masculino) [ko] (femenino)
[kɨha] [kɨha–no mj a ] (fem)
Tabla 7. Pronombres personales
54
Los pronombres personales reciben marcación de caso (p.ej. comitativo [-me na ], no-sujeto
[-ɾe]), como se ejemplifica en 18, y ocupan las mismas posiciones sintácticas de los
nombres dentro de la oración:
18.
[mɨ dʒ ɨ-ɾe ʋapu-dʒa Mitu-pɨ] 2s 1s-OBJ acompañar-DUR Mitu-LOC ‘Usted me acompaña a Mitú’
Los pronombres personales se usan para expresar posesión inalienable siguiendo el orden
Pronombre + Nombre (poseído). En las construcciones de posesión alienable, el pronombre
personal va seguido del clítico marcador de posesión [dʒa]. En el ejemplo 19 se presentan
dos ejemplos de posesión (inalienable y alienable), usando el pronombre de tercera persona
singular masculino [kɨ]:
19a. [kɨ pak-o] 3MAS progenitor-FEM ‘Su mamá (de él)’
19b. [kɨ=dʒa ʋi] 3MAS=POS casa ‘su casa (de él)’
El yurutí presenta un pronombre reflexivo y uno distributivo que acompañan al argumento
de referencia:
20a. [mɨha kaɾo dʒukɨ pata-ti-dʒu] 2PL DIS palo cortar-?-PAS? ‘Cada uno (de ustedes) cortó un árbol’
20b. [Ko basiɾo waʋe-go] 3FEM REFL peinar-EVI:VISUAL.FEM
‘ella misma se peina’
55
Es preciso hacer un análisis más profundo de estas construcciones en yurutí para un trabajo
hacia el futuro.
8.2.2. Demostrativos
En yurutí el paradigma de demostrativos se divide entre próximos y distales. Además, estos
reciben marcadores de clasificación nominal (p.ej. género, forma, tamaño, etc.) y su uso
encierra nociones semánticas como animado/inanimano y humano (no humano). Siguiendo
a Diessel (1999), los demostrativos se dividen en aquellos que reemplazan una frase
nominal (pronominales), y aquellos que acompañan al nombre núcleo de la frase nominal
(adnominales). En yurutí, las mismas formas pueden cumplir uno u otro rol. En la Tabla 8
abajo se presentan las formas de los pronombres demostrativos en Yurutí:
Animados:
Humano/no-humano
Animados e
inanimados
No-humano /
Inanimado
singular plural -- --
Próximo a -ni a -ni -ha a-ti a-ti-e
No-próximo ti ti-e
Tabla 8. Demostrativos
Los demostrativos [a ni ] y [a ni -h a ] se usan principalmente para referirse a entidades
humanas. El primero indica singular y el segundo plural. En el ejemplo (21a), tomado de la
historia de Suni o ro , el narrador dice a ni ‘ese’ refiriéndose al personaje principal. En (21b),
tomado de la historia El cazador que se encontró con la Boraró, el personaje dice a niha
basoca4 ‘estas personas’, refiriéndose a los esposos Boraró :
4 En las historias trabajadas, se mantiene la grafía que usó el hablante para escribir los textos. Esto no implica que los demostrativos se afijen a las raíces léxicas, sino que se puede tratar de una yuxtaposición.
56
21a. masi siayugʉ aní níi yugʉ cʉʉ sunio ro . [ma si -sia-dʒu-gɨ a ni ni -dʒu-gɨ kɨ su nio ɾo .] saber-?-PAS?-MAS DEM ser-PAS?-MAS 3MAS sunioro ‘(y) supo ese (que) él era sunioro’
21b. iña anija basoca níi peñawa [i ɲa a ni ha basok-a ni -pe ɲa -ʋa] ver DEM.PL persona-PL? ser-?-EVIːVISUAL.PL ‘esas no parecen personas’
El demostrativo proximal [ati] (humanos y no humanos) recibe marcas de género, y el
demostrativo distal [ti] (animados no humanos e inanimados) recibe afijos de género o
forma/dimensión según el nombre que reemplaza o correferencia. En (22a) el demostrativo
ati va acompañado del morfema [–o] que codifica género ‘femenino’ en concordancia de
género con el argumento al que refiere [basok-o] ‘persona-(mujer)’:
22a. atio basoco niherigo [ati-o basok-o ni -eɾi-go] DEM-FEM persona-FEM ser-NEG-EV:VISUAL.FEM ‘Ésta no es una mujer’
En ejemplo (22b) el demostrativo [ti] lleva clasificador de forma [–ga] indicando
‘redondeado’ con el argumento al que refiere [sena] ‘piña’ .
22b. Oa cuu-re tii-ga sena-ga-me na biadopo [Oa ku-ɾe ti-ga se na -ga-me na biadopo] Chucha tortuga-OBJ DEM-CL:redondeado piña-CL:redondeado-COM/INS dejar ‘La chucha encerró a la tortuga con esa piña’
57
Estos demostrativos pueden aparecer junto a la raíz léxica a la que se refieren. En el
ejemplo 23 (a-b), se presenta el demostrativo [ti] más las raíces léxicas [cope] ‘cueva’ y
[bapa] ‘plato’. En (23a) el núcleo de la frase nominal es [dʒapa] ‘punta’, mientras que en
(23b) [ti-bapa] ‘ese plato’ es el núcleo del sintagma nominal:
23a. tii-cope yapa eanuca sai ña-yu-gʉ [ti-kope dʒapa eanuka saiɲa-dʒu-gɨ] DEM-cueva punta para preguntar-PAS?-MAS ‘en la punta de esa cueva se paró y preguntó’
23b. tii-bapa wʉga-re-re i i ña-gʉ -ra [ti-bapa wɨga-ɾe-ɾe iɲa-gɨ-ɾa] DEM-plato hervir-NOM-OBJ ver-MAS-? ‘mirando ese plato que hervía/hirviendo’
Los demostrativos [atie] (proximal) y [tie] (distal) se usan para referirse a entidades no
humanas, situaciones o acontecimientos.
24a.
atie basocʉca boraromena biirigue quetí. [atie basok-ɨ-ka boɾaɾo-me na biɾi-ge keˈti] DEM persona-MAS-REF? boraró-COM/INS suceder -CL: producto? historia
‘Esto le sucedió al hombre con el boraró’
24b.
i canea ʉpega pairiga cʉoyugo tiiere [ik-a-nea ɨpe-ga paiɾi-ga kɨo-dʒu-go tie-ɾe] NUM-INA-lado seno-CL:redondeado grande-CL:redondeado tener-PAS?-FEM DEM-OBJ ‘un seno muy grande, eso tenía’
58
8.2.2. Adjetivos
La clase de los adjetivos se considera una clase cerrada por su membresía restringida, en la
que se encuentran un número muy reducido de ejemplares. Los adjetivos cumplen la
función semántica de atribución a los nombres que acompañan y se encuentran en función
predicativa, como se ilustra más adelante. Éstos reciben morfología nominal según el
nombre al que caracterizan: clasificadores nominales de género para los animados y de
forma/dimensión/especie para inanimados precedidos de un afijo que marca inanimado; y
un morfema intensificador, ver tabla 9:
Raíz lexical
(animados) -ɨ, -gɨ (mas), -o, -go (fem)
INTENS
(inanimados) - ɾi CL Tabla 9. Estructura de adjetivos
En (25) se presentan oraciones con el adjetivo [ɲu ] cuya interpretación varía de acuerdo a
lo que describe:
25a. ['djad ʒi ɲu -ŋɨ-ŋa ] perro bueno-MAS- INTENS ‘el perro sanito/limpiecito’
25b. [Paula ɲu -ŋo -ŋa ] Paula bueno-FEM- INTENS ‘Paula bonita’
25c. [dʒukɨ-gɨ ɲu -ɾi-gɨ] palo-CL:alargado bueno-INA-CL:alargado ‘el árbol derecho/medicinal’
25d. [na ɾa nha-ga ɲu -ɾi-ga] naranja-CL:redondeado bueno -INA-CL:redondeado ‘la naranja madura/buena’
59
25e. [mu j ʰpu ɲu -gɨ-ga] sol bueno-MAS- INTENS? ‘el sol fuerte / solazo’
En el siguiente ejemplo (26 a-b) se encuentran dos oraciones con el verbo [ɲa ] ‘ser’ y dos adjetivos en función predicativa, [ɲ i -g ɨ] ‘negro’ y [paj-g ɨ] ‘grande’: 26a.
[ɨmɨ paj-g ɨ ɲa -ʋi] hombre grande-MAS ser-EVI:VISUAL.MAS "el hombre es gordo "
26b. [ʋeku ɲ i -g ɨ ɲa -ʋi] danta negro-MAS ser- EVI:VISUAL.MAS ‘la danta es negra’
8.2.2. Adverbios
La clase de palabras adverbios en yurutí consta de unos cuantos ejemplares. Los adverbios
describen la forma en que ocurren los eventos, el lugar o el tiempo donde se desarrollan,
entre otras nociones. Es poco lo que se ha podido analizar hasta el momento para los
adverbios; se hace indispensable realizar un mayor estudio de su uso en la lengua yurutí
para entender su complejidad.
En los siguientes ejemplos se presentan algunos modificadores y su equivalencia
aproximada en español:
27a. [to-kaʋatoa-pɨ-ɾe kɨ-ha basok-a-ɾa abiɾo bauɾa ni -dʒu-ɾa] DEM-?-LOC-OBJ 3PL persona-PL?-? así ver ser-PAS-PL ‘En ese tiempo ellos se veían como personas’
27b. [siɾo kɨma-wai pahɨ bopoɾa tiawa]
60
después de.verano-pez bastante secar estar-EVI:visual.PL ‘después secaron todo el pescado de verano’
27c. [kɨ-ka ka me nɨka pɨtɨa-ɾi-ʋatoa me ɾe ko kɨ-ɾe i ɲa -bɨasja-dʒu-gɨ] él-REF? voltear regresar-NOM-? ya 3FEM 3MAS-OBJ ver-?-PAS?-MAS ‘Cuando él ya se volteó para regresar ella lo vio’
27d. [okaɾo sa soko-dʒu-gɨ. ma ma- ɾo-pɨ-ɾe i ka ta tie bɨsɨ-eɾi-mi -dʒu-ɾo] sonido poner-PAS?-MAS? ser.nuevo-NOM-LOC-OBJ nunca ese sonar-NEG-?-PAS?-NOM ‘Empezó a ponerles sonidos. En el principio estos no (nunca) sonaban’
27e. [ko-ka tiaɾe-ɾe b ɨ toɾo doca-soe-ɲe roka time b ɨ toɾo] 3FEM-REF? maleza-OBJ mucho ?-quemar-? DEM-CL:candela mucho u me witi-ɲeroka humo salir-? ‘con mucha candela ella quemaba la maleza y salía mucho humo’
Los adverbios [abiɾo] ‘así’ en (27a) y [siɾo] ‘después’ en (27b) suelen aparecer en
composiciones de palabras con raíces verbales (algunas nominalizadas) como en el ejemplo
(28 a-b):
28a.
[dʒa-gɨ-abiɾo] comer-MAS-así ‘hacer como si comiera’
28b. [Tairo ti-tu-wa na i a -ria-siro cʉ re wede-tamu na j i o ] así hacer-?-EVI:VISUAL.PL anochecer-nom-después 3MAS-OBJ hablar-? ‘Así hacían después al anochecer le hablaban’
61
8.3. Resumen
En este capítulo se expusieron las clases de palabras abiertas y cerradas. Por una parte, se
hizo un reconocimiento de la estructura de los nombres y los morfemas gramaticales que se
les afijan según las categorías internas animado humano, animado no-humano e inanimado,
y se presentó el paradigma pronominal. También se evidenciaron estrategias de creación
léxica por composición y derivación. De igual manera, se abordó la estructura de los
verbos: estructura fonológica, morfemas gramaticales, procesos de composición y
serialización verbal, y su lugar dentro de la oración. Por otra parte, se explicó brevemente la
clase cerrada de los adverbios y la de los adjetivos.
Es importante decir que el sistema de clasificación nominal trabajado aquí es solo una
muestra de la exquisita variedad y complejidad de los morfemas que codifican información
sobre las entidades a las que significan los nombres, y por lo tanto es material para una
nueva tesis. Es igualmente importante ahondar en el estudio del sistema de evidenciales en
yurutí, que tiene un paradigma de seis tipos diferentes de morfemas que codifican cómo ha
sido obtenida la información dada (p.ej. visual, no visual, rastro); los datos resultantes
aportarían a una mayor comprensión de la forma como los hablantes codifican su
experiencia por medio de la lengua, y además su estudio aportaría datos importantes para el
estudio tipológico de evidenciales en las lenguas en el mundo. Otro tema muy interesante
de estudio en la lengua yurutí es la naturaleza de los verbos seriales que muestran un alto
grado de complejidad en la descripción de acciones que ocurren de manera simultánea y
acciones que se suceden unas tras otras.
El trabajo desarrollado en este capítulo presenta un panorama acerca de las clases de
palabras, sus características y su comportamiento dentro de la oración, y es un preámbulo
para entender más adelante cómo funciona la marcación de caso y con cuál clase de
palabras se permite.
62
9. MARCACIÓN DE OBJETO DIFERENCIAL (MOD)
Generalidades en la marcación de caso
En la lengua yurutí, la función de los argumentos dentro de una oración se identifica a
partir de diferentes estrategias que se deben estudiar desde distintos enfoques: morfológico,
sintáctico, semántico y discursivo.
El yurutí es una lengua de alineación prototípica nominativo-acusativa; los argumentos
(S)ujeto no llevan marcación morfológica de caso y tienen referencia cruzada en el verbo.
El (O)bjeto y otros argumentos que no están en función de sujeto, por otra parte, pueden
recibir morfemas que indican su función; adicionalmente el orden sintáctico de los
argumentos, al igual que su nivel de definición y/o animacidad, permite diferenciar los
argumentos en función de sujeto de los demás.
En 9.1. se describe cómo se codifican morfológicamente S, O y argumentos oblicuos. En
9.2. se explica cómo funciona la Marcación de Objeto Diferencial (MOD) en yurutí. En 9.3.
se presenta a nivel sintáctico el orden de constituyentes y su importancia en la definición
del rol de los argumentos. En 9.4. se discuten algunas nociones semánticas en las que el
nivel de animacidad y la definición de los argumentos repercute en la marcación de caso a
nivel morfológico. En 9.5. se abordan aspectos discursivos en los que el morfema [–ɾe]
está presente.
63
9.1. Panorama de la Marcación morfológica de caso en yurutí
En yurutí, los argumentos con función S a nivel del discurso pueden llevar sufijos que
indican cambio de referencia (-ka?) y otras categorías que aún no han sido analizadas y que
no se incluyen en el presente estudio.
En cuanto a los argumentos no sujeto (objeto y oblicuos) se encuentran morfemas de caso
que codifican objeto, locativo, comitativo e instrumental, como se presenta en la tabla 10:
No-sujeto Locativo Comitativo/
Instrumental
[-ɾe]
adlativo
[-pɨ], [-pe], [-me na ]
elativo
[-me na ]5
Tabla 10. Morfemas de marcación de caso
En una oración de dos argumentos, el O lleva el sufijo [–ɾe], que indica ‘no-sujeto’, como
en el ejemplo (1a):
1a. [Julieth 'wɨabe-ɾe se ɲa -go] Julieth casabe-OBJ pedir-EVI:VISUAL.FEM ‘Julieth pide casabe’
En el ejemplo (1a) aparece una oración de tipo X pide Y, donde X es el argumento Sujeto
(‘Julieth’) que no lleva marca morfológica, mientras que Y es el argumento Objeto
(‘casabe’) marcado por el morfema [–ɾe].
5 El morfema [–me na ] también indica ‘medio por’
64
Siguiendo este mismo ejemplo, se puede considerar un tercer argumento, obteniendo una
oración de tipo X pide Y a Z, donde Z es otro argumento no-sujeto, que también está
codificado con el morfema [–ɾe], como se muestra en (1b):
1b.
[Julieth 'wɨabe-ɾe se ɲa -go Lucía-ɾe] Julieth casabe-OBJ pedir-EVI:VISUAL.FEM Lucia-OBJ ‘Julieth pide casabe a Lucía’
De acuerdo con lo anterior, se debe considerar en primera instancia que el morfema [–ɾe]
marca aquellos argumentos en la oración que se encuentran en rol de no-sujeto. La
distinción de la función del argumento Y y Z se establece por criterios sintácticos y
semánticos, como se discutirá más adelante.
Volviendo al ejemplo 1, se puede extender la oración obteniendo una estructura X pide Y a
Z para AA, donde AA es adjunto, ‘comer con pescado’. En este sintagma AA se puede ver
que el argmumento ‘pescado’ lleva el morfema que indica comitativo/instrumental como se
muestra en el ejemplo (1c):
1c. [Julieth 'wɨabe-ɾe se ɲa -go Lucía-ɾe waj-me na dʒa-go-do] Julieth casabe- OBJ pedir-EVI:VISUAL.FEM Lucia-OBJ pez-COM/INS comer-FEM-NOM? ‘Julieth pide casabe a Lucía para comer con pescado’
En el ejemplo anterior se puede ver que los argumentos periféricos no llevan morfema [–
ɾe]; específicamente no he encontrado ningún argumento codificado con [–ɾe] ‘no sujeto’ y
[–me na ] ‘comitativo/instrumental’ al mismo tiempo.
65
El morfema [–me na ] ‘comitativo/instrumental’ codifica diferentes referencias. En el
ejemplo 2a (como en 1c), el argumento [u 'ta -pe] ‘piedra’ lleva el morfema de caso
instrumental [–me na ], mientras que en (2b) el mismo morfema está sufijado al argumento
[d ʒɨ] ‘1p’ codificando caso comitativo:
2a. [dʒɨ waj-ɾe u 'ta -pe-me na pa:'ta] 1S pez-OBJ piedra-CL:pepa- COM/INS cortar ‘yo corto el pescado con la piedra’
2b. [wi ma -ɾa d ʒɨ-me na epe-ɾa wa-ʋa] infante-PL 1S-COM/INS jugar-PL Ir-EVI:VISUAL.PL ‘los niños van a jugar conmigo’
En el ejemplo 3, se presenta una oración de tipo X salta del lugar 1 al lugar 2, en el que el
locativo se codifica con el morfema [–me na ] (‘elativo’) y el morfema [–pɨ] (adlativo); el
primero indica el origen y el segundo indica destino:
3. [i 'kɨ 'dja-kata ʋupwa-dʒu-gɨ dʒukɨ-me na dja-p ɨ] uno-MAS río-pava saltar-PAS?-MAS palo-ELA río-ADL ‘Un pato saltó al agua desde el árbol’
9.2. Marcación de Objeto Diferencial
La Marcación de Objeto Diferencial (MOD) consiste en la marcación condicionada de
argumentos en rol de objeto de acuerdo con sus rasgos semánticos y pragmáticos (ver
Aissen, 2003). Bossong (1991) fue el primero en usar el término MOD y explicar uno de
los principios base de esta estrategia de marcación de caso: el principio de interacción entre
espacio y complemento (The principle of interaction between slot and filler). Básicamente
este principio se centra en la naturaleza semántica del argumento que cumple la función de
66
objeto para definir si se marca o no morfológicamente como objeto (como se explicará en
9.5 para la lengua yurutí).
El principio de interacción entre espacio y complemento se dividide en tres dimensiones: la
primera tiene que ver con la relativa dependencia/independencia del sintagma nominal con
respecto del predicado verbal; la segunda, mide la individualidad del objeto
(referencialidad) y la definición de éste (para el hablante y el oyente); y la tercera se refiere
a la escala de animacidad, en la que características como [ ±humano], [±animado],
[±discreto] interactúan entre sí como rasgos semánticos del objeto en cuestión. De esta
forma, mientras más cerca están los objetos de las propiedades semánticas de su rol, menos
susceptibles serán de recibir morfemas que especifiquen su función; en el caso contrario,
cuando los objetos tienen propiedades prototípicas de los sujetos, su función será
identificada morfológicamente.
En yurutí, la marcación morfológica de caso se da en los argumentos no-sujeto como se
expuso en el apartado anterior (9.1). Específicamente, aquellos argumentos
prototípicamente objetos, receptores y benefactores pueden ser marcados con el morfema
[–ɾe] para indicar su rol de no-sujeto. En algunos casos, estos argumentos no se marcan
morfológicamente debido a criterios semánticos como su nivel de animacidad y definición,
entre otros. Esto es lo que se denomina en yurutí Marcación de Objeto Diferencial. Para
efectos de este trabajo, el morfema [–ɾe] se glosa OBJ aunque sirva para codificar todos
aquellos argumentos no-sujeto (prototípicamente argumentos objetos directos e indirectos).
9.3. Aspectos sintácticos en la marcación de caso
El yurutí presenta un orden preferido de constituyentes (S)OV, en el que S puede ser
omitido cuando se encuentra morfológicamente codificado en el verbo, o cuando el
contexto discursivo permite comprender cuál es el sujeto gramatical (ver 8.1.2.). En
67
oraciones en las que S es primera o segunda persona, puede aparecer la raíz verbal sin
morfemas gramaticales, siendo clara la referencia del sujeto (ver ejemplo 4a-b). Además
del orden preferido, son aceptables oraciones de orden OVS y SVO, aunque poco usuales
en la lengua.
En el ejemplo 4 se presentan dos oraciones, la primera (4a) intransitiva de orden SV y la
segunda (4b) transitiva de orden SOV donde el objeto está marcado morfológicamente:
4a. [dʒɨ ku'sa] 1S bañar ‘me baño’ 4b.
[dʒɨ ‘dja-ɾe i ’ɲa ] 1S río-OBJ ver ‘veo el río’
En el ejemplo 5 se presentan tres oraciones en las que se puede observar cómo varía el
orden de los constituyentes. La oración en (5a) tiene tres argumentos de los cuales dos están
marcados por el morfema [–ɾe], indicando su rol de no-sujeto:
5a. [kamilo i ka-ga na ɾa nh a -ga-ɾe Camilo uno-CL:redondeado naranja-CL:redondeado-OBJ S O nu ’nj a ɾi -gɯ-nj a -ʋi Elisaβe-ɾe] dar-MAS-?-EVI:VISUAL.MAS Elizabeth-OBJ V
‘Camilo da una naranja a Elizabeth’
68
En la oración (5b) no hay marcación con morfema [–ɾe], pero la aparición de la raíz verbal
sin sufijos indica que el S es primera persona, y el orden de constituyentes preferido OV
permite identificar los roles de los argumentos:
5b. [si ni -ɾi -ge si ni dʒɨ] tomar-NOM?-CL: producto? tomar 1S
O V S ‘tomo chicha’
En (5c) el orden de constituyentes es SVO, y el O lleva el morfema [–ɾe]:
5c. [di'a-ku mu a dʒa-ʋi se :me -ɾe] río-canoa comer-EVI:VISUAL.MAS lapa-OBJ S V O "la anaconda se come la lapa"
En oraciones con tres argumentos como en el ejemplo (5a), el orden preferido es (S) OVO.
La referencia del S en el verbo es fundamental para su identificación como se muestra en
los ejemplos (6a-b). Sin embargo, en casos en los que el S y el O coinciden en género y/o
número, el orden de los argumentos y la marcación no-sujeto permiten desambiguar las
funciones. Compárese el ejemplo (6c) donde se ilustra esta situación, aquí el S está
referenciado en el verbo, el O lleva el morfema [–ɾe] y el orden de constituyentes es OV:
6a. [Gina ma si -go Danilo-ɾe] Gina saber-EVI:VISUAL.FEM Danilo-OBJ ‘Gina conoce a Danilo’
6b. [Danilo ma si -ʋ i Gina-ɾe] Danilo saber-EVI:VISUAL.MAS Gina-OBJ ‘Danilo conoce a Gina’
69
6c. [Gina-ɾe ɨ'kɨo-go-da] Gina-OBJ asustar-FEM-ASP? O V ‘voy a asustar a Gina’
9.4. Nociones semánticas en la marcación de caso
En la diferenciación de roles gramaticales de los argumentos en una oración, se encuentran
ejemplos en los que no hay una marcación morfológica de no-sujeto como, se presentó en
9.1. Siguiendo el principio de Interacción entre espacio y complemento (descrito en 9.2), en
este apartado se trabajarán aquellos casos en los que nociones como animacidad y nivel de
definición de los argumentos desambiguan las relaciones de S, O y otros argumentos.
9.4.1. Animacidad
En yurutí es posible distinguir diferentes niveles de animacidad en una escala que va de
+animado a –animado. En la distinción de roles gramaticales, aquellas entidades +animadas
llevan obligatoriamente el morfema [– ɾe] ‘no-sujeto’.
La gráfica 1 propone una escala de animacidad para el yurutí –de - animado a +animado– :
Gráfica 1. Jerarquía de animacidad
-‐animado +animado
70
Cuando el S de una oración es más animado y el O es menos animado, interpretar el rol de
uno y del otro se hace más fácil en tanto que existe la noción de que X hace algo sobre/a Y.
El siguiente es un ejemplo clásico donde en (7a) el S es humano y por tanto +animado,
mientras que el O es una cosa, por lo tanto –animado:
7a. [ko su ' t i kose-go-dʒa-go] 3S.FEM trapo lavar-FEM-DUR-EVI:VISUAL.FEM ‘ella está lavando la ropa’ Siguiendo con el ejemplo anterior, si el argumento X, es decir el S, es menos animado que
Y, el O, éste último lleva obligatoriamente el morfema [-ɾe], como en el ejemplo (7b):
7b.
[dʒukɨ-gɨ dʒɨ-ɾe dupowi 'pa] palo-CL:alargado 1s-OBJ cabeza pegar ‘el palo me pega en la cabeza’
En (7c) el O es un animal que se considera menos animado que el S según la escala de
animacidad propuesta. En ninguno de los dos ejemplos el O está marcado
morfológicamente, aunque es evidente que se conserva el orden preferido SOV:
7c. [ɨ'mɨ ɲa 'ma sja-ʋi] hombre venado matar- EVI:VISUAL.MAS ‘el hombre caza el venado’
Cuando se trata de dos argumentos en igual nivel de animacidad, o muy cercanos, la
marcación de no-sujeto es obligatoria. En el ejemplo (8), los argumentos están en una
escala animal=animal:
71
8. [dʒaj 'ɲa ma -ɾe dʒa-ʋi] tigre venado-OBJ comer- EVI:VISUAL.MAS ‘el tigre se come el venado’
9.4.2. Definición
Los argumentos dentro de una oración pueden tener un estatus de definido o indefinido.
Como lo explica Payne (1997:263), ciertas frases nominales dentro del discurso se refieren
a entidades que el hablante considera que son identificables por su interlocutor; es decir,
tienen un estatus de definido. En yurutí, los argumentos definidos en una oración son
suceptibles de llevar marcación morforlógica de caso, en tanto que los argumentos
indefinidos no.
En el siguiente ejemplo se encuentran dos oraciones en las que el argumento [kumw a]
‘canoa’ está definido y morfológicamente marcado en (9a), e indefinido y sin morfema -ɾe
(9b):
9a.
[Viviana ku mw a-ɾe a ma -go] viviana canoa-OBJ buscar-EVI:VISUAL.FEM ‘Viviana busca la canoa’
9b.
[Viviana ika ku mw a a ma -go] viviana NUM-INA canoa buscar- EVI:VISUAL.FEM ‘Viviana busca una canoa’
La noción de definición de los argumentos funciona en un nivel pragmático. Tomando el
ejemplo anterior, semánticamente los dos argumentos de la oración en (9 a-b) tienen una
diferencia clara en cuanto a su nivel de animacidad. Sintácticamente, el orden preferido
SOV se encuentra en estas dos oraciones. Aún así, es el nivel de definición del argumento
[ku mwa] ‘canoa’ el que determina el uso del morfema [–ɾe] ‘no-sujeto’.
72
Siguiendo la explicación de Payne (1997:264), la definición de los argumentos es
significativa solamente en relación con la situación comunicativa. Es decir, algo recibe el
estatus de definido si su referente es lo suficientemente explícito para los propósitos
comunicativos del hablante. En el ejemplo (10), se presentan dos oraciones en las que el
argumento [upu] ‘banano’ en (10a) tiene como referente la noción de ‘bananos—fruta
específica’, suficientemente clara para el propósito comunicativo del hablante (especificar
que el hombre come bananos). Por otra parte en (10b) el referente es ‘un banano
(cualquiera)’, y no se marca con el morfema [–ɾe].
10a.
[basok-ɨ u pu -ɾe dʒa-ʋi] persona-MAS banano-OBJ comer-EVI:VISUAL.MAS
‘el hombre come los bananos’ 10b.
[basok-ɨ ika u pu -ɾo dʒa-ʋi] persona-MAS NUM-INA banano-sg comer-EVI:VISUAL.MAS ‘el hombre come un banano’
De esta forma, en yurutí los argumentos indefinidos tienden a no marcarse
morfológicamente, mientras que los argumentos definidos son suceptibles de llevar
marcación de caso. La categoría semántica de ±definido está directamente relacionada con
cuestiones pragmáticas de enfoque/tema, como se discute en 9.5.
Si bien es evidente que la semántica de los argumentos en función no sujeto es otro factor
que podría influir en el uso o no del morfema [–ɾe], la complejidad y multiplicidad de
funciones de este morfema se puede estudiar también desde un enfoque discursivo, como se
discute en 9.5 a continuación.
73
9.5. Aspectos discursivos: morfema –ɾe
En yurutí se observan oraciones en las que la función de los argumentos no-sujeto es clara
por el orden preferido (S)OV, por su nivel de animacidad, y además porque están marcados
con el morfema [–ɾe], lo que podría parecer redundante y confuso frente a otras oraciones
mucho más ambiguas. Se puede intuir a partir de aquí que el uso del morfema [–ɾe] va más
allá de la marcación no-sujeto.
Retomando la explicación en 9.3 donde se menciona The principle of interaction between
slot and filler de Bossong (1991), además de la jerarquía de animacidad y los niveles de
definición de los argumentos, existe también el aspecto de referencialidad. El concepto de
referencialidad puede confundirse con el de definición. La referencialidad o especificidad
hace alusión al grado de individualización de un argumento, lo señala como único; un
argumento que tiene como referente una entidad génerica (‘bananos’ como en el
ejemplo10a) puede ser definido, pero no es específico. En yurutí, los argumentos
específicos tienden a estar marcados morfológicamente por el sufijo [–ɾe].
En el cuento Cʉʉca oamena came biadoporigue6 (‘La tortuga con la chucha en el reto del
encarcelamiento’), los personajes se introducen en las primeras líneas y se plantea la trama;
la chucha le propone a la tortuga el reto de quedarse encerrada en una cueva al final de una
montaña con tan solo una piña para comer mientras ella regresa de darle la vuelta al
mundo. A partir de esta introducción, el morfema [–ɾe] se usa para desambiguar cuando la
‘tortuga’ o ‘chucha’ es el argumento objeto; pero no se usa para el argumento [sena-ga]
‘piña’ por estar en menor nivel de animacidad que los demás argumentos y por ser
indefinido. Este sufijo va a marcar además a lo largo de la historia al argumento ‘mundo’
según el criterio de especificidad:
6 La escritura del cuento se hizo a partir de la grafía provisional escogida para el yurutí por ASATRAIYUVA.
74
11.
Tairo tiigʉ oa i c-a-ga sena-ga [taiɾo ti-gɨ oa i k-a-ga se na -ga] Así hacer-MAS chucha NUM-INA-CL:REDONDEADO piña-CLA:REDONDEADO cu -yu-gʉ cuu-re, cʉʉ-ca atibʉreco tusaro-pʉ [ku -dʒu-gɨ ku-ɾe kɨ-ka ati-buɾeko tusaɾo-pɨ] dejar-PAS?-MAS tortuga-OBJ 3MAS-REF? DEM-mundo alrededor-LOC came-wono-ri- watoa cuu-ca yaa-tí-ga níi- yu-ro. [ka me -womo-ɾi-watoa ku-ka dʒa-ti-ga ni -dʒu-ɾo] vuelta-?-NOM-? tortuga-REF? comer-?-CL:REDONDEADO ser-PAS?-NOM ‘Así hizo la chucha, dejó a la tortuga una piña para comer y se fue a dar la vuelta al mundo’ Oa cuu-ɾe tii-ga sena-ga-me na biadopo [oa ku-ɾe ti-ga se na -ga-me na biadopo] Chucha tortuga-OBJ DEM-CL: redondeado piña-CL:redondeado-COM/INS encerrar wadi-sua-yu-gʉ, atibureco-ɾe came-wono-gʉ waagʉ, [ʋadi-sua-dʒu-gɨ ati-buɾeko-ɾe ka me -wono-gɨ ʋa-gɨ] ir-REFL-PAS-MAS DEM-mundo-OBJ vuelta-?-MAS ir-MAS ‘La chucha encerró a la tortuga con esa piña, y se fue a dar la vuelta al mundo oa atibureco-ɾe came-wono-jea-yu-gʉ i c-a -cʉma [oa ati-buɾeko-ɾe ka me -wono-hea-dʒu-gɨ i k-a-kɨma ] chucha mundo-OBJ vuelta-?-?-PAS?-MAS NUM-INA-año ‘la chucha dio la vuelta al mundo en un año’
En la historia Basocʉca Boraromena biirígue (‘Lo que pasó con el hombre y el Boraró’), el
narrador habla del hombre que llega a una gran chagra y empieza a describir su esplendor,
enseguida algo nuevo se introduce. En el siguiente extracto se evidencia el uso del morfema
[–ɾe] como marcador de especificidad en una locación, donde el narrador ya no aborda la
chagra en su totalidad, sino justo se refiere a la mitad de ésta:
75
12.
tii wese decopʉre i i co nomio pecame dionigʉ [ti ʋese deko-pɨ-ɾe ik-o no mi -o pekame di o ni -gɨ] DEM chagra mitad-LOC-OBJ NUM-FEM mujer-sg candela prender-MAS ‘en-la-mitad-de esta chagra una mujer prendió una fogata tiarere u a docasoego titirucu yugʉ, tairo tiñero ca [tiaɾe-ɾe ua dokasoe-go ti-ɾucu-dʒu-gɨ taiɾo ti-ɲe ro ka ] maleza-OBJ arrancar quemar-FEM hacer-de pie-PAS?-MAS así hacer-? quemó y arrancó la maleza de pie’
La frase ‘en la mitad de esa chagra’ hace referencia a una entidad específica que cumple
una función de complemento de la claúsula a la que antecede.
9.6. Resumen En este capítulo se abordó el tema central de la tesis que es Marcación de Objeto
Diferencial (MOD). Para comprender esta estrategia de marcación ha sido necesario
estudiar varios aspectos muy importantes en la lengua yurutí. Como un primer punto se ha
descrito que esta lengua tiene una alineación prototípica Nominativo-Acusativa en la que
los argumentos en rol de sujeto se referencian en el verbo, mientras que los demás
argumentos no-sujeto pueden llevar afijos que indican su función dentro de la oración.
Algunos de esos afijos codifican locación, dirección o meta, instrumento o comitativo.
Enseguida se ha expuesto cómo funciona la MOD, abordando especialmente el uso del
morfema [–ɾe] que indica cuándo un argumento está en un rol de no-sujeto. También se ha
puesto en evidencia que el orden preferido de los argumentos (S)OV puede ser suficiente
para reconocer el rol de cada argumento. En la discusión ha sido fundamental la exposición
de los criterios semánticos que intervienen en la afijación del morfema [–ɾe] dentro de la
estrategia de MOD: se habla de las jerarquías de animacidad, los niveles de definición y el
grado de especificidad. Finalmente, se observa que la función del morfema [–ɾe] abarca
76
otros aspectos que están por fuera de la estrategia MOD, como la focalización de
argumentos dentro del discurso.
Durante el estudio del morfema [–ɾe], se observó la aparición constante en los nominales de
dos morfemas, [–ka] y [–pe], que aunque su función aún no es clara pareciera que tienen
un rol clave en los cambios de referencia cuando se trabajan construcciones complejas (e.g.
causa y efecto), y en las narraciones donde hay dos o más personajes interactuando en la
historia. Conocer la función de ambos morfemas permitirá una mayor comprensión de las
estrategias de codificación que se usa en la lengua yurutí a nivel de la oración y del
discurso.
77
10. PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN
El estudio del pueblo yurutí y su lengua está lejos de ser conclusivo, por esta razón es
importante que las investigaciones continúen. En este apartado se proponen algunas de las
muchas perspectivas de investigación que sin duda enriquecerán el estudio del yuruti
específicamente con respecto al análisis de las funciones del morfema -ɾe, tratado como
tema central de este trabajo.
• Morfema [-ɾe]
El objeto central de este trabajo ha sido explicar cómo funciona la estrategia de MOD en la
lengua yurutí. Dentro de esta discusión, el rol del morfema [-ɾe] es central y permite ver
que éste tiene muchas más funciones en la lengua de las que se han estudiado en el capítulo
9.
En estudios de otras lenguas TO como en wanano (Stenzel, 2004; 2008) y desano (Silva,
2012) se observa que el morfema de marcación de caso ‘no-sujeto’ se usa en términos de
temporalidad y espacio. Particularmente en wanano, Stenzel afirma que algunos términos
de temporalidad con función adverbial, que aparecen usualmente al inicio de la frase y
después del morfema locativo –pʉ ([-pɨ]), se marcan con el morfema [-ɾe] cuando la
referencia espacio temporal no está clara; también aparece junto a este morfema –pʉ
cuando el argumento oblicuo representa un objetivo (de meta, dirección o llegada). Por otra
parte, Silva (2012) explica para el desano que el morfema –de ([–ɾe]) cumple también la
función de marcar expresiones espacio-temporales, usualmente antecedido del morfema
78
locativo –ge. En su artículo El enfoque temático versus el no temático en Yurutí7, Kinch
(1977) presenta a partir del estudio de dos textos narrativos la conclusión de que el afijo [–
ɾe] en yurutí se usa como una estrategia para marcar elementos no temáticos en el discurso,
en contraste con los temáticos. Su argumento se basa en análisis que hace sobre el uso del
morfema [–ɾe] para marcar participantes secundarios, actividades subordinadas, y lo que él
denomina tiempo incidental, utilería, ubicación y ambiente. Por tiempo incidental se refiere
a un salto o un cambio que ocurre en la línea de tiempo de una narración, p.ej. un nuevo día
o más tarde en ese mismo día. En utilería clasifica fundamentalmente objetos y comida,
p.ej. ollas, hamacas, quiñapira y casabe. Finalmente, ubicación y ambiente se debe entender
como los lugares en los que ocurren los eventos descritos en la narración.
Contrario a la posición presentada por Kinch, analizo el uso del morfema [–ɾe] como
marcador de argumentos que son participantes no-sujeto, respondiendo a criterios
semánticos como niveles de animacidad y definición. Además, desde un enfoque
discursivo, el morfema [–ɾe] enfoca algunos elementos dentro del discurso (discutido en el
capítulo 9).
Discutiré cada uno de los puntos planteados por Kinch a partir de mi propio análisis
utilizando ejemplos de los dos textos presentados por el autor, e incluiré algunos de los
ejemplos que recolecté yo misma, en los casos en que lo considere necesario.
Texto 1: Narra las actividades que las mujeres y los hombres realizaban en la maloca –y
fuera de ella– como cocinar y pescar.
Texto 2: Cuenta la historia de cómo la luna consiguió sus manchas. También narra cómo
nacieron el sol y la luna, y por qué tomaron rumbos separados.
El siguiente cuadro resume las conclusiones del estudio desarrollado por Kinch: 7 Este artículo ha sido por 46 años el único trabajo conocido y accesible sobre un tema específico de la gramática de la lengua yurutí como lo es el uso del morfema –ɾe. Resalto el trabajo del señor Kinch y su esposa con la comunidad yurutí y agradezco su interés por estudiar una de las lenguas nativas de Colombia.
79
El primer punto de la discusión de Kinch se centra en un recuento de las veces en que los
argumentos mujeres y hombres aparecen en el primer texto cumpliendo el rol de
participantes principales. Explica que cuando estos participantes aparecen con el sufijo [–
ɾe] es porque cumplen un rol de recipientes y funcionan como objetos directos. Concluye
que el morfema [–ɾe] sirve entonces para marcar objetos directos y participantes
secundarios.
En el primer texto base para el análisis del uso del afijo [–ɾe], dice que la orientación del
tópico, que identifica como las actividades que se realizan en la maloca, está restringida
Cuadro 1. Papel del morfema [–ɾe] en la marcación de participantes, tiempo incidental, ubicación o ambiente, utilería, actividades subordinadas y otras áreas. (Tomado de Kinch, 1977: cuadro 5, página 153)
80
por el participante enfocado y que cuando se da un cambio de tópico se forma un nuevo
párrafo. Para el segundo texto plantea que los argumentos marcados con [–ɾe] funcionan
como pacientes o beneficiarios de una oración. Concluye que los personajes principales se
marcan a modo de desenfoque cuando desempeñan un papel secundario.
Tomo dos ejemplos de cada texto para ilustrar un poco los planteamientos del autor. En el
ejemplo (1) (tomado de Kinch, 1977: p. 159, texto 1 líneas A26-30), dice el autor que el
participante principal que está enfocado (focalizado) se introduce por medio de su nombre,
pero que luego es posible omitirlo “cuando el tópico en cuestión permanece constante a
través de todo el párrafo y cuando se transmite el significado claro, sin ninguna
ambigüedad” (p. 138). Por otra parte, dice que el argumento nʉmósaromiare ‘mujeres’
cumple la función de objeto directo por ser recipiente de instrucción, y por esa razón se
marca con [–ɾe] (p.136):
1.
Pʉnérʉ asio tiwá nomia. Salsa-de-ají hervir hicieron-ellas mujeres “las mujeres hervían el ají.”
Ʉmʉape apéna ñamiso nopʉ waawa waisi a ra waara. Hombres otros al-amanecer fueron-ellos pez-a-matar yendo “Otros hombres se iban a pescar al rayar el día” Ñami waawa apéna waibʉcʉra si a ra se mea waara. Por-noche fueron-ellos otros animales a-matar pacas yendo “Ellos por la noche se iban a cazar otros animales, como pacas.” Wecʉno se me re wʉáwa cʉja. a-danta a-paca encontraron-ellos ellos. “Ellos encontraban un tapir o una paca.” Pʉtʉajara nʉmósa ro miare soedoti ti nira doádoti yawa Regresaron a-esposas quemar-mandaron haciendo cocinar-mandaron comieron-ellos
81
“Regresando a sus esposas, ordenándoles quitarle el pelo del animal con fuego y ordenándoles cocinarlo, ellos lo comían.”
Con respecto a este primer punto de la discusión de Kinch, debo decir que en yurutí, la
referencia cruzada en los verbos de los argumentos en función de sujeto permite la omisión
de éstos durante la narración o discurso; en el ejemplo 1, el argumento-sujeto ʉmʉape
‘hombres’ se referencia en los verbos con el morfema –wa ‘evi:visual.3PL’ como en
waawa ‘fueron-ellos’, ‘wʉáwa ‘encontraron-ellos’ y yawa ‘comieron-ellos’. Kinch
identifica ‘las actividades que se realizan en la maloca’ como tópico del texto, pero luego
sus argumentos indican que el tópico para él es el participante principal, lo cual es confuso
dado que tanto mujeres como hombres hacen actividades dentro de la maloca (y también
fuera de ella), y esto se describe a lo largo de la narración.
En el mismo ejemplo, Kinch dice que el argumento nʉmósaromiare ‘mujeres’ es recipiente
de instrucción y por tanto objeto directo que debe marcarse con el morfema [–ɾe]. En mis
análisis observo que todos los argumentos que no son sujetos de la oración pueden estar
marcados con el morfema [–ɾe], aplicando algunos criterios semánticos, como se explicó en
el Capítulo 9 arriba. En este caso, los argumentos hombres y mujeres están en un mismo
nivel de animacidad y de definición por lo que es obligatorio el uso del morfema [–ɾe]
como marcador de no-sujeto para eliminar la ambigüedad en las funciones de los
argumentos. Por tanto, si la función del morfema [–ɾe] es la de indicar todos aquellos
argumentos no-sujetos, considero que no hay evidencia para validar la premisa de que la
distinción de los argumentos por medio del morfema [–ɾe] sea una estrategia de desenfoque
del argumento ‘mujeres’, de la que resulta el énfasis del argumento ‘hombres’.
• Tiempo incidental
Kinch usa el término Tiempo Incidental para referirse al cambio que se da de un tiempo
secuencial que “sigue progresivamente paso a paso a través del texto”, a un tiempo
específico por fuera de la línea temporal enfocada (p.145). En el siguiente ejemplo (tomado
de Kinch, 1977:159 , texto 1 líneas A22-25), el autor explica que el narrador abandona la
82
línea progresiva temporal y se centra en un nuevo tiempo específico o incidental
manámegare ‘por la mañana’, que debe marcarse con el morfema [–ɾe]. Dice que este
cambio de tiempo “está traslapado al cambio de un tópico más general (el proceso del
pan) a uno más específico (el agua de mandioca) que resulta de lo anterior” (p.135).
2.
Siro watamena camʉja tiníra cataropʉ peowa. Después yuca-harina-con mezclando haciendo-cuando parrilla-(en) pusieron-ellas. Too ʉsaro i ma wide neecameo tiwá cʉja nomia. Eso tostado viendo cortaron voltear hicieron-ellas ellas mujeres “Después, mezclándola con harina de mandioca, ellas la ponían sobre la parrilla. Viendo que se tostara, ellas la cortaban y la sacaban rápidamente; esta es la manera en que las mujeres lo hacían.” Menámega re ñumúcu pe wa ca wa . Por-la-mañana mandioca-agua se-levantan-para-preparar-ellas Menámega cusara waa maja ti níra pe wa ca wa . Por-la-mañana a-bañarse yendo llegar-a-casa haciendo se-levantaron-a-preparar-ellas “Por la mañana, ellas se levantan a preparar agua de mandioca. Después de que algunos se habían ido por la mañana a bañarse y regresaban a casa, ellas se levantaban y la preparaban”
No encuentro en el texto por qué Kinch habla del proceso del agua de mandioca como un
tópico más específico que el proceso del pan, y tampoco cómo el segundo resulta del
anterior. Lo que sí es evidente en mi análisis es que se focaliza la palabra menámegare ‘por
la mañana’ como un énfasis del momento en el que se hace el ñumúcu ‘agua de mandioca’;
83
y cómo luego el énfasis cambia y la narración continúa sobre las actividades que realizan
las mujeres8.
En el ejemplo 3 (tomado de Kinch, 1977:164, texto 2 línea B2), Kinch muestra que la
palabra mamaropʉre ‘en el principio’ lleva el sufijo [–ɾe] e indica el tiempo en que se
enmarca la narración:
3.
Basócaa niriara niwa mamaropʉre. Gente viviendo vivía-ella al-principio “Esta es la manera en que vivía la gente viviendo en un principio.”
En el ejemplo 4 (tomado de Kinch, 1977:170-171, texto 2 línea B41), se cita otro aparte del
texto en el que Kinch, de manera similar al anterior, dice que la palabra ñamire ‘noche’ se
refiere al tiempo específico en que se realizan las actividades descritas:
4.
Ñamire cʉ si niri wire si awoori basocʉ anóre cʉmawaatore (de)-noche él chicha casa-en brilla-por gente aquí (cuando-verano-comienza) weseri so eri basocʉ asiacʉ batajayura cʉja. chagras quema gente seca-caliente-él cada-se-fue-por-su-propio-camino ellos “Por la noche él (la luna) alumbra a la gente cuando está de fiesta; aquí, cuando el verano comienza, él (el sol) calienta para que la gente pueda quemar el campo; cada uno: entonces, se fue por un camino diferente.”
En mi estudio sobre el morfema [–ɾe] no he abordado el análisis de su uso como un
marcador temporal; éste uso ha sido identificado para otras lenguas TO como wanano
(Stenzel, 2004) y Desano (Silva, 2012). Sin embargo, es posible ver que en palabras que se
refieren al tiempo en yurutí, la afijación del morfema [–ɾe] funciona como un marcador de
8 Culturalmente, el mingado se usa de preferencia para el desayuno y es una de las razones por las cuales su preparación es en la mañana, mientras que otras comidas exigen más tiempo y esfuerzo en su preparación y se hacen después del desayuno.
84
foco contrastivo para marcar ese cambio que se da en el tiempo en que se desarrolla un
evento dentro de la narración o discurso.
En resumen, Kinch plantea el uso del morfema [–ɾe] como estrategia de enfoque para las
expresiones temporales cuando son específicas y marcan un cambio en el tiempo en la
narración. Este planteamiento es contrario a la generalización que hace acerca del uso de
este morfema como estrategia de desenfoque. Concuerdo parcialmente con su conclusión
acerca del uso del morfema [–ɾe] como estrategia de enfoque sobre el tiempo cuando éste
cambia en la narración. Considero que es necesario hacer un estudio más amplio sobre el
uso del afijo [–ɾe] en expresiones temporales para tener mayor claridad de cuándo se
requiere y cuando no.
• Ubicación o ambiente
Kinch dice que se usa el morfema [–ɾe] cuando se está enfocando una ubicación o ambiente
específicos. En el ejemplo 5 (tomado de Kinch, 1977:165, texto 2 línea B5), Kinch explica
que anópʉre ‘aquí’ se refiere específicamente a ‘aquí en la tierra’; topʉre ‘allí, allá’ indica
una dirección específica desde el punto donde está el narrador (allá), y siasíitutupʉre
‘desembocadura (de río)’ es también una ubicación específica, por tal razón las tres
palabras deben marcarse con el afijo [–ɾe] (p. 146):
5.
Anópʉre topʉre diasíitutupʉre cʉja bajuaga tiyuwa cʉja. Aquí allá río-desembocadura-de ellos nacieron hicieron-ellos ellos “Aquí abajo, en la desembocadura del río, fue donde ellos nacieron.”
Citando de nuevo el ejemplo 4 (aquí repetido como 6), Kinch ilustra el uso del morfema [–
ɾe] en una palabra de ubicación específica anóre ‘aquí’ y en una palabra que refiere un
tiempo específico cʉmawaatore ‘cuando el verano comienza’:
6.
Ñamire cʉ si niri wire si awoori basocʉ anóre cʉmawaatore
85
(de)-noche él chicha casa-en brilla-por gente aquí (cuando-verano-comienza) weseri so eri basocʉ asiacʉ batajayura cʉja. chagras quema gente seca-caliente-él cada-se-fue-por-su-propio-camino ellos “Por la noche él (la luna) alumbra a la gente cuando está de fiesta; aquí, cuando el verano comienza, él (el sol) calienta para que la gente pueda quemar el campo; cada uno: entonces, se fue por un camino diferente.”
En mi análisis desde un enfoque discursivo planteo que la referencialidad o grado de
individualización de un argumento es también un criterio para el uso del morfema [–ɾe].
Los argumentos específicos tienden a estar marcados morfológicamente por el sufijo [–ɾe].
Esta explicación es más económica porque permite no solo una interpretación de los
ejemplos 4 y 5 donde se marcan expresiones espaciales, sino que también abarca todos
aquellos casos en los que se encuentran elementos referencializados.
• Utilería
El cuarto punto de la discusión se centra en una clasificación que Kinch hace para todos los
referentes de comida y objetos a los que llama utilería. Dentro de dichos referentes,
identifica elementos intermedios de procesos que equivalen a productos como la coca y la
yuca rallada, contrario a productos terminados (y objetos factitivos) como el casabe y la
salsa de ají. Explica que los elementos intermedios y los términos generales referentes a la
utilería central y específica deben marcarse siempre con el afijo [–ɾe]. En el ejemplo 7
(tomado de Kinch, 1977:158 , texto 1 línea A21), aparece el argumento potire ‘yuca
rallada’ con el sufijo [–ɾe]:
7.
Wʉawa tiradara potire nuwa Casabe iban-a-hacer yuca-rallada secaron-ellas “Para preparar el casabe, ellas secaban la yuca rallada.”
86
Considero que los criterios que utiliza Kinch para hacer una clasificación de productos
terminados y elementos intermedios como yuca rallada no son económicos pues requieren
de reinventar una clase de palabras para un fenómeno de marcación morfológica. Propongo
un análisis más económico, en el que aquellos argumentos no-sujeto son susceptibles de
marcación morfológica que especifique su función de no-sujeto, siempre que se cumplan
los criterios semánticos de animacidad y definición (ver capítulo 9, sección 4). Por tanto, es
posible observar que el argumento ‘yuca rallada’ en el ejemplo (7) arriba es inanimado,
definido y no sujeto de la oración.
De la misma manera, en el ejemplo 8 (Tomado de Kinch, 1977:156, texto 1 línea A5)
pienso que se puede hacer una relectura de la glosa presentada y reconsiderar si el
argumento coca se encuentra marcado por el morfema [–ɾe] por cumplir un rol no-sujeto en
la oración en que aparece, más que por pertenecer a un grupo de “elementos intermedios de
un proceso” y por la necesidad de desenfocarlo:
8. Tairo tii pature queeno ti nira yaawa sínirigue Después-de hacer coca preparar haciendo comer-ir chicha si nira queenotua cusara waawa cʉja. tomando preparar-terminaron a-bañarse fueron-ellos ellos. “Después de haber hecho, luego de haber preparado la coca, de haber ido a comer, de haber bebido la cerveza que acababan de preparar, ellos se bañaron.”
En resumen, tanto para el ejemplo 7 como para el 8, Kinch dice que la razón principal por
la que los argumentos potire ‘yuca rallada’ y pature ‘coca’ deben ir marcados es porque se
trata de elementos intermedios de procesos. Otras razones que identifica son que primero,
debido al enfoque que tiene la oración en que se dan, cada uno de estos nominales debe ser
desenfocado (infortunadamente no menciona cuál es ese enfoque); y segundo, que ambos
argumentos cumplen un rol de complementos directos. Finalmente, es poco económico
considerar una categoría de nombres que obligatoriamente estarían marcados con [–ɾe]; si
se consideran las explicaciones que he presentado es posible ver que se abarcan no sólo los
87
conceptos que ha abordado Kinch de elementos intermedios y términos generales, sino
otros conceptos que están siempre marcados con [–ɾe].
• Actividades subordinadas
En el análisis sobre el uso del morfema [–ɾe] en algunos verbos (actividades subordinadas),
el autor enumera tres explicaciones para estos casos:
i) Podría tratarse de un morfema homófono que debe ser analizado de forma distinta a los
planteamientos anteriores;
ii) Segunda opción es que el afijo [–ɾe] en las actividades subordinadas sea la partícula
interrogativa alómorfa de [–ɾi];
iii) tercera explicación es que se trate del mismo morfema que se usa con los nombres, pero
que tiene restricciones distintas en el uso en oraciones subordinadas.
Kinch no discute la primera explicación; presenta algunos argumentos en torno a la
segunda y hace un comentario final con respecto a la tercera.
La segunda explicación se descarta debido a que los textos estudiados por él no tienen
oraciones de tipo interrogativo. Sin embargo, luego plantea que la pregunta a responder es
si los afijos ([–ɾe]) en los verbos son o no marcadores de preguntas o si son un afijo distinto
al tratado en los puntos anteriores.
Para la tercera explicación, Kinch comenta que el afijo [–ɾe] tiende a funcionar de una
manera muy similar con los nombres y con las actividades subordinadas, pero pueden
existir “reglas de restricción que rijan este tipo de formas verbales” (p.151), y que, como
resultado, alteren el patrón que se muestra en el ejemplo 9 a continuación.
Explica para el ejemplo 9 (tomado de Kinch, 1977:170, texto 2 línea B39) que la forma
quirʉcʉre ‘sembrar yuca’ se usa de manera general y por tanto se marca con [–ɾe]. Dice
que esta forma va seguida del verbo específico tu apá ‘sembrar poner en tierra’ (“el acto
88
concreto de enterrar tallos de yuca en la tierra”) que no se afija por ser central en la línea
temporal de la oración, “en donde tiene lugar la progresión de secar, quemar, sembrar y
cosechar” (p.150):
9.
Cʉjare tiwesere así-si a asiro i ñaa so é quirʉcʉre Ellos hacer-chagra se-seca cuando hacer-lo quemar sembrar-yuca tu apá ote nipetiró atíuepari sembrar/poner-en-tierra cosecha todos (en)-este-mundo “—Para que ellos puedan hacer un sembrado, cuando se seca (ellos) queman el campo, siembran yuca plantando su tallo en la tierra, cosechando; para todos los que viven en este mundo.”
Haciendo una revisión de la glosa, de acuerdo con mis notas de campo y mi trabajo con los
hablantes, lo que Kinch glosa como ‘sembrar yuca’ refiere a un nombre’yuca brava’ y no a
una raíz verbal ‘sembrar yuca’. En tal caso, el argumento ‘yuca’ estaría en rol no-sujeto y
no sería problemático interpretar el uso del afijo en esta palabra.
Kinch concluye que las actividades subordinadas que son generales por naturaleza exigen el
afijo [–ɾe] como un medio de desenfoque semejante al uso en los puntos discutidos
anteriormente, mientras que las actividades focales más específicas no se marcan. Para el
siguiente ejemplo (tomado de Kinch, 1977:169-170, texto 2 B38), dice que los tres casos
son difícilmente comprensibles y deben tratarse como posibles excepciones al patrón visto
en el ejemplo 9 (quirʉcʉre ‘sembrar yuca’ como una acción general).
10.
Atiyepare upáyepara atíyepare basócaa atiyépe (en)-este-mundo (de)-todo-mundo este-mundo gente este-mundo macaara basocaa nira are weseri padederi basocaa tie quienes-viven gente vivir chagras trabaja gente esa
89
yariguere quirʉcʉ nia tere padederi basocaa cʉjaca padederere yʉdocaa comida yuca yendo-a-trabajar gente ellos trabajo yo-debajo-de cʉjare yarigue wiobosagʉ yayʉ i iyugʉ (para)-ellos comida favor-haciendo yo dijo-él “En este mundo, en todo el mundo, la gente de este mundo, la gente vive en este mundo, la gente que trabaja en los campos para sobrevivir, que va a sembrar yuca para alimento, la gente está trabajando, (y) yo acá abajo, le hago favor a la gente (dándole) alimento—dijo él (la luna).” En el ejemplo anterior se encuentran los verbos nira are ‘vivir’ y padederere ‘trabajo’.
Considero que el primer verbo ‘vivir’ se puede interpretar junto al argumento basocaa
‘gente’ como la composición de la frase nominal la gente que vive. Difiero de la glosa
presentada para el verbo padederi ‘trabaja/trabajar’ (líneas 2 y 3) puesto que he
identificado el morfema [–ɾi] como un nominalizador; propongo glosarlo trabajar-NOM-OBJ
‘el trabajo’. En la línea 3, padedere-ɾe ‘trabajo’ hace parte de la frase subordinada cʉjaca
padederere ‘ellos trabajar’ refiriéndose a que los hombres trabajan debajo del sol y a los
que éste les produce comida.
En el ejemplo 11 tomado de mis datos ilustro cómo en una cláusula subordinada el verbo
recibe el morfema [–ɾe] cuando el sujeto es distinto al de la cláusula principal. En el
ejemplo 11, el sujeto de la cláusula principal es Gau ‘Gaudencio’ y el sujeto de la cláusula
subordinada es bu ‘guara’—que es a su vez el objeto de la cláusula principal, por esta razón
el verbo de la cláusula subordinada va marcado por el morfema [–ɾe].
11a.
[Gau bu ua-dʒu-gɨ ki dʒa-gɨ-ɾe] Gau guara encontrar-PAS-EVI:VISUAL.MAS yuca comer-MAS-OBJ Cláusula principal Cláusula subordinada ‘Gaudencio encontró la guara que se estaba comiendo la yuca’
90
Conclusiones
En resumen, Kinch plantea que el uso del morfema [–ɾe] está condicionado por la
marcación de los elementos no temáticos dentro del discurso, y por consiguiente los
elementos no marcados son enfocados. Sostiene que el afijo [–ɾe] se usa para marcar
participantes en función de recipientes, experimentadores y pacientes, y en rol de
complemento directo. También se sufija a elementos intermedios en un proceso como la
ralladura de yuca. Cuando se encuentra en términos de ubicación/ambiente específicos y
tiempo itinerante su función es de enfoque de tales elementos. Finalmente, cuando se
encuentra en verbos, Kinch plantea que el análisis debe ser diferente ya que por una parte
se puede tratar de un afijo diferente, o porque puede haber restricciones distintas a las del
uso de este morfema en sustantivos.
En mis observaciones con respecto a los argumentos que Kinch da, concuerdo con su
exposición sobre la función de énfasis (que interpreto como foco contrastivo) en lo que él
denomina tiempo itinerante y ubicación o ambiente. En mi análisis expongo que el uso del
morfema [–ɾe] es de marcación de objeto diferencial y como tal, está condicionado por
criterios semánticos como los niveles de definición y las jerarquías de animacidad; esto
explica que argumentos principales como ‘esposas’ en el ejemplo (1) estén marcados con el
afijo [–ɾe] cuando se encuentran en rol no-sujeto. Y de acuerdo con los criterios que he
presentado en el Capítulo 9 para el uso del morfema [–ɾe] en los argumentos no-sujeto no
implica que los demás argumentos estén enfatizados o focalizados, como lo asume Kinch.
No comparto su posición frente al rol del afijo [–ɾe] en lo que el autor denomina utilería.
Considero que los criterios no son consistentes y sí poco económicos, y que los dos
ejemplos que presenta no son suficientes para respaldar su clasificación de elementos
intermedios de proceso y concluir que es este rasgo el mayor criterio para el uso del
morfema en cuestión. Creo que los argumentos ‘ralladura de yuca’ y ‘coca’ pueden ser
leídos de otra forma (con una reinterpretación de la glosa en el ejemplo 7), y ver que
cumplen un rol no-sujeto dentro de las oraciones en las que aparecen. En el último punto
sobre actividades subordinadas, es preciso trabajar otros textos en los que se encuentren
91
más ejemplos del uso del morfema [–ɾe] en raíces verbales para estar seguros de si se trata
de un morfema distinto, alófono de [–ɾe]. Por lo pronto, en mis estudios sobre cláusulas
subordinadas, he podido observar que el morfema [–ɾe] se sufija al argumento en rol de
sujeto y su verbo cuando estos forman una cláusula subordinada a una cláusula principal en
la que el sujeto es diferente.
Finalmente, debo decir que a partir del trabajo que he hecho en la lengua yurutí, reconozco
que es difícil la interpretación y glosa de los textos debido a que en general el narrador de la
historia usualmente es repetitivo en las descripciones sobre algunos eventos y suele omitir
los argumentos sujetos por largos fragmentos, en los que es posible recuperar la
información por las referencias cruzadas en los verbos y por el uso de algunos
demostrativos y pronombres, pero no siempre es clara la referencia. En mi lectura de los
ejemplos presentados por Kinch, considero que hay interpretaciones que merecen una
nueva revisión a la luz de los nuevos datos que he recogido sobre la lengua yurutí y que
podrían aclarar algunas de las dudas que generan con respecto a la función del morfema
[–ɾe].
92
11. Bibliografía
Aissen, J. (2003). Differential Object marking: Iconicity vs Economy. Natural Language &
Linguistic Theory , 21 (3), 425-483.
Ardila., O. (1993). La Subfamilia Lingüística Tucano-Oriental: Estado Actual y
Perspectivas de Investigación. In M. L. Montes., Estado Actual de la Clasificación
de las Lenguas indígenas de Colombia. (pp. 219-233). Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo.
Ardila, O. (1995). Cercanía Lingüística entre las Lenguas Tucano. Forma y Función , 8,
105-144.
Ardila, O. (2004). Linguística Aborígen Colombiana. La problemática de las lenguas
Tucano. FORMA Y FUNCIÓN 17 , 15-33.
Barnes, J. (1999). Tucano. In R. M. Dixon, & A. Y. Aikhenvald, The Amazonian
Languages (pp. 207-226). New York: Cambridge University Press.
Bossong, G. (1983-1984). Animacy and Markedness in Universal Grammar. Glossologia
(2-3), 7-20.
Bossong, G. (1991). Differential Object Marking in Romance and Beyond. In D. Kibbee,
Wanner, & D, New Analyses in Romance Linguistics (pp. 143-170).
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Chacón, T. (2010). A Revised Proposal Of Proto-Tukanoan Consonants And Tukanoan
Family Classification.
CLIWA y ASATRAIYUVA. (2007). Bue, Ojare Wajiára Yemena. (R. K. Pamela Kinch,
Ed.) Mitú, Vaupés, Colombia: INDESA.
Correa, F. (1997). Organización Social y Ejercicio Lingüístico de la Región del Vaupés
Colombiano. In X. P. Correa, Lenguas Amerindias. Condiciones Sociolingüísticas
en Colombia (pp. 243-492). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo y Instituto Colombiano
de Antropología.
93
Diessel, H. (1999). Demonstratives: Form, Function, and Grammaticalization. (Vol.
Typological Studies in Language 42). Amsterdam: John Benjamins.
Dixon, R., & Aikhenvald, A. (1999). The Amazonian Language. New York: Cabridge
University Press.
Gómez-Imbert, E. (1993). Problemas en torno a la comparación de lenguas Tucano
Orientales. In M. L. Montes, Estado Actual de la clasificación de las lenguas
Indígenas de Colombia (pp. 235-267). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
González de Pérez, M. S., & Rodríguez de Montes, M. L. (2000). Lenguas Indígenas de
Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
González de Pérez, M. S. (1997). ¿Se extingue la Gente Red , su lengua y su cultura?
Condiciones Sociales de la lengua Pisamira. In X. Pachón, & F. Correa, Lenguas
Amerindias. Condiciones Sociolingüísticas en Colombia. (pp. 493-540). Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo y Instituto Colombiano de Antropología.
Gobernación de Vaupés. (2008). Plan Integral de Vida Indigena Departamento de Vaupés
ASATRAIYUVA 2008-223. Gobernación de Vaupés. Vaupés:
http://cdim.esap.edu.co/BancoConocimiento/V/vaupes_-_pivi_-_asatraiyuva_-
_2008_-_2023/vaupes_-_pivi_-_asatraiyuva_-_2008_-_2023.asp.
Hugh-Jones, C. (1979). From the Milk River: Spatial and Temporal Processes in Northwest
Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press.
Jackson, J. (1983). The Fish People. Linguistic Exogamy and Tukanoan Identity in
Northwest Amazonia. New York: Cambridge University Press.
Kinch, P., & Kinch, R. (2000). Yurutí. In M. S. González de Pérez, R. d. Montes, & M.
Luisa, Lenguas Indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo.
Kinch, R. (1977). El enfoque temático versus el enfoque no temático en Yurutí. Estudios
Tucanos 2. Bogotá: Ministerio de Gobierno.
Koch-Grünberg, T. (1995). Dos años entre los indios. Viajes por el noroesete brasileño
1903/1905 (Vol. I y II). (A. Watzke, R. Camacho, M. M. Ortíz, & L. C. Castillo,
Trans.) Bogotá: Editorial universidad Nacional.
94
Landaburu, J. (2004-2005). Las lenguas indígenas de Colombia: presentación y estado del
arte. Amerindia (29/30), 3-22.
Mason, J. A. (1950). The Languages of South American Indians. (J. H. Steward, Ed.)
Handbook of South American Indians , 6, 158-312.
Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro, 3ra edición.
París, Ediciones UNESCO. Versión en línea:
http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/es/atlasmap.html
Payne, T. E. (1997). Describing Morphosyntax. A guide for field linguists. Cambridge:
Cambridge University Press.
Pineda, R. (2000). El Derecho a la Lengua. Una historia de política lingüística en
Colombia. Bogotá: Estudios Antropológicos Nº 4.
Shopen, T., & Schachter, P. (2007). Parts-of-Speech Systems. In T. Shopen, Language
Typology and Syntactic Description (2nd Edition ed., Vol. I, pp. 1-60). Cambridge
university Press.
Silva, W. d. (2012). A Descriptive Grammar of Desano. University of Utah.
Sorensen, A. P. (1967). Multilingualism in the North West Amazon. American
Anthropologist , 69, 670-684.
Stenzel, C. (2004). A Reference Grammar of Wanano. University od Colorado.
Stenzel, C. (2008). Kotiria 'Differential Object Marking' in Cross-linguistic Perspective.
Amerindia (32).
UNESCO, http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/
Valencia-Pérez, E. (2012-2013). Geselleschaft für bedrohte Sprachen e.V. Retrieved Marzo
2013, from Geselleschaft für bedrohte Sprachen e.V.: http://www.uni-
koeln.de/gbs/e_index.html
Valencia, E., & Rodríguez, I. (2013, March 3). Pisamira(tuo) and Yurutí(yui): Split
halfway. A sociocultural view from a linguistic research. 3rd International
Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) .
Waltz, N. E., & Wheeler, A. (1972). Proto Tucanoan. In E. Matteson, & e. al., Comparative
Studies in Amerindian Languages (Vol. 17, pp. 119-149). The Hague Mouton:
Janua Linguarum, Series Practica.
95
12. Anexos
12.1. Correspondencias entre la escritura y la fonología de la lengua yurutí.
Consonantes Vocales
Escritura Fonología Escritura Fonología
p /p/ a /a/
b /b/ e /e/
m / b/ i /i/
t /t/ o /o/
d /d/ ʉ /ɨ/
n / d/ u /u/
r /d/ [ɾ]
y /dʒ/
ñ / dʒ/
c /k/
qu /k/
g /g/
gu /g/
s /s/
j /h/
h --
w /ʋ/
w /w/
96
12.2. Textos narrativos en lengua yurutí
Texto 1: Se presenta la historia en yurutí y debajo una glosa aproximada de cada palabra.
Cʉʉca oamena came biadoporigue
[Kɨɨ-ka oa-mena kame biadopo-ɾi-ge] Tortuga-c.REF? Chucha-CONM/INST entre.ellos encarcelar-NOM?-CL:resultado?
1 I ca bʉreco cuu oamena came biadopohepeyura tairo tiigʉ Un día tortuga chucha-con vuelta/entre.ellos encarcelar.para.probar así hizo ‘Un día, la tortuga y la chucha hicieron el reto del encarcelamiento’ 2 oa níiyugʉ cuure biadoposocogʉ, i caburo situture i ca cope chucha era tortuga encerrar.primero una.montaña al.final una.cueva ‘la chucha enterraba a la tortuga primero en una cueva que había al final de la montaña’ 3 níi yuro, tiicopepʉ upasaniro tiníra came biadopoyura. Había, esa.cueva hicieron.cerco haciendo vuelta/entre.ellos encerraron ‘en esa cueva hicieron un cerco entre los dos encerraron’ 4 Tairo tiigʉ oa i caga senaga cu yugʉ cuure, cʉʉca atibʉreco Así hizo chucha una piña dejó tortuga, él mundo ‘Así hizo la chucha, una piña dejó a la tortuga y él (al) mundo’ 5 tusaropʉ camewonori watoa cuuca yaatíga níi yuro. Alrededor cuando.dio.vuelta tortuga comer.que.iba.eso era ‘Mientras alrededor daba la vuelta, y eso era lo que la tortuga iba a comer’ 6 Oa cuure tiiga senagamena biadopo wadisuayugʉ, atiburecore Chucha tortuga esa piña.con encerró irse, mundo ‘la chucha encerró a la tortuga con esa piña y se fue al mundo’ 7 camewonogʉ waagʉ, oa atiburecore camewonojeayugʉ i ca cʉma dar.vuelta va, chucha mundo dio.vuelta un.año ‘a dar la vuelta; caundo la chucha dio la vuelta al mundo en un año’ 8 waremena, toca ro siro ea cuure cʉʉca biadopoaríropʉ i i ñagʉ
97
cuando.fue, después.de.eso llegando tortuga él donde.encerró vio ‘fue después de eso, llegó a donde había encerrado a la tortuga, vio’ 9 waayugʉ. tiiburo duinʉca ro eanʉca cuure pisuiñayugʉ fue. Esa.montaña al.final se.paro tortuga preguntó ‘fue. Al final de esa montaña se paró y preguntó a la tortuga’ 10 pacoma i i yugʉ, mamaro cʉʉca pisuñeroca yʉeri siro i i re mena pariente dijo, inicio él cuando.preguntó contestó.no después cuando.dijo ‘—Pariente, dijo. La primera vez que preguntó no respondió, después dijo con’ 11 yʉyugʉ wimoremena wiiiiiiii i i yugʉ. Respondió con.silbido wiiiiiii dijo ‘respondió con un silbido, —Wiiii , dijo’ 12 Cʉʉca tairo i ñero ca ñuu ro ñaa ri mʉʉ i i yugʉ. Él así dijo bien está usted dijo ‘Le preguntó —¿Está usted bien?, dijo 13 Ñuu ro ñaa i i bocayʉyugʉ. I i tuwa cuu oare biadopoyugʉ Bueno es diciendo contestó. Terminando.decir tortuga chucha encerró ‘—Estoy bien, contestó. Habiéndolo dicho, la tortuga encerró a la chucha’ 14 tamʉ cʉʉre cʉʉca tiariawamera i ca ga senagamena otra.vez él él la.forma.como.hizo una piña.con ‘Otra vez, como ella lo hizo (antes) con una piña’ 15 biadopo. Waadísuayugʉ cuu atíbureco nitʉoropʉre encerró. Se.fue tortuga mundo al.rededor ‘La encerró y se fue la tortuga alrededor del mundo’ 16 camewonugʉ waagʉ, camewonomʉarucu camejeayugʉ dar.vuelta fue, dando.vuelta dio.vuelta ‘a dar la vuelta se fue. Cuando dio la vuelta’ 17 cuuca. Tiicope yapa eanuca sai ñayugʉ pacoma i i yugʉ
98
tortuga esa.cueva punta paró preguntó pariente dijo ‘en la punta de esa cueva se paró la tortuga y preguntó—Pariente, dijo’ 18 i i ti ari sai ñamíyugʉ oa nimoarigʉ yʉʉherimocayugʉ sua tres.veces preguntó chucha que-era no.respondió ya ‘preguntó tres veces, la chucha que ya no vivía no respondió’ 19 tairo biiñeroca pʉtoga eanʉca i ñaduijioyugʉ, mere cʉyá así sucedió cerquita se.paró miró.abajo, ya su ‘así sucedió. Cerquita se paró y miro abajo, sus’ 20 co a ríbuga wado co a yuro, tocarora ñaa . montón.huesos.recogido estaba.tirado, ya.no.más es ‘huesos estaban tirados en un montón. Fin’
Texto 2: Se presenta la historia con la transcripción fonética y glosa.
Basocʉ ca Boraromena biir ígue persona- MAS - REF? Boraró-CONM/INS hecho/suceso
‘Lo que pasó con el hombre y el Boraró’ Ica bʉreco basocʉ níyugʉ sʉgueropʉre maca ru cʉ wagʉ un día persona-MAS estar-PAS- MAS tiempo-?-LOC-OBJ monte ir-3 MAS ‘Un día, hace mucho tiempo, un hombre fue al monte’ cʉ ya bupuwo née wadísuayugʉ. 3MAS-POS cerbatana coger ir-?-?-PAS-3MAS ‘Cogió su cerbatana y se fue’ Cʉ ja ca i ca wira níi ri watoaripʉ níi cu cu yuro 3PL-REF? un casa-? estar-?-?-?-LOC estar-?-PAS-? ‘en aquel tiempo, ellos (borarós) vivían en una casa’ macaru pʉre yoaro waa waíbʉcʉrare amawʉmuarucu gʉ
99
monte-LOC-OBJ lejos ir animal-PL-OBJ buscar-?-MAS ‘fue lejos en el monte buscando animales’ i ca wesepʉ piyajeayugʉ, topʉ piyajea noa ñaari un chagra-LOC salir-PAS-3MAS allí-LOC salir quién ser-? ‘llegó a una chagra, y allí se preguntó “¿quién está?”’ anopʉre wese cʉora i i piyajeayugʉ, cuiro maniro este-LOC-OBJ chagra tener-3PL decir salir-PAS-MAS miedo NEG?-NOM? ‘“¿qué tiene esa chagra?” y salió sin miedo’ basocá níi gawa i i gʉ píyawáa tii wese persona-PLestar-FUT?-EVI:VISUAL.PL decir-MAS salir-EVI:VISUAL.PL DEM chagra ‘“¿será una persona en esa chagra?” salió diciendo’ decopʉre i i co nomio pecame dionigʉ mitad-LOC-OBJ NUM-FEM mujer-SING candela prender-MAS ‘en la mitad (de la chagra) había una fogata y una mujer’ tiarere u a docasoego titirucu yugʉ, tairo tiñero ca maleza-OBJ arrancar quemar-FEM hacer-de pie-PAS?-MAS así hacer-cuando ‘de pie, (la mujer) quemaba y arrancaba la maleza’ i i ñagʉ pʉtoga waa i i nagʉ eanucayugʉ ver-MAS cerca ir ver-MAS quedarse.de.pie-PAS?-MAS ‘viendo, se acercó más y se quedó de pie’ coca tiarere bʉtoro docasoeñeroca time bʉtoro u me witiñero ca 3FEM-REF? maleza-OBJ mucho quemar-cuando DEM-candela mucho humo salir-cuando ‘Cuando ella quemaba bastante maleza, salía mucho humo’ ñuuro core i ñamasi ñamaniyuro time u mewo apeniape bien 3FEM-OBJ ver-conocer-?-PAS?-? esa-candela humo-? otro-?-LOC ‘ella no se podía ver bien porque estaba al otro lado del humo’
100
nʉcu yugʉ coo, tairo tiiro ñuu ro i ña sequenoyamaniro estar-?-PAS-MAS 3FEM así hacer-NOM? bien ver identificar-IMP-NEG?-NOM? niíyuro estar-PAS-NOM? ‘ella estaba haciéndolo; (él) no podía ver bien identificar(la)’ Tairo tiigʉ pʉtoga waa i nagʉ eanʉcayugʉ. así hacer-MAS LOC-DEIC-INTEN ir ver-MAS -quedarse.parado-PAS?-MAS ‘de esta manera, se acercó más y se quedó parado’ Cʉ ca pʉtoga eanʉca i ñañero ca basocó niheriyugo. 3MAS-? LOC-DEIC-INTEN pararse ver-cuando persona-FEM ser-NEG-PAS-FEM ‘él se paró cerca y vio que no era una persona’ Basocora biro baucapegoca i canea ʉpega pairiga persona-FEM-? como –se veía- NUM-INA-lado seno-CL:redondeado grande-CL:redondeado ‘se le veía solo un seno muy grande’ cʉoyugo, tiiere i ñamasi atio basoco níi herigo i i tener-PAS?-FEM DEM-PL-OBJ ver-conocer DEIC-FEM persona-FEM ser-NEG-FEM decir ‘(la) identificó y dijo “esa no es una persona”’ cʉ ca camenʉca pʉtʉaríwatoa mere coo cʉʉre i ñabʉosíayugo 3MAS-REF -se volteó- -para regresar- ya 3FEM 3MAS-OBJ ver-?-PAS?-FEM ‘cuando él se volteó para regresar (al monte), ella lo vio’ i ñabʉa cʉ re pacomacʉ watiarí mʉʉ íyugo ver-? 3MAS-OBJ madre-hijo venir-? 2s decir-PAS?-FEM ‘lo vio y le dijo “¡vino pariente!”’ watiawʉ i yugʉ cʉʉ. venir-?-EVI:VISUAL decir-PAS?-3MAS 3MAS ‘“¡vine!” dijo él’
101
cʉ ʉ re watiayu mʉʉ i i watiya anope ñaa ʉ saca 3MAS-OBJ venir-?-PAS? 2s decir venir-IMP DEIC-LOC ser 1PL(INCL.)-REF? ‘le dijo a él “venga para acá, donde nosotros’ níi ro cʉ re i i coya wíípe cʉ re népʉtʉasuyugo. vivir-NOM? 3MAS-OBJ decir 3FEM=POS casa-LOC 3MAS-OBJ llevar-LOC-?-PAS?-FEM ‘vivímos”; le dijo y lo llevó a su casa’ Cʉjaya wiipʉ cʉ re née pʉtuajea mʉʉ pacomacʉ wai bʉcʉra 3PL=POS casa-LOC 3MAS-OBJ llevar-LOC-? 2s madre-hijo animal-PL ‘hasta la casa de ellos lo llevó. “su pariente animales…’ si a gʉ waawí i i yugo too cu ja ca níi ro cʉ ja ya matar-MAS ir-EVIːVISUAL decir-PAS?-FEM ahí 3PL-REF? estar-NOM? 3PL=POS ‘fue a matar ahí donde estaban. De ellos’ wíí pairi níyuro. casa grande estar-PAS-? ‘donde la casa grande”’ Tii bʉreco najioa ri ñamica nii riwatoa coo manʉ ese día atardecer-NOM? tarde estar-NOM?-? 3FEM esposo ‘cuando estaba atardeciendo ese día, su esposo’ pʉtʉatiyugʉ, macayepa níítʉoro piyatigʉre i ñañeroca regresar-?-PAS?-MAS pueblo-? bordear-NOM? salir-MAS.OBJ ver-cuando regresó bordeando el patio, salió cuando vio’ ñuu ro cʉya ʉpʉ baunihegʉ, níi petira waibʉcʉra wʉrare bien 3MAS=POS cuerpo ver-NEG-MAS todo-PL animal-PL volar-?-OBJ ‘su cuerpo no veía bien por todas las aves’ umarigʉ piyatiyugʉ. cʉ ja waíbʉcurare docacʉgʉ
102
cargar-NOM?-MAS salir-PAS?-MAS 3PL animal-PL-OBJ tirar.suelo?-MAS ‘que cargaba. Salió y las tiró al suelo’ cargado eayugʉ, cʉca tairo tiiñero i ñago cʉ re ʉsʉa mari llegar-PAS?-MAS 3MAS-REF? así hacer-? ver-FEM 3MAS-OBJ acariciar 1PL(INCL.) llegó, él lo vio (al hombre) y lo tocó. “Nuestro…’ pacomacʉ ca eawí i i wedeyugo coo. madre-hijo-REF? llegar-EVI:VISUAL decir hablar-PAS?-FEM 3FEM ‘pariente llegó” le contó ella.’ Tairo coca wedeñero ca bʉtoro ʉsearemena cʉ re Así 3FEM hablar-?-? mucho alegría-CONM 3MAS-OBJ ‘Así cuando ella le contó, le dio alegría a él’ ñuu ro watiayʉ mʉʉ cʉ re i yugʉ, tocawatoapʉre bien venir-?-PAS? 2s 3MAS-OBJ decir-PAS?-MAS DEIC-?-LOC-OBJ ‘“bien que vino usted en este tiempo” le dijo’ cʉ ja basocara abiro baura niyura, tairo níi caperaca 3PL persona-PL-? como lucir-3PL ser-PAS-3PL así ser-? ‘Ellos se veían como personas’ boraroa níi ra tiyura. cʉjaya wii macatusarore pajé boraro-PL ser-3PL hacer-PAS?-3PL 3PL-POS casa pueblo-?-OBJ harto ‘siendo borarós. En su casa bastante…’ ote cʉoyura tiere iña anija basoca níi peñawa i i Siembra tener-PAS-3PL DEM-OBJ ver DEM persona-PL ser-?-EVIːVISUAL.PL decir ‘siembra tenían. “estos parece que fueran personas” dijo’ wacu yugʉ. pensar-PAS?-MAS ‘pensó’
103
cʉ ca waíbʉcʉra si a riarare née jea cʉ ʉ basocʉca re viyo, 3MAS-REF? animal-PL matar-?-3PL-OBJ traer 3MAS persona-MAS-REF?-OBJ entregar ‘los animales que trajo (el boraró) se los entregó (al hombre)’ a pe ra re cʉja basurupe pecame dionira doca soe ñuu ro ʉsahera OTRO-?-OBJ 3PL ellos.mismos-? candela prender-3PL tirar quemar bien cocer-NEG-3PL ‘Inmediatamente prendieron el fogón y tiraron (la comida), pero no (la) cocieron bien’ Catirarena yaara tiiyura tiere i ñagʉ cui crudo comer-3PL hacer-PAS?-3PL DEM-OBJ ver-MAS sentir.miedo ‘lo comían crudo; al verlos sintió miedo (el hombre)’ dutirugagʉ timiyugʉ daironope tinigʉ dutímasi ña escapar-?-INT-MAS intentar-PAS?-MAS cómo-? hacer-?-MAS escapar-saber-ser ‘quería escapar y pensaba en la manera de hacerlo’ maniro cʉ re ñuu ro i ñanuonira cʉora tiyura. mani-ɾo kɨ-ɾe ɲuɾo iɲa-nuoni-ɾa kɨo-ɾa ti-dʒu-ɾa NEG?-NOM? 3MAS bien ver-?- 3PL tener-3PL hacer-PAS-3PL ‘lo tenían bien vigilado’ Tairo tituwa nai a riasiro cʉ re wedetamunajio así hacer-?-EVI:VISUAL.PL anochecer-?-después 3MAS-OBJ hablar-? ‘Así, después al anochecer le hablaban’ cania tosuguero wíi sopere ñúu ro camuca yobiato dormir-?-NOM? casa puerta-OBJ bien casbabeles colgar-DEIC? ‘antes de irse a dormir, le colgaron cascabeles a la puerta’ tiiyura cʉ re duti witiarí i ra. Bowerituro níi riwatoa hacer-PAS?-3PL 3MAS-OBJ escape salir-NOM? decir-3PL madrugada?-nom? estar-NOM-? ‘dijeron “para que él no escape en la madrugada”’
104
cʉ ja cʉ re cote catimoariara caniasuyura, cʉ ja ca 3PL 3MAS cuidar despertar-?-3PL dormir-?-PAS?-3PL 3PL-? ‘ellos lo cuidaban. Él (estaba) despierto, cuando ellos se durmieron’ cania ñero tʉomasi ñuu ro ga duia tiere cʉ ja ca dormir-?-? escuchar-saber bien-INT bajar ese-PL-OBJ 3PL-REF? ‘cuando dormían, escucho muy bien, bajó eso que ellos…’ yobiatoariguere ñuu ro ga pawo wi ti a cʉtʉjoasuyugʉ cʉ ca colgar-?-NOM?-CL:PRODUCTO?-OBJ bien-INT? abrir salir correr-?-?-PAS-MAS 3MAS-REF? ‘colgaron con mucho cuidado, abrió (la puerta), salió y corrió’ wesericʉtiro eatiriwatoa mere cʉ ja ca caribirere tʉosiayugʉ. chagra-?-NOM llegar-?-? ya 3Pl-REF? gritar-OBJ escuchar-?-PAS?-MAS ‘llegaba a la chagra cuando escuchó que ellos gritaban’ Mere yʉre quemʉra pʉ yawa i gʉ wesewa ya 1-OBJ alcanzar-3PL-LOC estar-EVI:VISUAL.PL decir-MAS chagra-ir ‘“ya me están alcanzando” dijo camino a la chagra’ cumu pairi cumudoca docasua eacumuasuyugʉ. palo.caído ser.grande-NOM? palo.caído-debajo tirar-? acostar-?-PAS?-MAS ‘se lanzó y se acostó debajo de un gran árbol caído’ daiɾo-nope mɨ ɨsa-ɾe ikata duti-eɾi-ga cómo-? 2s 1PL(EXC.)-OBJ nada escapar-NEG-FUT? ‘“no hay forma que usted escape de nosotros”’ mʉʉ ya wada bʉpʉwara abirida co a quetatuwumua 2s-POS rastro araña-hilo ?-nom-CL:CUERDA seguir-? ‘“su rastro se ve, le va siguiendo como el hilo de una telaraña”’ i i ra ra , pumérimena si a nira cʉtʉquetatuatíyura decir-3PL-? turí-CONM/INS alumbrar-3PL correr-perseguir-?-PAS?-3PL ‘dijeron (los boraró) alumbrando con turí, corriendo y persiguiéndo(lo)’
105
cʉtʉmʉa ti cumu pairicumure bupu mʉa peaboaríara correr-? palo.caído grande-palo.caído-OBJ saltar encaramar? ‘Corriendo saltó al palo caído para encaramarse’ tiidare tatiañero co tiiyura. Tocarona dairo tinira ese-CL:cuerda-OBJ reventar-? hacer-PAS-3PL DEIC-? cómo hacer-?-3PL ‘ese hilo (rastro) se perdió. Cómo hacen…’ cʉ re quetatumasi heriyura tiida bʉpʉwadara abiro 3MAS perseguir-conocer-NEG-PAS-2PL ese-CL:cuerda araña-hilo-? así ‘…no pueden reconocerlo y perseguirlo así’ bau-ɾi-damena kɨ-ɾe ketatu-ɾa ti-mi-dʒu-ɾa lucir-NOM?-CL:CUERDA-CONM/INS? 3MAS-OBJ perseguir-3PL hacer-¿-PAS?-3PL dairo tii, como hacer ‘cómo lo venían haciendo, persiguiendo ese rastro’ quetatunemomasi heri tomenara camenʉca pʉtʉa, cʉ ja ya perseguir-?-conocer-NEG DEIC-LOC-? voltear? regresar 3PL-POS ‘no pudiendo perseguirlo, de ahí se regresaron para su’ wiipʉmena tidare i i ñaquetatuatí, cʉ ʉ sotoara casa-LOC(a)-LOC(desde) ese-CL:CUERDA-OBJ ver-perseguir-? 3MAS encima-? ‘casa, yendo y viniendo siguiendo ese rastro’ pʉtʉanʉca yura tairo tiirara boweonʉcara tiiyura, detener-PAS?-3PL así hacer-?-3PL amanecer-?-3PL hacer-PAS-3PL ‘se detenían, haciendo así hasta que amaneció’ bowepetiatiñeroca i i ñara tocaro ra pʉtʉasuyura amanecer-?-?-? VER-3PL DEIC -? regresar-?-PAS?-3PL ‘cuando amaneció, ahí regresaron’ bowepetiariasiro wʉmʉnʉca coeputuasuyugʉ, cʉ ca níri wiiipʉ
106
amanecer-?-?-después parar-? regresar-?-PAS?-MAS 3MAS-REF? estar-NOM-casa-LOC ‘después del amanecer, él (hombre) regresó a la casa dónde vivía’ eawagʉ. Tairo biawʉ yʉʉ i i wedeyugʉ llegar-?-MAS así pasar-EVI:VISUAL 1s decir hablar-PAS-MAS ‘llegó. “Esto me pasó”, dijo’ wiimaca ra re , tairo cʉ ca wede-ñero ca tʉogʉ, casa-pueblo-3PL-OBJ así 3MAS hablar-? escuchar-MAS ‘les contó a los de su comunidad, escuchándo lo que hablaba’ i kʉ basoka niatuayua, dairo tira boraro NUM-MAS persona-PL estar-?-? cómo hacer-3PL madre-monte “la boraró haciéndose pasar como personas…” niipetire otere cuoherigawa i i yugʉ. cʉ ʉ tairo ii gʉ , todo siembra tener-NEG-FUT?-EVI:VISUAL.PL decir-PAS?-MAS 3MAS así decir-MAS ‘“tenían de toda clase de siembra que nosotros no” dijo él’ nʉmocʉtigʉ i cʉ punacʉtigʉ niiyugʉ, coomena esposa-tener-?-MAS NUM-MAS hijo-tener-?-MAS estar-PAS-MAS 3FEM-CONM ‘(otro hombre que) tenía esposa y un hijo, con ella’ i i ñeroca, macʉgamena wadisuayugʉ, a pi cʉ yagʉ ca también hijo-INT-CONM/INS ir-?-?- PAS?-MAS otro 3MAS-POS-MAS-REF? ‘y también con el hijo se fue, otro familiar (del cazador)’ i i ariarore i i ñagʉ wayugʉ. decir-?-NOM-OBJ ver.MAS ir-PAS-MAS ‘a dónde contó, fue a ver’ A pe ra pe basoca nii heriatiyua ñañara macaru cu ri maca ra otro-? persona-PL ser-NEG-?-?-PAS?-? malo-INA monte-NOM?-pueblo-PL? “esas personas del monte no deben ser malas”
107
nia tiyua i niyura, tairo cʉ ja ca i capetaca tiere ser-?-PAS-? decir-?-PAS-3PL así 3PL-REF? decir-? ese-PL-OBJ ‘“deben ser lo que habían dicho (que eran)” (pensó el hombre)’ tʉhegura wadisuayugʉ waa cʉ ca wedeariarirabiro escuchar-NEG-?-3PL ir-?-?-PAS?-MAS ir 3MAS-REF? hablar-?-ASÍ ‘sin hacer caso se fue. Así como lo contó’ buajeagʉ topʉ niyura cʉ ja cʉ ja ca eañero ca i ñara encontrar-ASP-MAS ahí-LOC ser-PAS-3PL 3PL 3PL-REF? llegar-ASP ver-3PL ‘lo encontró. Ahí estaban ellos. Cuando llegaron los vieron’ cʉ ja re butoro ʉsearemena bocañeyura siro 3PL-OBJ muy alegría-CONM recibir-PAS-3PL después ‘los recibieron con mucha alegría. Después’ cʉmawai pajʉ bopora tiawa tairo tigʉ mʉʉ nore esp.-pez harto secar-3PL hacer-? así hacer-MAS 2s-esposa-OBJ ‘secaron bastante pescado de verano. “a su esposa…’ yʉre wasoya, mʉʉ yʉnemomenape waya cʉ re i yugʉ. 1s-OBJ prestar-IMP 2s 1s-esposa-CONM/INS-? ir-IMP 3MAS-OBJ decir-PAS-MAS ‘“préstemela y usted vaya con mí esposa” le dijo’ cʉ ca tairo i ñero ca basocʉpe cʉ re jau i yugʉ. 3MAS-REF? así decir-? persona-MAS-? 3MAS-OBJ bueno decir-PAS-MAS ‘así le propuso. El hombre le dijo “bueno”’ Tairo i i tuwa cʉ ʉ boraro ʉ mʉpe basocomena waayugʉ, así decir-?-? 3MAS boraro hombre-? persona-FEM-CONM/INS fue-PAS-MAS ‘así terminando de hablar, el boraro se fue con la mujer’ i ñeroca basocʉpe borarogomena wayugʉ. también persona-MASC-? boraro-FEM-CONM ir-PAS-MAS ‘y también el hombre se fue con la boraró’
108
Tairo tiira meriapewado wadisuayura. así hacer-3PL ?-LOC-ir-NOM ir-?-?-PAS?-3PL ‘de esta forma, fueron a lugares diferentes’ basocʉca maa warucu ro mere boraro ʉ mʉ baso-kɨ-ka ma ʋa-ɾuku-ɾo meɾe boɾaɾo ɨmɨ persona-MAS-REF? camino ir-?-NOM ya boraró hombre ‘el hombre iba yendo por el camino cuando el boraro’ caribisiayugʉ cʉ ca caribiñeroca tʉogʉ borarogo gritar-?-PAS?-MAS 3MAS-? gritar-ASP escuchar-MAS boraró-FEM ‘gritó y la boraró lo escuchó’ mere yʉmanʉ buasiagʉcatiwi i i yugo tairo i go ra ya 1s-esposo encontrar-?-EVI:NO.VISUAL-1 decir-PAS-FEM así decir-FEM-? ‘“ya mi esposo encontró” dijo’ coca cʉmena nii rugago tíyugo, tiere ella-REF? 3MAS-CONM/INS estar-?-FUT?-FEM hacer-PAS?-FEM eso-PL-OBJ ‘ella estaba con el hombre; esos’ masi nigʉ maricu yʉʉ ʉabojogʉcati macaru cʉ maque conocer-NEG?-MAS todavía 1s tener.hambre-MAS-EV:ESCUCHAR? monte-? canere caimo-OBJ ‘sin saber “todavía tengo hambre; el caimo de monte’ mʉayagʉdagʉya i i canepagʉpu mʉasuyugʉ subir-DUR-MAS-comer-?-DUR decir caimo-PL-CL:ALARGADO-hoja? subir-PAS-MAS ‘voy a coger” dijo y subió al caimo (árbol)’ cʉya bupuwure i ñeroca wacarisare uma buasuyugʉ 3MAS-POS cerbatana-OBJ también puya-PL-carcaja?-OBJ cargar subir-?-PAS?-MAS toopʉ
109
DEIC-LOC ‘subió allá con su cerbatana y su carcaja con puyas’ mʉajea canere tee yaa coca re doca-dujiocorucʉyugʉ tairo subir-ASP? caimo-OBJ coger comer ella-REF?-OBJ abajo-?-PAS?-MAS así ‘cuando subió, comió y le tiró a ella’ tigʉra wacari nii macʉtiri wacarimena peedopo coore hacer-MAS-? puya-PL nimakɨti-ɾi puya-PL-CONM/INS partir.pepa? 3FEM-OBJ ‘así partió la pepa (de caimo) y puyas envenenadas a ella’ docadujiocorucʉ yugʉ tiere yagora nii ñayoasuyugo tairo abajo-?-PAS?-MAS DEM-OBJ comer-FEM-? marear-?-?-PAS?-FEM así ‘le tiraba esas y ella comía y se mareó’ nii ñayoagora tairo tii yʉʉre sia gʉ ya i go ra eacumua marear-FEM-? así eso 1S-OBJ matar-MAS-DUR decir-MAS-? acostar-hacia-arriba ‘mareada dijo “esto me está matando” y se acostó boca arriba’ cʉ ʉ re conedocaemuocoyugo, tairo coca tiire cʉʉ 3MAS-OBJ orinar-abajo-?-PAS?-FEM así 3FEM-REF? ESE-OBJ 3MAS ‘ella orinó hacia arriba y a él, en (su)…’ dʉposuriaga yapare pero ga ñapeayuro, toca ro ra ñaa sumiyugʉ pie-dedo punta-OBJ un.poco-DIM caer-PAS-? Momento caer?-PAS?-MAS ‘a la punta del dedo de (su) pie le cayó un poquito y al instante casi se cae’ eapeajeayugʉ catipeajea coore bupuwacari estar.encaramado-PAS-MAS recuperar-ASP 3FEM-OBJ cervatana-puya-PL ‘se quedó en el árbol para recuperarse. A ella puyas’ nii macʉtirena pajeri bupupanuco si a mocayugʉ coore. envenenada? harta-pl cerbatana-? matar-?-PAS?-MAS 3FEM-OBJ ‘muchas (puyas) envenenadas le tiró y la mató’ Siro basero sua coore née sa umapʉtʉasuyugʉ.
110
después catarijana tejer 3FEM-OBJ sacar regresar-PAS?-MAS ‘luego sacó la catarijana (tejido) y la puso (ahí)’ wíipʉ umapʉtʉajea coore paatamʉto coya u pegare casa-LOC regresar-ASP 3FEM-OBJ cortar 3FEM-POS seno-CL:redondeado-OBJ ‘regresó a la casa cargándola y cortó su seno.’ docapʉ sá a yugʉ soturupʉ tiere seesa a , abajo-LOC echar-PAS-MAS tinaja-LOC ESO-OBJ recoger-echar ‘abajo lo echó en una tinaja. Eso lo recogió y echó’ oco pio bia pairo sá a doayugʉ. agua echar ají ser.grande-NOM echar cocinar-PAS-MAS ‘echó agua y mucho ají y lo cocinó’ Tie ñuu ro usapeanero ca i ña wíi sopemasota eapeaja ese bien cocinar-? ver casa puerta-encima quedar.encaramado ‘cuando cocinó eso bien, se encaramó arriba en la casa viendo’ coo manʉre cumuyugʉ. ko manɨ-ɾe kumu-dʒu-gɨ 3FEM esposo-OBJ pistear-PAS-MAS ‘al esposo pisteó’ Noca ro yoahérora mere putʉatisiayugʉ, cʉʉ basocʉ nʉmo Cuando ? ya regresar-ASP-PAS-MAS 3MAS persona-MAS esposa ‘Ya al rato regresó él (boraró) la esposa del hombre…’ niiarigo iñeroca macʉ niiarigʉ cʉjare cacerira cʉya ser-ASP-FEM también hijo-MAS ser-ASP-MAS 3Pl-OBJ cuero 3MAS-POS ‘también el que era su hijo las pieles de ellos en su …’ wamʉasitutu papeo pʉtʉatiyugʉ, cʉ ʉ ca tairo tiiñero ca hombro Poner regresar-PAS-MAS 3MAS-? así hacer-? ver-MAS
111
‘hombro puestos, regresando él así lo hizo’ i ñagʉ cʉacametuasuyugʉ. Mere too pʉtʉajeagura ver-mas enojar-?-PAS-MAS ya ahí habiendo.regresado ‘(el hombre) vio y se enojó mucho. Ya habiendo regresado ahí’ doapeariarure i ñagʉ bʉtoro ʉsʉaremena cocinar-?-OBJ ver-MAS mucho alegría-CONM ‘vio con mucha alegría lo que estaba cocinado en la olla’ yʉʉ nʉmo ñʉʉ dicago nii go i i , cʉ ca 1S esposa bien conseguir-FEM ser-FEM decir 3MAS-? ‘mi esposa bien lo consiguió, dijo. Él…’ u pu wearicaserire wiicumupu papeo yaagʉ, cuerpo-¿?-piel-Pl-OBJ casa-palo.caído-? dejar.colgado comer-MAS ‘las pieles que chupó las colgó en un palo (para) comer’ ñuu paironigʉ biare puniyosocoyugʉ, tairo tiigʉ bien grande-ser-MAS ají-OBJ doler-?-PAS-MAS así hacer-MAS ‘sintió todo el picante del ají, así hizo’ i ca nea pe ga nóo pʉ oco waago waarí mʉʉ i i yugʉ. NUM-?-seno-CL:redondeado donde-LOC agua ir-FEM ir-? ir-? 2s decir-PAS-MAS ‘un seno iba en el agua. –Usted! dijo’ Tairo i i cʉ ca dutuduiriwatoa nii macʉtiwacarimena así decir 3MAS-? sentar.de.espaldas veneno-puya-Pl-CONM ‘así dijo; él sentado de espaldas, envenenó con puyas envenenadas…’ bupuyugʉ cʉ re , tairo cʉ ca tiñero ca enterrar-PAS-MAS 3MAS-OBJ así 3MAS-? hacer-? ‘enterró a él; así él hizo (el hombre)’
112
ñañaro nunuru u pu ga i i papedoyugʉ. tairo tigura malo tábano picar decir cortar-?-PAS-MAS así hacer-?-3Pl ‘un tábano malo me pica, dijo y golpeando (como para matarlos) partía las puyas, así hacía nii ñayoasuyugʉ. Tirure yapetigujoro cʉ ʉ numoya marear-?-PAS-MAS ese-CL-OBJ comer-? 3MAS esposa-POS ‘estaba mareado. Acabando de comer de esa olla, él de su esposa…’ u pe gare buagura cari biasuyu. Tairo tiiremena nemoro seno-CL:redondeado.OBJ encontrar-?-? gritar-?-PAS así eso-CONM aún.más ‘el seno encontró. Gritó. Así aún más’ bupuyugʉ. cʉ ca ñiñayoañero ca i i ña cʉtʉduia enterrar-PAS-MAS 3MAS-? marear-?-? ver correr.bajar ‘entrerró (más puyas). Cuando lo vio (bien) mareado, bajó corriendo’ cʉ ʉ re paasi a moca , cʉya wiire soeco a 3MAS-OBJ golpear-matar-? 3MAS-POS casa-OBJ quemar ‘lo mató (al boraró) de un golpe y quemó su casa’ pʉtʉasuyugʉ topʉ pʉtʉajea tairo tiiawu yʉʉ i i regresar-PAS-MAS ahí-LOC regresar-? así hacer-? 1s decir ‘regresó allá (a su casa), y regresando dijo ‘así hice yo’’ wedeyugʉ, tiere cʉ ʉ re tʉora mere mʉʉ re hablar-PAS-MAS ese-OBJ 3MAS-OBJ escuchar-3pl ya 2s-OBJ ‘contó, eso a él escucharon. ‘Ya a usted…’’ wedesiamoawu i i ñura cʉ ja , tairo i i toopure paje advertir-? decir-PAS-3pl 3pl así decir ahí-LOC-OBJ harto ‘se le había advertido’, dijeron ellos. Dijo así ‘allá bastante…’ ote nia wu i i ñero ca tʉora, jamʉ umaco i i siembra ser-? decir-? escuchar-3pl vamos cargar decir ‘siembra hay’ diciendo—(ellos) escucharon, ‘vamos a recogerla’, dijo’
113
waamiyura, toopʉ cujaca eañero ca tie ote ir-¿-PAS-3pl ahí-LOC 3pl-? llegar-? Ese siembra fueron allá. Cuenado ellos llegaron esa siembra’ maniyuro dicapamori nii ri wesecotoriwado coayuro. no.haber-? palizada ser-? ?-PAS-? ‘no había , lo que había era una palizada, estaba rastrojeado’ Toca ro ra ñaa atie basocʉca boraromena biirigue quetí. momento ser aquella persona-MAS boraró-CONM suceder -? historia ‘Fin. Eso fue la historia que sucedió al hombre con la boraró’