MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL … · Sombreros para el mundo Hats for the world Por /...

19
MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE AÑO XXXV No. 566 8 DE OCTUBRE / 8 DE NOVIEMBRE 2017

Transcript of MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL … · Sombreros para el mundo Hats for the world Por /...

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

AÑO XXXV No. 5668 DE OCTUBRE / 8 DE NOVIEMBRE 2017

2 3

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

8 DE OCTUBRE / 8 DE NOVIEMBRE 2017No. 566 / AÑO XXXV

Revista CarteleraMagazín Cultural Turístico Comercial

GERENTE GENERAL

Tania Vargas FonsecaGERENTE COMERCIAL

Mary Xochit Vega

ARTE Y DISEÑO

William López Padrón

DIRECTOR EDITORIAL

Abel Oliveras Rodríguez

GESTIÓN COMERCIAL

Dayamí FerrerCOMUNICACIÓN

Chaula Orpi

TRADUCCIÓN

Gilda Gil Delgado

EDICIÓN Y CORRECCIÓN

Ela Fernández Bengochea

EJECUTIVO INTEGRAL

José Félix Jiménez Béquer

IMPRESIÓN

UEB Gráfica Caribe

EDITADA PORAgencia Ediciones Cubanas, ARTEX, Cuba, 2017. 5ta. Ave. No. 9210 esq. a 94, Miramar, Playa, La Habana, Cuba.

[email protected] Telf.: (53) 7204 0625 // (53) 7214 1358 // (53) 7204 5493

La publicación no se responsabiliza con los cambios de la programación después del cierre de la edición. Prohibida la reproducción total o parcial de las informaciones y anuncios, sin previa autorización.

c Todos los derechos reservados. All rights reserved.

SUSCRÍBETE!!!

ALCANCE DE NUESTRA PUBLICACIÓNCartelera es un magazín turístico cultural y comercial, presente en los hoteles de La Habana, agencias de viajes, embajadas...En nuestra cartera de clientes se distinguen hoteles como: Meliá Habana, Meliá Cohíba, Meliá Tryp Habana Libre, Saratoga, Gru-po PALCO, Embajada de Brasil, Museo Nacional de Bellas Artes y otros.Ofrecemos servicios de suscripción, publicidad y confección de suplementos eventuales a empresas estatales, mixtas, del sec-tor turístico, diplomático, cultural, y nuevos modelos de gestión económica.Sea uno de nuestros anunciantes para estar informado de cuan-to acontece en la Isla de Cuba. Puede contactarnos a través de nuestros teléfonos y correos. Estaremos a su disposición.

REACH OF OUR PUBLICATIONCartelera is a cultural, tourist and commercial magazine, distributed to Havana hotels, travel agencies, embassies, and others. Our subscription list includes distinguished clients such as: Hotels Meliá Habana, Meliá Cohiba, Meliá Habana Libre, Saratoga, and PALCO among others; also the Embassy of Brazil, the National Museum of Fine Arts. In addition, Cartelera offers subscription services, publicity and occasional supplements on state and mixed enterprises, the tourism ,diplomatic and cultural sector, as well as on new economic models. So join us and become one of our advisers and keep abreast of the latest happenings on this beautiful Island of Cuba. We are always. at your service.

EVENTO EVENT

¡Arriba el telón, la función comienza!Up the curtain, start the show!Por/By: Alina Lage Morgado

Pág. 18 mapas

La Habana

y Varadero

Fiesta del Vino 2017Wine Festival 2017Por / By: Alicia García06

04CULTURA GOURMET AGOURMET CULTURE

ANIVERSARIO ANNIVERSARY

ANIVERSARIO ANNIVERSARY

ANIVERSARIO ANNIVERSARY

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY

RECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

Rey de reyes en los 200 del floriditaKing of kings at floridita 200th aniversary Por / By: Alicia García

Paulo FG cumplióPaulo FG reached another anniversaryPor / By: Rafael Lam

Cuba es culturaCuba is culturePor / By: Rafael Lam

Pospuesta la bienal de diseño13th Biennial of Havana postponedNota de Prensa / Press releasse

La ChorreraLa ChorreraPor / By: María del Carmen Soto

07

12

1620

09

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER

Aliciade la Campa14

LITERATURA LITERATURE

COSTUMBRES Y TRADICIONES CULTURE AND TRADITION

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY

El ser cubano como demiurgoThe Cuban being as a powerful creative forcePor / By: Abel Oliveras

Sombreros para el mundoHats for the worldPor / By: Alina Lage Morgado

La religiosidad en la obra de José Ángel VincenchReligion in the work by José Ángel VincenchPor / By: Anabel Lage Morgado

22232431

CineMúsicaArtes Visuales

CARTELERAS

4 5

Por / By: Alina Lage Morgado

¡ARRIBA EL TELÓN, LA FUNCIÓN COMIENZA!

CURTAINS UP…THE SHOW IS ON!

EVENT EVENTOEVENTO EVENT

Nuevamente el venidero mes de octubre se coloca sus máscaras y su-gerentes atuendos para darle la bienvenida al Festival de Teatro de La Habana, esta vez en su 17 edición. Auspiciado por el Consejo Nacional de las Artes Escénicas, se reunirá su ya habitual nómina de participantes nacionales y extranjeros, entre otros: Teatro El Público, Argos Teatro, El Ciervo Encantado (los tres de La Habana), Teatro del Viento (Camagüey). y Teatro de Sur (Chile), Teatro del Guetto (México), Compañía Paulícea de Teatro (Brasil), El Meddeb (Francia). Al unísono con estos, destacan nuevas inserciones: Lautaro Lamas-Chakarunas (Argentina), Merlin Pu-ppet Theater (Alemania- Grecia), Carlos Díaz & Guests – Escuela Nacional de Teatro (Cuba), Miriam Montero Project (La Habana) y Jazz Martínez Gamboa – Residencia de Creación (La Habana).

Con dirección curatorial y artística del teatrólogo Omar Valiño, la mues-tra se inscribe en un panorama multidisciplinario, que se apropia de es-pacios exteriores, –como calles y plazas-, instituciones de la enseñanza –a saber, la ya referida Escuela Nacional de Teatro-, así como proyectos de creación experimental y alternativa –por ejemplo: Osikán Plataforma Escénica Experimental.

Once again, next October will use its masks and suggestive garments to welcome the Theater Festival of Havana, on this occasion in its 17th edition. Sponsored by the Natio-nal Council of Performing Arts, the event will bring together its usual cast of national and foreign parti-cipants, namely: Teatro El Público, Argos Teatro, El Ciervo Encantado (the three groups in Havana), Teatro del Viento (Camagüey), among other Cuban groups, and Teatro de Sur (Chile), Teatro del Guetto (Mexico), Compañía Pulícea de Teatro (Bra-zil), and Le Meddeb (France), among others. Parallel to these presenta-tions are new incorporations worth mentioning: Lautaro Lamas-Chaka-runa (Argentina), Merlin Puppet Theater (Germany-Greece), Carlos Díaz and Guests- Escuela Nacional de Teatro(Cuba) , Miriam Montero Project (Havana) and Jazz Martínez Gamboa- Residencia de Creación (Havana).

Counting on theater expert Omar Valiño as head curator and artistic director, the event develops within a multidisciplinary context, taking over open- air spaces , such as streets and plazas- education institutions- as the already mentioned Escuela Nacional de Teatro- as well as ex-perimental and alternative creation projects , for example the Osikán Ex-perimental Theater Platform.

El evento se ofrecerá un refrescante abanico de propuestas, dentro de las más llamativas Casas de Payasos, que constituye el primer trabajo de marionetas en la modalidad de teatro para adultos de Merlin Puppet Theater. Mientras, del ámbito cubano sobresale Diez Millones, ópera pri-ma de Carlos Celdrán, el reconocido director de Argos teatro que estrenó esta pieza coincidiendo con las celebraciones por el recibimiento del Pre-mio Nacional de Teatro en 2016.

Igualmente, los movimientos danzarios tendrán su espacio en esta cita, pues se presentará la prestigiosa Compañía Nacional de Danza Contem-poránea de República Dominicana con la obra Defilló, inspirada en el pin-tor dominicano Fernando Peña Defilló.

De manera que, una vez más se abren los telones del quehacer teatral habanero para acoger este nuevo encuentro, que se consolida como es-pacio de confluencia de todas las tendencias de la escena contemporá-nea. La selección de lo más relevante de la escena teatral cubana e in-ternacional será complementada con talleres, seminarios y conferencias impartidas por prestigiosos especialistas, donde el diálogo entre teatris-tas, críticos y público constituirá lo esencial.

There will also be a refreshing spectrum of proposals within the most attractive Casas de Payasos (Clown Houses), which constitute the first work with puppets in the theater adult modality by Merlin Puppet Theater. Meanwhile, in the Cuban universe stands out Diez Millones , a first work by Car-los Celdrán , the renown director of Argos theater who premiered this play during the celebrations for the presentation of the 2016 Theater National Award.

Space will also be granted to dancing arts in this event with the performance of the prestigious National Contemporary Dance Company of the Dominican Re-public with the piece Defilló, ins-pired in the Dominican painter Fernado Peña Defilló.

And thus, once again the cur-tains will go up for the Havana theater universe to host this new gathering of acting arts, which has consolidated as space for conver-gence of all contemporary scene trends. The selection of the most relevant elements of the Cuban and international theater would be complemented with works-hops, seminars and conferences by prominent specialists, and in which dialog among theater peo-ple, critics and public constitute the event’s main activity.

6 7

Del 12 al 14 de octubre, vuelve en su XVIII edición, la Fiesta Interna-cional del Vino, en el Salón 1930 del Hotel Nacional de Cuba. Participan empresas, especialistas y profesionales de la cultura vitivinícola, algunas de ellas con representación permanente en Cuba y otras, procedentes de Europa y América Latina, con interés de comercializar sus productos en la Isla. Este espacio, desde su primera edición, se especializa en fomentar el conocimiento de la enología, en todas sus facetas, en el sector turístico en Cuba, por lo que viabiliza la satisfacción de la creciente y permanente demanda de vinos de alta calidad y productos gourmet por quienes nos visitan desde otras latitudes.

Productores, comercializadores, distribuidores, vendedores y consumi-dores intercambian ideas y experiencias, disertan, exponen, compiten y lanzan sus nuevos productos al mercado.

La Fiesta del Vino ya es una cita obligada para profesionales y seguido-res de la amplia y exquisita cultura que rodea a la vid, donde se reafirma el nexo entre especialistas, se compite y se premia, lealmente, entre los más variados diseños y productos y, sobre todo, se brinda por la “buena salud” que goza el consumo del vino en Cuba.

Como colofón de las festividades por el 200 Ani-versario del Bar-Restaurante Floridita, del 4 al 6 de octubre sesiona, en este emblemático espacio gastronómico, el evento Internacional de Cantina Rey de Reyes. Los 8 ganadores de las ediciones del concurso El Rey del Daiquirí (los cubanos Carlos Valladares, Adovan Ravelo, Dunia Rafa, Pedro Iván, Pedro Tejeda, Vladimir Márquez, Fabián Ramos y Reinier Rodríguez; el argentino Cristian Dhelpech y el norteamericano John Cristian Lemeyer), son los seleccionados para enfrentarse. El ganador ten-drá la distinción otorgada por el Floridita: Rey de Reyes del Daiquirí, como constancia de que mejor elabora, a nivel mundial, el coctel nacional de Cuba. Esta competencia consta de 4 fases y el jurado téc-nico está compuesto por cantineros del Floridita y miembros de la Asociación de Cantineros de Cuba (ACC). Se evalúan aspectos técnicos y teóricos, ha-bilidades manipulativas, destreza, creatividad y agilidad, también pueden acudir al estilo clásico o working flair, según lo deseen los participantes.

La marca de ron Havana Club lanzará un nuevo ron Premium, con valores organolépticos especial-mente dirigidos a las preparaciones del daiquirí.

El gerente del Floridita, Ariel Blanco, afirma: “Por vez primera el concurso se visualiza desde panta-llas hacia espacios exteriores que rodean al res-taurante para el disfrute de todos los transeúntes. Así persistimos en mantener una tradición de 200 años sin eludir las nuevas tendencias de la cocte-lería mundial en esta fiesta del arte de la cantina en Cuba”.

A new edition, the 18th, of the International Wine Festival will be taking place at the Salon 1930 of the

Nacional de Cuba Hotel from October 12 to 14. As usual this event will count on the participation of, specialists,

professionals and enterprises linked to the viniculture, some of them with permanent representation in Cuba, while

others coming from Europe and Latin America, interested in mar-keting their products with the Caribbean island. Since its first edition,

this gathering has specialized in promoting knowledge on enology, com-prising all its different facets, in the Cuban tourism sector, and therefore promotes meeting the growing and permanent demand for quality wines and gourmet products among those who from other latitudes visit us.

Producers, traders, distributors, vendors and consumers exchange ideas and experience, speak, exhibit, compete and introduce new pro-ducts to the market.

The Wine Festival has become an indispensable gathering for profes-sionals and followers of the vast and exquisite culture associated with the vine, where the link between specialists is reaffirmed, where there is competence and awarding as to the most varied designs and products, and above all, where a toast is raised to the “good health” of wine con-sumption in Cuba.

Crowning the celebrations for the 200th anniversary of the Floridita Bar-Restaurant , will be the Interna-tional Bars Event King of Kings, taking place at this emblematic gastronomic site from October 4 to 6. The eight winners of the King of Daiquirí competitions (Cubans Carlos Valladares, Adovan Ravelo, Dunia Rafa, Pedro Iván, Pedro Tejeda, Vladimir Márquez, Fabián Ramos and Reinier Rodríguez; Argentine Cristian Dhelpech and American John Cristian Lemeyer),are the competitors selected for the occasion. The winner will be conferred Floridita’s distinction King of Kings of Daiquirí, in recognition of the best world performance in preparing Cuba’s national cocktail. The competition is divided into 4 levels and the technical jury will be formed by barmen from Floridita and members of the Cuban Barmen Association (ACC). Aspects to be asses-sed include technical and theoretical knowledge, ma-nipulation skills, dexterity, creativity and agility; parti-cipants are also allowed to resort to the classic style or working flair.

The Havana Club Rum will take advantage of the oc-casion to launch a new Premium rum featuring orga-noleptic values, particularly regarding daiquirí prepa-rations.

Floridita’s manager, Ariel Blanco explained: “This is the first time the contest will be seen on the screens installed outside around the restaurant for the delight of passers-by. It is a way of insisting in safeguarding a 200-year tradition with no disregard for the new world cocktail trends in this art celebration of bars in Cuba”.

Por / By: Alicia García

Por / By: Alicia García

KING of KINGS at FLORIDITA

200THANIVERSARY

REY de REYES e n los 200 de l FLORIDITA

ANNIVERSARY ANIVERSARIOCULTURA GOURMET AGOURMET CULTURE

8 9

…LA CHORRERA

…LA CHORRERA

DE CUANDO LA HABANA ERA PROTEGIDA

POR PEQUEÑAS FORTIFICACIONES

WHEN HAVANA WAS PROTECTED

BY SMALL FORTIFICATIONS

Corría el siglo XVII —específicamente el año 1643—, cuando fue construido el Torreón de Santa Dorotea de la Luna de La Chorrera, con la finalidad de proteger de ataques piratas y barcos enemi-gos la desembocadura del río Almendares, conocido en nuestros días como Torreón o Mesón de La Chorrera.

Este pequeño torreón de dos pisos disponía de puestos de artillería, trasteros y un cuartel militar con más de 100 soldados. La torre fue diseñada por el ingeniero italiano Juan Bautista Antonelli, hijo del proyectista del Castillo del Morro.

It was in the 17th century, specifically in 1643, when the tower Torreón de Santa Dorotea de la Luna de La Chorrera, known today as Torreón or Mesón de La Chorrera, was built to protect the Almendares River estuary, from pirate and enemy attacks.

This small two-level tower counted on arti-llery positions, lumber rooms and a military ba-rrack for over one-hundred soldiers. The tower was designed by the Italian engineer Juan Bau-tista Antonelli, son of the Morro Castle designer.

In 1762, taken over by the British prior to their eventual assault on the castles La Punta and El Morro, the tower resulted considerably damaged. Therefore, the tower we see today is the one that was reconstructed when Spain re-sumed its government in Havana.

The coastal strip beyond the wall of the city was made up by coastal rocks and dense vege-tation bordering the colonial Havana coastline; precisely just up to the La Chorrera estuary, where the Malecón sea shore drive ends and the 5th Avenue tunnel to Miramar begins.

The seashore area and its adjacent high point became the “vedado” (prohibited) site of the time, after which today’s residential district El Vedado was named. According to documents that belong to historian Emilio Roig de Leuchs-enring, the creation of this residential neigh-borhood dates back to 1858, with the approved division of the El Carmelo estate.

Among the many recipes of the typical Cu-ban cuisine, particularly in Havana, figures that of rice and chicken the Chorrera style, and as affirmed by some elders, still living in the nei-ghborhood, the name given to this dish comes from the small tower that there still exists, whe-re there used to be an old inn that offered that special dish.

Right now, the Mesón de la Chorrera is an attractive recreational center whe-

re exquisite cocktails and fast food are enjoyed, while delighting in a beautiful sighting of the sea.

En 1762 fue tomado por los británicos, antes de su ataque final sobre los Castillos de La Pun-ta y del Morro, razón por la que sufrió daños considerables. El torreón que vemos hoy en día fue reconstruido después que La Habana regresó bajo el gobierno de España.

Diente de perro y cerrada vegetación consti-tuían la franja costera extramuros, que bordea-ba el litoral habanero colonial, precisamente hasta la embocadura de La Chorrera, donde hoy termina el malecón y co-mienza el túnel de 5.ª Avenida hacia Miramar.

La zona del litoral y su elevación colindante se transformaron en el sitio “vedado” de la época, de ahí su nombre. Según consta en do-cumentos del historiador Emilio Roig de Leuchsenring, la crea-ción de la barriada residencial se remonta a comienzos de 1858, con el consentimiento de la parcelación de la estan-cia El Carmelo.

Dentro de la cocina cubana hay una receta tí-pica, especialmente en La Habana, el arroz con pollo a la chorrera, y aseguran personas que peinan “muchas” canas y que aún residen en las inmediaciones, que el nombre viene preci-samente del torreón que hay en el lugar, donde había un bodegón que ofertaba tal especiali-dad.

Actualmente, el Mesón de la Chorrera es un atractivo centro recreativo donde se pueden degustar exquisitos cocteles y comidas ligeras, al tiempo que se aprecia un bello paisaje ma-rítimo.

Por / By: María del Carmen Soto

GOING OVER CUBA RECORRIENDO CUBA

10 11

Telf: 53-72040625

Ofertamos

La noche habanera es célebre por sus bares y su excelente propuesta musical. Por eso la Sala de Fiestas Habana Café del hotel Meliá Cohí-ba es un tributo a esa rica tradición. Desde su apertura hasta hoy han pasado por su es-cenario las más célebres orquestas de la mú-sica popular bailable en Cuba y renombrados artistas entre los que destacan, sin dudas, los miembros del mundialmente famoso Buena Vista Social Club.

Visitar el Habana Café es regalarse la opor-tunidad de sentir de cerca la energía y el contagioso ritmo de la isla y su gente. Allí, las excelentes propuestas culinarias son solo un

pretexto para compartir entre amigos, acom-pañado por una coctelería de lujo y la más auténtica música cubana en vivo. Su peculiar atmósfera, que rinde tributo a los años cin-cuenta con mesas incorporadas a antiguos autos norteamericanos, propone un viaje en el tiempo hacia los orígenes de una tradición musical celebrada internacionalmente.

Sin dudas un sitio mágico en la ciudad, un rincón donde los aromas del cercano malecón habanero se unen a los compases vibrantes y cadenciosos del son, la salsa y el bolero para hacer de cada noche una experiencia memo-rable.

www.melia-cohiba.com

PARA VIVIR A PLENITUD LO MEJOR DE LA MÚSICA CUBANA.

HABANA CAFÉ

12 13

Pablo Fernández Gallo (Paulo FG) llegó a los 55 años y los está celebrando en el programa de su creación Sonando en Cuba, una nueva faceta, además de las de cantante, compositor, director de orquesta.

Pablito, en su juventud, quería ser “alguien” en este mundo. Nació en el barrio de Nicanor del Campo (a unos metros del Salón de La Tropi-cal). Su mamá era instructora de arte y poeta; su papá, un abogado rebelde de la Sierra Maestra.

“Yo traté de encaminarlo en el arte -me cuen-ta secretamente su mamá Caridad– practicó de todo: artesanía, diseño mecánico, comprador, vendedor, de todo hizo. Lo mandé con su her-mana a estudiar música pero todo fue infruc-tuoso”.

“Nosotros íbamos a mataperrear –revela Paulo– a montar bicicleta y empinar papalotes, aunque finalmente estudié algo de música en la escuela Ignacio Cervantes, que es para profe-sionales de la música y me fui superando poco a

poco, con el paso del tiempo en los caminos de la música. Por ahí anda una foto con mis espe-juelos de miope, igual que los de Silvio Rodrí-guez”.

La manera en que Paulo llegó a la música es digna de contarse. En la etapa en que trabajaba de utilero con el grupo de la cantante haitiana Martha Jean Claude, un buen día -con un poco de enervación se llena de valor y comienza a cantar en una descarga. “De esa manera me descubre el bajista del grupo, me aconseja que me dedique al canto, y ahí comenzó la cosa”.

El hijo de Caridad y Lorenzo pasó por varias agrupaciones en la década de 1980: Iyá-son, Fantástico-son, Los Yacos, Galaxia y en 1986 Adalberto Álvarez y su Son. Lo recuerdo, todo vestido con una casaca blanca. Se encontraba muy nervioso, era una prueba de fuego presen-tarse ante la televisión por primera vez en el famoso Festival de la Canción Popular Varadero 1986.

P A U L OF G

C U M P L I Ó

Después me lo encuentro en una prueba de ensayo con Juan Carlos Alfonso y la orquesta DAN DEN. Juan Carlos Alfonso conocía a Paulo de diversos bailes, se encontraron en el banco de Galiano y Reina. Alfonso le preguntó a Paulo: ¿Cuento contigo?, ¡Cuenta conmigo!–, contestó FG.

Así se inicia en la orquesta Dan Den el 23 de diciembre de 1988, hace conocer dos cancio-nes: El humo o la vida, Siempre hay un ojo que te ve. En 1990 pasa al grupo Opus 13. José Luis Cortés le propone cantar en NG La Banda, Paulo ya estaba comprometido con Opus 13 y se man-tiene en ella hasta la primavera de 1990 cuando conforma su propia banda, La Élite.

La década de 1990 fue triunfal en su carrera: grabó discos, se presentó en conciertos, en el Team Cuba (Dream Team) y participó en El Son más Largo del Mundo, que obtuvo El Record Guinnes. Ya es uno de los líderes vocales de la salsa de fin de siglo en Cuba.

Pablo Fernández Gallo (Paulo FG) turned 55 and he is celebrating his birthday with the pro-gram he has created, Sonando en Cuba, a new facet in his life in addition to that of being a sin-ger, and orchestra conductor.

In his youth, Pablito wanted to be “somebody” in this world. He was born in the Nicanor del Campo neighborhood (a few meters away from Salón de la Tropical). His mother was art ins-tructor and poet, while his dad, a rebel lawyer from Sierra Maestra in eastern Cuba.

“I tried to direct his interests toward art- his mother Caridad told me secretly- there was no-thing he didn’t try: craftsmanship, mechanical design, buyer, vendor, he took to everything. Then, I sent him with my sister to study music, but it all failed.

“We used to go out and hang around- Paulo confessed- we would ride bicycle, fly kites, al-though eventually I studied some music and gradually improved myself on the paths of music, with the passing of time. Somewhere around here is a photo of me wearing my myo-pic glasses, just like Silvio Rodríguez’”.

The way Paulo reached music is worth te-lling. While working as props manager with the group of the Haitian singer Martha Jean Claude, he came up one day with the nerves to start sin-ging during an informal gathering. “That’s how the bassist of the group discovered me and ad-vised me to take to singing, and that’s where it all began”.

Caridad and Lorenzo’s son passed throu-gh several music bands in the 1980s, namely: Iyá-son, Fantástico-son, Los Yacos, Galaxia and Adalberto y su son in 1986. I remember him all dressed up in a white suit, very nervous, as he was to face a major TV test, for the first time ever at the famous 1986 Festival of the Popular Song in Varadero.

Later, I met him during a rehearsal test with Juan Carlos Alfonso and the Dan Den Orchestra. Juan Carlos Alfonso and Paulo had coincided in several dancing activities and on day they bum-ped into each other at the Galiano and Reina streets bank. Alfonso asked Paulo: “Can I count on you? You sure can”!, FG answered.

And this is when he starts with the Dan Den Orchestra on December 23, 1988, and launches two songs : El humo o la vida, Siempre hay un ojo que te ve. In 1990 he begins with Opus 13 and later Jose Luis Cortés invites him to sing for NG La Banda, but Paulo had contracted a com-promise with Opus 13 and continued in the band until spring of 1990, when he creates his own band, La Élite.

The 1990s decade was a successful one for his career: he produced records, performed in con-certs in the Team Cuba (Dream Team), and took part in the Longest Son in the World, which won the Guinness Record Award. Paulo FG fea-tures among the Cuban salsa vocal leaders of the end of the century.

R E A C H E D A N O T H E R A N N I V E R S A R Y

Por / By: Rafael Lam

ANNIVERSARY ANIVERSARIO ANIVERSARIO ANNIVERSARY

13

14 15

ALICIA de la CAMPA

Graduada en 1986 en la Escuela de Artes Plásticas San Alejandro y Licenciada en la es-pecialidad de Educación Plástica en el Instituto Superior Pedagógico Enrique José Varona, en 1990, posteriormente fue profesora en ambas instituciones. Ha obtenido premios en varias ediciones del Salón Nacional de Humorismo y Sátira de San Antonio de los Baños. Ha presen-tado varias exposiciones personales y partici-pado en una veintena de muestras colectivas tanto en Cuba como fuera de la Isla.

CONTACTOS / CONTACTS:

Teléfono/ Phone +53 72602536Móvil / Cell +53 52715089Email / Mail: [email protected] galería / Gallery: Calle Segunda No 560 B e/ Ayestarán y Ayuntamiento, Plaza de la Revolución, La Habana.

(90x

50cm

s - a

críli

co-te

la)

Graduated in 1986 from the San Alejandro Plastic Arts School and a Bachelor in the spe-cialty of Plastic Art Education from the Higher Institute of Pedagogy Enrique José Varona in 1990, Alicia de la Campa acted as professor in both institutions. She is holder of awards at se-veral events of the National Salon of Humor and Satire of San Antonio de los Baños. Her work has been exhibited in some 20 collective expo-sitions, both within and out of Cuba, and counts on various personal expositions.

-(LA HABANA, 1966)-

LA V

IAJE

RA IN

VIL

2007

(73x100cms - acrílico-tela)

CENTINELAS PARA EL VUELO DE ALGÚN SUEÑO 2009

(130x100cms - acrílico-tela)

(150x90cms - mixta-lienzo)

(100x73cms - acrílico-tela)

(100x73cms - óleo-lienzo)

(76x61cms - mixta-lienzo)

(76x61cms - óleo-lienzo)

(130x100cms - acrílico-lienzo)

(73x100cms - acrílico-lienzo)

(100x73cms - acrílico-lienzo)CAMELIAS

ABANICO LEVE PARA UNA HABANERA

A LO LEJOS AL-GUIEN CANTA

EN LOS SERENOSDOMINIOS

LEVEDAD

MADONNA CON FLOR

2010

2010

2011

2008

2009

2009

2010

2007

METAMORFOSIS EN SEPIA

SILENCIO EN MI MENTE

FLORA EN PENUMBRA CON PÁJAROS

16 17

Cuba es una encrucijada de culturas: su posi-ción geográfica, en el centro de las Américas, le permite absorber todo lo que llega a sus costas. Antes de la colonización española, los indígenas ya tenían cantos y bailes propios como “el areí-to”, igual que formas típicas para cocinar los alimentos; colec-cionaban frutas, ha-cían casabe, cazaban aves y jutías, pescaban. El animal más precisado era el manatí, porque les pro-porcionaba buena carne, a la que le aplicaban sus técnicas de perfeccionamien-to del secado al sol; más adelante acudieron a la cocción de alimentos: hervidos o asados a fuego directo, frito y cocinados al vapor, con hojas de plátano para envolverlos. Luego vino la cultura africana, con sus salsas que aún se conservan en el Caribe, donde se acostumbra a cocinar con “sofrito” (cebolla, ajo, pimiento, tomate) y se em-plea el bijol o achicote para dar color amarillo a la grasa, quizás para imitar el color del aceite de palma.

Después fueron apareciendo hombres de le-tras: Félix Varela, José Maria Heredia, Gabriel

C U B A I S C U LT U R E

C U B A E S C U LT U R A2 0 D E O C T U B R E : D Í A D E L A C U LT U R A C U B A N A

O C T O B E R 2 0 : C U B A N C U LT U R E D AY

de la Concepción (Plácido), José Jacinto Milanés, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Domingo del

Monte, José Antonio Saco, Juan Cristóbal Nápoles Fajardo (El Cucalambé),

José de la Luz y Caballero, Carlos Loveira, Miguel de

Carrión, Alfonso Her-nández Catá, Julián del Casal, José Martí, Fernando Ortiz, Alejo Carpentier.Pero, eso no es toda

la cultura, Fernando Ortiz escribió: “La cultu-

ra cubana fue brotada desde abajo y no llovida desde arriba. La

verdadera historia de Cuba es la historia de sus intrincadísimas transculturaciones, a través de una continua chorrera humana de negros africanos, de razas y culturas diversas, proce-dentes de todas las comarcas costeñas de África, desde el Senegal, por Guinea, Congo y Angola en el Atlántico, hasta el Mozambique en la contra-costa oriental de aquel continente. Españoles de distinta cultura y ya ellos mismos desgarrados, trasplantados a un Nuevo Mundo. Toda la escala cultural de Europa pasó en más de cuatro mile-nios. En Cuba se cortejaron todos los pueblos y civilizaciones”.

Después vendría la cultura de China con su toque mágico y misterioso, que tantos aportes brindó a la comida y a la producción de vegetales.

Desde el momento en que los inmigrantes co-mienzan a degustar comidas acriolladas de la tierra cubana, en el estilo de cocinar y sazonar los alimentos, en esa interacción social, religiosa, alimentaria, artística, va apareciendo la cubanía.

La cultura no se detiene, va evolucionando, tiene vaivenes, va adelante; a veces retrocede a buscar sus raíces, su esencia prístina y genuina.

Muchas veces existen alarmas relacionadas con la identidad; sin embargo, mientras tengamos fiestas, carnavales, costumbres, bailes y músicas, la cultura seguirá fecundándose. La labor de los pueblos es mantener a buen resguardo lo mejor de ella y animar la creatividad, las iniciativas, lo nuevo, sin dejar que se pierda lo tradicional.

Cuba is a meeting point of cultures: because of its geographic location in-between the Ame-ricas , it is capable of assimilating all that rea-ches its coasts. Before the arrival of the Spanish colonizers, the natives on this island already had chants and dances of their own such as the so-called “areito”, as well as typical ways of preparing their food; they used to collect fruits, make “casabe”(cassava bread), catch birds and hutias, and go fishing. The most coveted animal was the manatee for it provided them with meat, which they originally preserved by drying under the sun. Later on, they resorted to cooking their meat and consumed it boiled, roasted directly over the fire, fried or steamed, and they used plantain leafs to wrap the meat in. Then appeared the African culture with its sauces that are still used in the Caribbean, whe-re it is customary to cook with a sauce of lightly fried onions, pepper and tomato, using annatto to dye yellow the grease, perhaps to resemble the color of the palm tree oil.

Further on started to appear men of the let-ters: Félix Varela, José María Heredia, Gabriel de la Concepción (Plácido), José Jacinto Mila-nés, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Dopmin-go del Monte, José Antonio Saco, Juan Cristóbal Nápoles Fajardo (El Cucalambé), José de la Luz y Caballero, Carlos Loveira, Miguel de Carrión, Alfonso Hernández Catá, Julián del Casal, José Martí, Fernando Ortiz, Alejo Carpentier.

But that does not make up all culture, Fernan-do Ortiz wrote: “Cuban culture rose up from down below and was not rained from above.

The true history of Cuba is the history of its strongly intertwined transculturation, through the continuous human influx of black Africans, of different races and cultures arriving from all coastal communities of Africa, from Senegal, through Guinea, Congo and Angola in the Atlan-tic, and from Mozambique in the opposite eas-tern coast of that continent; also Spaniards of different cultures, transplanted to a new World. The entire cultural process in Europe evolved along four millennia , and in Cuba all peoples and civilizations managed to blend into one”.

Years later appeared the Chinese culture with its magic and mysterious touch, and that so much contributed to food and the production of vegetables.

From the very moment immigrants began to consume food typically made in Cuban soil, to enjoy its preparation and seasoning, and given that social, religious, nutritional, and artistic in-teraction, Cuban identity started to sprout.

Culture is unstoppable , it gradually evolves, shows ups and downs, yet advances; someti-mes steps back in search of its roots, of its pris-tine and genuine essence.

There could be risks in relation to the identi-ty of a society, however, as long as celebrations, carnivals, customs, dances and music are pre-served, cultural expressions will develop and continue on. Society must act as safeguard of all its best and promote creativity, initiatives, and all new cultural expressions, but always safe-guarding its traditions.

Por / By: Rafael Lam

ANNIVERSARY ANIVERSARIO

18 19

20 21

El Consejo Nacional de las Artes Plásticas y del Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam informaron que debido a los gravísimos daños causados por el huracán Irma en el sis-tema de instituciones culturales del país, ha habido que hacer un riguroso análisis de los recursos que se dispondrán para la recupera-ción en lo que queda de este año y en el 2018.

Como consecuencia, ha sido necesario reali-zar ajustes en varios eventos previstos y se ha decidido posponer para 2019 la celebración de la XIII Bienal de La Habana, de acuerdo con esas fuentes.

Por su parte, el ejecutivo de la Asociación de Artistas de la Plástica de la Unión de Escrito-res y Artistas de Cuba (Uneac) dio a conocer que en una reunión de su Secretariado, la di-rección del Ministerio de Cultura ofreció un informe pormenorizado sobre los estragos causados por el huracán Irma en 287 institu-ciones culturales del país y las acciones de re-

The National Council of Plastic Arts and the Wifredo Lam Contempo-rary Art Center has informed that due to serious damages caused by Hu-rricane Irma to the country’s system of cultural institutions, a rigorous analysis was made of the resources available for the recuperation of the system during the rest of the year and in 2018.

Indispensable adjustments had to be made in several scheduled events, therefore it was decided to postpone for 2019 the holding of the 13th Biennial of Havana, according to the source.

On its part, the executive board to the Association of Plastic Artists of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) informed that in a meeting of its Secretariat, the head office of the Ministry of Culture presented a detailed report on the damages caused by Hurricane Irma in 287 cultural institutions of the Island and the recuperation measures in force.

It was also explained during this meeting that the events programmed for next year would inevitably undergo readjustments and that the most costly, would have to be postponed for 2019. This is the case of the Bien-nial of Havana.

The Biennial of Havana is the main event for contemporary art taking place in Havana and one of the most important in Latin America. Organi-zed by the Wifredo lam Contemporary Art Center, the event is celebrated every three years and has the purpose of promoting artistic expressions of Latin America, Africa and Asia; in other words, it bears a third world and universal nature, and also intends to create spaces for exchange among visual art creators and the public.

The 13th edition of this event will be dedicated to explore topics such as convergence, networks, transversal issues and collaboration among art professionals.

cuperación que se acometen en estas.En ese encuentro se comunicó que eventos

previstos para el año próximo iban a sufrir in-evitables reajustes y que algunos, muy costo-sos, tendrían que posponerse para 2019. Este es el caso de la Bienal de La Habana.

Esta es la principal cita de arte contemporá-neo que se realiza en La Habana y uno de los eventos más importantes de Latinoamérica. Organizado por el Centro de Arte Contempo-ráneo Wifredo Lam, tiene lugar cada tres años con objetivos fundacionales como: promover las expresiones artísticas de América Latina, África y Asia; es decir, con una vocación ter-cermundista y universal, al igual que propiciar espacios de intercambio entre artistas de las artes visuales y el público.

La edición 13 del evento estará dedicada a explorar temas como: la confluencia, redes, transversalidades y colaboración entre profe-sionales del arte.

P O S P U E S T AL A B I E N A LD E D I S E Ñ O

P O S P U E S T AL A B I E N A LD E D I S E Ñ ONota de Prensa / Press releasse

1 3 th B I E N N I A L O F H A V A N A P O S T P O N E D

GOING OVER CUBA GALERÍA ADENTRO

22 23

EL SER CUBANO COMO DEMIURGO

SOMBREROS PAR A EL MUNDO

THE CUBAN BEING AS A POWERFUL CREATIVE FORCE

En las últimas décadas el tema de la cubanía y la cubanidad satura páginas y páginas de debate intelectual y otros menos formales sin que aparezca una conclusión definitiva. Los cubanos y nuestra nación somos un proyecto en construcción, con influencias culturales di-versas y tantos caminos como los que propone cada contexto histórico. Por eso el debate es necesario, pero las conclusiones corren siem-pre el peligro de caer en reduccionismos y atrincheramientos.

La tradición sobre la búsqueda de un ser cubano se remonta a José Antonio Saco en el siglo XIX y tiene, quizá, su mayor exponente en la obra del sabio cubano Don Fernando Or-tiz en la primera mitad de la pasada centuria. Pero en la literatura, las artes plásticas y la música se puede encontrar un camino mucho más largo y profuso de reflexión o de mime-tismo, abierto a interpretaciones que cuentan también con mucho valor para el debate que hoy ocurre sobre el tema.

El libro El arte de ser cubano, de Juan Beltrán y Dulce María S. Carrington, publicado por la Agencia Ediciones Cubanas de Artex, es uno de los textos más recientes que se suman al análi-sis de estos aspectos cruciales del devenir del ser cubano. El volumen pretende, en palabras de sus autores, resaltar la vinculación mágica que existe entre el arte que expresan Cuba y su pueblo, y su singular idiosincrasia.

“Arte y cubanía están estrechamente unidos. Cada cubana y cubano es un ser con esos atri-butos artísticos aun sin concebirlos, expresa sus sentimientos al crear arte en su obra de vida” —afirman los autores.

Gustavo Vega Izquierdo, prologuista de la obra, comenta que “… escribir un libro que pretenda recoger el arte de ser cubano en unas pocas páginas es algo que solo se nos puede ocurrir a nosotros mismos, es una aventura…”.

El arte de ser cubano es una invitación a leer-nos desde una estética nacional, no solo al in-terior de obras de destacados creadores sino también desde cada uno de nosotros como ar-tistas, como demiurgos de la cubanía.

Llegar a un lugar donde se exhiben llamati-vos sombreros, despierta la motivación por conocer, e incluso adquirir, esa bella prenda que complementa el vestir; mucho más cuan-do la pieza constituye un exponente digno del hacer y la tradición de pueblos milenarios.

Prácticamente, cada país cuenta con su nó-mina de tocados típicos; sin embargo, el que nos ocupa en estas líneas es testigo de la mi-nuciosa transmisión oral de generación en generación.

El famoso sombrero ecuatoriano de Jipija-pa o paja toquilla es muestra de ello, ya que se realiza con un exquisito y cuidadoso tejido a mano a partir de las hojas trenzadas de la planta Carludovica palmata, la cual también se conoce con el nombre anteriormente referido del sombrero. Además, fue popularizado como sombrero Panamá, respondiendo al gran uso que le dieron los trabajadores durante la cons-trucción del Canal.

Por su parte, Jipijapa se refiere a la homóni-ma ciudad ecuatoriana situada en la provincia de Manabí, donde se supone data su origen tradicional. Igualmente, Montecristi es otra de las frecuentes denominaciones que ha re-cibido esta singular pieza, pues este sitio tie-ne la reputación de producir los sombreros de calidad más fina en Ecuador; aunque en la actualidad, la mayoría de ellos se producen en Cuenca.

Importantes figuras de la historia mundial incluían en su vestimenta la llamativa prenda, lo cual hizo que aumentara su popularidad. Entre ellas destacan: el actor estadounidense Humphrey Bogart, Frank Sinatra, así como los políticos Theodore Roosevelt y Winston Churchill y, especialmente, nuestro apóstol José Martí y Eloy Alfaro, Héroe Nacional ecua-toriano, quien, además, hizo de la exportación de “Panamás” una vía de financiamiento de la revolución que lideró en su país.

La sabia de los mayores enseña que los de mejor calidad tienen un tejido más apretado, por lo que se venden a precios muy elevados y han sido todo un símbolo de la moda.

Por más de un siglo, se ha mantenido el te-jido tradicional de este sombrero oriundo del Ecuador, que por su invaluable riqueza y maestría en la forma y técnica de trabajo, al tiempo que, su estilo único e intemporal, fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad el 5 de diciembre de 2012.

Being at a site where attractive hats are dis-played everywhere, incites interest in knowing and even obtaining one of those beautiful pie-ces. This is reinforced when the piece constitu-tes a worthy exponent of the life and tradition of a millenary people.

Almost every country counts on its own as-sortment of typical hats, however the one here in question has been witness to a careful oral passing from generation to generation.

The famous Jipijapa or straw shawl hat from Ecuador is an example of this, as this piece is exquisitely and carefully hand-knitted using

In the last decades, the issue of Cuban Identity and Cubanness (the closest possible definition of the Spanish term cubanidad), fills page after page of intellectual and less formal debates, without reaching a definitive conclusion. We Cubans and our nation constitute a project in progress, under diverse cultural influences and with as many paths as those the running histo-rical contexts may offer. This is why debate is indispensable, though conclusions are always at risk of being reduced in their essence and of becoming entrenched.

The traditional search for a Cuban being da-tes back to José Antonio Saco in the 19th cen-tury, and perhaps has its major exponent in the work of the wise Cuban Don Fernando Ortiz in the first half of the past century. However, in li-terature, plastic arts and music, one may find a much longer and deeper path for reflection and mimesis, a path open to interpretations that are also of great worth for the ongoing debate .

The book El arte de ser cubano (The art of being Cuban), by Juan Beltrán and Dulce María S.Carrington, published by Ediciones Cubanas

of Artex, is one of the latest texts included in the analysis of these crucial aspects, regarding the development of the Cuban being. This publica-tion, as described by its authors, intends to hi-ghlight the magic links between art, expressed by Cuba and its people, and its singular idiosy-ncrasy

“Art and Cuban identity are closely related. Every Cuban man and woman is a being bea-ring artistic attributes, and though the latter may not have been yet conceived, Cubans ex-press their feelings when creating art in their work of life”, the authors affirm.

Gustavo Vega Izquierdo, in his prologue to this volume states that “…writing a book that in-tends to register the art of being Cuban in a few pages is something that only we Cubans dare to do, it is an adventure”.

El arte de ser cubano, is an invitation to read about us from a national aesthetic view point; not only from the insight of works by renowned creators, but from each and every one of us as artists, as demiurges of Cuban identity.

Por / By: Abel Oliveras

plaintings of Carludovica palmata plant, also known by the former name of the hat referred to. It was also made popular under the name of Panama Hat, in correspondence with its wide use by workers during the construction of the Panama Ca-nal.

Also, Jipijapa refers to an Ecuado-rian city in Manabí province of the same name, allegedly the hat’s tradi-tional origin. Montecristi is likewise another frequent name given to this singular piece, as this site is known for producing the finest hats of Ecuador, though at present, most of them are produced in Cuenca.

Many important historical figures included in their way of dressing this captivating piece making it more popular. The more noticeable among them were: U.S. actor Hum-phrey Bogart, Frank Sinatra, as well as politicians Theodore Roosevelt and Winston Churchill, and specially our apostle José Martí and Ecuado-rian national hero Eloy Alfaro, who in addition, turned the exportation

of Panamas into a means to finance the revolu-tion he led in his country.

The wise sap carried by the elders shoes that the best quality hats feature a tighter knitting of the material, and therefore are sold at very high prices, and have become symbol of fashion .

For over a century, has prevailed the tradi-tional knitting of this hat, which origins are in Ecuador, and for its invaluable richness and mastery in the way and technique of the work done, while having a unique and an all-times style, was declared Immaterial Cultural Patri-mony of Humanity on December 5, 2012.

LITERATURA LITERATURE CULTURE AND TRADITION COSTUMBRES Y TRADICIONES

24 25

La religiosidad en la obra de

Religion in the work by

J O S É Á N G E L V I N C E N C H

JOSÉ ÁNGEL VINCENCH

El estrecho vínculo entre la religión y las artes visuales ocupa un lugar cimero en el universo artístico global, con una amplia re-presentación de referentes, tanto del ámbito oficial como del imaginario popular.

Cuba no constituye una excepción, puesto que cuenta con un significativo número de artífices y obras que así lo evidencian. En tal caso, José Ángel Vincench Barrera (Holguín, 1973) graduado en el Instituto Superior de Arte de La Habana en 1997, aborda con gran maestría esta temática en su trabajo.

Su labor se da a conocer en el circuito gale-rístico en 1992, con su primera exposición personal, titulada Deconstrucción, realizada en el Centro de Arte de Holguín, y hasta la ac-tualidad cuenta con más de 22 exposiciones personales y otra gran cantidad de colectivas.

El tono de su trabajo está representado por el acervo antropológico de la década de los noventa en Cuba, apartándose de la sensación de vacío existente en el decenio de los años ochenta entre los artistas de ese entonces.

The close relation between religion and plas-tic arts holds a top position within the global artistic world, featuring an ample representa-tion of references, both in the official sphere and in the popular imagination.

Cuba is no exception, as it counts on a signifi-cant number of creators and works evidencing this relation. Such is the case of José Ángel Vin-cenh Barrera (Holguín, 1973), graduated from the Higher Institute of Art of Havana in 1997, masterly covering this topic in his work.

The galleries circle brings his work to light by 1992, with his first personal exposition tit-led Deconstrucción(De- construction), at the Centro de Arte de Holguín, and to the present he counts on over 22 personal expositions with another significant number of collective exhibits.

The characteristic of his work is given by the anthropological legacy of the 1990s in Cuba, drifting away from the sensation of emptiness that existed among artists in the 1980s.

Worth highlighting is the fact that Vincenh bears a strong religious affiliation, particularly that of the Palo Monte and Ifá, from which he

Por / By: Anabel Lage Morgado

Es válido destacar que Vincench posee una fuerte filiación religiosa, por ser feligrés de la religión de Palo Monte y de Ifa de la cual toma ciertos elementos: limpiezas, renovaciones de dispositivos de protección, salvaguardias em-pleados en los ataques contra los enemigos. En tal sentido, tiene en cuenta la necesidad de todos esos elementos religiosos empleados por el ser social en su ritualidad, para exten-derlos a los avatares de la vida cotidiana, la sociedad y la política.

El artista se adentra en este ámbito, no para tomar la representación directa de deidades; sino que asume la religiosidad en su trabajo mediante un microcosmos de elementos sim-bólicos donde se reflejan, en ocasiones, mis-ticismos, así como secretos de sus prácticas provenientes de las supersticiones populares. Por tanto, el vínculo entre las dimensiones so-ciológica, religiosa y política de esas prácticas, se articula en la obra de este creador desde su vertebración en un discurso definitivamente reivindicatorio.

uses certain elements : cleaning actions, renovation of protection items, safeguard devices used in attacks against enemies. In this regard, he takes into account the need of all such religious elements, which are used by the social being in its ritual activity, to fur-ther extend them to the vicissitudes of daily life, society and politics.

The artist becomes deeply involved in this ambience, not to the purpo-se of using a direct representation of deities, but rather he assumes the religious nature in his work through a microcosm of symbolic elements. There he reflects, on occasions, mysti-cal elements, as well as secrets about the practices of popular superstitions. Therefore, the link between social, religious and political dimensions of such practices is articulated in the work of this creator based on a definitively vindica-tory discourse.

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY

26 27

Artex Casa Matriz. 5ta. Ave. esq. a 82, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 2710.

DIRECTORIO de ARTEX de la HABANATIENDASHabana Sí. Calle 23 esq. a L, Vedado. Telf.: 78383162.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Habana. Telfs.: 7860 8414 / 7860 8403 ext. 138 y 111.Memorias Cuba. Obispo esq. a Bernaza, Ha-bana Vieja. Telf.: 7861 3283.Longina. Obispo e/ Habana y Compostela, Haba-na Vieja. Telf.: 7862 8371.Complejo Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja. Telf.: 7861 2096.Complejo Terminal de Ómnibus.Ave. 19 de Mayo y Ave. Independencia, Plaza de la Revolución.Librería Rubén Martínez Villena. Prado y Teniente Rey, Habana Vieja. Telf.: 7866 32 54.Librería Fernando Ortiz. Calle L esq. a 27, Vedado. Telf.: 7838 12 36.

CENTROS CULTURALESBule-Bar66 San Rafael No. 66 e/ Prado y Con-sulado, Habana Vieja.Fresa y Chocolate. Calle 23 e/ 10 y 12, Ve-dado. Telf.: 7836 2096.

Submarino Amarillo. Calle 17 e/ 4 y 6, Vedado. Telf.: 7 8320857Barbaram Pepito’s Bar. Ave. 26 e/ Zoológico y 47, Nuevo Vedado. Telf.:78830851

Bertolt Brecht. Calle 13 e/ I y J, Vedado. Telfs.: 7830 1354 / 7832 9359.El Sauce. Ave. 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.: 7204 7114.Café Miramar. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar. Telf.:7203 76 76Casa de 18. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar. Telf.: 7204 1212.Salón Rosado de La Tropical Benny Moré. Ave. 41 e/ 44 y 46, Playa. Telfs.: 7206 4799 / 7203 5322.El Baco. Edificio de Arte Universal del Museo Nacional de Bellas Artes. San Rafael y Monserrate, Habana Vieja.Telf.: 78639484.Cafetería del Edificio de Arte Cubano. Mu-seo Nacional de Bellas Artes. San Rafael e/ Zulueta y Monserra-te, Habana Vieja. Telf.:78639484.Patio Amarillo. Centro Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Haba-na. Telfs.: 7860 8423 / 7860 8408.Oasis. Ave. Acosta y Calzada de 10 de Octubre. Telf.: 7642 5018.La Herradura. Ave. Independencia e I, Rpto. Lutgardita, Boyeros. Telf.: 7683 4636.Enguayabera. Calle 7ma y 171. Zona 10 Alamar.Telf.: 77633569.La Fábrica de Trova. Calle 7ma y 171. Zona 10. Alama.

EL Tablao. Gran Teatro de La Habana. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096.

AGENCIASEdiciones Cubanas. Sello editorial. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar, Playa. Telf.: 7204 5493.Paradiso. Turismo cultural. 5ta. Ave. esq. a 82, Mira-mar, Playa. Telfs.: 7204 0601 / 7204 0650.Dpto. Com.: 7214 0701.Bis Music. Sello discográfico. Calle 21 e/ E y F, Veda-do. Telfs.: 7838 1394 / 7838 3840.Musicalia. Representación artística. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar, Playa. Telfs.: 7204 9282 / 7204 1212.Clave Cubana. Representación artística. Calle 86 no. 527 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9151 / 7204 3684.D'Arte. Servicios profesionales y técnicos especializa-dos de la cultura. Calle 86 no. 522 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telf.: 7204 5261 / 7204 6741.Soycubano. Exportadora y comercializadora onli-ne (www.mallcubano.com). 5ta. Ave. no. 8004 e/ 80 y 82. Telf.: 7204 7219 / 7203 7770.

SUCURSALESTiendas La Habana. 3ra. y 42, Miramar, Playa. Telf.: 7203 6292.Centros Culturales La Habana. Ave. 7ma esq. a 36, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 7061 / 7206 1282.

DIVISIÓNComercial Lauros. Importadora. Calle 86 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9135 / 7204 9140.

28 29

30 31

CineCineVideos

CINEMATÓGRAFO LUMIÈRE.

Mercaderes 14, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja. Telf.: 78664425

Ciclo El cine y el entorno citadino

De martes a viernes, 12:00 p.m.: Audio-visual del Centro Histórico de la Ciudad y Hablemos de la Habana Vieja.

Programación Especial. Aniversario 50 de la caída del Che en Bolivia

Ciclo Apariciones imprevistas

Del 10 al 14, 2:00 p.m.: Cincuenta sombras más oscuras, filme norteamericano de James Foley.

Ciclo Solos en solitario

Del 17 al 21, 2:00 p.m.: Segundo origen, filme español de Carles Porta.

Ciclo Destruir al opresor

BASÍLICA MENOR DE SAN FRANCISCO DE ASÍS.

Oficios e/ Amargura y Churruca, Habana Vieja.Telf.:7860 4210.

Día 14, 6:00 p.m.: Concierto en homenaje al aniversario 23 de la Basílica Menor y al Centenario de la Revolución de Octubre, organizado por el maestro Juan Piñera, con la participación del Dúo Promúsica, entre otros artistas

Día 26, 6:00 p.m.: Concierto de la Camerata Roméu junto al clarinetista francés Florent Héau, dirigidos por Zenaida Roméu, como parte del Festival Mozart-Habana 2017

Día 28, 6:00 p.m.: Presentación de la Or-questa de Cámara de La Habana, dirigida por el alemán Thomas Gabrish.

TEATRO MARTÍ.

Dragones No. 58 e/ Prado y Zulueta. Habana Vieja

Días 14 y 15, 6:00 p.m.: Puesta en esce-na de María La O, a cargo del Teatro Lírico Nacional de Cuba, para festejar su aniversario 55. Música de Ernesto Lecuona, libreto de Gustavo Sánchez Galarraga, dirección artís-tica de Humberto Lara y dirección general de Roberto Chorens.

Día 22, 5:00 p.m. y 25 y 28, 8:30 p.m.: Con-ciertos del Festival Mozart Habana 2017

CASA DE ÁFRICA.

Calle Obrapía 157 entre Mercaderes y San Ignacio, Habana Vieja.Telf.: 7861 5798.

Día 14, 3:00 p.m: Cheketé con el grupo fol-clórico Obiní Batá, conducido por su directora Eva Despaigne.

MúsicaMúsicaDel 24 al 28, 2:00 p.m.: La conquista de la montaña del tigre, filme chino- hongkonés, de TsuiHark.

Ciclo Error fatal

Día 31, 2:00 p.m.: El otro lado de la puerta, filme hindú- británico, de Johannes Roberts.

Infantiles

Sábados y domingos, 10:00 a.m.: Películas infantiles.

14 y 15: Un monstruo en París.

21 y 22: Tiana y el sapo.

28 y 29: Chimpancé en el espacio: misión espacial.

CASA DE ÁFRICA.

Calle Obrapía 157 entre Mercaderes y San Ignacio, Habana Vieja.Telf.: 7861 5798.

Día 14, 2:00 p.m.: Espacio Imagen e iden-tidad. Presentación del documental Reen-

cuentro, dirigido por Milton Diaz- Cánter, en homenaje a la independencia de la República Federativa de Nigeria.

PALACIO DEL SEGUNDO CABO.

Calle Cuba esq. a Tacón. Habana Vieja. Telf.: 78017176

Centro para la interpretación de las relaciones culturales Cuba-Europa

Día 17, 10:00 a.m.: Hugo/ 2012/ 2h y 8 min/Dir. Martin Scorsese/Aventura-Drama/ Pelícu-la en 3D.

BASÍLICA MENOR DE SAN FRANCISCO DE ASÍS.

Oficios e/ Amargura y Churruca, Habana Vieja.Telf.:7860 4210.

Día 19, 2:00 p.m.: Exhibición de películas so-bre temas y autores literarios, que se encuen-tran en el fondo de la institución.

32

guia de la Habananight timeguía de la Habanahavana's guideRESTAURANTES COCINA CUBANALA BODEGUITA DEL MEDIO. Empedrado e/ Cuba y San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Telfs.: 7 867 1374 / 75.EL PATIO. San Ignacio No.. 54 esq. a Empedrado, Plaza de la Catedral, Habana Vieja. Restaurante / Bar: 12:00 m.-12:00 p.m. Cafetería: 24 horas. Telfs.: 7 867 1034 / 35.EL RANCHO PALCO. Calle 19 y 140, Rpto. Cubanacán, Playa. Diariamente / Daily 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7208 9346.LOS DOCE APÓSTOLES.Parque Histórico Morro-Cabaña, Carretera de La Cabaña, La Habana del Este. Diariamente: 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7 863 8295.LA MINA. Obispo no. 109 esq. a Oficios, Habana Vieja. Diariamente: Restaurante: 12:00 m.-12:00 p.m. / Cafetería: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Bar: 24 horas. Telf: 7 862 0216.

EL PALENQUE. Ave. 17 e/ 174 y 190, Siboney, Playa.Telf.: 7271 8167. Diariamente: 10:00 a.m. a 10:00 p.m.LA FINCA. Cocina cubana e internacional. Calle 140 y Ave.19, Reparto Cubanacán, Playa. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7208 7976.

EUROPA. Obispo no. 301 esq. a Aguiar, Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7 864 4484.COCINA INTERNACIONAL SANTO ÁNGEL.. Teniente Rey esq. a San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m. a 12:00 a.m. Telf.: 78611626. BAR CABAÑA. Especialidad en pollo. Calle Cuba esq. a Peña Pobre. Telefax: 860 5670.EL CHELO. Club Habana, 5ta. Ave. desde 188 hasta 192, Playa, Diariamente: 12:00 m. a 11:00 p.m. EL CONEJITO. Calle 17 esq. a M, El Vedado. Diariamente: 12:00 m. a 1:00 a.m. Restaurante-bar. Servicios de buffet para eventos, bodas, fiestas y celebraciones. Telf.: 7832 4671.

TABERNA DON SABINO. Calle 3ra. No. 53 esq. a 4, El Vedado. De martes a domingos: 10:00 p.m. a 4:00 a.m. Telf.: 7830 9836.

EL BOSQUE. Ave. Zoológico No. 202 y Bosque. De viernes a domingos: 10:00 a.m. a 3:00 p.m. Club nocturno con Snack Bar. Videos musicales y Karaoke. Telf.: 7 881 0297 / 7 204 5700.

RESTAURANTE MEDITERRÁNEO. Hotel Meliá Cohíba. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Diariamente: 1:00 p.m.-12:00 a.m. Telf.: 7833 3636.

COCINA ESPAÑOLACAFÉNCUENTRO RESTAURANTE. Calle 3raA No. 8205 e/ 82 y 84. Miramar, Playa. Horario: 9:00am-11:00pm.Telf.: (53)7 203 6678 TOROS & TAPAS. Calle 6 No.124 e/ 1ra y 3ra Miramar. Horario: 12m - 12pm Telf.: (53)7 202 1548STARBIEN RESTAURANTE. Calle 29 No. 205 e/ B y C. Vedado. Horario: 12m - 12am.

TIENDAS ESPECIALIZADASHABANA SÍ. Música cubana. Calle 23 esq. a L, El Vedado. Telf.: 7 838 3162.

LONGINA. CD e instrumentos musicales. Obispo no. 360 e/ Habana y Compostela, Habana Vieja. Telf: 7862 8371.

SERVICIOS MÉDICOSCENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA. Calle 18 No. 4302 e/ 43 y 47, Miramar. Telfs: 7204 2524 / 7204 1756.CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA (CIREN). Calle 25 No. 15805 e/ 158 y 160, Playa. Telfs.: 7271 6844

TAXISCUBATAXI. Telf.: 7855 5555

CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA CAMILO CIENFUEGOS. L No. 151 e/ Línea y 13, El Vedado. Telf: 7 832 5555.CLÍNICA INTERNACIONAL DE MEDICINA TROPICAL. INSTITUTO PEDRO KOURÍ (IPK). Autopista Novia del Mediodía km 6 y 1/2, La Lisa. Telf.: 7202 0625 / 34.

Artes VisualesArtes VisualesExposiciones

BIBLIOTECA PÚBLICA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA.

Obispo # 59 e/ Oficios y Baratillos, Habana Vieja.Telf.:7861 4788.

Día 13, 5:00 p.m.: Inauguración de la exposición Longitud de onda, de los artistas de la plástica Alejandra Oliva y Manuel Daniel Lugo.

Día17, 10:00 a.m.: Exposiciones Humor en la tercera edad, y Dulce María Loynaz Muñoz.

Día 24, 10:00 a.m.: Inauguración de la muestra Orígenes y Raíces

ESTUDIO GALERÍA LOS OFICIOS.

Calle Oficios No. 166 e/ Tte. Rey y Amargura, Habana Vieja. Telf.:78630497

Día 19, 11:00 a.m.: Como parte del Festival Mozart-Habana, organizado por el Lyceum Mozarteano de La Habana se presentará una exposición colectiva de pintores contemporáneos cubanos.

FACTORÍA HABANA.

Calle O'Reilly, 308. Habana Vieja.

Hasta el viernes 20: Se mantiene la exposición Índice de Imágenes, del artista José Manuel Mesías.

MUSEO DE LA ORFEBRERÍA.

Obispo No. 113, e/ Mercaderes y Oficios, Habana Vieja. Telf.: 78639861

Día 20, 3:00 p.m.: Arte en metal para crecer, exposición colectiva de la Sección de Metales de la Asociación Cubana de Artesanos y Artistas (ACAA), para dar a conocer a los nuevos miembros que pasaron a formar parte de esta agrupación artística.

CASA OSWALDO GUAYASAMÍN.

Calle Obrapía No. 111 e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja. Telf.: 7861 3843.

Día 25, 6:00 p.m.: Exposición Oculto esplendor (Doñana en Blanco y Negro), de Juan Manuel Seisdedos, como parte del evento Huelva en La Habana.

CASA SIMÓN BOLIVAR.

Mercaderes No. 156 e/ Obrapía y Lamparilla, Habana Vieja

Exposición Epopeyas Bolivarianas,con piezas e imágenes representati-vas de figuras y hechos relevantes, que hace un recorrido didáctico por el proceso independentista latinoamericano. Asimismo, se mantiene la muestra de trajes típicos venezolanos Entretejiendo la historia del vestua-rio.

MUSEO DE NAIPES.

Muralla e Inquisidor, Plaza Vieja. Telf.: 78601534.

Muestra Spielkarten, conformada por barajas publicitarias y didácticas que reúnen estampas y matices de la historia y la vida social en Alemania.

VITRINA DE VALONIA.

San Ignacio No. 358 entre Muralla y Teniente Rey, Plaza Vieja. Telf.:7 868 3561.

Exposiciones Manitas de Amberes y Una mirada al Museo de la Moda de Amberes (MoMu).

CONCURSOS

Continúa abierta la convocatoria del concurso Habanos en mi Habana, organizado por el Museo del Tabaco. Niños y jóvenes podrán participar con hasta dos trabajos en los géneros de pintura y poesía, con el tema Los vegueros de Cuba: orgullo de la nación cubana. Los interesados deberán presentar sus obras antes del 15 de octubre, acompañadas con su información personal y contacto(s), en el Museo del Tabaco, ubicado en Mercaderes 120 e/ Obispo y Obrapía. La premiación se efectuará el 18 de octubre, a las dos de la tarde.

MUSEO CASA NATAL JOSÉ MARTÍ.

Leonor Pérez (Calle Paula) No.314 e/ Picota y Egido, Habana Vieja. Telf.: 7861 3778.

Día 20, 3:00 p.m.: Inauguración de la exposición transitoria La nación cubana y sus símbolos. La muestra visualiza, a través de pinturas y repro-ducciones de grabado, los diferentes símbolos con los que se identifica la nación cubana.

CASA DE ARTES Y TRADICIONES CHINAS.

Salud No. 313 e/ Gervasio y Escobar, Centro HabanaTelf.: 7860 9976

Desde el 20 de octubre,3:00 p.m.: Bajo el título El gallo que nos une se inaugurará la exposición de la investigadora Natalia Bolívar, desde la cual se exhibirán piezas únicas elaboradas con diferentes materiales y técnicas, como la pintura y la cerámica; para rendir homenaje a Mariano Rodríguez quien fuera su maestro.

MUSEO NAPOLEÓNICO.

Ronda esq. a Masón.Telf.:78791412

Día 24, 10:00 a.m.: Exposición transitoria El águila sobre la piedra. La imagen impresa de Napoleón Bonaparte. La muestra de grabados presentará las imágenes napoleónicas impresas más importantes de la propaganda visual durante el Directorio, el Consulado, el Imperio, los últimos años y la muerte del emperador francés.

MÚSICATRADICIONALHOTEL NACIONAL DE CUBA. SALÓN 1930. Calle O e./ 21 y 23, El Vedado.

Telf.: 7873 3564

Mar. y sáb., 9:00 p.m. Conciertos de música tradicional.

PATIO AMARILLO

San Ignacio No. 22, Haba-na Vieja. Telf.: 7864 2426.

De 11:00 a.m. a 11:00 p.m. Centro para escuchar música tradicional, boleros y la canción romántica.

LA CASA DEL HABANO Hotel Meliá CohíbaPaseo e/ 1ra. y 3ra. El Vedado. Telf.: 7833 3636.

Descargas con música tradicional. Sáb. y dom. a partir de las 9:00 p.m.

DESCARGASCLUB ALMENDARES SALA DE FIESTAS EL CHÉVERE Ave. 49 e./ C y 28 A, Rpto. Kohly, Playa. Telf.: 7204 4990 / 7204

7502. Fiesta del Casino. 5:00 p.m. - 11:00 p.m.

SAUCE Calle 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.:7204-7114.De martes a sábados 9.00 p.m. a 2:00 a.m./ Domin-gos: 5:00 pm a 11:00 p.m.

Dom. de 5:00 p.m. a 11:00 p.m. Disco La Má-quina de la Melancolía con sus anfitriones Luis Alber-to García y Frank Delgado. Centro para disfrutar del pop fusión, trova, música tradicional y folklórica. Proyectos audiovisuales. Representaciones de las artes escénicas, así como otras expresiones de la cultura general. Discoteca, actividades infantiles y juveniles.

SALÓN ROSADO BENNY MORÉ DE LA TROPICALCalle 41 e/ 44 y 46, Playa. 9:00 p.m.

Mié.: Proyecto de Rock Metal

Jue.: Proyecto As.

Vie.: Proyecto Audio-visual Sarao, Música Electrónica.

Sáb.: Noche de Cabaret con Proyecto Cuba Show Invitados: Bailarinas, DJ.

SUBMARINO AMARILLO Calle 17 e/ 6 y 4, El Vedado. Telf.: 7 8320857De lunes a sábados de 2:00 p.m. a 7:00 p.m/ espectáculos 9:00 p.m. a 2:00 a.m. /matinée los viernes y sábados de 2:00 p.m.-7.00 p.m. / Domingo: 2:00 p.m. a 10:00 p.m. Centro para escuchar música de los Beatles y el pop rock de los años 60 y 70.

BARBARAM. PEPITO´S BAR.

Calle 26 e/ Ave. Zoológico y 47. Telf.:78830851De 9:00 p.m. a 12:00 amCentro de confluencia para el jazz, la trova y toda la buena música cubana interpretada por los mejo-res exponentes de cada género.

SÁBADOS ALTERNOS Con Milada Milet y Yaima Sáez. Dom.: Noche cubana y solistas con Andresito Hernández y La década

FRESA Y CHOCOLATE. Calle 23 e/12 y 14. Veda-do. Telf.: 7836-2096.

Centro para la música fusión y presentaciones de humoristas. De lunes 10:30 p.m. a 12 a.m./ Martes 7:30 p.m. a 12:00 a.m. Sábados: 6:00 p.m. a 8:00 p.m. y de 10:30 p.m. a 12:00 a.m.

LA CASA DE 18 Calle 18 e./ 5ta y 7ma. Playa.Telf.: 7204-1212 ext. 105.

Centro para disfrutar de lo mejor del bolero y la canción romántica.

De 4:00 p.m. a 8:00 pm y de 8:30 p.m. a 12 a.m.

JAZZLOBBY BAR Gran Añejo Meliá Cohíba. Paseo e./ 1ra. y 3ra., El Vedado. Telf. 7833 3636

Noches de jazz. De lun. a sáb., 9:00 p.m. a 12:00 a.m.

CAFÉ MIRAMAR. 5ta Ave. y 94, Miramar. Telf.:7203 76 76.Centro para el Jazz, Blues, descargas. (La canción solo los viernes en el

Conciertazo con grandes figuras). Horario: Martes a domin-gos de 7 p.m. a 2.00 a.m. Espectáculos 10:00 p.m./sábado 11:00 p.m.

JAZZ CAFÉ Malecón y Paseo.

Vie.y sáb. 10.00 p.m.César López y Habana Ensem-ble.

Mié. 9:00 p.m. Grupo Luz de La Habana.

Todos los mié. y jue. 10:00 p.m.

BAILABLESDIABLO TUN TÚN Calle 20 No. 3308 esq. a 35, Miramar, Playa, La Habana.

Telf.: 7202 6147

Lun., 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Química Perfecta.

Mar. 8:00 p.m. a 1:00 a.m. Achy Lang y sus amigos.

Miér., 10:00 p.m. a 3:00 a.m. Osain del Monte.

Jue.; 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Ray Fernández.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Vier., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Nube Roja.

Sábado., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Gens.

Domingo., 5:00 p.m.a 12:00 a.m. Orly Nuñez.

CAFÉ CANTANTE MI HABANA Teatro Nacional. Paseo y 39, Plaza de la Re-volución. Telf.: 7878 4275

Mié. 5:00 p.m. a 9:00 a.m. Qva Libre.

Jue. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Elain Morales

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Música grabada.

Vie. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Fiesta universitaria

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Grupos de Salsa.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Waldo Mendoza.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Proyecto divino.

Dom. 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Discotemba

Lun. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Proyecto Lírico

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Manana Club.

TEATRO NACIONAL Piano Bar Delirio Habanero Paseo y 39, Plaza de la

Revolución. Telf.: 7 878 4275.

Miér. 10:00 p.m. a 2:00 a.m.Revelación.

Jue. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Abel Maceo.

Vie. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Son en Klave.

Sáb. 5:00 p.m. a 8:00 p.m. Diana Rosa Suárez y sus invitados.

CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR. Calle 20 esq. a 35, Miramar, Playa. Telf.: 7202 6147

Lun., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Maykel Blanco y su salsa mayor.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Sur Caribe.

Mar., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Havana D’Primera.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Pedrito Calvo.

Mié., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. JG.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Adal-berto Álvarez y su son.

Jue., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Manolito Simonet y su Trabuco.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Havana D’Primera.

Vie., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. El Niño y la Verdad.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Christian y Rey.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Bamboleo (alternos).

Dom., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Bamboleo.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Or-questas de música popular bailable.

ENGUAYABERA. Calle 7ma y 171. Zona 10 Ala-mar.Telf.: 77633569.

8:00 p.m. Mar.: Animacio-nes y videos.

Mié.: Havana Show con Invitados

Jue.: Habana VIP

Vie.: Bamboleo

Sáb.: Cristian y Rey

Dom. De 6:00 a 12m.: Discoteca Enguayabera con su anfitrión César Antonio.

EL TABLAO. GRAN

TEATRO DE LA HABANA. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096. 9:00 p.m.

Abierto de lunes a domin-go a partir del mediodía Abanico de opciones culturales que van desde el flamenco en sus variaciones y sonoridades más contemporáneas, la cancionística, el arte lirico, los instrumentales, el jazz, world music, trova y música tradicional.

llego la nochenight timellegó la nochenight time

LA DESCARGA "A BUENA HORA", DE RADIO TAINO5ta ave, esq. a 94 MiramarTodos los sábados de 2:00 am a 4:00 pm

ESPECTÁCULO EN VIVO