macaronesia 24 diciembre

40
revista mensual_diciembre_monthly magazine_december_2011

description

Macaronesia: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...

Transcript of macaronesia 24 diciembre

Page 1: macaronesia 24 diciembre

revi

sta

men

sual

_dic

iem

bre

_month

ly m

agaz

ine_

dec

emb

er_2

011

Page 2: macaronesia 24 diciembre
Page 3: macaronesia 24 diciembre

3.

04. .ecomuseo de la Alcogida08. .formación de las olas12. .rancho de ánimas14. .macaromarket15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .saborea fuerteventura20. .música22 .macarocan24. .ecología: cosmética natural27. .moda: moda en calzado28. .arte: Jesús Díaz Sánchez30. .relato corto31. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín

dice

04. .the ecomuseum La Alcogida08. .wave formation12. .rancho de ánimas14. .macaromarket15. .don´t hold it!16. .where is this place?18. .saborea fuerteventura20. .music22. .macarocan24. .ecology: natural cosmetics27 .fashion: shoes28. .art: Jesús Díaz Sánchez30. .short stories31. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S

umm

ary

Terminamos este 2011, año que podríamos llamar «el de las revueltas», debido a la gran cantidad de movimientos naturales y sociales que se han ido sucediendo.Para Macaronesia ha sido, sobre todo, un año más entre nuestros apreciados lectores; un año más arropados por vuestros halagos y consejos; un año más para aprender a estar cada vez más cerca de todos vosotros.Os damos, como siempre, las gracias por hacernos posible y nos vestimos de Navidad para desearos un final de 2011 lleno de balances positivos, de ilusiones y de esperanzas. ¡FELICES FIESTAS!

We finish this year 2011, one year we could refer to as “a year of commotions” due to the quanti-ty of natural disasters and social revolts that have taken place.For Macaronesia it has been, most of all, one more year among our valued readers; one more year wrapped up by your compliments and advice; one more year to learn how to get closer to all of you.As always we thank you for making us possible, and we dress up as Christmas to wish you a happy end of 2011 full of positive outcomes, dreams and hopes.MAY YOU HAVE A MERRY CHRISTMAS!

©2011 Iñaki Cabrera Perdomo

Ganador_diciembreCONCURSO FotoPortada

Winner_DecemberPhotoCover CONTEST

[email protected]

revista macaronesia de Fuerteventura

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Javier kinegua, Nuria González García, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.

Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que

aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es

una publicación independiente de cualquier marca comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,

unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent

from any trade name.

Page 4: macaronesia 24 diciembre

.4

.ecomuseo de La Alcogida

.un modelo de sostenibilidad

Con el conocimiento acumulado a través de generaciones de

majoreros y majoreras, los habitantes de esta Isla, condicionada

por las cíclicas sequías, se las ingeniaron para crear un entorno

sustentable en el tiempo. El ecomuseo de La Alcogida es una

muestra de ello. El origen de este asentamiento se encuentra

directamente relacionado con la necesidad del majorero de

obtener uno de los recursos más escasos en la Isla: el agua. El

poblado está emplazado cerca de una «Alcogida», es decir, un

terreno dedicado a recoger las aguas pluviales, por medio de

caños que las conducen hacia las coladeras y aljibes. En torno

a esta recogida del agua se fueron desarrollando todas las acti-

vidades de la vida de los lugareños, basadas fundamentalmen-

te en la ganadería y la agricultura cerealista. Estas actividades

económicas han dejado su impronta en el paisaje, que ha sido

acondicionado a lo largo del tiempo para el cultivo y para el

aprovechamiento de los recursos hídricos.

El poblado está formado por un conjunto de viviendas re-

presentativas de la arquitectura doméstica tradicional de

Fuerteventura. La utilización de materias primas locales y

la sinuosa estética insular marcan el entorno. Los muros de

las viviendas están realizados en piedra caliza calzada, y los

huecos rellenados con ripios y barro. El revestimiento, en

mortero de cal y arena, deja al descubierto algunas de las

piedras de mayor tamaño y los sillares de cantería trabajada,

que forman las esquinas y los huecos de puertas y ventanas.

De Montaña Bermeja, situada al sur, sacaban la pumita roja:

roca de gran poder refractario, que utilizaban para construir

el tenique —hueco formado por tres piedras, sobre el que

se colocaba el caldero, con el fuego debajo para cocinar— y

para rematar las esquinas de las casas.

Algunos elementos típicos y dependencias que acompaña-

ban a estas viviendas, y que podemos encontrar en el eco-

museo de La Alcogida, son el horno de pan, las destiladeras

de agua, la tahona, para moler el grano y hacer gofio, la

era, para la trilla de las mieses, el pajero, la gañanía, para

resguardar a los animales de más valor: vacas, camellos, as-

nos, mulas…, el cuarto bajo, para guardar herramientas y

aperos, el sobrado, aislado de la humedad y los roedores,

para almacenar los productos obtenidos de la tierra y de los

ganados: queso, higos pasados, porretas, pejines, jareas…

La rehabilitación de los espacios se realizó de forma cuidada,

para dejar un legado, lo más similar posible a lo que sería la

vida tradicional majorera. Algunas de las casas fueron restau-

radas y convertidas en espacios destinados a la recuperación

y difusión de la artesanía de la Isla; así podemos encontrar

artesanos y artesanas desarrollando sus respectivos oficios en

el taller de calados, en el de alfarería tradicional, en el de

tejidos y en el taller de cestería de palma. Otras casas fueron

restauradas y convertidas en salas polivalentes: sala de expo-

siciones, talleres escuela, etc., además cada martes y viernes

se hace pan de leña, a la manera tradicional.

El ecomuseo de La Alcogida constituye una parte importan-

te del patrimonio cultural de Fuerteventura. Está concebido

como un espacio donde podemos conocer y disfrutar de la

cultura creada por varias generaciones de mujeres y hombres

que formaron la herencia colectiva del pueblo majorero.

Si queréis acercaros un poco más a la forma de vivir de

los antepasados de esta Isla, podéis visitar el ecomuseo de

martes a domingo de 10 a 18h.

El poblado de La Alcogida se sitúa en una amplia llanura al sur de Tefía (noroeste de Fuerteventu-

ra). En su conjunto, este poblado constituye una muestra del hábitat tradicional de la Isla, razón

por la que fue rehabilitado como ecomuseo. En él se recrea la vida cotidiana tradicional majorera,

a través de elementos y actividades que formaban parte del quehacer diario de las gentes.

Page 5: macaronesia 24 diciembre
Page 6: macaronesia 24 diciembre

.6

.the ecomuseum La Alcogida

.a model of sustainability

With the old majorera generation knowledge the inhabitants

in this island, conditioned by the cyclical droughts, managed

to create a sustainable in time environment. The ecomuseum

La Alcogida is a proof of that. The origin of this settlement

is directly related to the majorero’s need to obtain one of

the scarcest resources in the island: water. The settlement is

placed near an «Alcogida», that is, a plot of land used to keep

rain water, and take it, through pipes to wells or cisterns. All

the activities in the daily life of locals developed around the

collection of water, often based on stockbreeding and cereal

farming. These business-related activities have left their stamp

on the landscape, which has been conditioned for farming

and for the exploitation of water resources.

The village is made up of a group of dwellings, representative

of the traditional household farming in Fuerteventura. The

use of local rough material and the winding shape of the

island mark the environment. The dwellings walls are made

of limestone, and the hollows are filled up with debris and

mud. The coating, a mixture of lime and sand, leaves some big

stones and ashlar stonework bare, giving shape to the corners,

the door frames and the windows. The red pumice was taken

from «Montaña Bermeja», in the South: it’s a heat-resistant

stone which was used to build the «tenique» —a cavity

surrounded by three stones on which you place a cauldron

for cooking (fire underneath) — and to finish off the corners

of the houses.

Some typical elements and rooms that were in these

dwellings, and we can find in the ecomuseum La Alcogida,

are the bread oven, the water distillers, the flourmill to grind

the grain and make gofio, the threshing floor to thresh the

cornfields, the barn, the farmhand house, to shelter the

most valuable animals: cows, camels, donkeys, mares…, the

storage room, to keep tools and farming implements, «el

sobrado», isolated from humidity and rodents, to keep the

crops and products taken from the farm animals: cheese, dry

figs, «porretas», «pejines», «jareas»…

The restoration of these areas was made very carefully, so

as to leave a legacy as similar as possible to the traditional

majorera life. Some of the houses were restored and

turned into areas dedicated to the recovery and spreading

of the island’s craftwork; this way we can find craftsmen

and craftswomen developing their respective jobs in

the openwork workshop, that of traditional pottery,

textiles, and palm leaf basketwork. Other houses were

restored and turned into multipurpose rooms: exhibitions,

training workshops etc; besides, every Tuesday and Friday

traditional wood oven bread is made.

The ecomuseum La Alcogida constitutes an important part

of Fuerteventura’s cultural heritage. It’s an area where we

can get to know and enjoy a culture created by various

generations of men and women who set up the collective

heritage of the majorero people.

If you want to come closer to the way of living of this

island’s ancestors you can visit the eco-museum from

Tuesday to Friday and from 10-18h.

La Alcogida is located on a large plain in the South of Tefía (Northwest of Fuerteventura). In the whole, this village is a sample of the traditional habitat in this island, and this is why it was restored as an eco-museum. There the majorera traditional daily life is re-enacted, by means of tools and activities which took part in the daily routines of those people.

Page 7: macaronesia 24 diciembre
Page 8: macaronesia 24 diciembre

Mirando al mar, a las olas, todos nos hemos preguntado alguna vez qué

energía es capaz de generar semejante expresión de fuerza.

.formación

de las olasPor: Santiago Blanco Bao

Todo comienza cuando sobre un mar en calma aceitosa

empieza a soplar una ligera brisa. De inmediato aparecen,

en la superficie del agua, infinidad de irregularidades en

forma de ondas, repartidas en todas las direcciones. Si el

viento cesa, las pequeñas olas capilares se deshacen, por-

que su tensión superficial es más pequeña que la del agua

marina. Pero si el viento persiste las hace crecer y el efecto

se realimenta, ya que cuanto mayor es la ondulación ma-

yor es el agarre del viento y surgen así las verdaderas olas.

Si estos vientos persisten en intensidad y dirección nos ha-

yamos ante una «zona generadora de oleaje» o «fetch».

En un mapa sinóptico puede identificarse por el área a lo

largo de la cual las isobaras son sensiblemente rectilíneas

e igualmente espaciadas (figura 1). Cuanto más inteso sea

el viento y durante más tiempo se mantenga este área

mayor serán las olas generadas.

Una vez formada la ola ya no depende del viento para

desplazarse sino de su propia gravedad: una ola cae en

el seno de la ola que le precede y la onda o elevación se

propaga sin perder casi energía, ya que no mueve masa

de agua. Si el viento aumenta su velocidad, las elevacio-

nes son mayores (amplitud), crece la distancia entre las

crestas y la velocidad de propagación (figura 2). Por tanto

el tamaño de las olas aumenta con la velocidad del vien-

to, pero no de manedra lineal, sino exponencialmente:

las olas generadas por un viento de 40 nudos no son el

doble de grandes que las producidas por un viento de

20 nudos, sino que son 17 veces más grandes. Esta clase

de olas se denominan «mar de viento» y se caracterizan

por ser puntiagudas (chopi), con longitud de onda corta

y altura variable.

Una vez que abandonamos la zona de fetch, el mar de

viento se va transformando, el caos de olas se va orde-

nando al sumarse unas ondulaciones con otras: aparece

entonces el «mar de fondo», también llamado «mar de

leva» o «mar tendida». Su aspecto es regular. La longitud

de la onda es muy superior a su altura, presentando cres-

tas redondeadas que no rompen nunca en alta mar. La

altura de las olas es sensiblemente igual y su perfil tiende

hacia la forma sinusoidal. Esta clase de sitema de olas es

el que ansian los surfistas, pues cuando llegan a las costas

se convierten en marejadas limpias con períodos largos.

Cuanto más alejado esté el fetch de la costa, tanto mejores

serán las condiciones del swell que nos vamos a encontrar.

Cuando la mar de fondo llega a una playa, la alinea-

ción de sus líneas se dispone paralelamente a la costa,

cualquiera que sea la dirección de la que proviniera ini-

cialmente. Al mismo tiempo el oleaje es frenado y más

1024

1024

1020

1020

1020

1020

1018

1018

1016

1016

1024

1026

1020

1016

1016

1012

1012

1008

1008

1008

10041008

1004

1004

1000996

994992

984980

984980

968

976

972

FETCH

Chart number 1 Figura 1

Page 9: macaronesia 24 diciembre

Everything starts when a light breeze begins to blow on

the calmed surface. Suddenly thousand of irregularities in

the shape of waves appear on the water surface in every

direction. If the wind stops, the little waves disappear,

because they are weaker than the sea water itself. But

if the wind persists it makes them grow, and at the

same time the bigger the wave, the strongest the wind

becomes, and this is how true waves are formed. If the

intensity of the wind persists we will be facing a fetch.

In a synoptic chart it can be identified by an area where

the isobars are considerably rectilinear and at the same

distance the one from the other (chart number 1). The

most intense the wind and the longer it remains in this

area the bigger the generated waves will be.

Once the wave has been formed its movement doesn’t

depend on the wind anymore but on its own gravity: a

wave falls on the trough of the previous wave, and its

elevation spreads almost without losing any energy, as it

doesn’t move the mass of water.

If the speed of the wind increases, the elevations are

bigger (amplitude), the distance between the crest and

the propagation speed grows (chart number 2). So,

the size of the wave increases with the speed of the

wind, but not in a lineal way but exponentially: waves

generated by a 40 knots wind aren’t twice bigger than

the ones generated by a 20 knots wind, but 17 times

bigger. This kind of waves is called wind sea, and they are

characterized for being choppy, with short wavelength

and changeable height.

Once we leave the fetch area, the wind sea starts

changing, the chaos turns into order when little waves

join together: then it appears the swell. The waves seem

to be regular. The wavelength is much bigger than the

wave height, with rounded crests that never break at the

open sea. The waves’ height is almost the same, and their

shape is sinusoidal. This kind of waves is the one that

surfers covet, as when they get to the coast they turn into

a clean swell with long periods.

The farther the fetch is from the coast, the better the

conditions of the swell will be.

When the swell gets to the beach, it lines up with the

coast, no matter what the original direction was. At the

same time the swell slows down, mainly in shallowest

areas. When it approaches the coast the waves lose

Looking at the sea all of us have at some time wondered which kind of

energy can generate such an expression of strength.

Por: Santiago Blanco Bao.wave formation

CRESTA / CREST

SENO / TROUGH

AH

λ

x

A: amplitud de la ola / wave amplitudeH: altura de la ola / wave heightλ: longitud de onda / wavelength (cuando el eje x hace referencia a la distancia, si hace referencia al tiempo sería el periodo) / (when the axis makes reference to the distance. If it refers to time then it is called wave period)

Chart number 2 Figura 2

Page 10: macaronesia 24 diciembre

.10

donde el fondo esté menos profundo. Cuando el oleaje

se aproxima a una playa la ola empieza a deformarse en

cuanto el fondo marino está a una profundidad igual a

su longitud de onda; a partir de entonces el perfil de la

ola se hace asimétrico con la cara delantera progresiva-

mente más vertical, hasta que el agua de la cresta cae

por delante formando las rompientes (figura 3). Teórica

y experimentalmente, se ha llegado a la conclusión de

que las olas rompen en cuanto la profundidad del fondo

marino es igual a la altura de la ola multiplicada por 1,3.

La fuerza y violencia con que rompen las olas está influen-

ciada, además de por la calidad del swell (período, altura,

dirección), por la configuración del fondo, siendo mucho

más potentes cuanto más abrupto es el paso de aguas

profundas a someras. Cuando este cambio es muy pro-

gresivo las olas llegan pequeñas, lentas y tumbadas, pero

cuando el cambio es grande el fondo no tiene tiempo de

frenarlas y llegan con toda su energía y poder, formando

los ansiados tubos.

En nuestras latitudes, la mayoría de las marejadas que nos

llegan, desde otoño casi hasta el verano, son originadas

por el tren de borrascas del Atlántico Norte, que es un

sitema de bajas presiones situado en la frontera entre

el aire templado del Atlántico y el aire gélido del Ártico.

Todo comienza cuando hay una pertubación entre las dos

corrientes de aire frío y templado; esto genera la creación

de un sistema de bajas presiones que van barriendo todo

el norte del Atlántico, desde el norte de Terranova hasta

casi Irlanda. Estas grandes borrascas provocan tempesta-

des que transmiten toda su energía al océano, creando

olas que viajan miles de kilometros, dirección sur, hasta

que llegan a nuestras costas donde se convierten en el

tesoro que todo surfer espera.

En la actualidad hay un sinfín de fuentes donde consultar

cuáles van a ser las condiciones de viento y mar, bastante

fiables a cortísimo plazo, y más bien poco fiables a largo

(¿cuántas veces se va retrasando en las previsiones ese

super swell que va a llegar en cinco días y que nunca

viene, mientras que las previsiones lo retrasan hasta que,

por arte de magia, desaparece?). Esto es debido a que

las previsiones se generan basándose en complicadísimos

modelos matemáticos, pero el océano es un ser vivo, sal-

vaje, que tiene sus propios ritmos y es terriblemente difícil

de predecir.

Por eso la gente que tiene un contacto íntimo con él sabe

que no llega con mirar en la pantalla de un ordenador los

colorcitos y los numeritos, hay que estar allí oliéndolo,

sintiéndolo para estar en el lugar adecuado en el momen-

to oportuno. Las predicciones no son más que una guía,

pero la útima palabra siempre la tiene el Océano.

Page 11: macaronesia 24 diciembre

their shape, when the bottom of the sea is at the same

distance as the wavelength; from this moment the wave

profile turns asymmetric, the front part becoming steeper

and steeper, until the water in the crest falls forwards

forming the breakers (chart number 3). Theoretically and

experimentally the conclusion has been drawn that waves

break when the sea bottom is equal to the wave height

multiplied by 1,3.

The strength and violence with which waves break is

influenced, apart from the swell quality (period, height,

direction), by the lie of the bottom: the rougher the

change from deep into shallow waters the more powerful

the break. When the change is very gradual, the waves

that get to the coast are very small, slow and almost lying.

But when the change is rough, the bottom has no time to

slow them down and they get to the coast with all their

energy, thus forming the coveted tubes.

At our latitudes, most of the swells from autumn to

almost summer are originated by the squalls in the

Northern Atlantic, a system of low pressures, located at

the boundary between the warm air from the Atlantic

and the gelid air from the Arctic.

Fondo marino / The bottom of the sea

Ola rompiendo / Waves breaking

Mar tendida La mar tendida toca el fondo Olas de aguas poco profundasGlassy sea The glassy sea touches the bottom Waves in shallow waters

Chart number 3 Figura 3

Everything starts when there

is a disturbance between

both the cold and warm

draughts; this generates

a system of low pressures

which sweep the Northern

Atlantic, from the North of

Terranova and almost until

Ireland. These big squalls

cause storms which transmit

all their energy to the

ocean, forming waves that

travel thousands of miles

Southwards, until they reach our coasts, where they turn

into the treasure the surfers are waiting for.

At present there are endless sources you can consult about

what the wind and sea conditions will be, quite reliable in

the short run, not so reliable in the long run (how often

has the forecast talked about a big swell coming in five

days and seeming not to arrive the forecast has delayed

it until finally, as if by magic, it has disappeared?). This

happens because the forecast is usually based on very

complicated math principles; but the ocean is a wild living

organism, with its own pace, and it’s extremely difficult

to forecast.

This is why the people who have a close contact with it

know that it doesn’t arrive just by looking at the colours

and numbers in a computer screen; you must be there

smelling it, feeling it in order to be at the right place and

in the right moment. Forecasts are not but a guide, but

the Ocean always has the last word.

Page 12: macaronesia 24 diciembre

.12

Su objetivo, desde antaño, ha sido mantener el culto pia-

doso por las personas fallecidas, cantando canciones lasti-

meras, orando y recogiendo dinero y ofrendas para luego

entregarlas a la Iglesia que ofrece misas en nombre de los

difuntos, velando así por sus almas y ayudándolas a salir

del Purgatorio.

El Rancho está dirigido por un ranchero mayor —perso-

na con gran habilidad mental y dotes para la improvisa-

ción—, elegido democráticamente, aunque en ocasiones

se hereda el cargo de padres a hijos.

Durante varios meses se reúnen en distintos lugares para

entonar diferentes estrofas, normalmente, comenzando a

principios del mes de noviembre, con el Día de los Difun-

tos, para terminar el día 2 de febrero, la Candelaria. A

partir de Santa Lucía, 13 de diciembre, los Ranchos cantan

la Navidad; por eso, algunos Ranchos, con el correr del

tiempo, se transformaron en Ranchos de Pascua, como es

el caso de todos los de Lanzarote.

A la pregunta de «¿En esta casa se canta o se reza?» co-

mienza una ceremonia donde se comen diferentes frutos

secos —almendras, castañas—, se degusta gofio amasa-

do, papas arrugadas, higos pasados, dulces tradicionales y

un pisco de ron; y donde se entonan algunas octosílabas

y otras coplas, normalmente en hexasílabos, y que suelen

estar dedicados a las almas, a las vidas de santos o a los

milagros, además del tema navideño.

La música de los Ranchos es monótona, repetitiva, inge-

nua, con sones de sabor castellano antiguo y con una in-

fluencia árabe que se deja ver en sus instrumentos más

tradicionales: el pandero y las espadas. Después se fueron

añadiendo los triángulos, castañuelas, sonajas, violines,

bandurrias, laúdes, guitarras y timples.

En la actualidad sólo quedan 12 Ranchos en Canarias, de

los muchísimos que hubo hasta hace poco en nuestras

Islas: 7 en Lanzarote, 2 en Fuerteventura —Tetir y Tisca-

mamnita— y 3 en Gran Canaria. Se ha ido perdiendo esta

tradición a medida que morían los componentes y no ha-

bía condiciones para el relevo generacional. Es de suponer

que los problemas de la supervivencia, los años malos por

la sequía, la emigración,… impidieron la continuidad de

estos grupos tan valiosos.

Hoy, los pocos Ranchos que quedan, se empeñan en so-

brevivir y potenciar su experiencia de siglos, con su rico

patrimonio histórico, religioso y cultural.

Los Ranchos de ánimas o de Pascua son de los grupos mu-

sicales más antiguos y tradicionales de las Islas Canarias,

introducidos por los franciscanos a finales del siglo XV y

durante los siglos XVI y XVII.

o de Pascua.Ranchos de ánimas

Page 13: macaronesia 24 diciembre

13.

Their objective, since yesteryear, has been to maintain

a pious worship for the dead, playing plaintive songs,

praying and collecting money and gifts that they will later

on hand out to the church that will offer masses on behalf

of the dead, watching over their souls and helping them

to be released from the Purgatory.

For several months they meet at different places to sing

different kinds of songs, usually starting at the beginning

of November, with the day of the Dead, and ending on

the second of February, La Candelaria. From Santa Lucía

onwards, the 13th of December, Los Ranchos sing for

Christmas; this is why some Ranchos, as time has been

going by, became Ranchos de Pascua, such has been the

case of those from Lanzarote.

To the question «Do they sing or pray in this house?»

a ceremony begins, where they taste different nuts

—almonds, chestnuts— kneaded gofio, wrinkly potatoes,

dry figs, traditional sweets, and rum pisco; they also sing

some popular folk songs (octosyllabic or hex syllabic)

which are usually dedicated to the souls, the lives of some

saints or to miracles, besides the Christmas topic.

The music of Los Ranchos is monotonous, repetitive,

naïve, with strains of old Castilian, and with an Arabian

influence that can be reflected by their most traditional

instruments: the tambourines and the «espadas». Later on

the triangles, castanets, rattles, violins, lutes, guitars and

timples appeared.

Nowadays only 12 Ranchos are left in the Canary Islands, out

of the thousands of them that existed not so long ago: 7 in

Lanzarote, 2 in Fuerteventura —Tetir and Tiscamamnita—

and 3 in Gran Canaria. This tradition has been getting lost

as the main components have been dying, since there hasn’t

been a generational take over. We may suppose that the

survival problems, the years of drought and emigration…

stopped the continuity of these valuable groups.

Nowadays Los Ranchos fight for survival, promoting their

centenarian experience with their rich historical, religious

and cultural heritage.

«Los Ranchos de ánimas o de Pascua» is one of the most

ancient traditional musical groups in the Canary Islands,

introduced by the Franciscans at the end of the XV

century, and during the XVI and XVII centuries.

o de Pascua.Ranchos de ánimas

Page 14: macaronesia 24 diciembre

.clases de tango

Hace 4 años comencé a bailar

tango y quiero seguir practicán-

dolo, ¿alguien me daría clases?

.tango lessons

Four years ago I took up dancing

tango and I’d like to go on

practising. Who would teach me

some lessons?

.depósitos

Necesito depósitos grandes para

recoger el agua de la lluvia. A

cambio puedo realizarte algún

trabajo fotográfico, o podemos

llegar a otro trato.

.water tanks

I need big water tanks to

keep rain water. I could do a

photographic task for you in

exchange, or we could reach

another deal.

Santi: 678 099 475

.costurera

Ofrezco servicio de costurera,

todo tipo de arreglos (textil, ho-

gar...), a cambio de ropa y telas.

.seamstress

I offer seamstress services,

all kind of alterations (textil,

home...) in exchange for clothes

and fabrics.

Sara: 697 574 730

.inglés-español

Me gustaría intercambiar con-

versación con un nativo inglés.

Vivo en Puerto del Rosario, pero

podemos ponernos de acuerdo

para el desplazamiento.

.English- Spanish

I’d like to exchange conversation

lessons with a native English

speaker. I live in Puerto del

Rosario, but we could reach

an agreement about travelling

expenses.

Manolo: 647 532 773

.arte en paredes

Realizo arte en paredes (decora-

ción y pintura), decorados publici-

tarios, diseño de logos, a cambio

de ropa para el hogar, plantas, bici

o por otra cosa. Puedes llamarme

y proponerme un trato.

.art on walls

I make art on walls (decoration

and paint), sets and logo designs in

exchange for home linen, plants,

a bike or any other thing. You can

call me and suggest a deal.

Sara: 669 698 690

.aspiradora

Estoy buscando una aspira-

dora. Llámame y dime qué te

interesa para que lleguemos a

un acuerdo.

.hoover

I’m looking for a hoover. Call

and tell me what you are inter-

ested in so we can reach a deal.

Tana: 661 164 016

.estufa

Se acerca el invierno y me mue-

ro de frío en mi casa. ¿Alguien

tiene una estufa de sobra?

Llámame y dime qué puedo

ofrecerte a cambio.

.heater

Winter is approaching and I’m

freezing cold at home. Does

anyone have a stove or heater to

spare? Call me and tell me what

I can offer you in exchange.

Mary: 626 555 244

En estas fechas seguro que tienes mil

ideas en la cabeza para pedirle a los

Reyes Magos. ¿Y si los Reyes fueran

tus vecinos?, ¿y si lo que necesitas lo

pudieras obtener sin tener que pagar

por ello, sólo deshaciéndote de algo

que ya no usas?

¡Anímate a participar en el

mundo del TRUEQUE! Envíanos tus

trueques a:

[email protected]

These days you must already be

thinking of thousands of things to ask

for to the Three Wise Men. Suppose

they are your neighbours. Imagine

that you could get what you need

without having to pay for it, just by

getting rid of something you are not

using anymore. Come and take part in

the world of BARTERING!. Send your

bartering offers to…

[email protected]

.libros de la UNED

Necesito los libros para el curso

de acceso a la UNED: comen-

tarios de texto, Antropología,

Filosofía y Geografía. No sé qué

te puedo ofrecer a cambio, pero

llámame y lo arreglamos.

.UNED books

I need the books for the UNED

entrance course: Commentaries,

Anthropology, Philosophy and

Geography. I don’t know what I

can offer you in exchange, but call

me and we’ll reach an agreement.

Tana: 661 164 016

.botas de montaña Salomon

Tengo unas botas de montaña,

marca Salomon, del número

41, sin usar. ¿Qué me ofreces a

cambio?

.mountain boots

I have a pair of brand new

Salomon trekking boots, size

41. What can you offer me in

exchange?

Javi: 639 648 218 Emilia: 655 705 043

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.14

Page 15: macaronesia 24 diciembre

15.

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

.vertedero ilegal en El CotilloEn el camino que hay por la zona de Piedra Playa —Tablero

de la Molina— existe un gran hoyo en el que, desde hace casi

un año, funcionarios del Ayuntamiento han estado deposi-

tando montones de algas y restos de poda. Aprovechando

la situación, algunos particulares han ido dejado allí sus resi-

duos, convirtiéndolo en un auténtico vertedero, fomentado

por la propia institución. Teniendo en cuenta que se trata de

una zona de especial protección para las aves; que la sal de

las algas en estas cantidades deteriora los suelos, haciéndolos

inservibles para el cultivo; que uno de los caminos de la Red

de Senderos pasa por el lado del hoyo —¡menuda imagen

para el turista!—; y que además se supone que estamos en

una Reserva de la Biosfera; pido que, por favor, se tomen me-

didas, ya que he denunciado varias veces el caso al Seprona y

a Medio Ambiente, pero lo único que he obtenido han sido

promesas vacías que, a día de hoy, siguen sin cumplir.

.illegal dump in El CotilloIn the path near Piedra Playa —Tablero de la Molina— there

is a big hollow where the town hall workers have been

dropping heaps of seaweed and pruning remains for almost

one year now. Taking advantage of the situation some

citizens have been dropping there their waste too, having

turned into a real dump, incited by institutions themselves.

Bearing in mind that we’re talking about a protected area for

birds, that the salt from the seaweeds in such big quantities

spoils the ground, making it useless for farming, that one

of the paths «La Red de Senderos» goes around this hollow

—What an impression for tourists! — and also taking into

account that we are in a Biosphere Reserve, I request the

appropriate mesures be taken, as I have already reported

this case to Seprona and Environment several times, and the

only things I have received have been empty promises that

up to now have not been fulfilled yet. .don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

.cruce Corralejo-Lajares-VillaverdeTodos hemos visto más de un accidente en este cruce

peligroso. ¿No podrían hacer, por una vez en esta Isla,

una rotonda realmente útil?

Ana, Villaverde.

.crossroads Corralejo-Lajares-VillaverdeWe all have seen more than one accident at that dangerous

crossroads. Couldn’t a really useful roundabout be built

in this Island once and for all?

Ana, Villaverde.

K.G., El Cotillo. K.G., El Cotillo.

Page 16: macaronesia 24 diciembre

.16

.Qué

luga

r es

ést

e? P

ueba

sue

rte,

pue

des

gana

r un

a lim

piez

a de

cut

is, g

entil

eza

del c

entr

o de

est

étic

a A

lgaz

ul!

.Whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck, y

ou c

an w

in a

ski

n cl

eans

ing,

by

cou

rtes

y o

f the

bea

uty

par

lour

Alg

azul

!

!

Page 17: macaronesia 24 diciembre

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en

la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si

aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste

en una limpieza de cutis unisex, con productos orgánicos, gentileza

del centro de estética Algazul de Corralejo. ¡Suerte!

.Adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo,

send us your answer to [email protected]. If you guess it

you will take part in a draw for this month’s prize, which consists

of a skin cleansing, men and women alike, with organic products

by courtesy of the beauty parlour Algazul, Corralejo. Good luck!!!

.Guess the place and try your luck!

Antiguo Faro de El CotilloGanador_Winner: Dani López

C/ Gravina 16 (al lado NAIL Studio). Corralejo. Tel.: 637 377 594 - 928 536 356.

.noviembre .november

Page 18: macaronesia 24 diciembre

.18

La última tendencia que triunfa en la restauración es la com-

binación de mesa y cama. Lejos de antiguos tópicos que atri-

buían nefastas experiencias gastronómicas a los comedores

hoteleros, hoy se da el caso de que muchos de los más des-

tacados restaurantes de Fuerteventura se hallan en hoteles.

Es el caso del Restaurante «Pool-Jazz» del Hotel Barceló

Corralejo Bay, ubicado en el paseo marítimo de Corralejo, a

50 m. de la playa, y muy cercano a las zonas comerciales. La

Dirección no ha dudado en ver la restauración como un valor

añadido, más que como un servicio, y ha puesto todo su te-

són y empeño en dignificar su oferta gastronómico-hostelera

y acercarla al residente, alojado o no, en el Hotel.

Se trata de una apuesta imparable determinada por la co-

modidad que supone, para el cliente —sobre todo en un

entorno bucólico— asociar cena + cama al mismo local,

evitando molestos trayectos automovilísticos nocturnos

que muchas veces impiden los traslados.

Con oferta de alojamiento o sin ella, el restaurante Barceló

Corralejo «Pool-Jazz», abre su espacio a un aforo limitado de

45 personas donde la paz y la tranquilidad son un atractivo

para cualquiera que busque buena mesa y mejor precio, en

la planta baja del Hotel, inmerso en un oasis de lujo, rodeado

de jardines de ensueño y preciosas vistas a la piscina. La cocina

muestra el trabajo, la técnica y la sensibilidad de los cocineros

y de los productos frescos mediante un buen Show Cooking.

Todo ello configura una carta con sabores de siempre reinter-

pretados sabiamente, y con un final en boca sorprendente y

explosivo. Disfrutar de esta experiencia en este marco de lujo,

con servicio impecable y excelente bodega es un gozo sin adje-

tivos. Su Director, Oscar Plaza, lo sabe y por ello obsequia a sus

.SaboreaFuerteventura por/by Nuría González García

.nace la era moderna:

.un restaurante de calidad en el hotel barceló corralejo bay.The beginning of the modern age: a quality restaurant in Hotel Barceló Corralejo Bay.

comensales con dos menús degustación cerrados en los que

no falta el rico queso majorero, el pescado fresco o un buen

solomillo de ternera. La cena se convierte en una experiencia

gastronómica con encanto gracias a la envoltura de la música

jazz en vivo, la cuidada selección de luces cálidas y la intimidad

de una atmósfera ajena al ruido y el bullicio.

DESPIECEMenú 1: (jueves y sábado)

Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en

mojo rojo con papa arrugá con ali-oli.

Entrante: Vichisoise templada de aguacate. Emince de

salmón braseado con lechuguitas y papas arrugadas.

Sorbete Corralejo Bay

Plato Principal: Solomillo de ternera al foie con flor de

pimientos y base de patata panadera.

Postre casero: Hojaldre mus de gofio.

Menú 2: (viernes)

Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en

mojo rojo con papa arrugá con ali-oli.

Entrante: Crema fría de melón y menta. Bakalao confi-

tado al tomillo con tallarines de calamar y verduritas de

temporada. Sorbete Corralejo Bay.

Plato Principal: Medallones de solomillo de ternera al

ibérico con salsa de piña y papa cerilla.

Postre casero: Fresas a la pimienta con huevo molé.

Ahora que se acerca el invierno, vayan reservando mesa y/o

habitación en el Barceló Corralejo Bay y disfruten de la tran-

quilidad que da bajar a cenar (casi) en pantuflas y levantarse

con un desayuno saludable frente al mar, como preámbulo

de una jornada dedicada al cuidado del cuerpo en el fabulo-

so Wellness con gimnasio y centro de Spa que les está espe-

rando, con cabinas adaptadas para tratamientos de belleza y

masajes en pareja. Una experiencia inolvidable que merecen

homenajearse. Déjense mimar, no se arrepentirán.

PACK ESPECIAL PARA RESIDENTES:-Cena en Restaurante Pool-Jazz.

-Habitación doble.-Desayuno saludable.-Sesión Spa Wellness

120 euros (dos personas)

«Restaurante Pool-Jazz Barceló Corralejo Bay». | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Abierto de Jueves a Sábado| Menú Degustación: 24 euros por persona

Page 19: macaronesia 24 diciembre

19.

The last successful trend in catering is that of combining

meals and accommodation. Far from the old clichés where

hotel meals did not enjoy a good reputation nowadays many

of the most outstanding restaurants in Fuerteventura are

located in hotels. This is the case of «Pool-Jazz» Restaurant,

in Hotel Barceló Corralejo Bay, in Corralejo’s promenade

seafront, 50m far from the beach and very near the

commercial area. The management has not doubted about

considering the catering as an added value, rather than as

a service, and they have done all their best to dignify their

accommodation and gastronomic offer to approach it to

the resident, staying or not at the hotel.

It’s all about an unstoppable bet on the comfort that entails

for the customer —mainly in a bucolic environment— to

have dinner and stay at the same place, avoiding annoying

night drives.

With or without an accommodation offer, Barceló Corralejo

«Pool-Jazz» restaurant opens to a limited capacity of 45

people, where peace and quiet are an attractive for those

looking for a nice menu and a better price. It’s located on the

Hotel ground floor, immerse in a luxurious oasis, surrounded

by dream gardens and nice views to the swimming-pool. The

meals reflect the work, technique and sensitivity of their cooks

and fresh products by means of a nice Show Cooking. All

this makes up a menu with traditional flavours but wisely

reinvented, and leaving a surprisingly delicious after taste.

Enjoying this experience in this luxurious atmosphere, an

impeccable service and excellent wines is an indescribable

pleasure. Its manager, Óscar Plaza, knows it, and this is

why he treats his guests with two closed tasting menus

where the nice majorero cheese, fresh fish and a delicious

beef sirloin are always present. Dinner becomes a charming

gastronomic experience thanks to the background live jazz

music, the looked after selection of warm lights and the

cosy atmosphere, alien to the hustle and bustle.

NutgraphMenu 1: (Thursday and Saturday)

Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo»,

with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise.

Starter; Warm avocado Vichyssoise.

Emince of broiled salmon with lettuce and wrinkly

potatoes.

Corralejo Bay sorbet.

Main course: Beef sirloin with foie, pepper flower and

golden potato rounds. Homemade dessert: gofio muss

in puff pastry.

Menu 2: (Fridays)

Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo»,

with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise.

Starter: cool melon and mint cream.

Comfit of cod with thyme, squid noodles and season

vegetables.

Corralejo Bay Sorbet.

Main course: Beef medallions Iberia style with pineapple

sauce and allumette potatoes.

Homemade dessert: strawberries with pepper and

«huevo mole».

Now that the Winter is coming, start booking your table

and /or room in Barceló Corralejo Bay, and enjoy the

comfort of having dinner in casual wear, and getting up

with a healthy breakfast facing the sea, as a preamble to

a day devoted to your body care in the fabulous wellness,

with gym and spa, which are waiting for you with

beauty cabins for treatments and couple massages. An

unforgettable experience that you deserve. Give yourself

this treat, you will not regret it.

SPECIAL PACK FOR RESIDENTS:-Dinner in Pool-Jazz restaurant.

-Double room.-Healthy breakfast.

- Spa Wellness session.120 Euros (Two people)

«Pool-Jazz Restaurant, Barceló Corralejo Bay» | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Open from Thursday to Saturday| Tasting Menu: 24 Euros per person

Page 20: macaronesia 24 diciembre

music

.los mejores discos .los mejores discos indi españoles, 2011 españoles, 2011

.the best Spanish indi records, 2011

Y cerramos el año con un resumen del pano-rama nacional musical. Dejando al margen gente ya establecida, como pueden ser Love of Lesbian, Vetusta Morla, StandStill o Iván Ferreiro, el anunciar bandas que aún luchan por el ascenso a primera división nos parece de lo más loable.

And we’ll close the year with a summary of the music national panorama. Leaving out already established bands like Love of Lesbian, Vetusta Morla, Stand Still or Iván Ferreiro, announcing new bands who are fighting for their promotion seems to us most praiseworthy.

Havalina, `Las Hojas Secas´Havalina, `Las Hojas Secas´

Sexto álbum del grupo madrileño y tercero en castellano. Un disco de largo recorrido en Sexto álbum del grupo madrileño y tercero en castellano. Un disco de largo recorrido en

el que su madurez musical permite intercalar, durante casi una hora, auténticosel que su madurez musical permite intercalar, durante casi una hora, auténticos riffs made

in Seattle,in Seattle, con una base rítmica que se hace oír debidamente cuando es necesario. Letras

abarrotadas de sentimientos encontrados del que sufre, espera y desea amar y ser amado. abarrotadas de sentimientos encontrados del que sufre, espera y desea amar y ser amado.

Su directo, perfecto: conciertos de casi 3 horas desplegando todo el vendaval que poseen. Su directo, perfecto: conciertos de casi 3 horas desplegando todo el vendaval que poseen.

Sixth album by this band from Madrid, the third one in Spanish. A largo where its

musical maturity allows to alternate, for almost an hour, real riffs made in Seattle with

a rhythm soundtrack which sounds in due time. Lyrics full of opposing feelings: from

those who suffer and wait, and from those who wish to love and be loved. His live is

perfect: almost tree hour concerts displaying all their passion.

Nudozurdo, `Tara, motor, hembra´Nudozurdo, `Tara, motor, hembra´

Espléndida continuación de su primer disco «Sintética». Sonido oscuro y angustioso Espléndida continuación de su primer disco «Sintética». Sonido oscuro y angustioso

envuelto por «enfermas» letras que no te dejan indiferente, recordando los mejores envuelto por «enfermas» letras que no te dejan indiferente, recordando los mejores

momentos de Robert Smith y The Cure. Se lo merecen, por haber aguantado como lo momentos de Robert Smith y The Cure. Se lo merecen, por haber aguantado como lo

han hecho en tiempos pasados, siendo momento de recoger laureles, fieles a su dañino han hecho en tiempos pasados, siendo momento de recoger laureles, fieles a su dañino

lema «necesidad de crear para curar».lema «necesidad de crear para curar».

A marvellous continuation of their first record «Sintética». Dark and distressing sounds

enveloped by «unhealthy» lyrics which don’t leave you indifferent, reminding us of the

best moments of Robert Smith and The Cure. They deserve it, for having survived in the

old times as they did, now being about time to receive acknowledgements, faithful to

their harmful motto «need to create in order to heal»

Por/by: Javier Kinegua & Rodrigo Rilo

Page 21: macaronesia 24 diciembre

21.

Pumuky, `Plus Ultra´Pumuky, `Plus Ultra´

Jabalina tiene que estar de enhorabuena. Estos chicos tinerfeños proponen como nadie un Jabalina tiene que estar de enhorabuena. Estos chicos tinerfeños proponen como nadie un

sonido etéreo y planeador, con letras encontradas en el fondo de una habitación y actitudes sonido etéreo y planeador, con letras encontradas en el fondo de una habitación y actitudes

pausadas en busca de un equilibrio emocional. Si a todos nos dejaron con ganas de más pausadas en busca de un equilibrio emocional. Si a todos nos dejaron con ganas de más

con «El Bosque en Llamas», las sensaciones que evocan sus nuevas canciones, rocosas y con «El Bosque en Llamas», las sensaciones que evocan sus nuevas canciones, rocosas y

afiladas, envueltas en guante de seda, alcanzan el objetivo deseado: un disco redondo.afiladas, envueltas en guante de seda, alcanzan el objetivo deseado: un disco redondo.

Jabalina must be in luck now. These boys from Tenerife offer us, like nobody else, an

ethereal gliding sound, with lyrics that have been found in the inside of a room, and

quiet attitudes looking for an emotional balance. If we all would have liked to have had

more in «El Bosque en Llamas», the feelings that their rocky sharp new songs evoke,

enveloped by a silk glove, achieve the desired target: a perfect record.

Yani Como, `Nada es lo que parece´Yani Como, `Nada es lo que parece´

Con este álbum, los de Aranda de Duero escalan puestos y cercanía al público debido Con este álbum, los de Aranda de Duero escalan puestos y cercanía al público debido

a su pose romántica pero nunca pastelosa, de potentes y directas letras inteligentes a su pose romántica pero nunca pastelosa, de potentes y directas letras inteligentes

sin dejar de hacer pop fresco. La banda de Javier Ajenjo, con la incorporación de Alma sin dejar de hacer pop fresco. La banda de Javier Ajenjo, con la incorporación de Alma

y sus cuerdas, se distancian del San Benito que siempre les ha perseguido: beber del y sus cuerdas, se distancian del San Benito que siempre les ha perseguido: beber del

mismo pozo que Los Planetas (¿Y qué grupo no lo hace?). mismo pozo que Los Planetas (¿Y qué grupo no lo hace?).

With this album, this band from Aranda de Duero is promoting and getting closer to the

audience through their romantic touch, never too sweet, with powerful, direct, intelligent

lyrics, not leaving aside their fresh pop though. Javier Ajenjo’s band, with the incorporation of

Alma and her strings, keeps now distant from the bad reputation which had always dogged

them: that of using the same resources as Los Planetas (which band doesn’t do this?)

Maga, `Satie contra Godzilla´Maga, `Satie contra Godzilla´

Los sevillanos Maga, fichando por Mushroom Pillow, dan otro bandazo en su tipo de múLos sevillanos Maga, fichando por Mushroom Pillow, dan otro bandazo en su tipo de mú-

sica. Y todo cambio supone un gran riesgo. Si ya mutaron radicalmente con «A la Hora del sica. Y todo cambio supone un gran riesgo. Si ya mutaron radicalmente con «A la Hora del

Sol», y la apuesta les salió bastante bien a pesar de perder seguidores, con el nuevo disco Sol», y la apuesta les salió bastante bien a pesar de perder seguidores, con el nuevo disco

olvidan su espina dorsal musical que era el aparataje eléctrico, sumando guitarras y batería. olvidan su espina dorsal musical que era el aparataje eléctrico, sumando guitarras y batería.

Habrá que darle un voto de confianza y tiempo, porque creo que lo van a necesitar.Habrá que darle un voto de confianza y tiempo, porque creo que lo van a necesitar.

The music style of the Sevillian band Maga, now signing up Mushroom Pillow, is taking

a turn. Any change entails a risk. If they changed radically in «A la Hora del Sol» and the

result was quite good, despite losing their followers, with the new record they forget

about their musical backbone: the electric apparel, including guitars and drum kits. We’ll

have to give them a vote of confidence and some time, as they’re going to need it.

Otros a tener en cuenta: Copiloto, Ruidoblanco,

Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo de

respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasaqui,

Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo,

Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo

el Mundo, Los Seis Días, McEnroe y muchos otros más…

Some others to take into account: Copiloto, Ruido-

blanco, Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo

de respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasa-

qui, Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo,

Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo el

Mundo, Los Seis Días, McEnroe and many others…

Page 22: macaronesia 24 diciembre

.22

La compra o adquisición de un perro —o cualquier mas-

cota— debería ser solamente decisión de la persona que

se va a hacer cargo de él. Aún siendo así, mucha gente

se cansa del animal en cuanto han pasado 4 días.

Esto debería llegar a todos los padres a los que sus hijos les

piden un perrito. Sí, les haría muchísima ilusión tener esa

bolita peluda correteando por casa, pero no creo que a los

padres les hiciera ilusión estar limpiando los pelos, los orines

y las defecaciones que va dejando, ni se les pondría una son-

risa de oreja a oreja cuando vieran la factura del veterinario.

Un perro no sirve para tener al niño entretenido o callado,

para eso existen infinidad de juegos y regalos hoy en día.

Muchas de estas mascotas regaladas por Navidad acaban

abandonadas a los dos meses o en verano. Llega la hora

de las vacaciones pero, ¿qué hacemos con el perro? Eso

no lo habíamos pensado, ¿verdad?

Si aun así estamos pensando en utilizar a un animal

como regalo, deberíamos hablarlo detalladamente con

la persona a la que se lo vamos a entregar, para que

no haya ninguna duda de que realmente se va a hacer

cargo de él durante toda la vida de la mascota. La de-

cisión tiene que ser aprobada por todos los familiares

y estar seguros de que ningún miembro es alérgico a

su pelaje.

También me gustaría recordar que existen residencias

caninas donde cuidan y les dan a nuestros perros todas

las atenciones que necesitan para que nosotros podamos

disfrutar de unas agradables vacaciones.

A dog —or any other pet— should only be bought by

the person who will be in charge of it. Even so, many

people get tired of it just four days after buying it.

This message should get to all those parents who are

asked by their children to buy a puppy as a present.

Of course, it would make them very happy to have

that little furry messing around the house, but I don’t

think it would make parents that happy to clean the

pet’s hair, urine and defecations; they wouldn’t be

grinning from ear to ear either when getting the vet’s

invoice. A dog is not the way of having children quiet

or amused. For that purpose there are thousands of

games nowadays.

Many of these pets that are given away for Christmas

end up being abandoned just two months later, or in

summer. The holidays come and then the question arises,

«what should we do with the pet?» We hadn’t thought

about it before, had we?

If even so we are still thinking about using a pet as a

present, we should speak clearly about it with the person

that would get it, so there is no doubt that they will take

care of it for as long as it lives. The decision must be

approved by all the family members, and we must also

make sure that no member will be allergic to its fur.

I’d also like to remind you that there are dog boarding

kennels where they look after our dogs and supply them

with everything they need so that we can enjoy nice

holidays.

.REGALAR UN PERRO POR NAVIDAD

Y volvemos a lo mismo de cada año, las Navidades. Se venden y se compran perros,

gatos y todo tipo de mascotas para ser rega-lados. Por mucho que se repita, parece que la

gente no entiende que un animal no puede ser un regalo sorpresa.

Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:[email protected]

MACAROCANM

AC

AR

OC

AN

.por/by Alba Miquel

.GIVING A DOG AWAY FOR CHRISTMAS

And one more year Christmas are already here. Dogs, cats and any kind of pets are sold

and bought to be given away. No matter how long this habit has been taking place

people seem not to have understood yet that a pet cannot be a surprise gift.

Page 23: macaronesia 24 diciembre
Page 24: macaronesia 24 diciembre

.eco

logí

a Iec

olog

y

Se supone que una parte tan importante de nuestro cuerpo debería ser tratado con infinidad de cuida-dos, sin embargo no es así. A menudo sometemos nuestra piel a productos químicos de tratamientos potencialmente peligrosos: detergentes, cosméti-cos… Dentro del mundo de la cosmética somos conti-nuamente engañados por campañas publicitarias que nos venden una belleza natural, con gran va-lor nutricional y resultados maravillosos para nues-

Una piel bella es un signo de vitalidad y salud. Es también una especie de prueba de fuego

para responder a la enfermedad, a la tensión emocional o al estrés excesivo. Nuestra piel es

el órgano más grande de nuestro cuerpo y una de las maneras más importantes para eliminar

el residuo del proceso de metabolismo. Tam-bién es nuestro órgano sensual más extenso.

A beautiful skin is a token of vitality and health. It’s also a kind of acid test for a disease, emotional strain or excessive stress. Our skin is the biggest organ in our body, and one of the most important means to get rid of the waste

from the metabolism process. It’s also our most extensive sensual organ.

.cosmética

NATURAL .NATURAL COSMETICS

Por/by: Patricia Maturlak

Such an important part of our body should be extremely looked after, and however it isn’t like this. We often apply potentially dangerous chemical products on our skin: soaps, cosmetics… Within the world of cosmetics we’re continuously deceived by advertising campaigns selling natural beauty with a great nutritional value and wonderful results for our skin and hair. In the most extreme case they are talking about

tra piel y cabello. En casos extremos, se refieren a productos en los que los ingredientes de origen natural son inferiores al 1%, y juegan con nuestro desconocimiento debido a que no existe un re-glamento que defina el concepto de la cosmética natural.Esto tiene efectos desastrosos, como el hecho de que los productores gasten más en publicidad que en el contenido de los tubos y las botellas, y así po-damos encontrar productos carísimos, de algunas damos encontrar productos carísimos, de algunas

Page 25: macaronesia 24 diciembre

COMPONENTES/ COMPONENTS

COSMÉTICOS QUÍMICOS / CHEMICAL COSMETICS COSMÉTICOS ECOLÓGICOS / NATURAL COSMETICS

GRASAS Y CERAS Aceites minerales sintéticos de origen petroquímico (mineral oil, petrolatum, paraffinum oil, parafinum liquidum, vaselinum, siliconas)

Aceites vegetales, por lo general, derivados de la agricultura ecológica, prensados en frío y sin refinar (aceite de almendras, jojoba, germen de trigo, avellana, semillas de uva, semillas de opuntia ficus...) y ceras vegetales, como la palmera de Brasil

FATS AND WAXES Petrochemical synthetic mineral oils (mineral oil, petrolatum, paraffin oil, liquid paraffin, petroleum jelly, silicones)

Vegetable oils, generally derived from organic farming, cold pressed not refined (almond oil, jojoba, wheatgerm, hazelnut, grape seeds, opuntia ficus seeds…) and vegetable waxes like the Brazilian palm-tree

EMULSIVOS Sustancias sintéticas: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60

Emulsionantes de origen vegetal: lecitina, aceite de aguacate, lanolina, ésteres de glicerina

EMULSIFIERS Synthetic substances: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60

vegetalble emulsifiers: lecithin, avocado oil, lanolin, glycerol ester

PERFUMES Y AROMAS

Productos químicos de síntesis que a menudo contienen ingredientes de origen animal (ámbar, almizcle, civeta) o sus equivalentes sintéticos

Aceites esenciales de origen vegetal y aromas naturales (aceite de limón, rosa , geranio, mandarina, naranja ), aguas de flores, resinas y bálsamos, extractos (por ejemplo de vainilla)

PERFUMES AND SCENTS

Chemical synthesis products, often containing ingredients of animal origin (amber, musk, civet) or their synthetic equivalents.

Vegetable natural essential oils (lemmon, rose, geranium, mandarine, orange oils), flower waters, resins and balsams,essences i.e vanila.

COLORANTES Y PIGMENTOS

Colorantes e ingredientes artificiales derivados de la vía de síntesis. Tienen, como los naturales símbolo, CI (pero los naturales tienen números 75100-77947)

De los minerales (mica) o extractos vegetales (remolacha, hojas verdes, nueces...)

COLOURING AND PIGMENTS

Artificial colours and ingredients derived from synthesis. Like the natural ones they have the symbol CI (but natural colourings have the numbers 75100-77947)

From minerals (mica) or vegetable extracts (beetroot, green leaves, nuts…)

DETERGENTES Sustancias sintéticas de la industria petroquímica (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride...)

Detergentes suaves, aceites vegetales por lo general sobre la base de coco y azúcar

SOAPS Synthetic substances from the petrochemical industry (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride…)

Soft soaps, vegetable oils generally based on coconut and sugar

SUSTANCIAS ACTIVAS

Sustancias de origen sintético y conservados, que contienen sustancias modificadas genéticamente

Extractos, aceites y otras sustancias de origen vegetal, en su mayoría de cultivo ecológico. Las plantas utilizadas para la fabricación de cosméticos naturales no pueden ser de cultivos donde se usen pesticidas e ingeniería genética

ACTIVE SUBSTANCES

Preserved substances from a synthetic origin containing genetically modified substances

Extracts, oils, and other substances derived from vegetables, most of them organic. The plants used for the manufacture of natural cosmetics can’t be growings where pesticides and genetic engineering are used

CONSERVANTES Sustancias en su mayoría sintéticas, como los parabenos, fenoxietanol, derivados de los aldehídos, urotropina, fenole (triclosan, chlorofen...)

Se usan alcoholes vegetales, aceites esenciales naturales, algunas vitaminas (vitamina E), un envase y condiciones de producción estériles, sal marina, extractos de plantas con las propiedades antibacterianas para proporcionar protección microbiológica

PRESERVATIVES Mainly synthetic substances, like parabens, phenoxyethanol, aldehydes derivatives, urotropine, phenol (triclosan, chorophene…)

Vegetable alcohols, natural essential oils, some vitamins (vitamine E), a container and sterile manufacturing conditions are needed, as well as marine salt, vegetable extracts with antibacterian properties to supply microbiological protection

ENZIMAS Algunos contienen enzimas que son producidas por microorganismos modificados genéticamente

No contienen enzimas

ENZYMES Some of them contain enzymes which are produced by genetically modified microorgnisms

They do not contain enzymes

ENVASE Perjudiciales para el medio ambiente. A menudo se trata de polímero plástico

Paquete inofensivo para el medio ambiente y biodegradable

CONTAINER Harmful for the environment. Often plastic polymer

This container is biodegradable and harmless for the environment

FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

Page 26: macaronesia 24 diciembre

.26

.MODA ENCALZADO

T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S

products where natural components don’t reach the 1%, and they are playing with our ignorance because there aren’t any regulations defining the concept of natural cosmetics. This has disastrous effects, such as the fact that manufacturers spend more money on advertising than on the contents of their products, so we can find very expensive up market products belonging to some well-known brands which are made of the cheapest ingredients in the market. And sometimes the worst consequence is not the swindle, but the problems we are causing to our skin. Which is the best way out of this situation? A critical look at the products’ labels; all of them are compelled to show an INCI list: International Nomenclature of Cosmetic Ingredients.Here we show the components you usually find in chemical cosmetics, and the ones you find in natural cosmetics, so that you can judge for yourself when it comes to buying those products with which you’re going to look after one of the most important organs of your body: your skin.

marcas famosas de gama alta, que están compuestos por los materiales más baratos del mercado. Y a veces lo peor no es el engaño económico que sufri-mos, sino los problemas que le estamos acarreando a nuestra piel. ¿Cuál es la mejor salida de esta situación? Una mirada crítica a las etiquetas de los productos; todos están obligados a llevar una lista INCI: Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos. En el cuadro anterior detallamos los componentes que suelen tener los cosméti-cos químicos y los cosméticos ecológicos, para que puedas juzgar por ti misma a la hora de comprar los productos con los que vas a cuidar uno de los órganos más importantes de tu cuerpo: la piel.

Page 27: macaronesia 24 diciembre

fash

ion

Esta temporada encontramos un abanico muy amplio en estilos de calzado, así que nos va-mos a centrar en los que son tendencia y, para mí, los mejores.En primer lugar, vuelven los zapatos de punta con intención de quedarse por unas cuantas temporadas. Los encontramos tanto en zapa-tos de vestir como en otros modelos de uso más diario.También tenemos los zapatos con pelo, sobre todo en las cañas de las botas. Yo recomien-do combinarlas con un minivestido, para crear looks más sofisticados y elegantes.La opción que se presenta con más fuerza esta temporada es el botín de tacón, ideal para cual-quier tipo de look, al igual que los blucher o blucher o bluchermocasines Oxford. Estos últimos son mi reco-mendación de compra para este mes, siendo ideales para combinar con pitillos tobilleros, acompañados de calcetines y blazer, o con mini vestidos, añadiendo una media de espuma.Recuerda, esta temporada el charol es top en calzado, así que, ¡no dejes de hacerte con tus blucher!

This season we find a wide range in shoe styles, so we’ll focus on those which are trendy and, as far as I’m concerned, the best.First of all, pointed shoes come back, and they’ll probably stay with us for a few seasons. We find them in every style, from night shoes to daily shoes. We also have fur shoes, mainly boots. I suggest combining them with a minidress, to create more sophisticated and elegant looks. The trendiest option this season is the healed ankle boots, ideal for any kind of look, as well as the blucher or the Oxford moccasin. The latter is my purchase suggestion for this month, as it is ideal to combine with ankle drainpipe trousers, socks and blazer, or with minidresses and stretch nylon tights. Remember, this season patent leather is the trendiest in shoes, so, go and get hold of your bluchers!

.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA EN.MODA ENCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADOCALZADO

T E N D E N C I A S _ T E N D E N C I E S .por_by: Adrián Vera Díaz

.SHOES FASHION

Page 28: macaronesia 24 diciembre

.28

ART

Aunque la artesanía del cuchillo canario no sea típi-

ca de la isla de Fuerteventura, el haberse casado con

Natividad, natural de Gáldar —una de las ciudades

de Gran Canaria donde existe mayor tradición cuchi-

llera—, le pusieron en contacto con grandes maes-

tros artesanos, como los hermanos García Medina

o como su cuñado, de los que ha ido poco a poco

sacando partes de esa sabiduría para acabar reali-

zando preciosas empuñaduras de cuchillos, también

llamadas cabos, con sus propias manos.

Nos describe con pasión y delicadeza el proceso

de su técnica. Encarga en Gran Canaria la hoja

del cuchillo, de acero al carbono —conocida tam-

bién como hoja Canaria—. Comienza cortando el

cuerno de cabra en pequeñas piezas que unidas

formarán el cabo del cuchillo. Con calor y con

la ayuda de una escofina y una lima va dando

forma a los discos de cuerno que agujerea para

introducir en la espiga de la hoja del cuchillo. Y

una vez están las piezas perfectamente lijadas y

encajadas unas con otras, las vuelve a sacar de

la espiga para proceder al taraceado —incrusta-

ción de los metales que decoran el cabo—. Es un

proceso puntilloso y de una perfección tal que

crea dibujos geométricos que parecen dibujados,

cuando en realidad son pequeñas láminas de me-

tales —aluminio, bronce, alpaca, plata, oro…—

incrustadas en el cuerno. Se cierra la empuñadura

con un colchón y un remache y se pule con una

pasta especial para metales. El resultado es una

pieza de artesanía que asombra a todo aquél que

la observa.

Y otra de las tradiciones que Jesús preserva —ésta

más relacionada con la Isla de Fuerteventura— es

la de fabricar zurrones para amasar las pellas de

gofio. Y explicándonos cómo se limpia la piel del

cabrito y cómo se va estirando para darle la for-

ma, nos descubre una tradición muy arraigada en

la Isla, ya que el uso del zurrón no era exclusivo

de los pastores, sino que casi todas las familias

majoreras cuentan con uno en casa para hacer las

ricas pellas de gofio.

Cuando le preguntamos por el futuro de estas

profesiones nos comenta que en Fuerteventura

hay muy pocas ayudas por parte de las institucio-

nes para que estos oficios tiren hacia delante, y

que el mercado de la artesanía no es fácil, ya que

la fabricación es cara y hoy en día la gente no está

dispuesta a pagar lo que estas piezas han costado

en materiales y sudor. Aún así confía en que haya

jóvenes —como sus hijos Kevin y Francisco, que a

sus 17 y 10 años ya muestran algo de interés por

la artesanía— que sabrán mantener estas tradi-

ciones para que no caigan en el olvido.

Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Ar-

tesanía del Cabildo o llamándole directamente al

618 871 428.

.Jesús Díaz Sánchez.entre cuchillos y zurrones

.between knives and leather bags

En el pueblecito de Pájara, uno de los lugares más emblemáticos de nuestra Isla, vive este majorero que siempre se ha sentido atraído por el mundo de la artesanía. Su bisabuelo ya hacía punteras de cuerno para las cañas de pescar «viejas» y ésta fue la tradición con la que él comenzó hace más de 15 años.

Page 29: macaronesia 24 diciembre

29.

This majorero, who has always felt attracted by the world of handicrafts, lives in the little

villaje of Pájara, one of the most emblema-tic spots in our island. His great-grandfather made horn ends for old fishing rods, and he

started by continuing with this tradition more than 15 years ago.

Although the craftsmanship of the Canarian knife wasn’t

typical of Fuerteventura, the fact of getting married to

Natividad, from Gádar —one of the cities in Gran Canaria

where this tradition was of the utmost importance— got

him to contact great crafts masters, like the brothers García

Medina, or his bother in law, from whom he has been

picking up part of this wisdom to end up making valuable

knives handles, also called ends, with his own hands.

He describes the process of his technique with passion and

gentleness. He orders to Gran Canaria the knives blades,

made of carbon steel —also known as Canarian blade—.

He starts by cutting the goat’s horn into little pieces that

joined together will make the knife’s handle. With some

heat and the help of a rasp he shapes the horn pieces,

which he drills to skewer into the blade brad. Once these

pieces are perfectly filed and fit, he takes them out of

the brad again to proceed to the inlaid of metals which

will decorate the handle—. This is a meticulous process,

creating geometrical shapes that seem to be drawn, when

they aren’t but little metal layers —aluminium, brass, nickel

silver, silver, gold…— inlaid in the horn. The handle is

closed with a cushion and a rivet, and then it is polished

with a special paste for metals. The result is a craftwork

which astonishes everyone watching it.

An another tradition Jesús is preserving — more related

to the island of Fuerteventura— is that of making leather

bags to knead gofio lump. And explaining how to clean

the kid’s skin and how to stretch it in order to give it a

shape, he reveals a deeply rooted tradition in the island, as

the use of the leather bag was not exclusive of shepherds.

Almost every majorera family counts on one of them at

home to make delicious gofio lumps.

When we ask him about the future of these professions he

tells us that there is very little help from the institutions so

that these jobs can survive, and that the craft market isn’t

easy, as making the products is expensive and nowadays

people are not ready to pay for them their real value.

Even so, he hopes there will be young people —like his

children Kevin and Francisco, who being 17 and 10 years

old respectively have already showed some interest for

crafts— who will keep these traditions so they don’t fall

into oblivion.

You can find his pieces of work in the inter-island council crafts

shops, or contacting him directly to the 618 871 428.

.between knives and leather bags

Page 30: macaronesia 24 diciembre

Existían en la corte de Vulcania dos maestros zapateros:

Althalos y Gastón.

Cada año, al aproximarse el invierno, el rey Ámaron so-licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban años disputándose el privilegio de calzar al monarca. Después de recibir el encargo, con las peticiones caprichosas del rey, se encerraban en sus talleres du-rante semanas y, a base de sudor, dedicación, noches sin dormir y más de un dolor de cabeza, elaboraban preciosos zapatos que más que calzado parecían auténticas obras de arte. Aunque los dos eran zapateros de prestigio, Althalos siempre había conseguido salir victorioso de este enfren-tamiento de genialidad. Sus obras deslumbraban con un brillo casi mágico. Eran piezas muy trabajadas, cuida-

só con un zapato que guardaba algún parecido con el de Gastón, pero que lo superaba con creces. Sin dudarlo, un año más el rey eligió, para comple-mentar sus galas en la cena de la Noche de Reyes, el calzado de Althalos. Gastón se le acercó, con lágrimas en los ojos, y le dio la enhorabuena sin saber muy bien qué había sucedido. Entre llantos le contó cómo había estado reproduciendo durante años su trabajo, observándole a escondidas; le explicó sobre el genio y sobre el don que le había concedido, y le preguntó cómo en tan poco tiempo, en menos de una hora, podía haber elaborado un zapato diferente, cuando había estado trabajando en el otro durante semanas. Althalos le enjugó las lágrimas y le contestó: «No he fabricado un zapato nuevo, simplemente he modifi-cado el que ya tenía. Al ver mi zapato presentado por ti, de repente, me he dado cuenta de fallos que no había detectado hasta el momento y que lo podrían mejorar». Althalos marchó paseando hacia su casa. A medida que los pensamientos atravesaban su cabeza se le iba dibujando una sonrisa en el rostro. Sabía, orgulloso, que había tomado una decisión correcta; recordaba cómo, en la noche de Noche Buena, a él también se le había aparecido ese genio concediéndole un don, y el don que él había elegido era el de la originalidad.

Asiram

.por/by Asiram

Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento Cuento dededeNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidad

.RELATO CORTO_SHORT STORIES.RELATO CORTO_SHORT STORIES.RELATO CORTO_ envíanos tus relatos a_send your short stories to: [email protected] • no más de 500 palabras_ no more than 500 words

NavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadNavidadlicitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban

licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era licitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era

das hasta el detalle más ínfimo. Gastón llevaba años intentando superar a su adversario; su trabajo también era minucioso y no lograba explicarse por qué el rey siempre elegía, para la celebración más importante del año, el zapato que presentaba su contrincante. Varias veces se había adentrado en las sombras de la noche, a escondidas como si de un ladrón se tratase, para espiar los avances de Althalos. A lo largo de los años había intentado copiar, de una manera casi mimetizada, la forma de trabajar la piel, las suelas, los elementos decorativos…, pero al final, aunque las obras resultantes parecían estar equiparadas, el rey siempre optaba por el zapato que llevaba la firma de Althalos. La noche de Noche Buena, al llegar a casa después de haber estado curioseando tras los ventanales de su rival, Gastón intentaba materializar las ideas robadas que tenía en su cabeza; cuando, de repente, se le apareció un genio, prometiéndole la concesión de un don. Tras pensar unos minutos dijo decidido: «Quiero que me concedas el don de hacer copias exactas de los zapatos que hace Althalos». Llegó el día de la presentación ante el rey y Gastón, con-vencido de que su zapato y el de Althalos serían iguales, pidió ser el primero en enseñar su obra ante los presentes. La corte quedó extasiada al ver un calzado de tales carac-terísticas; pero el más sorprendido de todos fue Althalos, ¡ese zapato era la viva imagen del suyo! Inmediatamente se acercó al rey y le pidió unos minutos antes de presentar su obra. Salió de la sala y al cabo de unos instantes regre-

[email protected][email protected][email protected][email protected][email protected][email protected]

Page 31: macaronesia 24 diciembre

31. .a plane for everyday

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.

Depilación, tratamientos faciales y cor-

porales, manicura y pedicura. Cuidamos

hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en

nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments,

ma ni cure and pedicure. we care for the

smallest detail. Leave it in our hands!

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor donde disfrutar del au-

téntico café italiano, exquisitos batidos y zu-

mos naturales de frutas frescas y deliciosas,

y donde podrás compar preciosas piezas de

bisutería y artesanía. Del 15 de diciembre al

15 de enero, exposición de arte: «La magia

de la música», de Glenn Stevenson, con

retratos de los mayores músicos y estrellas

del Rock en el mundo.

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts. From the

15th of December to the 15th of January,

art exhibition: «The magic of music», by

Glenn Stevenson, showing portraits of the

greatest musicians and rock stars.

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sába-dos_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda

la familia, donde se unen lo clásico con

las últimas novedades y técnicas, al mejor

precio: corte de hombre 6€, peinar mujer

desde 8€. Se precisa estilista.

In Corralejo’s old town, for the whole

family, where the classic and the last

trends and techniques meet, at the best

price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle

from 8€. Stylist needed.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre

y mujer, tratamiento de queratina y produc-

tos de la marca Redken. Estas Navidades,

por tickets superiores a 60€, te llevas un

regalito: mascarillas limpiadoras, gloss,

tratamiento de noche para pies, crema de

manos, pintalabios, máscara de pestañas…

Unisex and children hairdresser, keratin

treatment and Redken products. This

Christmas you’ll get a present for more

than 60€ purchase tickets: face packs,

gloss, feet night treatment, hands cream,

lipsticks, eyelashes mask…

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

ESMALTE DE

UÑASPERMANENTE.

PERMANENT NAIL VARNISH

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día

NUEVONEW OPENING

.what TO DO in Fuerteventura

Page 32: macaronesia 24 diciembre

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

doors to offer the best «tapas» of the

typical Canarian cooking, with really cheap

prices. Speciality in stone grilled meat.

Peter Pan

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452.

Servicio a domicilio para pedidos su-

periores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una

pequeña, rústica y artesanal pizzería,

donde podrás elegir tres tamaños de

pizza y gran variedad de porciones, que

preparamos con nuestra propia masa

fresca cada día.

Home delivery service for orders over

12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and

artisan pizzeria where you’ll be able to

choose three different sizes and a great

variety of portions, made with our own

daily fresh dough.

La ola, Corralejo & Lajares

Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.

Amplia variedad de panes y dulces alema-

nes, elaborados de manera artesanal y en

el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,

Café Latino

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

Cafés y desayunos, heladería, tapas,

pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en

esta preciosa terraza de Corralejo, con

unas vistas increíbles de la bahía y sus

barcos fondeados en un mar de espejo,

transmitiendo la calma de los atardeceres

de Fuerteventura.

Coffee and breakfast, ice-cream parlour,

«tapas», pasta, pizza, salads and cocktails

in this beautiful terrace in Corralejo, with

incredible views to the bay and ships

with a mirror of sea as background,

reflecting the peace of the evenings in

Fuerteventura.

Pincha Cabra

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica

majorera, con patio interior y jardín, en el

centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado

música en vivo desde las 19h. Prueba las

nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.

Delicious homemade «tapas» in a typical

majorera house, with inside yard and

garden, downtown Corralejo. Mondays

Fridays and saturday live music from 19h.

Try the new «tapas» made by our Chef.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domi-cilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar el

verdadero sabor italiano. Un lugar encan-

tador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

El Almacén de la Abuela/La Marcelina

C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus

puertas para ofrecernos las mejores tapas

de la cocina típica canaria, a unos precios

muy económicos. Especialidad en carnes

a la piedra.

El Almacén de la Abuela has opened its

donde podrás disfrutar de nuestra linda

terraza con vistas al mar, y en Lajares, en

la calle principal.

A wide variety of daily homemade bread

and German pastries. You can find us in

Corralejo, Where you’ll enjoy our nice

terrace facing the sea, and also in Lajares

main street

Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

No es sólo una pizza, no es sólo un boca-

dillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho

con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM!

Además 37 pizzas redondas diferentes,

pizza al corte, pan de pizza frito, pizza

de harina de garbanzos, polenta frita…

Servicio a domicilio.

It’s not just a pizza, it’s not just a

sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich

made of pizza bread, more than nice,

Delicious! Besides, 37 different pizzas,

pizza in cut off, fried pizza bread,

chickpea flower pizza, fried «polenta»…

home delivery service.

VILAVERDE

Casa Torino

Desvío de la calle principal hacia la Cueva del Llano (50m.)_Diversion from the main

PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€

2,50€

TAPAS from

TAPAS desde

Page 33: macaronesia 24 diciembre

33. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Try again the tasty Italian dishes by Ro-

berto, the special treatment by Roberta

and Furio, in the new premises they

opened facing the sea in El Cotillo. A

wide and assorted menu with more than

80 dishes —fresh pasta, meet, fish…—

and cocktails, made by an expert

barman. The usual familiar and exquisite

treatment.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado.

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly

place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.

street towards la Cueva del Llano. Parada de guagua_Bus stop: Nº8. Tel.: 928 861 782. Martes_Tuesday: 18-24h. Miércoles a domin-go_Wednesday to Sunday: 13-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Michelle y Torino vuelven, ahora en Villa-

verde, con un precioso patio para comer

«al fresco» o en un interior acogedor y

típico canario. Especialidad en pescado

fresco, tapas canarias, cochinillo, chuletón

y costillas. Sala interior ideal para grupos

y menú especial para cenas de empresa.

¡Llámanos!

Michelle and Torino come back, now

in Villaverde, with a wonderful yard fit

out for «al fresco» dining; a cosy typical

Canarian inside also available. Speciality

in fresh fish, Canarian appetizers, suckling

piglet, t- bone steaks, cutlets. Ideal inside

room for groups and special menus for

business meals. Give us a call!

El COTILLO

Sottovento

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day.

Vuelve a probar los sabrosos platos italianos

de Roberto, con el trato especial de Roberta y

Furio, en el nuevo local que han abierto con

vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y varia-

da carta, con más de 80 platos —pasta fres-

ca, carnes, pescados…— y cócteles prepara-

dos por un barman con mucha experiencia.

El trato de siempre; familiar y exquisito.

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of them

related to TV. A wide variety of items for

either professionals or common users.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

EN DICIEMBRE NOS MUDAMOSWE ARE MOVING

IN DECEMBERC/ Profesor Navarro Artiles, 1

Comida mexicana e internacional. Un

restaurante mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

Mexican and international cuisine. A

Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious

tacos, tortillas, guacamole… made of first

quality products and at incredible prices.

A great variety of tequila, rum, beers…

inside premises you won’t feel like leaving

once you get in. Long life to cool Mexico!

Free Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195.10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un

ambiente joven y divertido donde

saborear las mejores pizzas y exquisi-

tas pastas, además de especialidades

mexicanas, ricos helados artesanos y

un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun

young atmosphere where you

can taste the best pizzas and delicious

pasta, besides Mexican specialities,

delicious homemade ice cream and a

nice coffee.

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

1,50€

TACOS

Page 34: macaronesia 24 diciembre

.34

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:

10-14h. / 17-21h.

En este mes de diciembre Yema de Yerba

tiene un 15% descuento en perfumes,

productos de ducha, cremas y aguas

perfumadas de marca Italiana; para ti y para

tus regalos de Navidad. Yema de Yerba os

desea una Navidad chispeante.

This month of December Yema de Yerba

offers a 15% discount in perfumes, shower

products, creams, Italian scented waters; for

you and for your Christmas presents. Yema

de Yerba wishes you a sparkling Christmas.

COMPRASSHOPINGS

CORRALEJO

Caprichos Anais

Avda. Nuestra Señora del Carmen,12. Tel.: 928 866 675. 10:30-13:30h. / 17:30-22h. Domingo

cerrado_Closed on Sunday

Todo en bolsos, complementos, joyería y

bisutería, con importantes firmas y plata

925. Para él y para ella. Nueva colección

de relojes Axcent of Scandinavia. Ven a

visitarnos y ¡date un capricho!

Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-

tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También

tenemos scooters y bicicletas para alquilar.

Llámanos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to

let. Call for info and reservations.

DISTRIBUCIONESDISTRIBUZIONI

CORRALEJO

Sadican distribucionesDistribuzioni Sadican

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commer-ciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, [email protected]

Empresa dedicada a la distribución de

vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-

dores digitales de vino.

Impresa dedicata alla distribuzione di

vino, affettati di Guijuelo e dispensatore

digitale di vino.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu mas-

cota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

Everything for your pet’s care: hairdresser´s,

surgery, homeopathy, blood tests, X-rays...

Get up to a 25% discount in vaccines and

sterilization, and up to a 50% discount in

microchip and vaccine against rabies.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

-25% STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-50% RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIP

Every kind of bags, accesories, jewellery

and imitations. Well known firms and

silver 925. For him and for her. Axcent

of Scandinavia Watches new collection.

Come and visit us, treat yourself!

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a vier-nes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20-:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

Nueva colección. Accesorios, calzado, bi-

sutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas

de calidad a precios increíbles en todas las

tallas. ¡Acércate y verás!

New collection. Accesories, shoes,

jewellery... children´s and adult´s

clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look!

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

Page 35: macaronesia 24 diciembre

35. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made with

quality products and dried fruit. Because ice

cream is good in every season of the year,

mainly in a place like this one. Come and

visit us, give yourself this pleasure.

CENTRO COMERCIALSHOPPING CENTER

CORRALEJO

C.C. Las Palmeras

REBAJASREBAJAS

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.

El Centro Comercial referente en Corralejo

te ofrece la posibilidad de encontrar todo

aquello que buscas: moda, complementos,

alimentación, restauración... Ven y disfruta

de tu centro en un espacio abierto con to-

das las marcas que te gustan y con un mo-

derno supermercado con más de 1.000m2,

abierto incluso los domingos y festivos.

The new shopping centre in Corralejo offers

you the chance to find everything: fashion,

accessories, food, restaurants… Come and

enjoy in an open space with all the brands

you like, a modern supermarket with an

area more than 1000 m2 large, also open

on Sundays and holidays.

COCKTAIL

CORRALEJO

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration is

absolutely charming. Cocktails, apetizers,

good music, an excellent treatment and

wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

En plena plaza del centro de Corralejo

podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya

conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café

ha vuelto! Todos los días música en directo.

In the square downtown Corralejo you’ll

be able to enjoy delicious cocktails and the

well-known Mojito de Willy. Yes, Control

Café has come back! Live music every day!

HENNA TATTOOCORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-

llas, dibujos animados… Puedes traernos

tu propio diseño o podemos buscar, el que

más te guste, en internet. Henna natural,

NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.

El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals,

stars, cartoons… You can take your own

drawing or we can look for the one you

like most in the net. Natural henna, NON

TOXIC. Free anti-allergenic proof. The

price includes one free retouching.

DELICATESSENCORRALEJO

Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Para los que saborean el elixir de los Dioses:

vinos canarios, españoles, franceses... Toda

clase de delicatessen, para los gustos más

refinados, productos Marks & Spencer y ta-

bacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca

Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto

Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa,

Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...

For those who love the gods’ elixir:

Canarian, Spanish, French... You’ll also find

any kind of delicatessen for the most refined

tastes, Mark & Spencer products and a wide

variety of tobacco, tea and coffee. All kind

of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta

De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold

meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi

Porcini, Italian wines...

Page 36: macaronesia 24 diciembre

.36

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

SURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

RedShark/Wind Bar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. [email protected]

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del agua,

o simplemente, para disfrutar de un

marco incomparable.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so that

you come and relax after returning from

the beach, or just to enjoy a unique sight.

ALQUILER_RENT A CAR

CORRALEJO

Autos Wendy

C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 [email protected]

Alquiler de coches líder, en la calle prin-

cipal de Corralejo. Amplia variedad de

coches y precios, con años de experiencia

en el sector.

Leading car-hire company, at Corralejo’s

BBQJUEVES

THURSDAY

main street. Wide variety of cars and

prices, and very experienced in this sector.

DESAYUNOSBREAKFAST

Mari Aniagua

Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.comFacebook: marianiagua.

Regala una sorpresa, sorprende con un

GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con

la intención de hacer feliz a la gente,

proponiendo en cada uno de sus desayu-

nos originalidad, dedicación y creativi-

dad. Tres desayunos a elegir: Clásico,

Romántico o Bienestar, y también menús

personalizados y exclusivos. Reparto en

toda Fuerteventura. Reservas con 48h.

de antelación.

Give a surprise with a DELICIOUS

BREAKSFAST. Mari aniagua rises with

the intention of making people happy,

suggesting originality, commitment

and creativity for its breakfasts. It

offers three breakfasts to choose:

Clásico, Romántico or Bienestar, as

well as personalized and exclusive

menus. Catering all over Fuerteventura.

Booking, 48h in advance.

ARTE_ART

CORRALEJO

Galería - Taller: Nuria del PinoArt Gallery - Workshop

C/ Playa Cho León, 32. Local 1(frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking).10-14h. / 17-20h.Domingos cerrado_Closed on Sunday.www.nuriadelpino.com

Un espacio dedicado al arte en el pueblo

de Corralejo, con taller, exposición y ven-

ta de pinturas y esculturas de esta artista

que refleja su alma en cada una de sus

creaciones; espejo de los paisajes, el color,

de los contrastes y la calma de la isla de

Fuerteventura.

An area devoted to art in the village of

Corralejo, with workshop, exhibition

and sale of pictures and sculptures by

this artist who reveals her soul in each of

her works; mirror of the landscapes, the

colour, the contrasts and the peace and

quiet of Fuerteventura island.

TATTOO & PIERCING

CORRALEJO

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com

En Tiki Loko encontrarás, además de

tatuajes con diseños personalizados,

gran variedad de piercing y comple-

mentos. Unimos la comodidad con la

higiene y la simpleza de líneas, para que

el cliente se sienta tranquilo y relajado

con la confianza de un trabajo serio y

profesional. Todos nuestros trabajos se

realizan con material desechable, de

manera seria y profesional. 15 años de

experiencia.

In Tiki Loko you’ll find, besides

personally designed tattoos, a great

variety of piercings and accessories.

We care about hygiene and clean lines

so that the customer feels relaxed,

confident that our job will be serious

and professional. Every single piercing is

made with disposable materials. 15 years

of experience.

Page 37: macaronesia 24 diciembre

37. .a plane for everyday

ALOJAMIENTOGUEST HOUSE

LAJARES

Guest House mamaSandra

C/ La Tahona. 603 415 384 (español-italia-no_Spanish-Italian). 630 046 348 (inglés-alemán_English-German). 928 861 734.www.bebmamasandra.blogspot.com

Guest house en Lajares: 18 camas, 4

entradas independientes y 4 baños, jardín

y zona chill out. El entorno perfecto para

descansar y regenerar cuerpo y espíritu;

sentirte como en casa, con la sensación

de estar en otro tiempo, después de

disfrutar de todos los encantos de esta

isla, sus paisajes, su calma y sus deportes

en contacto con la naturaleza. Precios

especiales para grupos y escuelas de surf.

Guest house in Lajares: 18 guests,

4 different ways in, 4 bathrooms,

garden and chill out area. The perfect

environment to rest and regenerate your

body and soul, feel at ease, like living at

a different time, after enjoying all the

charms in this island, its landscapes, its

peace and quiet, its sports in contact with

nature. Special prices for groups and surf

schools.

ZAPATERÍASHOE SHOP

CORRALEJO

NGU

CC. El Campanario.

Un sueño para tus pies. Lo último en

calzado; los mejores diseños a precios

increíbles.

A dream for your feet. The latest in shoes;

the best designs at incredible prices.

MERCADOARTESANAL, LAJARESLAJARES CRAFTMARKET

LAJARES

Mercado artesanal navideñoChristmas craft market

22, 23 y 24 de diciembre. 4 y 5 de enero.De 10:00 a 14:00 horas.22nd, 23rd and 24th of December. 4th and 5th of January. From 10:00 to 14:00 h.

Especial Navidad y Reyes en el ÚNICO

mercado 100% artesanal de Fuerteventu-

ra. Regala algo único y original para estas

fechas.

Christmas and Three wise men special in

the ONE AND ONLY 100% craft market

in Fuerteventura. Give something unique

and original for these times.

DISCO PUB

CORRALEJO

Bubbles XX

C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sóta-no_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6hwww.bubblesgayxx.com

El único local de ambiente gay de la

Isla, con una música house de lo más

apetecible y un ambiente minimalista.

Terraza chill-out, zona de baile, área de

fumadores, dark room, videox… y ahora,

Bubbles estrena nueva sala, decorada

con un gusto exquisito. Ambiente total-

mente Straight Friendly.

The only pub with a gay scene in the

island, the most inviting house music in a

minimalist environment. Chill-out terrace,

dancing and smoking areas, dark room,

video x and now… Bubbles opens a new

room, decorated with an exquisite taste.

Straight friendly environment.

Page 38: macaronesia 24 diciembre

diciembre / decemberJ / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th

01 02 03 04 05 06 07 08alta / high 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 09:50/22:27 10:41/23:11 11:25/23:49 12:04baja / low 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:04 04:30/16:52 05:16/17:31 05:56/18:07

V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn

09 10 11 12 13 14 15 16 17 18alta / high 00:25/12:41 01:00/13:16 01:35/13:52 02:10/14:30 02:47/15:09 03:27/15:51 04:10/16:38 04:57/17:31 05:52/18:31 06:55/19:39baja / low 06:34/18:41 07:09/19:15 07:45/19:49 08:21/20:25 08:59/21:03 09:39/21:44 10:24/22:30 11:14/23:23 12:11 00:26/13:18

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28alta / high 08:05/20:50 09:17/21:56 10:23/22:55 11:23/23:49 12:17 00:39/13:07 01:25/13:54 02:10/14:38 02:53/15:20 03:36/16:02baja / low 01:40/14:28 02:56/15:35 04:06/16:36 05:08/17:31 06:03/18:21 06:53/19:07 07:40/19:50 08:24/20:31 09:06/21:11 09:47/21:51

J / Th V / F S / St D / Sn L / M M / T X / W

29 30 31 01 02 03 04alta / high 04:18/16:44 05:01/17:28 05:47/18:19 06:40/19:20 07:43/20:32 08:54/21:40 10:01/22:38baja / low 10:29/22:33 11:12/23:19 12:00 00:14/12:58 01:20/14:05 02:36/15:14 03:49/16:15

.tabla de mareas .tide table

*

* Eclipse total de luna

Page 39: macaronesia 24 diciembre
Page 40: macaronesia 24 diciembre