Los Mapuches

download Los Mapuches

of 30

Transcript of Los Mapuches

CULTRUN: Se ahueca un tronco de rbol hasta darle a la forma de un cono abierto y con base plana. Mide aproximadamente entre 35 a 40 centmetros de dimetro, una altura de 12 a15 centmetros y una base de aproximadamente 15 centmetros a la cual se adhiere un parche de cuero de vacuno o caballo que se tensa mediante un tejido adosado a la caja.

TRUTRUCA: La Trutruca mide desde un metro cincuenta hasta 3 4 metros de longitud. Consta de dos partes principales: el cuerpo y la bocina. El cuerpo est formado por un coligue ahuecado, con un corte oblicuo en un extremo. En el otro extremo se le fija un cacho de vacuno, asegurado con fibras vegetales o hilos de tripas de animales. El cuerpo va forrado totalmente en tripa de caballo bien estirada para evitar algn escape de aire del interior al ejecutarse el instrumento.

TROMPE: Tiene forma de una llave hecha de acero con un alambre en el aire. La parte exterior forma la pieza y la central es la lengeta, que va doblada hacia arriba para poder pulsarla.

CASCAHUILLA: Instrumento tpico araucano. Es una cinta o cuero al que van unidos unos cascabeles, atndose a la mano que percute el cultrn.

PIFILCA: Es de madera, de forma cilndrica, achatada en su extremo superior donde va la embocadura. Lleva un agujero longitudinal, pero sin traspasar el fondo.

La religin de los mapuches se basaba en creencias religiosas junto a una serie de leyendas y mitos que son propios y comunes de la etnia mapuche.

Los mapuches crean en un dios todo poderoso que lo llamaban Pilln o Neguechn quien tena la facultad de conceder la vida y la muerte.

Los mapuches practicaban el culto a los ttemes, entre los que se puede mencionar el cielo, el sol, el mar, el ro, la piedra y el agua.

Cuando falleca un mapuche, su cadver era ahumado, para conservarlo y velarlo durante varios das.

En la provincia del Neuqun histricamente encontramos un grupo aborigen primitivo llamado MAPUCHE (mapa: tierra- che: gente-gente de la tierra). Hasta antes de la conquista del desierto este grupo se desplazaba de un lado a otro llegando a ocupar zonas que iban desde el sur de Mendoza hasta el norte de Chubut, desde la Cordillera de Los Andes hasta el sudoeste de la Pampa, Ri Negro y Buenos Aires. Estas personas tienen varios orgenes, al principio ellos inhabitaron la tierra entre el Ro Aconcagua y Chilo Archipilago, pero luego se extendieron al este a los Andes, las Pampas, y eventualmente entraron en Argentina. Durante esta expansin, ellos se unieron con las personas Poyas y Pehuenche. Tambin, a lo mismo tiempo, otras grupas indgenas que vivieron en las Pampas vinieron en contacto con grupos Mapuches y adoptaron Mapudungun, la idioma Mapuche, y partes de su cultura.

Los mapuches son personas indgenas que vienen de zonas del centro & sur de Chile & el sur de Argentina. Ellos forman %4 de la poblacin Chilena.

Ahora, muchas descendientes de los Mapuches viven en el sur de Chile y Argentina. Algunos mantienen los tradiciones de la cultura Mapuche por vivir de la agricultura, pero muchos han migrados a ciudades para buscar oportunidades econmicos mejores.

Recientemente, el gobierno Chileno pas la Ley Indgena que reconoci a las personas Mapuche y Mapudungun, su idioma y cultura.El clima inhspito, la lucha para sobrevivir en esta tierra cubierta durante meses por la nieve le dan a la msica un carcter lastimero donde la pasin es cruel y desesperanzada. La pasin no puede expresarse ni siquiera a travs del llanto o del amor. De all la sencillez de sus instrumentos musicales y que la msica araucana sea queja y angustia.

Utilizaban varios instrumentos musicales: cultrun, trutruca, pifilca, orquin, quinquer-cahue, o violn araucano.

Cultrun: Tambor hecho de un trozo de madera ahuecado, con forma de timbal. Est forrado con un cuero de caballo bien estirado. Se lo percute con un solo palillo cuyo mango esta adornado con hilos de colores.

Pifilca: Es una flauta construida de madera o hueso. Es corta y suena como un pito. Se la lleva colgada del cuello mediante un cordn. En la actualidad se la construye con tallas de madera de unos 30 a 40 centmetros. El tubo est cerrado en su extremo inferior y se lo perfora ms o menos hasta la mitad de su largo. Emite un solo sonido y esta nica nota se mezcla en el curso del canto o del conjunto instrumental sin relacin rtmica ni tonal con el resto.

Trutruca: Este instrumento est construido con una caa colihue, de hasta unos cuatro metros de largo. Se la parte por la mitad para ahuecarla. Luego se juntan las dos mitades con un hilo de lana y se la forra con tripa de caballo. En uno de sus extremos se coloca un cuerno de vaca y por el otro se sopla. Su sonido parece el bramido de un toro y representa la fuerza de la tribu. Es uno de los dos tipos de grandes aerfonos existentes en nuestro pas (el otro es el erke).

Quinquercahue: Tena dos arcos (generalmente de huesos de costilla) complementado por una sola cuerda de crines de caballo. Se tocaba apoyando, con la mano izquierda, uno de los arcos - cuerpo del violn - contra los dientes incisivos superiores. La mano derecha, a su vez, pasaba la cuerda del otro arco - arco del violn - sobre la anterior, produciendo un sonido quejumbroso y doliente.

Lolquin: De hechura similar a la trutruca pero mucho ms pequeo. Se fabrica con la caa del cardo llamado troltro.

Clarn: El clarn fue conocido a la llegada de los espaoles y fue imitado con materiales de la zona (caas vegetales y madera).

Cullcull: Era la corneta con la que se daba la seal de alarma ante una emergencia y tambin en la guerra. Se hacia con cuernos de buey.

Pinquilhue: El pinquilhue, de pocas remotas, era algo as como un flautn fabricado con el tallo del colihue.

Caquel cultrum: Es un tambor confeccionado con el corte hueco de un tronco.

Huala: Especie de maraca, es una calabaza que suena con pepas secas y a veces piedrecillas.

Cada Cada: Son grandes conchas que suenan frotando sus bordes y caras rayadas.Varios de los instrumentos citados suelen ejecutarse, todos a la vez, durante las ceremonias rituales: nguillatunes y machitunes.

La cultura mapuche debe ser entendida como una derivacin de las primeras manifestaciones agroalfareras del centro-sur de Chile, cuyo centro de difusin estuvo en el nominado Norte Chico y cuyo origen ms remoto hay que rastrear en el noreste argentino y las tierras amaznicas orientales. El significado de la palabra Mapuche no es fcil de precisar. Mapu se traduce generalmente por 'tierra'. Sin embargo, eso no es del todo exacto. Para el mapuche, su Mapu es la tierra donde slo l habita, es su tierra, que ocupa su linaje y nada ms. Che no significa hombre, sino 'mis semejantes', 'todos los seres humanos de mi linaje, nada ms'.A los dems mapuches no se les denomina 'mapuches' sino que Picunches si se ubican al norte de l, Huilliche al sur, Puelche al oriente y Lafkenche al occidente.Estas otras personas comparten muchas caractersticas con l, pero no son iguales: son "semihombres".Todos los hombres que no comparten con l ningn rasgo cultural, reciben la denominacin de 'huinka', quien es un no hombre, ya que representa un peligro para los hombres verdaderos, "los de mi tierra".

Autoridades Mapuche

El concepto de Che o persona segn el mapuche Kimn, establece una diferenciacin entre aquellos que son Re Che (solo personas) y aquellos que por sus cualidades personales y las caractersticas de su familia, estn predeterminados a cumplir deberes y funciones espirituales, sociales o polticas, ms all de si mismos y su entorno familiar inmediato.

Todo Che trae consigo, incluso desde antes de nacer, una funcin especfica que cumplir, que va desde aquellas muy complejas hasta funciones menos complejas, y que pueden estar relacionadas con distintos mbitos de la vida espiritual y sociocultural del Mapuche, algunas de las funciones ms conocidas son: Machi, Logko, Zugumachife Gehpi, Wizfe, Werken, Rxafe, Zamife, Mayxfe, Grefe, Nimikafe, Peelchefe, Gtamchefe, Zachefe, entre muchas que puede cumplir un Che. Debemos mencionar que las autoridades en los distintos espacios territoriales pueden tener distintos nombres.

En este caso nos detendremos en algunas de estas autoridades Mapuche:

- LogkoEs el lder sociopoltico que rige a cada Lof. Este liderazgo es hereditario, esta asociado con la propiedad comunitaria de la tierra y las alianzas de parentesco. Aunque muchas comunidades ya no tienen un Logko, todo el mundo sabe quienes son los hijos y los nietos de los ltimos Logko.

- Logko GijatufeEs la persona encargada de convocar y organizar el ceremonial. As mismo, conduce y lidera los distintos momentos del Gijatun. Mediante el Gijatun el Logko Gijatufe tiene la responsabilidad de velar por el destino del mapu, de su lof che, pedir que no existan elementos o fuerzas desestabilizadoras de la convivencia al interior del lof che, ya que cuando un ceremonial como el Gijatun se realiza cometiendo errores rituales todo el lof se ve afectado.

- MachiSon Che que han recibido el llamado de algn Newen de la naturaleza para asumir la responsabilidad de intermediar entre los Pu Newen, entre el Che y su espritu, con la finalidad de mantener la salud de su pueblo y resguardar el Az Mapu.Como un tipo de Ragielwe, pu Machi participa en distintas ceremonias de rogativa, agradecimiento o sanacin. Como responsable de la salud de los mapuche, pu Machi atiende los Kuxan (enfermedades) basndose en el conocimiento de los Kuxan que les entrega su Pj, en la relacin que tienen con el Bawen (remedios) que obtiene de distintas partes de su entorno natural como Menoko, Mawiza, Wigkul y de los Newen que estos poseen.

- Pijan KusheSon che con capacidad de ver sucesos y situaciones futuras, siendo su principal vehculo de comunicacin con los newen el Tayb (canto ceremonial)

- ZugumachifeEs la persona que interacta con el machi en el momento en que este entra en estado de Kymin. Como Zugumachife tiene que ser capaz de poder, retener, responder y dialogar con la Machi durante el Kymin, estas ceremonias pueden ser Zatun, ltun el Gijatun y el Machitun.

- WerkenEs el mensajero personal que tiene un Logko o un Lof para relacionarse con otro Lof o la gente del mismo Lof. Una de las capacidades que ellos deben tener es la de transmitir y recepcionar fielmente las palabras que le fueron encomendadas.

- GehpiSon llamados por un Newen. El Gehpi conoce cada aspecto del saber Mapuche, ejerce funciones de gua espiritual en las ceremonias tradicionales como es en el Gijatun y en el Kamarikun. Gehpi se traduce como dueo de la palabra pues es el orador oficial en las ceremonias de la religin Mapuche. En algunos casos cumple tambin una funcin de Bawentuchefe con la diferencia de que no puede entrar en Kymin como lo hace pu machi.

Algunas Ceremonias Religiosas.

- GijatunEl Gjjatun es una ceremonia que se lleva a cabo en un sitio especialmente dispuesto para este fin, llamado Gijatuwe. Su objetivo es materializar colectivamente el principio de reciprocidad del dar para recibir. En este ceremonial las familias comparten con los Newen y los Che los principales bienes que poseen, comida, Muzay, animales, Jlo, Kexan, con la finalidad de que estos se sigan reproduciendo libres de plagas y enfermedades o cualquier otro desastre que afecte al Lof y a los Che.

Si bien no tiene un da exacto en el que debe ser realizado, generalmente se lleva a cabo antes de las cosechas. Un Gijatun puede durar un mnimo de dos das y un mximo de cuatro y se compone de una sucesin de actos rituales, que en su mayora se van repitiendo durante el transcurso de la ceremonia.

El Gijatuwe tiene forma circular con una abertura siempre apuntando haca el Este y en algunos lugares el Rewe se ubica al centro. El Rewe puede estar compuesto de Canelo, Maiten, Maqui, Manzano, Kiba entre otros y en algunos lugares Jagi donde se pone carne, muzay, mote, etc.

Los Gijatuwe en su totalidad son considerados espacios sagrados y en lo ideal no se debera sembrar en ellos. Las familias que participan del Gijatun se localizan alrededor de ste y en muchos casos ubicados en ramadas.

La manera en que se desarrolla el Gijatun vara de acuerdo a los territorios, ajustndose a lo establecido por el Az Mapu.

Comnmente comienza al medioda, esto se llama Koknu (entrada), y algunos participantes llevan instrumentos musicales tales como Pifilca, Trutruca, Kultrun, Kascahuilla y otros. Adems las familias que son Geh Gijatun (dueas del Gijatun) deben llevar Muzay, Trigo, Cereales verdes y secos para realizar el Llellipun que es el momento de la rogativa. En algunos lugares se realiza el Wurwrtun que es carne cocida, mote cocido y cereales cocidos que se pone alrededor del Rewe y se ofrece el vapor de esta carne y cereales a los Newen.

Los tipos de Purun (tipo de danza, baile) dependen del territorios y los Newen con quien se relaciona para realizarlo.

En todas las ceremonias se realizan los Awn que es caminar o galopar alrededor del Gijatuwe de a caballo (la forma y la vuelta que se pueden dar dependen del Az Mapu). En algunos lugares los Gijatun son dirigidos por Machi, Logko, Gillatufe, Gehpi y Pijan Kushe.

En los Gijatun todas las familias que participan tienen sus Magel (invitados) de otro Lof, estos son atendidos en los fuegos y ramadas por las personas que las invitaron. No es bien visto que un Magel recorra de ramada en ramada, aun cuando haya sido invitado debe permanecer donde primero lleg.

- Kamarikun.El Kamarikun es una ceremonia para agradecer a los distintos geh y newen de los diversos espacios del universo, que durante el ao transcurrido proporcionaron las condiciones climticas propicias y el bienestar para el desarrollo pleno en los distintos aspectos de la vida de todo ser viviente.

- Wioy Xipantu.El Wioy Xipantu es una ceremonia sociocultural que se realiza entre el 21 y el 24 de junio y conmemora un fenmeno csmico que ocurre cuando el sol inicia su regreso a este lugar del hemisferio. La palabra Wioy Xipantu se puede traducir como el regreso del sol. Esto sucede en el tiempo de pukem, cuando el mapu esta en su proceso de renovacin de fuerzas. Este momento clmine en la transformacin del tiempo es valorado y reconocido por el mapuche Kimn.Las familias del lof lo celebran con una pequea ceremonia que se llama Wixaxipan, lo que implica una renovacin fsica y espiritual del che. De madrugada, cuando se produce el Prapa Gaw o la aparicin de un grupo de estrellas que anuncia la llegada del Wioy Xipantu, se inician los preparativos para el Wixaxipan, ceremonia del amanecer. A la llegada del amanecer las familias se baan en los ros, lagos o esteros como smbolo de purificacin para limpiar su espritu y su cuerpo.El regreso del sol y de la luz marca el proceso de renovacin de la naturaleza y de la sabidura y pensamiento mapuche, es as que se entiende el Wioy xipantu por los che como el momento en que nacen, crecen y se renuevan al igual que todo lo que existe en la naturaleza y en el universo.

- Eluwun.En la ceremonia del Eluwn o funeral se puede observar una relacin directa entre Ba y los Wne Balu. El Alwegelu (el fallecido) se tiene cuatro noches en la casa. En este tiempo se hacen presentes familias, vecinos, amigos y lof che.

Cumplidas las cuatro noches se procede al entierro formal, situando al Alwe en un recinto cercano a la casa. Alrededor del Alwe se procede a compartir alimentos y bebidas compartiendo con los que asisten al ceremonial.

Los rituales ms relevantes del Eluwun son:

El Zugutun se realiza en la segunda noche y es la ocasin en donde se habla de la vida de la persona fallecida (virtudes y defectos).La tercera noche se realiza otra ceremonia que se denomina Wechemawn que consiste en dar a conocer toda la familia viva del Ba.La cuarta noche se realiza el Amul Pjn, ceremonia en que se hace mencin de sus familiares ya fallecidos, para que el Ba sea bien recibido por el pj de su Kuga (tronco familiar).El da del Eluwn, se buscan dos o cuatro personas con el conocimiento adecuado para realizar zugutuwn, que consiste en hacer mencin sobre el Tuwun de la familia del Alwe.

Consecuencias de los Procesos de EvangelizacinLa aceptacin y conversin de la poblacin mapuche a religiones externas a trado graves e irreversibles consecuencias para la identidad cultural mapuche, tanto en dimensiones simblicas y sociales, como polticas.

En el mbito de la religiosidad mapuche se puede describir las siguientes consecuencias:- Perdida de la Simbologa y Significados Religiosos Propios. Se observa que en las prcticas ceremoniales mapuche se incorporan elementos externos como cruces, figuras de vrgenes y santos o categoras conceptuales que hacen referencia a la existencia de un dios nico. La transmisin de estos elementos a las nuevas generaciones est produciendo una ambigedad religiosa que encubre las categorizaciones mapuche que reconocen diversas fuerzas generadoras, orientadoras y controladoras de especies y espacios. Tambin puede considerarse aqu el reemplazo de celebraciones religiosas mapuche por festividades religiosas cristianas. Un ejemplo de esto es la celebracin de San Juan, que viene a remplazar el Wioy Xipantu, que representa el periodo de tiempo en que concluye un ciclo de vida y comienza otro.- Demonizacin de Prcticas y Autoridades Religiosas Mapuche. Esta es una situacin que se arrastra desde la llegada de los espaoles al territorio mapuche hasta nuestros das. Los ms afectados con este enjuiciamiento han sido las autoridades religiosas como Pu Machi, las cuales han sido catalogadas de brujas(os) y hechiceras(os). Hoy se constata que estas prcticas aun se conservan, ya que son numerosos los casos en que comunidades evanglicas han acosado la figura de Pu Machi y sus prcticas, enjuicindolas de satnicas, llegando incluso a la quema de Rewe y Kultrun con el fin de acabar con estas practicas paganas.- Divisiones a Nivel Familiar, Lof y Otros Niveles de Organizacin Territorial ms Amplios. Una de las implicancias sociopolticas ms graves que ha significado la conversin de mapuche a otras religiones, ha sido el de agudizar las divisiones a nivel del los Lof. Convertirse a una iglesia determinada, supone entrar a formar parte de una comunidad que social, poltica e ideolgicamente hablando, no tiene referencias coherentes con el modelo mapuche. Son ya muy frecuentes las desaveniencias entre miembros de una misma familia, y entre miembros de diferentes familias, por causa de la religin. Esto se hace evidente sobre todo en la no participacin de los evanglicos en las ceremonias religiosas mapuche y el consecuente quiebre en las relaciones sociales tradicionales.

Ceremonias AntiguasNguillatn El Nguillatn es una ceremonia religiosa y tradicional del pueblo Mapuche, en la que elevan sus pedidos al Dios Nguenechn, benefactor de su pueblo. La fiesta o "rogativa" (en la que ruegan por la prosperidad, por las lluvias y las buenas pasturas) se realiza anualmente, al final del verano y dura tres das llenos de msica, baile y emocin.Las calf maln (nias de azul) y pihuichenes (nios santos), elegidos entre los jvenes de la tribu, son los protagonistas de la fiesta.

El lugar escogido para la ceremonia se erige en un "altar" -rehue- construido con caas -colihues-. A su alrededor se realiza la danza del prrum, que se repite varias veces durante la reunin y es el ritual ms colorido del Nguillatn. Los bailarines reciben el nombre de treguel (tero), pues sus movimientos durante la danza son muy parecidos a los del ave. Los "bailarines-teros" adornan su cabeza con un penacho de plumas de colores: el anem. Los Mapuches creen que cada pluma le concede al bailarn un atributo del ave.

As, la pluma del manque (cndor) concede poder; la del ancu (aguilucho), vista poderosa, elegancia y serenidad; la del nuco (bho), agudeza visual nocturna; la del choique (and), velocidad en la carrera... Estos "bailarines emplumados", se acompaan con tres instrumentos sagrados: la pifulca, flauta de madera que llevan los hombres colgada al cuello; la trutruca, una caa ahuecada donde se inserta un cuerno de vaca -el sonido es similar al bramido de un toro- por ltimo, el cultrn, tambor de madera forrado con cuero de caballo. El palillo se decora con hilos de colores que representan el arco iris... y la alegra de la fiesta!El casamiento de los pehuenches Cuando un pehuenche decida casarse con una joven, se lo contaba a sus familiares y amigos. Su intencin no era slo comunicar la noticia sino lograr que lo ayudaran a juntar los regalos necesarios para presentarlos ante la familia de su pretendida. Cuando llegaba el da elegido para la boda, los amigos del novio se dirigan al toldo de la novia para contarles a los padres de ella las bondades del pretendiente.

El padre responda contando las cualidades de la hija, pero aclaraba que la que decida era la madre. Recin cuando sta daba su consentimiento, se presentaban los obsequios a la vista de todos.

Entre los regalos poda haber ganado, vestidos y aperos para montar. Despus se preparaba un asiento con ocho o diez mantas. All se sentaba la novia junto a su futuro esposo. Entonces comenzaba la fiesta que sola durar un da entero. Pero qu suceda si los padres de la novia se oponan al casamiento? Los amigos del novio raptaban a la prometida por unos das. Luego, los parientes del novio solicitaban el permiso de sus padres. Previamente, les llevaban regalos, pedan perdn por el acto de violencia y defendan al prometido. Siempre haba reconciliacin entre las familias. Otras ceremonias El kloketen: era una ceremonia trascendental para los jovenes Ymanas, que sola realizarse en una cabaa especial. En estas reuniones preparaban a los varones para aprender a mandar, y les transmitan todos los secretos que ya haban conocido sus padres o abuelos. A las mujeres se les prohiba entrar a la cabaa.

En las ceremonias hain los Kloketen (jovenes que las practicaban), se internaban en lo profundo del bosque, y los ancianos los asustaban con caras monstruosas para que se convirtieran en adultos valientes.

CONOZCAMOS NUESTRAS RACESa travs de los Cuentos Mapuche1. EPEW. KVPVKA KUSHE Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue) Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche. Kie wenxu piam amvmy i rvpv i wiotuam i ruka, kintuyiawlu kulli, fey punmay, punmalu ti chi wenxu uma nagi, fey pefi kie kvxal ayiw, mawida tatvy, kie kvxal mvley, puru, purugey kie zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey i fenxe chi kexan xumaw, xumaw niey i ruka mew, i ruka re ape ka . Fenxe chi poi, wua, alfiz, kufentu niey i poi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka , kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey pichike che, meli pichke che niey, fet iwi koni mawide mew, feyti nieyu ti kvpvka, fapvle kvpage anay pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi i mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kie feychi nentu zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew chi, mankvtuy i ruka, desapareci toda la riqueza y el fuego igual, feyti wenxu felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy i ruka mew, despus consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka . Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kie pichi kulli, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos ua no ms. 1. EPEW. ANCIANA DUEA DE LA MONTAA (TRADUCCIN)Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaa se perdi, tampoco encontr sus animales. Se le hizo de noche tratando de encontrar el camino que llevara de regreso a su casa, as es que decidi alojarse en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una anciana. Se dirigi donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar cerca de ella descubri que haba una casa, que estaba hecha con materiales recogidos del monte. Tena de todo, papas, arvejas, maz. Salud con mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se casaron.La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tena cuatro hijos, le dijo: si tienes hijos, trelos, aqu hay de todo. As el hombre llev a sus hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies de ella, rindose dijo: mira, tiene slo dos dedos la viejita. Al escuchar esto, la anciana se enoj mucho, pate su casa y as desapareci todo, el fuego, la riqueza y la Kvpvka.El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la papay (anciana) qu vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsej a todos sus hijos... pero finalmente sigui viviendo con la Kvpvka. 2. EPEW LAFKEN CHUMPALL(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan). Kie mapuche koni lafken mu, challwa mealu en bote, fey mvten epe apolmey i bote challwa, suertero, iwvch mapuche anay, ni poquitito, afmatugey ti wenxu chemu i fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa , de tanto, mvley kie lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu i namun, xipawelay, ti kura mu, ka i kuwu i nentual preso eyu ti chi lil, xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey mawunamu fvxenkey sea,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.

2. EPEW. SIRENA DEL MAR(TRADUCCIN)Haba una vez un hombre que entr en bote al mar en busca de pescados. Muy luego comenz a llenar su bote, tena mucha suerte. Tanta era su suerte que el quera seguir sacando pescados. La gente que lo vi como llenaba su bote se sinti sorprendida, pues era el nico que lograba llenar su bote. Era el Chumpall que le daba tanto pescado.Sigui y sigui buscando, hasta que se meti en un tremendo barranco de rocas. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le qued pegado. No poda sacar su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano tambin se le peg en la roca. Dicen que el Chumpall lo haba tomado como preso kula-kulawi dicen. La piedra creci y se fue ms adentro del mar. Adems, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo (fvxenkey). Es un anunci de mal tiempo.3. EPEW. VLMEN KURA(Florencio Martn, Comunidad de Chan Chan)Ka yiw mvley kie vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulli ta kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi egvn machete mu, piuchi kontu mvten mvley kie, metawe, kie pobre , pey une kvpalfi egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi metawe anay, eluayu kie uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu, eluan kie uficha, iche nienulu kie kulli, chem killi mu mollfvtu peafilu iche tvfa, ya el otro por negocio interes tambin pu, tiechi metawe peachi kvpay kie fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kve uficha kaxi pilunfi i mollfi rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen kulli. Femechi ta mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.

3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA (TRADUCCIN)Antiguamente haban muchos animales salvajes y los mapuches los cazaban para alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres andaba cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. La piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. Escarbaron con machete y cuando recin escarbaban uno de los hombres, vi que se asomaba un metawe, entonces lo sac.Otro le dijo: por qu no me vendes el cntaro, yo te pago una oveja. El otro como no tena animales se interes y se lo vendi. El otro hombre se llev el cntaro a su casa, agarr una oveja y cort una de sus orejas. La sangre la deposit en el cntaro y la enterr. De esta forma el hombre enriqueci gracias a la piedra poderosa (vlmenkura).4. PIAM. MANKIAN(Juan Bautista Martn, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan) Lafkentu, koni kintu lawenal kie wenxu machikawun, konayen tvfey, pigekey, pikefuy ta i fvcha chaw em, machikawun kona yem kintuafulu likan kura pigekefuy, feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe, wiywipey may ti kona, fey lelintukuy kie pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna kvmefuy ti tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy gen lafken, pvnay i namun, kie pichi kura piam pinapui ti kura i namun mew ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu pvnay i namun, pepi nentuwelafi, kie i namun piam nentufuy ka welu pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko, eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi i falefel ti perimo. Feyti mankian gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni, kom winolkawellutu niey, auto, camin, chem nielay tvfey. Ka niey kure tvfey, el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu kurawkvlefuy feyti chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu i pvti tiltilkawe fey aqui estoy yo pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm... ka pichi kura faley, feyti pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo llama el winka feymu may chaw mvley, tiene contenido verdico pi ta winka.

4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO (TRADUCCIN)Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar remedio, likan kura, -no se sabe que lo que es el likan kura-. Cuando andaba por las orillas del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar agua en una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe papay, le dijo a la vertiente asocindola a una mujer. Aqu haba un gen lafken (dueo del mar) y este se enoj mucho.Por eso dicen que como castigo un pie se le peg en una piedra, luego puso el otro pie en otra piedra y tambin qued pegado. No pudo despegar sus pies. Para que ello ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron ovejas, pero fue imposible, se qued pegado. Ahora dicen que tiene mucha riqueza, tiene caballos, auto, camin, hasta tiene una sirena de mujer. Fue ella la que lo tom cuando la dese como mujer mientras tomaba agua. Tambin ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa es su hijo. 5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua) Feyti wapi, est en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche pigey, furin mapu tuwuni, para el lado de Lanko.Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (...)Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi mapu mew, dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa ayetufi lelfvn pigey, lelfvn ayetufalay pigey, Chaw Dios i elel pigey (Lefi egu Pich), eso es historia, apew zugu tvfey (...) y eso xaru siempre de a dos y se conocen por xaru noms (...).

5. PIAM. LEFIN Y PICHIN (TRADUCCIN)Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin, que venan del lado de Lanco, llegaron a Maiquillahue a pescar. Cuando pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recin se haba hecho kamarikun, esos dos hombres morenos tomaron el corazn de oveja que haba en el Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se comieron los corazones. Despus de eso, entraron en un bote al mar y se alejaron hacia adentro. Al otro da, dicen que el bote apareci slo sin sus ocupantes.La familia de estos dos hombres lo buscaron da y noche sin resultados. Despus buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer fue a hacer gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro da en la maanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los familiares: Esos son Lefin y Pichin sus familiares, estos no respetaron el lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede bromear. Por eso los Xarus siempre andan de a dos.6. GR EGU PICHI SAWE Kie rupa kie pichi sawe prakunuwurkey kie zoy fta anmka mew. Fey gr penierkeeyu, fey amuy inaltu mamll lelin prafi ti pichi sawe . feypirkefi: mna ayifun kay i prayal ka chew ta mi mlepun eymi. Chumuechi praimi ramturkefi. Kisu kimnien mten pirkefi ti pichi sawe. Kpa pralmi , ich kelluayu pirkefi. Fey kie fta zef mew witratuniefi i prayal. Fey zoy ragin amulelu i pual qenu mamll, ti pichi sawe nelkmkunufi ti zef. Ti gr kom chuchikawi chi, wuzamuwi trananagpalu mapu mew. Ilotu sawe ilotoafulu. 6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO(TRADUCCIN)Una vez un chanchito subi a la copa del rbol ms grande que haba en el monte. Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo tambin quisiera estar all Cmo lo hiciste para llegar tan alto le pregunt. El chanchito le respondi: eso yo no ms lo s, pero si quieres venir ac tambin, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y cuando le falta menos de la mitad para llegar arriba, el chanchito solt el lazo y el zorro al caer al suelo se hizo pedazos.7. GR EGU ZILLO(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)Kie rupa kie gr amurkey zillo i ruka i lawentuwmwal. Feyta kmeleltuanew i zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gr. Chem zugu chi miauli tufa pirkey, i rakizuam. Fey chalipuy ti gr, nien kie weza zugu pipuy, kuremugea pilefun , niefun kie ayn , welu ta poyelaenew tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza lkantu keymi pienew pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Mna ftalu tami wun pirkeeyu. Ah, gnezuamuwkwlafun pirkey ta gr. Welu Iche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu mley ta mi kullial. Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kie ruka eluaayu pirkey ta gr. Felepe may pirkey ta zillo, fey lukutuleaymi gillatuleaymi, iche yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gr. Fey mvtay mten wiomey ti zillo, yemerkey kie fta akucha ka gtoy cach lawen . zfkunuymagerkey i wun ta gr, kutrantufuy welu yafluwi. Fey lkantuge fewla pigerkey . Mna kvme lkantutuy. Fey kullian fewla pigerkey, chemam pirkey, ilche ta feychi zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun, kechagey ta zillo. Welu ka ant umatulelu gr inaltu rp, rupay ta zillo fta wirarkunkefi pilun mew, fey ti gr trupefi , guak, pirkey i wirarn kom gkri i wun pigey.

7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.(TRADUCCIN)Haba una vez un zorro que nadie lo quera porque cantaba muy feo. Entonces para solucionar su problema se dirigi a la casa de la perdiz para pedir ayuda. La perdiz al ver el zorro se asust mucho-qu maldad vendr a hacer pens la perdiz.El zorro la salud con mucho respeto y le dijo: Sabe qu, tengo un problema tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy feo. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a las orejas te llega la boca. Ay, no me haba dado cuenta dijo el zorro. Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un precio, tiene un valor. Al escuchar esto el zorro ofreci joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una casa. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo preparo mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga bien. As fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejndosela como un botn. Al principio sinti mucho dolor pero despus tuvo que aguantar.Para ver si haba resultado su trabajo, la perdiz le pidi que cantara el zorro cant casi mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidi que cuando le traera el pago ofrecido , el zorro neg haber ofrecido tal pago y hasta insult a la perdiz hasta echarla del lugar, la perdiz muy temerosa escap volando. Pero un da cuando el zorro dorma a la orilla de un camino, pas por ah la perdiz y despus de asegurarse bien que el zorro dorma profundamente, le cant muy fuerte al odo al zorro y sali volando. El zorro al asustarse grit muy fuerte y al decir Guak! se le descosi toda su boca incluso le qued ms grande y ah qued lamentndose por lo que le haba pasado.8. KIWKIWLIME(Florencio Martn, comunidad de Chan Chan)Kuyfi piam, kie zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli i pichi malen. Fey zew wioletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew amulerkey lefikantuy ka wioxekawtuy furi analetukey i uke mu. Fey i uke kvmekechi amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge pieyu.Fey amulelu egu, powi lafken eluwurkey kie fvta tromv, leliniefilu ti mapu xuipaleparkey kie antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten ragi tromvmew mvleturkey egu. Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv, pelogetuy, kvme aaaaazkingetuy mapu. Ti pichi malen gewetulay amvntuerkeyu ti xomv. Ti gen pve wall leliwerkey kimwetulay i chumal amlu i pichi zomo. Wefnulu, amurkey kie machi mew kimeluwal. Fy ta mi pvee mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn. Kie milla ruka mew mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.Ffey rupalelu xipantu kie rupa ta wizamawukry lafken fey ixo fill challwa, kollof zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen rema konkvlelu ti amchi malen mew.

8. LA NIA QUE SE ENCANT EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME (TRADUCCIN) Dicen que hace mucho tiempo atrs en un lugar de Chan-chan, una mujer fue con su pequea hija a mariscar en el mar. Rpidamente recogi lo que necesitaba. Cuando iban de regreso a su casa, caminando por las orillas del mar, la nia corra por todos lados. De repente pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrs. Su madre le deca: no te alejes mucho de mi hija, anda con cuidado. De repente la mujer vio que muy mar adentro vena hacia fuera una inmensa nube. Cuando ms cerca la vea, le pareca como un sol y sin darse cuenta estaba con su hija entre esa nube y no vea nada. Pero luego, la nube desapareci y cuando mir hacia el lado que iba su nia, sta no estaba, haba desaparecido. Mir por todos lados, sin saber que haba ocurrido con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no apareci. Pasaron los das se dirigi a una machi para saber que haba sucedido.La machi le dijo: Su hija est viva y vive en una casa de oro, ella est muy bien. As es que no la busquen ms.La nia se haba encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. Y un da en que ya haba pasado bastante tiempo de la desaparicin de la nia, hubo una salida del mar y dej abundante peces, algas y moluscos y que la gente de ese lugar recogi. Esto era como un pago que daba el dueo del mar a la familia de la nia que haba tomado como esposa. 9. KAMARIKUN KUYFI MEW(Ral Huaiquimilla, Comunidad de Puile) Zewma kuyfi gepelay i mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy kayu mari xipantu amulepelay.Iche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy kie kamarikun tvfa chi Puile mapu mew. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin, pu Sargento , Capitn kom egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn. Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche, Puile, Ticalhue, Lawan ka paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew.Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche mawun rume amulenmew ka ech amunmew are llemay. Gvllatunmew mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew , kom che yenierkefuy kie llaf-llaf feymu gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake mawun, ragi mawun amukefuy purun .Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu. Pu zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy egvn.Ka fvchotugekefuy kie kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy ka wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla antuy, zoy kayu mari xipantu amulepelay i zewmawegenun kamarikun faw. Kom che winkawi reke, gelay invy i wio wixampvrayafel feychi zugu.

9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE. (TRADUCCIN)Ya ha pasado mucho tiempo, desde ese entonces que no se realizan grandes reuniones aqu en esta tierra, grandes rogativas mapuche. Creo que ya han pasado ms de sesenta aos, porque cuando yo tena como 15 aos fue la ltima vez que se hizo una rogativa mapuche aqu en Puile. Ah se reunan las grandes autoridades mapuche con su gente. Estaban los Gen pin, Sargento, Capitn y, se hablaba slo en lengua mapuche. Las otras comunidades que participaban eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y Paillako.Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacan rogativas como improvisadas all en Dollinco ah se juntaba la gente. Cuando se peda agua o lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Ah hacan oraciones y as llegaba la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba, tambin como sacrificio se quemaba un cordero negro y alrededor de eso, la gente bailaba e iba diciendo: que venga el agua.Las mujeres venan todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con sus trajes y joyas.10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)Feychi zugu inche allkkefin. Kuyfi, ese xempefin kie kusheyem feyti gapitun erke. Inche gapitungen mamita me deca, Fey chemgey ti gapitun le deca. Inche pilafun, ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fcha cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave mara turpu piukentulafin dijo presogen piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen fey anmtukulefun inche kie chem mallu fna mew, kie chm mallu funa mu, anmtukulefun feymu intukuniefin ti fna, feytii uke meken i mallu funan pi fey amu lkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun pi , ptkefuy i chapeka. Pt zomo mamita, pt zomo che mew rume konkelafun petu pi. Ko mew kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.Fey metanentumegen ka kie listo lerkey kie wentru ti kawellu. Fey azkastukugen pi, re kupamtulefun kom wuzay i kvpam pi haste llozdi wizamaenew i kupam feyti weza wentru hasta wulel enew i chonkiwme wunmu .Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen i lefmawnuam pi. Ka pepikagey gutantu kie rincn mu gutantulgen inche pi, ka kompuy feychi gunun weza wentru pi , hasta wirarun i llikafiel pi, fey wunman witran pi. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom yewelayaimi mamita pinienew egun ti i nanunyerkeel ka i pu asu pi, femuechi hasta kie pie nierpun pi, pitike piwkentukufin ti wentru . De tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew.

10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.(TRADUCCIN)La seora Elosa de Alepe relata que cuando ella era nia una anciana le convers lo que era el gapitun y cmo ella se haba casado.La anciana me convers que cuando ella era muy nia que todava no saba de los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todava no le alcanzaba para hacerse unas trenzas, la haban raptado para hacerla esposa.Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y que haba cocido mi madre, cuando de repente entr un hombre, tir agua al fuego para que se apagara y de improviso me tom en sus brazos y me sac fuera de la casa para subirme a un caballo que tena listo otro hombre. Ah me subieron al anca del caballo y como yo vesta de chamall se me abri el vestido, hasta me peg el hombre para que yo no me resistiera a que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre all me cuidaban mucho. Donde yo iba, all me acompaaban dos mujeres para que yo no escapara. Era muy malo comentaba la anciana dice doa Elosa.Yo todava no tena conocimiento pero me daba vergenza deca la anciana. Y todos: No debes tener vergenza me decan. La que era mi suegra y mis cuadas. Ya ests aqu me decan. Y as pas el tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los aos hasta que llegu a querer al hombre me conversaba la anciana dice doa Elosa de Alepe .Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la cultura mapuche. 11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue) Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che i miawal ka. Se cuidaba a los menores que anden tarde.Aqu pas una cosa de eso .Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kie pichi wentru ka kie pichi malen. Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu i ufisa egu zoyimi i nuyutual egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi i pichi zeya. Feyta mu ugumayan pirkefi, iche kintumetuan ufisa pirkey, wechuperkelau pirkey, fey amuy piam, ti pichi wentru pepuy i ufisa. Chewta i elpun i elpun i pichi lamien pepalay, feyti mu wirari i pichi lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay i akutun chi i pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ami, ami ti pichi malen. Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kie pewutuchefe mew piam . Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen pigerkey, ankaztuwurkey.

11. LA NIA QUE SE ENCANT EN ALEPE (TRADUCCIN)Un da, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho tiempo atrs, dicen que dos hermanitos: una nia y un nio salieron a buscar las ovejas que la haban dejado en la quebrada. Pero lo primero que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que ya era tarde y que empezaba a caer una neblina el nio dijo a su hermanita que era menor que l. T te vas a quedar aqu comiendo chupones, de vuelta te paso a buscar. Entonces el nio subi ms arriba de la montaa donde estaban las ovejas. Cuando vena de vuelta con las ovejas, pas en busca de su hermanita pero sucedi que ella no estaba en el lugar donde la haba dejado, lugar donde no se vea casi nada con la neblina. Pensando en que su hermana no le haba hecho caso y se haba dirigido hacia otro lado comenz a llamarla y sta nada que contestaba. Entonces, muy asustado baj corriendo a su casa preguntando acaso haba llegado su hermanita a la casa. No, no ha llegado ac le respondi su padre y todos rpidamente se aprestaron en busca de la nia, pero no la encontraron por ningn lado. Pasaban los das y la nia nada que apareca. En vista de lo sucedido sus padres decidieron ir donde una machi para saber que haba sucedido con su nia. La machi les dijo: Ese da que su nia anduvo en la montaa haba mucha neblina y ah la tom un dueo de aquella montaa. La nia se haba encantado.12. ZAI EGU KIE WENXU PUEL MAPU MEW.(Ernesto Martn Matias, comunidad de Tringlo)Kuyfi kie wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pel fvtake kuram ka faney ti kuram pi. Tukurkefi kie karpa mew. Fey gellu pvramerkefi wente kawell fey ka amuleley i kintu u amku kuramvn i kie azkadi pvle xipatuerkeyu kie zai. Pefilu iche mvna llikan pirkey. Kie liq ka keligerkey pi, ich re liggelu ka kurv pekefun pi. Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iche teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wio wixawtuy, kvla rupa femi ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowi nentupay.Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kie refenki mew xanapuwi ti zai, pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi femfin fey rapilenew. Afeluwun, ka kie ulelkunufin xanapuwi welu gollinkechi ka wixatuy. Iche inatun i rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu i femvn pirkey ti wenxu.Kvla xipantu i rupan feychi zugu mew, wioturkey i mapu mew XVGLO Mapu mew, fey nvxameltufi i ukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu: Kuzekawunerkeymu ti zai kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu. Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu i uke.

12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.(TRADUCCIN)Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de Argentina, un da se dirigi a las pampas en busca de huevos de Avestruz. Muy luego ya haba encontrado huevos que los ech a un saco y montado en su caballo sigui buscando ms huevos. Pero cuando avanzaba lo ms tranquilo, de repente se le apareci un chingue y al verlo se asust mucho y pens que lo iba a orinar.Sucedi que este chingue haca como que iba a subir al anca del caballo y luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repiti lo mismo hasta que colm al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caa al suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando que haba vencido al chingue. Despus de un largo tiempo volvi nuevamente a sus tierras y le cont a su madre lo que le haba sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre qued pensando y le dijo: el chingue te haba hecho una apuesta, y si t le hubieses pedido lo que t quisieses, te lo hubiera dado"13. KUREWEN RKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque) Kie rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunm engu fey pun markey fey nagtur key i mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu kimlay mulen karukache fey mew, leninieyew chew i elkunurkel i kafrestu , koyunda ka i yuku ka ni manzun , feyka wnmalu ka amuy engu kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweemangey. Entonces chi kuche pirkey wle wla ka kpayayu, que le dijo su fcha wentru kanchaluwiyu wnetuay komant, fey ilayayu tfey? , wlemay irkunliyu fey ka kpayayu . Ka amuy engu wnmalu trarimanzunalu engu, pelayi koyunda, ka felen womey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kie futa wentru: entonces fey ti fcha wentru pieyew, chew kam miawkeymi compadre ? ketrakefuyu compadre, fey elkunuyu manzun feitimu weemangerkeyu koyunda ka yuku pirkey ti epu fta keche fey ti chi weelu fey timu kacimu mten miley engu piam, entonces, fey ti fcha wentru rpmu trafielu engu tunten kullipeafen inche wle ellaliwen yelelayu ti epu weefe kie zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi i weetew, kimawfie feypipiam ti fcha wentru.Wunmanmu piam ella liwen Pwli fey ti chi wee koyundawma. Fey ti fcha wentru fey ti i compadre trafielu rpmu kom pun yoftrkefi ti weekoyundualu i rukamu epekon puertamu imlknuwpuy ti fcha wentru. Fey ti epu fcha ke che piam (pu weefe), matukel witrange piwingu piam, fey ti fcha wentru wne witray , matukel vieja que le dijo a su kuche, tfa nga. Kie kulli erke mlepay tfa chumechi i akun , wya nga weeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tfachi kulli feypirkey ti fcha wentru. Feymu kuche trlunkiayaw, matu, matu i witran ilotuafiel ti mula, fey ti wechakelu weel ichu fey ti kpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kie fta mula pingey imlkley fey ti wewalu afena mainalu zewma piam i kulli engu feipiwingu kme trapelunge kuche fei mu mawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente rnk witra prayti chi mula. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. Amulefi ti fcha wentru, ti kuche wecha wecha mainaley, amuley, inaley, timpollmu pingey, fei ti cha wentru ka wirarrkey newentuge newentunge witrange, felen amulenerke.Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill ngmklerkey feynga mchay mten piam puwleli i tuchi i weewma fei ta nga weemarkeimu koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu kzawpeyem fei pirkey ti cha mula, fei ti am koyundalelu trkey kie toki ka mamll mtrongknuyefi ti chi pu weefe felen afi ti mtrongknuyegel, fewla may kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu i sacu afena mchey mten apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy i ptokoal, wnmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu trfkunuy wnaykley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei i mula pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu kanin apretay i wanuwe fei nga palpalmekey kanin newentulu witrawpelu nentutuam i longko

13. EL MATRIMONIOCuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al amanecer de madrugada regres el matrimonio a trabajar y no encontraron sus cosas le haban robado todo.Entonces la seora dijo: maana venimos otra ves a trabajar viejito, nos cansamos, estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; maana despus de la comida vamos a venir.Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.Dicen que cuando venan de regreso se encontraron con un hombre, este hombre les pregunta Dnde anduvieron ustedes?, estbamos trabajando, arando, dejamos los bueyes y las cosas ah y nos robaron todo dijeron los viejitos. El hombre les respondi: El que rob dicen que vive ah mismo a la orilla donde trabajan ustedes; y les dijo cunto me pagan?, yo maana temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco de avena si nos lleva a los ladrones.Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta les fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo animal en su casa y dijo cmo llego este tremendo animal?, Viejita nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con eso amarraremos a este animal, queran comerse la mula que haba llegado a la puerta de su casa, una vez amarrada la mula ellos se amarraron tambin para poder afirmarla. De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decan, en parte caminaban y en parte se caan, pero no podan sostener a la mula. El hombre deca a su viejita fuerza, fuerza...........prate.El hombre dueo de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de un rato lleg el hombre llevando a los que haban robado y le dijo, estos son los que te haban robado tus bueyes y dems cosa con las que t trabajas, ste lleno de ira arremeti contra los ladrones castigndolos duramente, quedando estos muy golpeados.Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumpl con mi trabajo, el hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su saco de avena y el hombre se alej muy conforme.14. EPU MNAWEN.(Felicinda Martn Martn, Comunidad de Tringlo) Kanin engu Ngr ta mnawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.Fey ti kanin pirkefi ti ngr amuayu wenu mapu kie fta kamarikun mlealu pei.Feyti ngr fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta mp fei ti kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu pei.Feymew feypi ta ngr femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin feipieyu, rf tati mekuyeayu pei.Fey mekullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mlepulu engu perkingu fentren pichike m ka kulli itrofill mapu tuwlu.Kme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey kantuaymu pingerkeingu, mley tamu lkantuafiel ta ngen ruka .Fey kantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti lkantun.Fey ayeerkeyu ngr, kimulkantulaimi pei, inche ke ta kim lkantun, inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei i lkantun.Fey kanin ta llazkrkey kichu kunuafi ngollilelu, kimlaiyanu ia amutun, fey mlepatrrkey ta kanin nag mapu.Fey ngr nga neperkey welu zewma, fey ramtrkefi ti ngen ruka chew mley i pei papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.Mlepan mari kechu ant zewma pirkey ti ngr fey mew zewma kie ftra def, kie ftra anmkamu trapelknrkey i def femngechi ta pltrlen nagpatuy welu katry tati def trf nagpatuy tati ngr, feymew lapay .Kla ant mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tfachi weza wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta i company, feimew feipi i l engu: triw-triw-traw-traw kie ant lalu, triw-triw epu ant lalu, mongelketufi traw traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu nga ti weza ngr em, triw-triw-traw-traw fey mew ta mongeturkey ka nengumty tati ngr fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu i kaz maku niel.fey mew ti epu machi feypi eyew, rf kuyialmi tami maku machituaeyu, feity ngr feipi: Kulliaeyew mten tai maku pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew ti ngr fey pi: pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawrkey may. Kulli lay tai kaz maku , feymew rume illkuy tati epu machi, fey feypi engu weza ngr chew rme layaimy weza ngr.Fey petu lefmawpelu tati ngru Utrf koni ta leufu mew fey mew rfi, fey lay fey mpituy i feipiel ti machi. Femngechi amulerki i weza llufn ti weza ngr koilatutukay ta kichu.Fentepuy tfachi epew.

14. LOS DOS PRIMOSEl zorro y el jote eran primos y se encontraron un da en el campo. El jote le dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunin de hermanos. Y el zorro dijo Cmo podra ir yo?, No tengo alas. Y el jote le dijo yo te llevare en mi espalda hermano, el zorro dijo s fuese as yo ira.El jote le dice S hermano de verdad te llevo y de esa manera se fueron, el zorro en la espalda de su primo asta que lleg al cielo, ah se encontraron con diferentes animales, de diferentes partes de la tierra. Cuando llegaron se les hizo un gran recibimiento de parte de la duea de casa, tambin le dieron de beber y se curaron un poco, enseguida le dijeron: Tienes que cantarle a la duea de casa, cont el jote y en su cancin deca kod-kod-kod. El zorro se burlo del jote diciendo hermano t no sabes cantar yo si se cantar, soy un hombre sabio, nguang-nguang-nguang deca su cancin. El jote se entristeci dijo Lo voy a dejar solo est borracho, l no se dar cuenta cuando yo me baya. El jote lleg a la tierra.El zorro despert ala amanecer y pregunta a la duea de casa Dnde est mi hermano seora, la seora le dice se fue el jote.Hace quince das que estoy ac en el wenu mapu dijo el zorro, entonces hace un cordel largo y lo deja amarrado a un rbol grande, de esa manera l baja colgando, pero el cordel se corta y cae muy fuerte, y as viene a morir a la tierra. A los tres das despus, pasaron dos machi, se dijeron este por quera de hombre esta muerto hagmosle vivir se dijeron, y su canto deca: Triw-triw-traw, un da muerto, Triwtriw dos das muerto, le haremos vivir otra vez, traw-traw entonces le soplaron el ano as vivir este zorro malo triw-triw-traw-traw; entonces as vivi y se pudo mover el zorro y dijo me pueden hacer otro machitun seora y le pago mi manta ploma que tengo. Las dos machi le dijeron s de verdad pagas tu manta te vamos a hacer un machitun, y el zorro les dijo les voy a pagar noms mi manta entonces le hicieron el machitun y el zorro dijo quiero correr un poquito seora, ah mismo que se escapo y no pago su manta ploma. Entonces se enojaron mucho las dos machi y dijeron ellas: Zorro malo vas a morir en cualquier parte zorro malo, mientras el zorro corra, cae al ro ah se ahogo y muri. Lo dicho por la machi fue verdad y as fue su mala suerte del zorro malo y mentiroso.