Lisias - Discurso Xx - Defensa en Favor de Polistrato Por Subversion de La Democracia

18
LISIAS DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLÍSTRATO POR SUBVERSIÓN DE LA DEMOCRACIA INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS CALVO MARTÍNEZ EDITORIAL GREDOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 122 Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por Jesús de la Villa Polo. © EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España, 1988. Depósito Legal: M. 42494-1988. ISBN 84-249-1367-1. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1988. - 6220.

Transcript of Lisias - Discurso Xx - Defensa en Favor de Polistrato Por Subversion de La Democracia

LISIAS

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN

DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIONES TRADUCCIOacuteN Y NOTAS POR JOSEacute LUIS CALVO MARTIacuteNEZ

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA CLAacuteSICA GREDOS 122

Asesor para la seccioacuten griega CARLOS GARCIacuteA GUAL

Seguacuten las normas de la B C G la traduccioacuten de este volumen ha sido revisada por Jesuacutes de la Villa Polo

copy EDITORIAL GREDOS S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid Espantildea 1988

Depoacutesito Legal M 42494-1988 ISBN 84-249-1367-1

Impreso en Espantildea Printed in Spain Graacuteficas Coacutendor S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1988 - 6220

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

LISIAS

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN

DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIONES TRADUCCION Y NOTAS POR

JOSEacute LUIS CALVO MARTIacuteNEZ

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA CLAacuteSICA GREDOS 209

Asesor para la seccioacuten griega CARLOS GARCIacuteA GUAL Seguacuten las normas de la B C G la traduccioacuten de este volumen ha sido revisada por Jesus de l a V illa Polo

copy EDITORIAL GREDOS S A

Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1995 Depoacutesito Legal M 29131-1995

ISBN 84-249-1694-8 Obra completa ISBN 84-249-1695-6 Tomo II

Impreso en Espantildea Printed in Spain Graacuteficas Coacutendor S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1995 mdash 6755

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

PREFACIO Con este segundo volumen completamos la traduccioacuten del orador Lisias y ello no soacutelo en lo

que se refiere a los discursos del Corpus sino tambieacuten a los transmitidos en forma incompleta por Dionisio de Halicamaso y finalmente a todos los Fragmentos a eacutel atribuidos Es eacutesta pues la primera traduccioacuten completa al castellano (y la primera de todos los Fragmentos a cualquier lengua exceptuado el latiacuten) despueacutes de varios intentos fallidos porque si es incompleta la edicioacuten de Petit (Barcelona 1929) tambieacuten lo es hasta el momento el proyecto maacutes ambicioso de realizar una edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Alma Mater Tras los dos primeros voluacutemenes mdashpublicados en 1953 y 1963 por M F Galiano y L Gil respectivamentemdash no parece que por el momento vaya a culminarse esta empresa

Pocas son las correcciones o rectificaciones que hemos introducido relativas al listado de los discursos que apareciacutea en el volumen primero (paacutegs 19-25) y que sirve de armazoacuten para la secuencia de los fragmentos solamente hay que fe eliminar el nuacutemero 144 por ser el mismo que 119 y antildeadir 142A (Contra Timoteo por traicioacuten) del que no queda ninguacuten fragmento y cuya autenticidad es dudosa pero que es citado como de Lisias por Ps-Plutarco (Vida de los diez oradores 836d) Para facilitar la buacutesqueda de fragmentos a los lectores que sigan la edicioacuten de Thalheim ofrecemos una tabla de concordancias entre los de este editor y los nuestros

Respecto de la Bibliografiacutea incluimos aquiacute no soacutelo la referente a los discursos y fragmentos correspondientes a este volumen sino la que ha aparecido desde 1988 (antildeo de la publicacioacuten del primer volumen) y que se refiere tanto a aspectos especiacuteficos de la obra de Lisias como en general al Derecho aacutetico o a la Historia de Atenas

Granada mayo de 1994

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

BIBLIOGRAFIacuteA

I EDICIONES DE VARIOS DISCURSOS DE ESTE VOLUMEN

C CAREY Lysias Selected speeches (1 3 7 14 31 32) ed comment Cambridge 1989 H FROHBERGER vol II Lysias Ausgewahlte Reden Reden gegen Alkibiades Theomnestos

Diogeiton Vol III Fuumlr Mantitheos Gegen Nikomachos Gegen Philon Vermoumlgen des Aristophanes Gebrechlichen Leipzig 1871

H VAN HERWERDEN Orationes Selectae (Mantitheos De affectata Tyrannide in Diogitonem) Groninga 1863

M WISSENBERGBR Die Dokimasienreden des Lysias (Or 16 25 26 31) Francfort 1987

II BIBLIOGRAFIacuteA SOBRE LOS DIFERENTES DISCURSOS

XVI DGIORDANO laquoLysias XVI 18raquo Mus Crit 15-17 (1979) 123- 124

XVII M TALAMANCA laquoQualche osservazione sullrsquo Or 17 de Lisiaraquo en I 599-632 Festschr Zepos

(ed E VON CAEMMERER) Atenas 1973

XIX P J STYLLIANOU laquoHOW many naval squadrons did Athens send to Evagorasraquo Historia 37

(1988) 463-471 C J TUPLIN laquoLysias 19 the Cypriot war and Thrasyboulosrsquo naval expeditionraquo Philologus

127 (1983) 170-186 M VICKERS laquoDemusrsquo gold phiale (Lysias 1925)raquo Amer Journ of AncHist 9 (1984) 48-53

XX A ALBRECHT De Lysiae oratione vigesima Berliacuten 1878 F C FRANKEL De oratione pro Polystrato habita Berliacuten 1869 A POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1886 T THALHEIM Die Redefiir Polystratos Bratislava 1876

XXII T FIGUEIRA laquoSitopolai and Sitdphylakes in Lysiasrsquo Against the graindealersraquo Phoenix 40

(1986) 149-171 Η P KOHNS laquoDie staatliche Lenkung des Getreidehandels in Athen (zu Lysias Or 22)raquo

Festschr Oertel Bonn 1964 (ed H Braunert) R SEAGER laquoLysias against the comdeaiersraquo Historia 15 (1966) 172-184 F R StANTON laquoRetail pricing of grain in Athensraquo Hermes 113 (1985) 121-123 C J TUPLIN laquoΣυmicroπρίασθαι in Lysias Against the comdealersraquo Hermes 114 (1986) 495-498

XXIII S Usher laquoThe speech against Pancleonraquo Class Rev 16 (1966) 10-12

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXIV

L ROUSSEL L Invalide de Pseudo-Lysias Pariacutes 1966

XXV Κ I FALKENHOLM Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur Holmiae 1869

XXVI P R MUumlLLER Rede gegen Evander Merseburg 1873

XXVII M HENTSCHEL De Lysiae oratione Epicratea Leipzig 1874

XXIX U ALBINI laquoLisia 293 e Luciano LXXI14raquo Parol Pas 19 (1964) 354-356

XXX Μ M MACTOUX laquoLes pratiques discursi ves comme strateacutegie de reconnaissance (Lysias

XXX)raquo LAveu Antiquiteacute et Moyen Age Pariacutes 1986 P SCHULTZE De Lysiae oratione XXX Berliacuten 1883 P H SOacuteDERBAUM Oratio contra Nicomachum Uppsala 1866

XXXI N AMBROSIUS Oratio in probationem Philonis Lund 1866 V BERS laquoSolonrsquos Law forbidding neutrality and Lysias 31raquo Historia 24 (1915) 493-498 R DEVELIN laquoSolonrsquos Law on stasisraquo Historia 26 (1977) 507-508 J A GOLDSTEIN laquoSoloacutenrsquos Law for an activist citizenryraquo Historia 21 (1972) 538-545 M W Huss Contra Philonem Uppsala 1868

XXXII V J HUNTER laquoWomenrsquos authority in Classical Greeceraquo Eacutechos du monde classique 8 (1989)

39-48 J E KANEZIS laquoA prosopographical note in Lysiacuteas 22raquo Athena 78 (1980-82) 164 J D MOORE laquoDiogeitonrsquos dioiacutekisis Persuasive language in Lysias 32raquo Greek Rom And

Byz Studies 23 (1982) 351-355

XXXIII A SCHAumlFER laquoThemistokles und Hieron Lysias Olympische Rederaquo Philologus 18 (1862)

187 sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

LISIAS

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN

DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIONES TRADUCCION Y NOTAS POR

JOSEacute LUIS CALVO MARTIacuteNEZ

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA CLAacuteSICA GREDOS 209

Asesor para la seccioacuten griega CARLOS GARCIacuteA GUAL Seguacuten las normas de la B C G la traduccioacuten de este volumen ha sido revisada por Jesus de l a V illa Polo

copy EDITORIAL GREDOS S A

Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1995 Depoacutesito Legal M 29131-1995

ISBN 84-249-1694-8 Obra completa ISBN 84-249-1695-6 Tomo II

Impreso en Espantildea Printed in Spain Graacuteficas Coacutendor S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1995 mdash 6755

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

PREFACIO Con este segundo volumen completamos la traduccioacuten del orador Lisias y ello no soacutelo en lo

que se refiere a los discursos del Corpus sino tambieacuten a los transmitidos en forma incompleta por Dionisio de Halicamaso y finalmente a todos los Fragmentos a eacutel atribuidos Es eacutesta pues la primera traduccioacuten completa al castellano (y la primera de todos los Fragmentos a cualquier lengua exceptuado el latiacuten) despueacutes de varios intentos fallidos porque si es incompleta la edicioacuten de Petit (Barcelona 1929) tambieacuten lo es hasta el momento el proyecto maacutes ambicioso de realizar una edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Alma Mater Tras los dos primeros voluacutemenes mdashpublicados en 1953 y 1963 por M F Galiano y L Gil respectivamentemdash no parece que por el momento vaya a culminarse esta empresa

Pocas son las correcciones o rectificaciones que hemos introducido relativas al listado de los discursos que apareciacutea en el volumen primero (paacutegs 19-25) y que sirve de armazoacuten para la secuencia de los fragmentos solamente hay que fe eliminar el nuacutemero 144 por ser el mismo que 119 y antildeadir 142A (Contra Timoteo por traicioacuten) del que no queda ninguacuten fragmento y cuya autenticidad es dudosa pero que es citado como de Lisias por Ps-Plutarco (Vida de los diez oradores 836d) Para facilitar la buacutesqueda de fragmentos a los lectores que sigan la edicioacuten de Thalheim ofrecemos una tabla de concordancias entre los de este editor y los nuestros

Respecto de la Bibliografiacutea incluimos aquiacute no soacutelo la referente a los discursos y fragmentos correspondientes a este volumen sino la que ha aparecido desde 1988 (antildeo de la publicacioacuten del primer volumen) y que se refiere tanto a aspectos especiacuteficos de la obra de Lisias como en general al Derecho aacutetico o a la Historia de Atenas

Granada mayo de 1994

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

BIBLIOGRAFIacuteA

I EDICIONES DE VARIOS DISCURSOS DE ESTE VOLUMEN

C CAREY Lysias Selected speeches (1 3 7 14 31 32) ed comment Cambridge 1989 H FROHBERGER vol II Lysias Ausgewahlte Reden Reden gegen Alkibiades Theomnestos

Diogeiton Vol III Fuumlr Mantitheos Gegen Nikomachos Gegen Philon Vermoumlgen des Aristophanes Gebrechlichen Leipzig 1871

H VAN HERWERDEN Orationes Selectae (Mantitheos De affectata Tyrannide in Diogitonem) Groninga 1863

M WISSENBERGBR Die Dokimasienreden des Lysias (Or 16 25 26 31) Francfort 1987

II BIBLIOGRAFIacuteA SOBRE LOS DIFERENTES DISCURSOS

XVI DGIORDANO laquoLysias XVI 18raquo Mus Crit 15-17 (1979) 123- 124

XVII M TALAMANCA laquoQualche osservazione sullrsquo Or 17 de Lisiaraquo en I 599-632 Festschr Zepos

(ed E VON CAEMMERER) Atenas 1973

XIX P J STYLLIANOU laquoHOW many naval squadrons did Athens send to Evagorasraquo Historia 37

(1988) 463-471 C J TUPLIN laquoLysias 19 the Cypriot war and Thrasyboulosrsquo naval expeditionraquo Philologus

127 (1983) 170-186 M VICKERS laquoDemusrsquo gold phiale (Lysias 1925)raquo Amer Journ of AncHist 9 (1984) 48-53

XX A ALBRECHT De Lysiae oratione vigesima Berliacuten 1878 F C FRANKEL De oratione pro Polystrato habita Berliacuten 1869 A POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1886 T THALHEIM Die Redefiir Polystratos Bratislava 1876

XXII T FIGUEIRA laquoSitopolai and Sitdphylakes in Lysiasrsquo Against the graindealersraquo Phoenix 40

(1986) 149-171 Η P KOHNS laquoDie staatliche Lenkung des Getreidehandels in Athen (zu Lysias Or 22)raquo

Festschr Oertel Bonn 1964 (ed H Braunert) R SEAGER laquoLysias against the comdeaiersraquo Historia 15 (1966) 172-184 F R StANTON laquoRetail pricing of grain in Athensraquo Hermes 113 (1985) 121-123 C J TUPLIN laquoΣυmicroπρίασθαι in Lysias Against the comdealersraquo Hermes 114 (1986) 495-498

XXIII S Usher laquoThe speech against Pancleonraquo Class Rev 16 (1966) 10-12

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXIV

L ROUSSEL L Invalide de Pseudo-Lysias Pariacutes 1966

XXV Κ I FALKENHOLM Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur Holmiae 1869

XXVI P R MUumlLLER Rede gegen Evander Merseburg 1873

XXVII M HENTSCHEL De Lysiae oratione Epicratea Leipzig 1874

XXIX U ALBINI laquoLisia 293 e Luciano LXXI14raquo Parol Pas 19 (1964) 354-356

XXX Μ M MACTOUX laquoLes pratiques discursi ves comme strateacutegie de reconnaissance (Lysias

XXX)raquo LAveu Antiquiteacute et Moyen Age Pariacutes 1986 P SCHULTZE De Lysiae oratione XXX Berliacuten 1883 P H SOacuteDERBAUM Oratio contra Nicomachum Uppsala 1866

XXXI N AMBROSIUS Oratio in probationem Philonis Lund 1866 V BERS laquoSolonrsquos Law forbidding neutrality and Lysias 31raquo Historia 24 (1915) 493-498 R DEVELIN laquoSolonrsquos Law on stasisraquo Historia 26 (1977) 507-508 J A GOLDSTEIN laquoSoloacutenrsquos Law for an activist citizenryraquo Historia 21 (1972) 538-545 M W Huss Contra Philonem Uppsala 1868

XXXII V J HUNTER laquoWomenrsquos authority in Classical Greeceraquo Eacutechos du monde classique 8 (1989)

39-48 J E KANEZIS laquoA prosopographical note in Lysiacuteas 22raquo Athena 78 (1980-82) 164 J D MOORE laquoDiogeitonrsquos dioiacutekisis Persuasive language in Lysias 32raquo Greek Rom And

Byz Studies 23 (1982) 351-355

XXXIII A SCHAumlFER laquoThemistokles und Hieron Lysias Olympische Rederaquo Philologus 18 (1862)

187 sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

PREFACIO Con este segundo volumen completamos la traduccioacuten del orador Lisias y ello no soacutelo en lo

que se refiere a los discursos del Corpus sino tambieacuten a los transmitidos en forma incompleta por Dionisio de Halicamaso y finalmente a todos los Fragmentos a eacutel atribuidos Es eacutesta pues la primera traduccioacuten completa al castellano (y la primera de todos los Fragmentos a cualquier lengua exceptuado el latiacuten) despueacutes de varios intentos fallidos porque si es incompleta la edicioacuten de Petit (Barcelona 1929) tambieacuten lo es hasta el momento el proyecto maacutes ambicioso de realizar una edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Alma Mater Tras los dos primeros voluacutemenes mdashpublicados en 1953 y 1963 por M F Galiano y L Gil respectivamentemdash no parece que por el momento vaya a culminarse esta empresa

Pocas son las correcciones o rectificaciones que hemos introducido relativas al listado de los discursos que apareciacutea en el volumen primero (paacutegs 19-25) y que sirve de armazoacuten para la secuencia de los fragmentos solamente hay que fe eliminar el nuacutemero 144 por ser el mismo que 119 y antildeadir 142A (Contra Timoteo por traicioacuten) del que no queda ninguacuten fragmento y cuya autenticidad es dudosa pero que es citado como de Lisias por Ps-Plutarco (Vida de los diez oradores 836d) Para facilitar la buacutesqueda de fragmentos a los lectores que sigan la edicioacuten de Thalheim ofrecemos una tabla de concordancias entre los de este editor y los nuestros

Respecto de la Bibliografiacutea incluimos aquiacute no soacutelo la referente a los discursos y fragmentos correspondientes a este volumen sino la que ha aparecido desde 1988 (antildeo de la publicacioacuten del primer volumen) y que se refiere tanto a aspectos especiacuteficos de la obra de Lisias como en general al Derecho aacutetico o a la Historia de Atenas

Granada mayo de 1994

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

BIBLIOGRAFIacuteA

I EDICIONES DE VARIOS DISCURSOS DE ESTE VOLUMEN

C CAREY Lysias Selected speeches (1 3 7 14 31 32) ed comment Cambridge 1989 H FROHBERGER vol II Lysias Ausgewahlte Reden Reden gegen Alkibiades Theomnestos

Diogeiton Vol III Fuumlr Mantitheos Gegen Nikomachos Gegen Philon Vermoumlgen des Aristophanes Gebrechlichen Leipzig 1871

H VAN HERWERDEN Orationes Selectae (Mantitheos De affectata Tyrannide in Diogitonem) Groninga 1863

M WISSENBERGBR Die Dokimasienreden des Lysias (Or 16 25 26 31) Francfort 1987

II BIBLIOGRAFIacuteA SOBRE LOS DIFERENTES DISCURSOS

XVI DGIORDANO laquoLysias XVI 18raquo Mus Crit 15-17 (1979) 123- 124

XVII M TALAMANCA laquoQualche osservazione sullrsquo Or 17 de Lisiaraquo en I 599-632 Festschr Zepos

(ed E VON CAEMMERER) Atenas 1973

XIX P J STYLLIANOU laquoHOW many naval squadrons did Athens send to Evagorasraquo Historia 37

(1988) 463-471 C J TUPLIN laquoLysias 19 the Cypriot war and Thrasyboulosrsquo naval expeditionraquo Philologus

127 (1983) 170-186 M VICKERS laquoDemusrsquo gold phiale (Lysias 1925)raquo Amer Journ of AncHist 9 (1984) 48-53

XX A ALBRECHT De Lysiae oratione vigesima Berliacuten 1878 F C FRANKEL De oratione pro Polystrato habita Berliacuten 1869 A POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1886 T THALHEIM Die Redefiir Polystratos Bratislava 1876

XXII T FIGUEIRA laquoSitopolai and Sitdphylakes in Lysiasrsquo Against the graindealersraquo Phoenix 40

(1986) 149-171 Η P KOHNS laquoDie staatliche Lenkung des Getreidehandels in Athen (zu Lysias Or 22)raquo

Festschr Oertel Bonn 1964 (ed H Braunert) R SEAGER laquoLysias against the comdeaiersraquo Historia 15 (1966) 172-184 F R StANTON laquoRetail pricing of grain in Athensraquo Hermes 113 (1985) 121-123 C J TUPLIN laquoΣυmicroπρίασθαι in Lysias Against the comdealersraquo Hermes 114 (1986) 495-498

XXIII S Usher laquoThe speech against Pancleonraquo Class Rev 16 (1966) 10-12

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXIV

L ROUSSEL L Invalide de Pseudo-Lysias Pariacutes 1966

XXV Κ I FALKENHOLM Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur Holmiae 1869

XXVI P R MUumlLLER Rede gegen Evander Merseburg 1873

XXVII M HENTSCHEL De Lysiae oratione Epicratea Leipzig 1874

XXIX U ALBINI laquoLisia 293 e Luciano LXXI14raquo Parol Pas 19 (1964) 354-356

XXX Μ M MACTOUX laquoLes pratiques discursi ves comme strateacutegie de reconnaissance (Lysias

XXX)raquo LAveu Antiquiteacute et Moyen Age Pariacutes 1986 P SCHULTZE De Lysiae oratione XXX Berliacuten 1883 P H SOacuteDERBAUM Oratio contra Nicomachum Uppsala 1866

XXXI N AMBROSIUS Oratio in probationem Philonis Lund 1866 V BERS laquoSolonrsquos Law forbidding neutrality and Lysias 31raquo Historia 24 (1915) 493-498 R DEVELIN laquoSolonrsquos Law on stasisraquo Historia 26 (1977) 507-508 J A GOLDSTEIN laquoSoloacutenrsquos Law for an activist citizenryraquo Historia 21 (1972) 538-545 M W Huss Contra Philonem Uppsala 1868

XXXII V J HUNTER laquoWomenrsquos authority in Classical Greeceraquo Eacutechos du monde classique 8 (1989)

39-48 J E KANEZIS laquoA prosopographical note in Lysiacuteas 22raquo Athena 78 (1980-82) 164 J D MOORE laquoDiogeitonrsquos dioiacutekisis Persuasive language in Lysias 32raquo Greek Rom And

Byz Studies 23 (1982) 351-355

XXXIII A SCHAumlFER laquoThemistokles und Hieron Lysias Olympische Rederaquo Philologus 18 (1862)

187 sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

BIBLIOGRAFIacuteA

I EDICIONES DE VARIOS DISCURSOS DE ESTE VOLUMEN

C CAREY Lysias Selected speeches (1 3 7 14 31 32) ed comment Cambridge 1989 H FROHBERGER vol II Lysias Ausgewahlte Reden Reden gegen Alkibiades Theomnestos

Diogeiton Vol III Fuumlr Mantitheos Gegen Nikomachos Gegen Philon Vermoumlgen des Aristophanes Gebrechlichen Leipzig 1871

H VAN HERWERDEN Orationes Selectae (Mantitheos De affectata Tyrannide in Diogitonem) Groninga 1863

M WISSENBERGBR Die Dokimasienreden des Lysias (Or 16 25 26 31) Francfort 1987

II BIBLIOGRAFIacuteA SOBRE LOS DIFERENTES DISCURSOS

XVI DGIORDANO laquoLysias XVI 18raquo Mus Crit 15-17 (1979) 123- 124

XVII M TALAMANCA laquoQualche osservazione sullrsquo Or 17 de Lisiaraquo en I 599-632 Festschr Zepos

(ed E VON CAEMMERER) Atenas 1973

XIX P J STYLLIANOU laquoHOW many naval squadrons did Athens send to Evagorasraquo Historia 37

(1988) 463-471 C J TUPLIN laquoLysias 19 the Cypriot war and Thrasyboulosrsquo naval expeditionraquo Philologus

127 (1983) 170-186 M VICKERS laquoDemusrsquo gold phiale (Lysias 1925)raquo Amer Journ of AncHist 9 (1984) 48-53

XX A ALBRECHT De Lysiae oratione vigesima Berliacuten 1878 F C FRANKEL De oratione pro Polystrato habita Berliacuten 1869 A POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1886 T THALHEIM Die Redefiir Polystratos Bratislava 1876

XXII T FIGUEIRA laquoSitopolai and Sitdphylakes in Lysiasrsquo Against the graindealersraquo Phoenix 40

(1986) 149-171 Η P KOHNS laquoDie staatliche Lenkung des Getreidehandels in Athen (zu Lysias Or 22)raquo

Festschr Oertel Bonn 1964 (ed H Braunert) R SEAGER laquoLysias against the comdeaiersraquo Historia 15 (1966) 172-184 F R StANTON laquoRetail pricing of grain in Athensraquo Hermes 113 (1985) 121-123 C J TUPLIN laquoΣυmicroπρίασθαι in Lysias Against the comdealersraquo Hermes 114 (1986) 495-498

XXIII S Usher laquoThe speech against Pancleonraquo Class Rev 16 (1966) 10-12

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXIV

L ROUSSEL L Invalide de Pseudo-Lysias Pariacutes 1966

XXV Κ I FALKENHOLM Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur Holmiae 1869

XXVI P R MUumlLLER Rede gegen Evander Merseburg 1873

XXVII M HENTSCHEL De Lysiae oratione Epicratea Leipzig 1874

XXIX U ALBINI laquoLisia 293 e Luciano LXXI14raquo Parol Pas 19 (1964) 354-356

XXX Μ M MACTOUX laquoLes pratiques discursi ves comme strateacutegie de reconnaissance (Lysias

XXX)raquo LAveu Antiquiteacute et Moyen Age Pariacutes 1986 P SCHULTZE De Lysiae oratione XXX Berliacuten 1883 P H SOacuteDERBAUM Oratio contra Nicomachum Uppsala 1866

XXXI N AMBROSIUS Oratio in probationem Philonis Lund 1866 V BERS laquoSolonrsquos Law forbidding neutrality and Lysias 31raquo Historia 24 (1915) 493-498 R DEVELIN laquoSolonrsquos Law on stasisraquo Historia 26 (1977) 507-508 J A GOLDSTEIN laquoSoloacutenrsquos Law for an activist citizenryraquo Historia 21 (1972) 538-545 M W Huss Contra Philonem Uppsala 1868

XXXII V J HUNTER laquoWomenrsquos authority in Classical Greeceraquo Eacutechos du monde classique 8 (1989)

39-48 J E KANEZIS laquoA prosopographical note in Lysiacuteas 22raquo Athena 78 (1980-82) 164 J D MOORE laquoDiogeitonrsquos dioiacutekisis Persuasive language in Lysias 32raquo Greek Rom And

Byz Studies 23 (1982) 351-355

XXXIII A SCHAumlFER laquoThemistokles und Hieron Lysias Olympische Rederaquo Philologus 18 (1862)

187 sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXIV

L ROUSSEL L Invalide de Pseudo-Lysias Pariacutes 1966

XXV Κ I FALKENHOLM Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur Holmiae 1869

XXVI P R MUumlLLER Rede gegen Evander Merseburg 1873

XXVII M HENTSCHEL De Lysiae oratione Epicratea Leipzig 1874

XXIX U ALBINI laquoLisia 293 e Luciano LXXI14raquo Parol Pas 19 (1964) 354-356

XXX Μ M MACTOUX laquoLes pratiques discursi ves comme strateacutegie de reconnaissance (Lysias

XXX)raquo LAveu Antiquiteacute et Moyen Age Pariacutes 1986 P SCHULTZE De Lysiae oratione XXX Berliacuten 1883 P H SOacuteDERBAUM Oratio contra Nicomachum Uppsala 1866

XXXI N AMBROSIUS Oratio in probationem Philonis Lund 1866 V BERS laquoSolonrsquos Law forbidding neutrality and Lysias 31raquo Historia 24 (1915) 493-498 R DEVELIN laquoSolonrsquos Law on stasisraquo Historia 26 (1977) 507-508 J A GOLDSTEIN laquoSoloacutenrsquos Law for an activist citizenryraquo Historia 21 (1972) 538-545 M W Huss Contra Philonem Uppsala 1868

XXXII V J HUNTER laquoWomenrsquos authority in Classical Greeceraquo Eacutechos du monde classique 8 (1989)

39-48 J E KANEZIS laquoA prosopographical note in Lysiacuteas 22raquo Athena 78 (1980-82) 164 J D MOORE laquoDiogeitonrsquos dioiacutekisis Persuasive language in Lysias 32raquo Greek Rom And

Byz Studies 23 (1982) 351-355

XXXIII A SCHAumlFER laquoThemistokles und Hieron Lysias Olympische Rederaquo Philologus 18 (1862)

187 sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

XXXIV

R GROSSER laquoUumlber d Vorschlag des Phormisios Zu Lysias Rede XXXIVraquo Jahrbuch f Klass Philol 99 (1870) 593-600

H USENER laquoLysias Rede uumlber die Wiederherstellung der Demokratieraquo Jahrbuch f Klass Philol 107 (1873) 145-174

H WEIL laquoDu discours de Lysias sur le reacutetablissement de la deacutemocratie atheacutenienneraquo Rev Philol 15 (1891) 1-5

XXXV J DALFEN laquoLiterarische Fiktion-Funktion von Literatur Zum lsquoLysiastextrsquo in Platons

Phaidrosraquo Graze Beitrage 12-13 (1985- 86) 101-130 S DOumlPP laquoDer Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrusraquo Glotta 61 (1983) 15-29 E EGGER Observations sur lrsquo Eroticos inseacutereacute sous le nom de Lysias dans le Pheacutedre de Platony

Pariacutes 1871 F GOERGEMANNS laquoEin neues Argument fiacuteir die Echtkeit des Lysianischen Erotikosraquo Rhein

Mus 131 (1988) 108-113 C GRISWOLD laquoPhaedrus 230e6-231a3 262el-4 263e6-264a3raquo Class Bull 55 (1979) 68-69 E HAENISCH Lysiae Amatorius Leipzig 1827 J VAHLEN laquoUumlber die Rede des Lysias in Platons Phaedrusraquo Berl Sitz Ver (1903) 788-816

III SOBRE LOS FRAGMENTOS 1 Teozoacutetides G BARTOLINI laquoLa farrago di Blaydesraquo A tentildee e Roma 16 (1971) 189-190 R S Stroud laquoGreek inscriptions Theozotides and the athenian orphansraquo Hesperia 40

(1971) 290-301 2 Defensa de Soacutecrates R HIRZEL laquoPolycratesrsquo Anklage und Lysiasrsquo Vertheidigung des Sokratesraquo Rhein Mus 42

(1887) 239-250 3 Hipoterses P Clocheacute laquoLe discours de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Revue des Eacutetudes Anciennes 23

(1921) 28-36 P COLLART laquoLes Papyrus drsquoOxyrhynchos Aacute propos du tome ΧIIIraquo Rev Philol 43

(1919) 49-54 J H LIPSIUS Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikeacutenrecht Leipzig 1920 A MESSINA laquoDi alcuni frammenti delle orazioni di Lisiaraquo Emeacuterita 18 (1950) 52-65 T REINACH laquoLe plaidoyer de Lysias contre Hippotherseacutesraquo Rev Eacutet Gr 32 (1919) 443-450

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L GIL laquoNotas criacuteticas a Lisiasraquo Emeacuterita 32 (1964) 35-47 D LATEINER laquoThe man who does not meddle in politics A tropos in Lysiasraquo Class Weekl

76 (1982) 1-12 A LEDESMA laquoEl significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacumraquo Emeacuterita 55

(1987) 209-231 D OLSHAUSEN laquoLysiasraquo RE Suppl Bd XII (1970) cois 524-26 R K SINCLAIR laquoLysiasrsquo

speeches and the debate about participation in Athenian public liferaquo Aacutentichthon 22 (1988) 54-66

V SOBRE DERECHO AacuteTICO

G ADELEYE laquoThe purpose of the dokimasiacutearaquo Greek Rom and Byz Studies 24 (1983) 295-306

J M BATEMAN laquoLysias and the Lawraquo TAPA 89 (1958) 276-285 R A BAUMAN Political Triaacuteis in Ancient Greece Lond-NY 1990 A L BOEGEHOLD laquoThe Establishment of a central Archive at Athensraquo AJArch 76 (1972)

23-30 D M CARAWAN laquoAkriton apokteinai Execution without Trial in Fourth-Century Athensraquo

Greek Rom and Byz Studies 25 (1984) 111-122 P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C TODD (eds) Nomos Essays in Athenian Law Politics

and Society Cambridge 1990 P CLOCHEacute laquoLes hommes politiquee et la justice populaire dans lrsquoAtheacutenes du IV sieacutecleraquo

Historia 9 (1960) 80-95 N R E FISHER laquoThe Law of hybris in Athensraquo en P A CARTLEDGE-P C MILLETT-S C

TODD (eds) Nomos paacutegs 123-145 L POXHALL laquoHousehold Gender and Property in Classical Athensraquo Class Quat 39 (1989)

22-44 M GAGARIN (ed) Symposion 1990 Vortrage zur griechischen und hellenistischen

Rechtsgeschichte Colonia-Weimar-Viena 1992 L GERNET laquoSur Veacutepicleacuteratraquo Rev Eacutet Gr 34 (1921) 337-379 Μ H HANSEN Eisangelia The Sovereignty of the Peoplersquos Court in Athen in the Fourth

Century BC and the Impeachment of Generaacuteis and Politicians Odense 1975 mdash laquoGraphe or dike traumatoslraquo Greek Rom and Byz Studies 26 (1985) 345-371 mdash Apagogeacute eacutendeixis and ephegeacutesis Against kakouacutergoi aacutetimoi and pheuacutegontes A Study in

the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC Odense 1976 A KRANZLEIN Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fuumlnften und vierten

Jahrhunderts v Chr Berliacuten 1963 D M MACDOWELL The Law in Classical Athens Londres 1978 mdash laquoThe Athenian Procedure of Phasisraquo en GAGARIN (ed) Symposion 1990 paacutegs 187-

198 G MUMMENTHEY Zur Geschichte des Begriffes Blaacutebe im attischen Recht Friburgo 1971 R G OSBORNE laquoLaw in Action in Classical Athensraquo Journ of Hell Stud 105 (1985) 40-58 A S TRAUSS laquoThe Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian

Politics The Evidence Of The Period 403-386 BCraquo Ancient World 11 (1985) 67-74 D WHITEHEAD The Ideology of the Athenian Metic Cambridge 1977 G J WOLFF Die attische Paragrapheacute ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer

Prozessformen Weimar 1966

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA DEMOCRACIA

INTRODUCCIOacuteN He aquiacute un discurso en el que no cabe duda alguna sobre la autoriacutea la defensa en favor de

Poliacutestrato no puede ser de Lisias porque todos los discursos forenses que de eacutel conservamos son posteriores a la caiacuteda del reacutegimen de los Treinta (c 403 a C) y eacuteste tiene todas las trazas de ser anterior al 409 Ello aparte de otras razones de iacutendole estiliacutestica de que luego hablaremos Pero si eacuteste el de la paternidad es un dato que suscita universal consenso no sucede lo mismo con otros que son por cierto del maacuteximo intereacutes porque se refieren a la naturaleza y circunstancias del proceso mismo al que pertenece este discurso

Pero veamos antes de pasar al anaacutelisis de los mismos los hechos y los personajes tal como se nos revelan Poliacutestrato a quien defiende el mediano de sus tres hijos es un hombre de la clase de los propietarios1 que ha sufrido graves quebrantos en su patrimonio por culpa de la guerra Pese a todo se presenta como un hombre moderado y un partidario decidido de la democracia2 uno de esos hombres en fin que participaron en la Conspiracioacuten de los Cuatrocientos buscando restaurar la antigua constitucioacuten de Soloacuten e incluso la de Cliacutestenes3 y que favoreciacutean la idea de que soacutelo debiacutean administrar los asuntos de la polis aquellos que podiacutean laquoproporcionar una armaduraraquo (hoacutepla pareacutechontes) para defenderla Fue uno de los cien primeros elegidos por los proacuteedroi para redactar Ja lista de Jos Cinco Mil (los katalogeis) y para elegir a otros tres que formaran parte con eacutel del Consejo de los Cuatrocientos Fue tambieacuten uno de esos que incluiacutean en la lista a muchos de sus paisanos que no reuniacutean las condiciones y que dificultaron con ello el funcionamiento del nuevo reacutegimen Y sin que fuera uno de los cabecillas de la conspiracioacuten tuvo una participacioacuten maacutes activa que la de un simple compantildeero de viaje de los oligarcas en efecto inmediatamente despueacutes de la revolucioacuten se dirigioacute a Eretria4 para desempentildear una magistratura mdashquizaacute una phrourarchiacuteamdash y en la batalla alliacute librada que supuso el final de todo fue herido aunque tuvo la fortuna de estar entre los que se salvaron5 Cuando regresoacute a Atenas el reacutegimen habiacutea caiacutedo Tal como se desprende del relato6 en su rendimiento de cuentas que debioacute de ser inmediato fue condenado a una fuerte multa y pagoacute su pena Ahora de nuevo se encuentra envuelto en un proceso y lo defiende su hijo

Eacutestos son los datos que nos proporciona el hijo el cual como es loacutegico nos pinta un cuadro decididamente positivo a favor del padre Sin embargo es muy probable que las cosas no fueran tan simples ni tan favorables para eacutel no olvidemos que es uno de los cien primeros mdashelegido por los proacuteedroimdash y que desde el primer momento ocupoacute una magistratura de la maacutexima responsabilidad porque teniacutea que ver con la defensa de Eubea que era una zona de vital importancia para Atenas7

En fin el primero y maacutes importante problema que plantea este discurso es a queacute clase de proceso pertenece Las respuestas que se han dado dependen de que se postule o no una relacioacuten entre los dos procesos en cuestioacuten Quienes ven una relacioacuten estrecha entre ambos piensan que primero hay una simple rendicioacuten de cuentas (euthynai) y que el actual es un laquoproceso de rendicioacuten de cuentasraquo (graphe peri euthynoacuten) derivado de aquel acto administrativo8 o un laquoproceso de

1 Cf sect 33 2 Cf sect 222 y sigs 3 Seguacuten ARISTOacuteTELES (Constit aten 29) Clitofonte propuso que se examinara incluso la Constitucioacuten de Cliacutestenes por no ser laquodemocraacuteticaraquo sino muy similar a la de Soloacuten 4 Cf sect 14 5 Tuciacutedides (VIII 95) dice que laquosobrevivieron los que se refugiaron en el fortiacuten que alliacute teniacutean y las naves que consiguieron llegar a Calcisraquo 6 Cf sect 618 22 etc 7 Tuciacutedides (VIII 96) llega a decir que la derrota de Eretria causoacute en Atenas una consternacioacuten sin precedentes porque supuso la peacuterdida de toda Eubea (con la excepcioacuten de Oacutereo) laquode la cual se beneficiaban maacutes que de la propia Aacuteticaraquo 8 Asiacute POHL De oratione pro Polystrato Estrasburgo 1881

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

perjurioraquo (graphē pseudomartyrlas)9 o que este uacuteltimo es una apographeacute o laquoproceso de confiscacioacutenraquo por no pagar la multa impuesta en la rendicioacuten de cuentas10 anterior Entre quienes por el contrario los consideran por completo independientes Wilamowitz11 fue el primero en poner en relacioacuten la frase laquoen las anteriores acusacionesraquo (en tais proacuteteron kateacutegoriacuteais cf sect 11) con el tiacutetulo del discurso tal como lo transmite Harpocracioacuten12 lo que llevoacute al filoacutelogo alemaacuten a considerarlos dos partes de un mismo proceso de eisangeliacutea Era eacuteste en efecto un proceso13 de doble procedimiento mdashante el Consejo y ante la Asambleamdash con un riesgo miacutenimo para el denunciante y que forzosamente habiacutea de ser facilitado por el decreto de Demofanto14 que poniacutea fuera de la ley a los responsables del reacutegimen oligaacuterquico Por su parte Gernet-Bizos15 combinan haacutebilmente ambas hipoacutetesis haciendo del primer procedimiento una rendicioacuten de cuentas y del proceso presente una eisangeliacutea que seriacutea posterior y perteneceriacutea a la eacutepoca de la disolucioacuten de los Cinco Mil y la restauracioacuten democraacutetica El uacutenico problema que se plantea en caso de aceptar la hipoacutetesis de la eisangeliacutea es lo exiguo de la pena mdashuna simple multamdash aunque siendo un agoacuten timeacutetoacutes Gernet sugiere que los acusadores pudieron rebajar la pena en gracia a la avanzada edad de Poliacutestrato En todo caso si la multa era elevada tal como parece la pena de hecho era la atimiacutea debido a la reconocida insolvencia del acusado16

El segundo problema que tenemos planteado con este discurso aunque ya aludiacute arriba a ello es el de la autoriacutea Ya sentildealeacute que no puede ser de Lisias debido a la fecha en que fue pronunciado mdashprobablemente el 410409 ya que se alude como algo reciente a las operaciones de la flota en el Helesponto que corresponden al 411410 aunque habriacutea que rebajarla un antildeo con Thalheim17 si el hijo permanecioacute en Sicilia hasta el final de la guerra entre Catania y Siracusa18 que terminoacute ese antildeo Tambieacuten en contra de la autoriacutea lisiana se ha sentildealado hasta la saciedad lo mal escrito que estaacute el discurso Sin embargo resulta difiacutecil compartir la idea de Wilamowitz por sugestiva que parezca de que la primera parte (hasta sect 11) estaacute compuesta por una mano diferente del resto Cierto que hasta sect 11 nada indica que sea el hijo quien habla pero la deduccioacuten es arriesgada Y una idea muy extendida es que el autor no es un logoacutegrafo profesional sino el propio hijo de Poliacutestrato nuestro orador Se ha pensado19 que podriacutea ser el mismo personaje de nombre Lyacutekios que aparece en Jenofonte20 cuyo genitivo Lykiacuteou se puede faacutecilmente confundir con el de Lisias (Lysiacuteou) lo que explicariacutea su entrada en el Corpus Hipoacutetesis ingeniosa pero que estaacute lejos de imponerse por si sola Por otra parte a mi entender se ha exagerado en este aspecto del estilo Mal escrito es obvio que estaacute pero es exagerado decir que laquocarece de estiloraquo21 Porque pese a las imperfecciones que presenta mdashla argumentacioacuten es floja pero no peor que algunas de Lisiasmdash es evidente la voluntad de estilo que hay por parte de su autor por no citar maacutes que un rasgo es difiacutecil encontrar un solo paacuterrafo en el que no haya una antiacutetesis mdasha menudo muy forzada lo que precisamente incide en la citada voluntad retoacutericamdash Admitamos que no es un buen discurso pero no es de creer que en la eacutepoca anterior a Lisias a la que este discurso pertenece la retoacuterica forense brillara a gran altura mdash

9 Cf POHL laquoLysiasraquo Zeitschrift Gymnasialw (1874) 777 y sigs 10 Asi THALHEIM Der Lysias Rede fuumlr Polystratos (Lys XX) Progr des Elisabeth-Gym 4 Bratislava 1876 11 Cf Aristoacuteteles und Athens II 360 y sigs 12 El tiacutetulo completo no aparece en el manuscrito palatino sino en Harpocration Lexeis of the ten orators s V Polystratos (seguimos la edicioacuten de J J Keaney Amsterdam 1991) con las palabras laquohabriacutea otro Poliacutestrato sobre el que hay un discurso atribuido a Lisias con el tiacutetulo Defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democraciaraquo 13 Cf HARRISON II 50 y sigs 14 Es una ley aprobada en 410409 que proponiacutea la pena de muerte para los responsables de la laquosubversioacuten de la democraciaraquo asiacute como para quienes habiacutean desempentildeado una magistratura en el reacutegimen oligaacuterquico Ver ANDOacuteC I 96 Demoacutest XX 159 etc 15 Cf II 57 y sigs 16 Cf sect 33-35 17 Cf Progrmiddot Elis Bratislava 1876 18 Cf sect 24 y sigs 19 Cf L GIL II199 20 Anaacutebasis III 3 2 laquoLicio hijo de Poliacutestrato atenienseraquo 21 Asiacute GERNET-BIZOS II61 laquoil nrsquoy a meacuteme la aucune manieacutereraquo

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

con la notable y reconocida excepcioacuten de Antifontemdash Quizaacute sea eacuteste un ejemplo tiacutepico de la misma

NOTA TEXTUAL

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Texto griego de httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceslysias_discours_20

XX ΥΠΕΡ ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΥ DISCURSO DE DEFENSA EN FAVOR DE POLIacuteSTRATO POR SUBVERSIOacuteN DE LA

DEMOCRACIA

(1) Τοὔ μοι δοκεῖ χρῆναι ὀργίζεσθαι ὑμᾶς τῷ ὀνόματι τῷ τῶν τετρακοσίων ἀλλὰ τοῖς ἔργοις ἐνίων Οἱ μὲν γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἦσαν αὐτῶν οἱ δ᾽ ἵνα μήτε τὴν πόλιν μηδὲν κακὸν ἐργάσαιντο μήθ᾽ ὑμῶν μηδένα ἀλλ᾽ εὖνοι ὄντες εἰσῆθον εἰς τὸ βουλευτήριον ὧν εἷς ὢν οὑτοσὶ τυγχάνει Πολύστρατος (2) Οὗτος γὰρ ᾑρέθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλετῶν ὡς χρηστὸς ὢν ἀνὴρ καὶ περὶ τοὺς δημότας καὶ περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον κατηγοροῦσι δὲ αὐτοῦ ὡς οὐκ εὔνους ἦν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν φυλετῶν οἳ ἄριστ᾽ ἂν διαγνοῖεν περὶ σφῶν αὐτῶν ὁποῖοί τινές εἰσιν (3) Οὗτος δὲ τίνος ἂν ἕνεκα ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε πότερον ὡς ἡλικίαν εἶχε λέγων τι διαπράττεσθαι παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῷ σώματι πιστεύων ἵνα ὑβρίζοι εἰς τῶν ὑμετέρων τινά ἀλλ᾽ ὁρᾶτε αὐτοῦ τὴν ἡλικίαν ᾗ καὶ τοὺς ἄλλους ἱκανός ἐστιν ἀποτρέπειν τούτων (4) Ὅστις μὲν οὖν ἄτιμος ὤν κακόν τι ἐργασάμενος ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ ἑτέρας πολιτείας ἐπεθύμησε διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα αὑτοῦ ἕνεκ᾽ ἂν ἔπραττε τούτῳ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν ἡμάρτητο ὥστε αὑτοῦ ἕνεκα μισεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ τῶν παίδων Ὁ μὲν γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἦν οἱ δ᾽ ἐν Βοιωτοῖς ὥστε μηδὲ τούτων ἕνεκα ἑτέρας πολιτείας ἐπιθυμῆσαι (διὰ τὰ πρόσθεν ἁμαρτήματα) (5) Καὶ κατηγοροῦσι μὲν αὐτοῦ ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἦρξεν ἀποδεῖξαι δὲ οὐδεὶς οἷός τέ ἐστιν ὡς οὐ καλῶς ἦρξεν Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι οὐ τούτους ἀδικεῖν ἐν τοῖς

1 Me parece que no debeacuteis irritaros con el nombre de los Cuatrocientos1 sino con las acciones de algunos Porque entre ellos unos fueron los que conspiraron mientras que otros entraron en la sede del Consejo con buena voluntad no con la intencioacuten de perjudicar a la ciudad ni a ninguno de vosotros Entre eacutestos se encuentra casualmente Poliacutestrato aquiacute presente 2 En efecto eacuteste fue elegido por sus compantildeeros de tribu2 en la idea de que era un hombre bueno con los de su demo y con vuestra democracia Y lo acusan de que no era partidario de la democracia elegido como fue por sus compantildeeros de tribu los cuales podriacutean discernir mejor que nadie coacutemo era cada uno para con ellos 3 Pero iquestpor queacute habriacutea eacuteste de ambicionar la oligarquiacutea iquestAcaso pensando que teniacutea edad para conseguir una posicioacuten entre vosotros con su palabra iquestO porque confiaba en su cuerpo para ultrajar a alguno de vosotros Pues ya veis su edad con ella puede incluso disuadir de esto a ios demaacutes 4 En fin por anteriores errores habriacutea obrado en intereacutes propio aquel que privado de derechos por haber realizado alguacuten delito en el pasado desea otra clase de reacutegimen Pero eacuteste no ha cometido ninguacuten error como para ser enemigo de vuestra democracia ya sea por siacute mismo o por culpa de sus hijos pues uno estaba en Sicilia y otro en Beocia de manera que tampoco por eacutestos iba a desear otra clase de reacutegimen 5 Tambieacuten le acusan de que desempentildeoacute numerosos car-gos aunque nadie puede demostrar que no los regentara bien Mas yo creo que en un reacutegimen como aqueacutel no son eacutestos los culpables sino uno que acaso desempentildeoacute pocas magistraturas y no las desempentildeoacute de la mejor forma para la ciudad No fueron los que gobernaron bien

1 Se refiere a los oligarcas que encabezados por Pisandro Antifonte Teraacutemenes y Friacutenico establecieron en Atenas un efiacutemero reacutegimen que duroacute desde mayo hasta septiembre del 411 a C Para los acontecimientos y personajes relacionados con este reacutegimen oligaacuterquico ver TUCIacuteD VIII 54-97 y ARISTOacuteT Const aten 29-33 2 Esto es en el mejor de los casos una verdad a medias Seguacuten TUCIacuteDIDES (VIII67) que describe concisamente y con lagunas ei procedimiento de cooptacioacuten de los miembros del Consejo son los cinco proacuteedroi quienes eligen a cien primeros miembros Esto son con seguridad los katalogeis es decir los laquodiez de cada tribu quienes hariacutean la lista de los Cinco Milraquo que nombra ARISTOacuteTELES (Const aten 29) cada uno de los cuales elige a su vez a otros tres Si es verdad lo que dice aquiacute Lisias mdashy no hay razones para ponerlo en dudamdash el pasaje viene a completar tanto a Tuciacutedides como a Aristoacuteteles en el sentido de que seriacutean los phyleacutetai quienes presentaran una lista de candidatos Pero en uacuteltimo teacutermino eran los cinco proacuteedroi los que hacian la eleccion y no hay duda de que la harian entre hombres afectos a su causa

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πράγμασιν ἐκείνοις ἀλλ᾽ εἴ τις ὀλίγας ἄρξας ἀρχὰς μὴ τὰ ἄριστα ἦρξε τῇ πόλει Οὐ γὰρ οἱ καλῶς ἄρχοντες προὐδίδοσαν τὴν πόλιν (6) ἀλλ᾽ οἱ μὴ δικαίως Οὗτος δὲ πρῶτον μὲν ἄρξας ἐν Ὠρωπῷ οὔτε προέδωκε οὔθ᾽ἑτέραν πολιτείαν κατέστησε τῶν ἄλλων ἁπάντων ὅσοι ἦρχον καταπροδόντων τὰ πράγματα Οἱ δ᾽ οὐχ ὑπέμειναν καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν ὁ δὲ ἡγούμενος μηδὲν ἠδικηκέναι δίκην δίδωσι (7) Καὶ τοὺς μὲν ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι ἐκκλέπτουσιν ἀργύριον λαμβάνοντες παρ᾽ ὧν δ᾽ ἂν μὴ κερδαίνωσιν ἀδικοῦντας ἀποφαίνουσι Καὶ ὁμοίας τὰς κατηγορίας ποιοῦνται τῶν τε εἰπόντων γνώμην τινὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τῶν μή Οὗτος δὲ οὐδὲ γνώμην οὐδεμίαν εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου πλήθους (8) Ἐγὼ δ᾽ ἡγοῦμαι ἀξίους εἶναι τούτους μηδὲν πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν κακόν εἰ ὑμῖν μὲν εὖνοι ἦσαν ἐκείνοις δὲ ltοὐκgt ἀπηχθάνοντο Τῶν γὰρ λεγόντων ἐναντία ἐκείνοις οἱ μὲν ἔφευγον οἱ δὲ ἀπέθνῃσκον ὥστ᾽ εἴ τις καὶ ἐβούλετο ἐναντιοῦσθαι ὑπὲρ ὑμῶν τὸ δέος καὶ ὁ φόνος τῶν πεπονθότων ἀπέτρεπε πάντας (9) Ὥστε οἱ πολλοὶ πάντα ἀπεγίγνωσκον αὐτῶν τοὺς μὲν γὰρ ἐξήλαυνον αὐτῶν τοὺς δὲ ἀπεκτίνυσαν Οἳ δὲ ἐκείνων ἔμελλον ἀκροᾶσθαι καὶ μηδὲν ἐπιβουλεύειν μηδὲ ἐξαγγέλλειν τούτους ἂν καθίσταντο Ὥστε οὐκ ἂν ῥᾳδίως μετέστη ἂν ὑμῖν ἡ πολιτεία Οὔκουν δίκαιοί εἰσιν ὧν ὑμῖν εὖνοι ἦσαν

quienes traicionaron a la ciudad sino los que no lo hicieron justamente 6 Cuando eacuteste para empezar tuvo un cargo en Oropo3 no cometioacute traicioacuten ni establecioacute otro reacutegimen mientras que todos los demaacutes que teniacutean magistraturas traicionaban al reacutegimen Y otros no permanecieron en sus puestos condenaacutendose a siacute mismos como culpables mientras que eacutel sufrioacute castigo por considerar que no era culpable 7 Claro que a los culpables los libran sus acusadores tomando dinero en cambio a aquellos de quienes no se benefician los declaran culpables Y son iguales las acusaciones que hacen contra los que han presentado mociones en la Asamblea y contra los que no 8 Mas eacuteste no presentoacute mocioacuten alguna en lo concerniente a vuestra democracia Yo considero que hombres asiacute no son merecedores de sufrir dantildeo alguno de vuestra parte si en verdad eran partidarios vuestros mdashpor maacutes que a aqueacutellos no les resultaran odiososmdash Pues de los que se opusieron a aqueacutellos de palabra unos fueron exilados y otros murieron de manera que si uno deseaba oponerse en favor vuestro el temor y la sangre de los que habiacutean sufrido acaboacute disuadiendo a todos 9 Por lo cual la mayoriacutea se lo perdonaban todo pues a unos los exilaban y a otros los mataban En cambio los que estaban dispuestos a escucharlos a no intrigar y a no denunciar a eacutestos los instalaban en el poder De manera que no habriacutea sido faacutecil que el reacutegimen fuera cambiado Por consiguiente no es justo que reciban castigo por aquello en lo que os fueron leales

[2010] τούτων δίκην διδόναι Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι εἰ τοῖς εἰποῦσι περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον μὴ τὰ ἄριστα ὁ μηδὲν εἰπὼν ταὐτὰ πείσεται καὶ ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς ἐν ὀκτὼ δ᾽ ἡμέραις καὶ οἱ μὲν τὸν βίον ἅπαντα πονηροὶ ὄντες χρηστοὶ ἐν τῷ λογιστηρίῳ γεγένηται πείσαντες τοὺς κατηγόρους οἳ δ᾽ ἀεὶ ὑμῖν χρηστοὶ ἦσαν οὗτοι πονηροί (11) Καίτοι ἔν γε ταῖς πρότερον κατηγορίαις τά τε ἄλλα κατηγόρησαν ψευδῆ τοῦ πατρός καὶ συγγενῆ

10 Pareacuteceme terrible que quien no hizo ninguna propuesta vaya a recibir el mismo trato que los que no hicieron las mejores propuestas sobre vuestra democracia y que en setenta antildeos eacuteste no haya cometido ninguacuten delito contra vosotros pero siacute en ocho diacuteas y que los malhechores de toda la vida se hayan convertido en buenos en el tribunal de cuentas por haber sobornado a sus acusadores mientras que quienes os han sido siempre buenos eacutestos sean los malhechores 11 Pues bien en las anteriores acusaciones4 inculparon a mi padre entre otras falsedades diciendo que Friacutenico5

3 BLASS estima que habriacutea que cambiar laquoOroporaquo por laquoOacutereoraquo debido a que la primera ciudad habiacutea caiacutedo en manos lacedemonias dos antildeos antes del 411 (cf TUCIacuteD VIII 60) pero tienen razoacuten GERNET-BIZOS (II 56 n 3) al referir la estancia de Poliacutestrato en Oropo a la eacutepoca en que se estaba preparando la conspiracioacuten Una vez establecido el reacutegimen oligaacuterquico a donde se dirigioacute Poliacutestrato inmediatamente para desempentildear un cargo fue a Eretria (sect 14) 4 Esta expresioacuten hace referencia a un juicio anterior en el que Poliacutestrato ya fue condenado (cf sect 18 22 etc) Sobre los problemas que suscita este juicio anterior ver Introduccioacuten 5 Es loacutegico que los acusadores intentaran relacionar a Poliacutestrato con Friacutenico uno de los maacutes odiados responsables de la conjuracioacuten aunque es inexplicablemente ignorado por ARISTOacuteTELES en la Constitucioacuten de los atenienses

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

Φρύνιχον αὐτοῦ εἶναι ἔφησαν Καίτοι εἴ τις βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ μαρτυρησάτω ὡς ἀναγκαῖον ὄντα Φρυνίχῳ Ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ ὁ μὲν γὰρ ἐν ἀγρῷ πένης ὢν ἐποίμαινεν ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἄστει ἐπαιδεύετο (12) Καὶ ἐπειδὴ ἀνὴρ ἐγένετο ὁ μὲν ἐγεώργει ὁ δ᾽ ἐλθὼν εἰς τὸ ἄστυ ἐσυκοφάντει ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων Καὶ ὅτ᾽ ἐξέτινε τῷ δημοσίῳ οὐκ εἰσήνεγκεν αὐτῷ τὸ ἀργύριον καίτοι ἐν τοῖς τοιούτοις μάλιστα δηλοῦσιν οἳ ἂν φίλοι ὦσιν Εἰ δ᾽ ἦν δημότης οὐ δίκαιος διὰ τοῦτο βλάπτεσθαί ἐστιν ὁ πατήρ (13) εἰ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀδικεῖτε ὅτι ὑμῶν ἐστι πολίτης Πῶς δ᾽ ἂν γένοιτο δημοτικώτερος ἢ ὅστις ὑμῶν ψηφισαμένων πεντακισχιλίοις παραδοῦναι τὰ πράγματα καταλογεὺς ὢν ἐνακισχιλίους κατέλεξεν ἵνα μηδεὶς αὐτῷ διάφορος εἴη τῶν δημοτῶν ἀλλ᾽ ἵνα τὸν μὲν βουλόμενον ἐγγράφοι εἰ δέ τῳ μὴ οἷόν τ᾽ εἴη χαρίζοιτο Καίτοι οὐχ οἳ ἂν πλείους τοὺς πολίτας ποιῶσιν οὗτοι καταλύουσι τὸν δῆμον ἀλλ᾽ οἳ ἂν ἐκ πλειόνων ἐλάττους Οὗτος δὲ οὔτε ὀμόσαι ἤθελεν οὔτε καταλέγειν (14) ἀλλ᾽ αὐτὸν ἠνάγκαζον ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες ἐπεὶ δὲ ἠναγκάσθη καὶ ὤμοσε τὸν ὅρκον ὀκτὼ ἡμέρας εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ἐξέπλει εἰς Ἐρέτριαν καὶ ἐδόκει ἐκεῖ τὴν ψυχὴν οὐ πονηρὸς εἶναι ἐν ταῖς ναυμαχίαις καὶ τετρωμένος δεῦρ᾽ ἦλθε καὶ ἤδη μετεπεπτώκει τὰ πράγματα Καὶ οὗτος μὲν οὔτ᾽ εἰπὼν γνώμην οὐδεμίαν οὔτε πλέον ὀκτὼ ἡμερῶν ἐλθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον ὦφλε χρήματα τοσαῦτα τῶν δ᾽ εἰπόντων ὑμῖν τἀναντία καὶ διὰ τέλους ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὄντων πολλοὶ ἀποπεφεύγασι (15) Καὶ οὐ φθονῶν τούτοις λέγω ἀλλ᾽ ἡμᾶς ἐλεῶν οἱ μὲν γὰρ δοκοῦντες ἀδικεῖν ἐξῃτημένοι εἰσὶν ὑπὸ τῶν ὑμῖν προθύμων ἐν τοῖς πράγμασι

era pariente suyo Y sin embargo si alguien lo desea que venga a testificar en mi discurso que era allegado de Friacutenico Pero es que le acusaban de falsedades Maacutes todaviacutea tampoco fue amigo suyo a tenor de su educacioacuten pues aqueacutel era pobre y pastoreaba en el campo mientras que mi padre se educoacute en la ciudad 12 Y cuando se hizo hombre el uno se dedicoacute a la agricultura mientras que el otro vino a la ciudad y se ocupaba en delatar de manera que sus talantes no eran acordes entre siacute Ademaacutes cuando aqueacutel tuvo que pagar una multa al tesoro mi padre no le aportoacute dinero alguno y sin embargo es sobre todo en tales circunstancias cuando se revela quieacutenes son amigos Y si era compantildeero suyo de demo no es justo que mi padre se vea peijudicado por ello a menos que tambieacuten vosotros seaacuteis culpables porque comparte con vosotros la ciudadaniacutea 13 Y iquestcoacutemo podriacutea ser alguien mejor demoacutecrata que uno que cuando vosotros decretasteis entregar el poder a Cinco Mil como encargado que era de redactar la lista incluyoacute en eacutesta a nueve mil a fin de no tener diferencia alguna con nadie de su demo Al contrario lo hizo con el fin de inscribir al que lo deseara y si a alguno no le era posible hacerle un favor6 Y sin embargo no son quienes hacen ciudadanos a un mayor nuacutemero los que subvierten la democracia sino los que hacen un nuacutemero menor de uno mayor 14 Este por su parte no deseaba prestar juramento ni redactar la lista pero intentaban obligarlo mediante la imposicioacuten de multas y castigos Cuando lo habiacutean obligado y hubo prestado juramento ocho diacuteas despueacutes de entrar en el Consejo marchoacute navegando a Eretria7 y alliacute causoacute la impresioacuten de no ser pusilaacutenime en las batallas por mar regresoacute aquiacute herido y ya habiacutea cambiado el reacutegimen Conque eacuteste que no habiacutea presentado mocioacuten alguna y que no acudioacute a la sede del Consejo maacutes de ocho diacuteas fue condenado a tan elevada multa mientras que muchos de los que habiacutean presentado mociones contrarias a vosotros y estuvieron hasta el final en el Consejo han salido libres 15 Y no lo digo por resentimiento contra eacutestos sino por compasioacuten hacia nosotros pues a los que eran considerados culpables se

TUCIacuteDIDES (VIII 68) lo describe como laquoel maacutes inclinado de todos con diferencia hacia la oligarquiacutearaquo Sobre su muerte de la que pretendiacutea haber sido partiacutecipe Agoacuterato nos ilustra el discurso XIII (cf sectsect 70-76 y nota 37) 6 La lista de los Cinco Mil nunca llegoacute a publicarse y ello fiie una de las concausas del fracaso de la intentona de los Cuatrocientos De todas formas el decreto en el que se estableciacutean los teacuterminos fundamentales de la nueva Constitucioacuten (cf AacuteRISTOacuteT Constit aten 29) se refiere vagamente a laquoun nuacutemero no inferior a cinco milraquo lo que daba lugar a actuaciones como la de Poliacutestrato 7 Evidentemente para desempentildear una magistratura WILAMOWITZ (Aristoacuteteles undAthen II 358) propone que eacutesta era la de laquojefe de guarnicioacutenraquo (aacuterchoacuten eis ta phrouacuteria) con muchas probabilidades de tener razoacuten Y por lo que sigue parece que el primer juicio y condena tienen que ver con esta magistratura (cf Introduccioacuten) La batalla de Eretria en la que Poliacutestrato tomoacute parte laquoconstituyoacute para los atenienses el mayor paacutenico de los producidos hasta el momentoraquo incluido laquoel desastre de Siciliaraquo (TUCIacuteD VIII 95-6) y fue la causa inmediata de la caiacuteda del reacutegimen de los Cuatrocientos Por muy valiente que fuera nuestro hombre alliacute quienes lucharon fueron los partidarios del reacutegimen

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γενομένων οἱ δ᾽ ἠδικηκότες ἐκπριάμενοι τοὺς κατηγόρους οὐδ᾽ἔδοξαν ἀδικεῖν Πῶς (ἂν) οὖν οὐκ ἂν δεινὰ πάσχοιμεν (16) καὶ κατηγοροῦσι μὲν τῶν τετρακοσίων ὅτι ἦσαν κακοί καίτοι ὑμεῖς αὐτοὶ πεισθέντες ὑπὸ τούτων παρέδοτε τοῖς πεντακισχιλίοις καὶ εἰ αὐτοὶ τοσοῦτοι ὄντες ἐπείσθητε ἕνα ἕκαστον τῶν τετρακοσίων οὐ χρῆν πεισθῆναι ἀλλ᾽ οὐχ οὗτοι ἀδικοῦσιν ἀλλ᾽ οἳ ὑμᾶς ἐξηπάτων καὶ κακῶς ἐποίουν Οὗτος δ᾽ ἐν πολλοῖς δηλοῖ ὑμῖν ltεὐνοῶν καὶgt ὅτι εἴ πέρ τι νεωτερίζειν ἐβούλετο εἰς τὸ ὑμέτερον πλῆθος οὐκ ἄν ποτ᾽ ἐν ὀκτὼ ἡμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ βουλευτήριον (17) ᾤχετο ἐκπλέων Ἀλλ᾽ εἴποι ἄν τις κερδαίνειν ἐπιθυμῶν ἐξέπλευσεν ὥσπερ ἔνιοι ἥρπαζον καὶ ἔφερον Οὐδεὶς τοίνυν ἂν εἴποι τι ὅπως τῶν ὑμετέρων ἔχει ἀλλὰ πάντα μᾶλλον κατηγοροῦσιν ἢ εἰς τὴν ἀχήν Καὶ οἱ κατήγοροι τότε μὲν οὐδαμῇ εὖνοι ὄντες ἐφαίνοντο τῷ δήμῳ οὐδὲ ἐβοήθουν νῦν δὲ ἡνίκα αὐτὸς ἑαυτῷ εὐνούστατός ἐστιν ὁ δῆμος βοηθοῦσι τῷ μὲν ὀνόματι ὑμῖν (18) τῷ δὲ ἔργω σφίσιν αὐτοῖς Καὶ μὴ θαυμάζετε ὦ ἄνδρες δικασταί ὅτι τοσαῦτα ὦφλε χρήματα Ἕρημον γὰρ αὐτὸν λαβόντες αὐτοῦ τε καὶ ἡμῶν κατηγοροῦντες εἷλον Τῷ μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἴ τις εἶχε μαρτυρίαν εἶχε μαρτυρεῖν διὰ τὸ δέος τὸ τῶν κατηγόρων τοῖς δὲ καὶ τὰ ψευδῆ δεδοικότες ἐμαρτύρουν Ἦ δεινά γ᾽ ἂν πάθοιμεν ὦ ἄνδρες δικασταί (19) εἰ τοὺς μὲν οὐχ οἵους τε ὄντας ἐξάρνους εἶναι μὴ οὐ χρήματα ἔχειν ὑμῶν τούτους μὲν ἀφεῖτε ἀνδρὶ ἐξαιτουμένῳ ἡμῖν δὲ αὐτοῖς τε προθύμοις γεγενημένοις περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον καὶ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ὑμᾶς ἠδικηκότος οὐ χαριεῖσθε Καὶ εἰ μὲν ξένος τις ἐλθὼν ὑμᾶς ἢ χρήματα ᾔτει ἢ εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου ἔδοτε ἂν αὐτῷ ἡμῖν δὲ οὐ δώσετε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπιτίμους ὑμῖν γενέσθαι

les pidioacute la absolucioacuten por parte de quienes habiacutean sido fieles a vosotros en las dificultades mientras que los culpables de hecho compraron a sus acusadores y ni siquiera se los consideroacute culpables iquestCoacutemo pues no estariacuteamos sufriendo una situacioacuten terrible 16 Tambieacuten acusan a los Cuatrocientos de que eran malvados Y sin embargo fuisteis vosotros mismos quienes persuadidos por ellos entregasteis el poder a los Cinco Mil y si os dejasteis convencer vosotros siendo tantos iquestacaso cada uno de los Cuatrocientos individualmente teniacutea la obligacioacuten de no dejarse persuadir Mas no son ellos los culpables sino quienes os engantildearon y perjudicaron Eacuteste demuestra que os es leal entre otras muchas cosas porque si de verdad hubiera deseado introducir cambios con relacioacuten a vuestra democracia no se habriacutea marchado en barco tras haber acudido ocho diacuteas al Consejo 17 Claro que alguien podriacutea decir que se marchoacute por deseos de ganancia lo mismo que algunos se dedicaban al saqueo y al pillaje Sin embargo nadie podriacutea decir que tiene algo de lo vuestro lo acusan de cualquier cosa menos de lo que se refiere a su cargo Ademaacutes no se vio entonces que los acusadores fueran partidarios vuestros ni que acudieran en ayuda de la democracia Es ahora que el pueblo es el mejor partidario de siacute mismo cuando acuden en vuestra ayuda de palabra que de hecho lo hacen en la suya propia 18 Y no os admireacuteis de que fuera condenado a tan elevada multa lo sorprendieron desasistido de nosotros y acusaacutendolo tanto a eacutel como a nosotros lograron su condena Porque ni aunque alguien tuviera un testimonio en su favor podiacutea testificar por miedo a los acusadores en cambio en favor de ellos testificaban en falso por temor 19 En verdad seriacutea terrible lo que nos pasara si a los que no pueden negar que tienen dinero vuestro a esos los dejaacuteis en manos de cualquiera que pida su absolucioacuten y en cambio a nosotros que siempre hemos sido defensores de vuestra democracia y pese a que nuestro padre no cometioacute delito alguno con vosotros no nos vayaacuteis a hacer un favor Y eso que si viniera un extranjero y os solicitara dinero u os pidiera que lo inscribierais como bienhechor se lo concederiacuteais y en cambio a nosotros iquestno nos vais a conceder que sigamos como ciudadanos de pleno derecho entre vosotros

[2020] Εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα ἢ γνώμην μὴ ἐπιτηδείαν εἶπον οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν ἐπεὶ καὶ τοὺς παρόντας ὑμεῖς ἀπελύσατε Οὐδὲ

20 Y si algunos fueron adversarios de vuestro reacutegimen o propusieron una mocioacuten nada conveniente no van a ser culpables de ello quienes se encontraban ausentes puesto que incluso a los presentes habeacuteis absuelto Porque

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ εἴ τις τῶν ἐνθάδε μὴ τὰ ἄριστα λέγων πείθει ὑμᾶς οὐχ ὑμεῖς ἐστε αἴτιοι (21) ἀλλ᾽ ὁ ἐξαπατῶν ὑμᾶς Ἐκεῖνοι δὲ σφῶν αὐτῶν προκαταγνόντες ἀδικεῖν οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἀδικοῦσιν ἧττον μὲν ἐκείνων ἀδικοῦσι δέ τὸ δέος αὐτοὺς ποιεῖ τό τε ὑμέτερον καὶ τὸ τῶν κατηγόρων μὴ ἐπιδημεῖν ἀλλὰ στρατεύεσθαι ἵνα ἢ ὑμᾶς πραοτέρους ποιῶσιν ἢ τούτους πείθωσιν (22) Οὗτος δὲ ὑμῖν δίκην δέδωκεν οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶν εὐθὺς μετὰ τὰ πράγματα ὅτε ὑμεῖς τε μάλιστα ἐμέμνησθε τῶν γενομένων καὶ οὗτος ἐλεγχθήσεσθαι ἔμελλε πιστεύων αὑτῷ μηδὲν ἡμαρτῆσθαι ἀλλ᾽ ἀγωνιεῖσθαι εὖ μετὰ τοῦ δικαίου Ὡς δ᾽ ἦν δημοτικός ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω (23) Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσων οὐδεμιᾶς στρατείας ἀπελείφθη ἀλλ᾽ ἐστρατεύετο ὡς συνειδότες ἂν εἴποιεν οἱ δημόται καὶ ἐξὸν αὐτῷτὴν οὐσίαν ἀφανῆ καταστήσαντι μηδὲν ὑμᾶς ὠφελεῖν εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑμᾶς ἵν᾽ εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι μὴ ἐξείη αὐτῶ ἀλλ᾽ εἰσφέροι τε τὰς εἰσφορὰς καὶ λῃτουργοίη Καὶ ἡμᾶς παρεσκεύασεν ὡς ἂν τῇ πόλει ὠφελιμώτατοι εἴημεν (24) Καὶ ἐμὲ μὲν εἰς Σικελίαν ἐξέπεμψεν ὑμῖν δ᾽ οὐκ ἦ ὥστ᾽ εἰδέναι τοὺς ἱππέας οἷος ἦ τὴν ψυχήν ἕως τὸ στρατόπεδον σῶν ἦν ἐπειδὴ δὲ διεφθάρη καὶ ἀνεσώθην εἰς Κατάνην ἐλῃζόμην ὁρμώμενος ἐντεῦθεν καὶ τοὺς πολεμίους κακῶς ἐποίουν ὥστε τῇ θεῷ τε τὰς δεκάτας ἐξαιρεθῆναι πλέον ἢ τριάκοντα μνᾶς καὶ τοῖς στρατιώταις εἰς σωτηρίαν ὅσοι ἐν τοῖς πολεμίοις ἦσαν (25) Καὶ ἐπειδὴ Καταναῖοι ἠνάγκαζον ἱππεύειν ἵππευον καὶ οὐδενὸς οὐδ᾽ ἐνταῦθα κινδύνου ἀπελειπόμην ὥστ᾽ εἰδέναι ἅπαντας οἷος ἦν τὴν ψυχὴν ἱππεύων τε καὶ ὁπλιτεύων lt Ὧν gt ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo

(26) Ἀκηκόατε μὲν τῶν μαρτύρων ὦ ἄνδρες δικασταί οἷος δ᾽ εἰμὶ περὶ τὸ ὑμέτερον

tampoco en el caso de que alguien de los presentes os persuada con la propuesta menos buena tampoco sois vosotros culpables sino quien os engantildea 21 Aqueacutellos se marcharon prejuzgaacutendose a siacute mismos como culpables para no recibir su castigo Y si algunos otros son culpables -mdashmenos que aqueacutellos pero culpablesmdash el miedo a vosotros o a los acusadores hace que no se queden aquiacute sino que se enrolen en el ejeacutercito a fin de ablandaros a vosotros o persuadir a aqueacutellos Pero eacuteste ya os ha dado satisfaccioacuten8 22 pese a no ser culpable de nada contra vosotros inmediatamente despueacutes de los hechos mdashcuando vosotros teniacuteais maacutes viva la memoria de lo sucedido y eacutel maacutes estaba en situacioacuten de quedar convictomdash porque confiaba que ninguacuten delito habiacutea cometido y que iba a litigar bien con ayuda de la justicia 23 Os demostrareacute que era partidario de la democracia En primer lugar cuaacutentas fueron las campantildeas de las que no faltoacute a ninguna sino que militoacute os lo podriacutean asegurar sus paisanos que lo saben bien Ademaacutes aunque le era posible convertir su patrimonio en invisible y no beneficiaros en nada prefirioacute que vosotros lo conocierais bien para que incluso en el caso de que quisiera ser mal ciudadano no le fuera posible sino que aportara las contribuciones y desempentildeara las liturgias Tambieacuten a nosotros nos preparoacute para que fueacuteramos muy uacutetiles al Estado 24 A miacute me envioacute a Sicilia pero no habiacutea para vosotros 9 de modo que supieran los caballeros cuaacutel fue mi arrojo mientras el ejeacutercito estuvo a salvo Mas cuando fue destruido y yo vine a salvarme en Catana me dedicaba al saqueo desde alliacute tomaacutendolo por base y haciacutea dantildeo a los enemigos de manera que tomeacute maacutes de treinta minas tanto para el diezmo de la diosa como para el rescate de los soldados queacute se encontraban en manos del enemigo 25 Y cuando los cataneos me obligaron a servir como hoplita como hoplita serviacute y tampoco en esa circunstancia me libreacute de peligro alguno a fin de que todos supieran coacutemo era mi coraje como caballero y como hoplita Os presentareacute a los testigos de esto

TESTIGOS 26 Ya habeacuteis oiacutedo a los testigos jueces Mas yo mismo os mostrareacute coacutemo soy con vuestra democracia Como

8 Esta frase demuestra claramente que Poliacutestrato habiacutea sido condenado y habiacutea pagado su pena Es el uacutenico sentido que puede tener la expresioacuten diacutekeacuten deacutedoacuteken No hay razoacuten para traducir esta frase por laquosrsquoest offert aacute la justiceraquo como hacen GERNET-BIZOS (II67 nota 1) 9 Hay aquiacute claramente una laguna aunque no parece que sea demasiado amplia La guerra en la que tomoacute parte nuestro orador es la de Catana contra Siracusa posterior al desastre de Sicilia y que terminoacute el 409 Debido a esta circunstancia THALHEIM (Progr Elis Bratislava 1876) pospone la fecha de composicioacuten del discurso (ver Introduccioacuten) Pero aparte de otras consideraciones no es nada seguro que nuestro hombre estuviera en Sicilia hasta el final de dicha contienda

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

πλῆθος ἐγὼ ὑμῖν ἀποδείξω Ἀφικομένου γὰρ ἐκεῖσε Συρακουσίου ὅρκιον ἔχοντος καὶ ἑτοίμου ὄντος ὁρκοῦν καὶ προσιόντος πρὸς ἕνα ἕκαστον τῶν ἐκεῖ ὄντων ἀντεῖπον εὐθὺς αὐτῷ καὶ ἐλθὼν ὡς Τυδέα διηγούμην ταῦτα καὶ σύλλογον ἐποίει καὶ λόγοι οὐκ ὀλίγοι ἦσαν Ὧν δ᾽ οὖν ἐγὼ εἶπον καλῶ μάρτυρας

ldquoΜάρτυρεςrdquo (27) Σκέψασθε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς τὴν ἐπιστολήν ἣν ἔδωκεν ἀποδοῦναι ἐμοί πότερα τῷ ὑμετέρῳ πλήθει ἀγαθὰ ἐνῆν ἢ οὔ Τά τε γὰρ οἰκεῖα ἐνεγέγραπτο καὶ ἔτι ὅτε καλῶς ἔχοι τὰ ἐν Σικελίᾳ ἥκειν Καίτοι ταὐτὰ ὑμῖν συνέφερε καὶ τοῖς ἐκεῖ ὥστ᾽ εἰ μὴ εὔνους ἦν τῇ πόλει καὶ ὑμῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν (28) Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν νεώτατον οἷος εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἐγὼ ἀποδείξω Καταδρομῆς γὰρ γενομένης τῶν φυγάδων ltοἳgt οὐ μόνον ἐνθάδε ὅ τι οἷοι τ᾽ ἦσαν κακὸν εἰργάζοντο ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τείχους ἔφερον καὶ ἦγον ὑμᾶς ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν Ὧν ὑμῖν αὐτοὺς μάρτυρας τοὺς παραγενομένους παρέξομαι

ldquoΜάρτυρεςrdquo (29) Τὸν δὲ πρεσβύτατον ἀδελφὸν αὐτοὶ οἱ συστρατευόμενοι ἴσασιν οἵτινες μετὰ Λέοντος ἦτε ἐν Ἑλλησπόντῳ ὥστε νομίζειν μηδενὸς ἥττον᾽ εἶναι ἀνθρώπων τὴν ψυχήν καὶ μοι ἀνάβητε δεῦρο

ldquoΜάρτυρεςrdquo

llegara alliacute un siracusano con un juramento dispuesto a haceacuternoslo jurar y acercaacutendose a cada uno en particular de los alliacute presentes inmediatamente me enfrenteacute a eacutel y me dirigiacute a Tideo10 a contarle todo convocoacute eacuteste una asamblea y se hicieron no pocos discursos Pues bien llamo a los testigos de lo que yo dije

TESTIGOS 27 Considerad tambieacuten la carta de mi padre que encargoacute que se me entregara y ved si su contenido es bueno para vuestra democracia o no Hay en ella escritos asuntos familiares y tambieacuten que regresara cuando la situacioacuten de Sicilia estuviera bien Ahora bien vosotros teniacuteais los mismos intereses que los de alliacute luego si no hubiera sido favorable a la ciudad y a vosotros jamaacutes habriacutea puesto por escrito cosas semejantes 28 Tambieacuten en lo que toca a mi hermano menor os demostrareacute coacutemo es para con vosotros Cuando se produjo una incursioacuten de los exilados mdashlos cuales no soacutelo haciacutean todo el dantildeo que podiacutean desde aquiacute sino que tambieacuten se dedicaban al saqueo y al pillaje desde el fortiacuten11mdash abandonoacute al resto de los caballeros y matoacute a uno Os presentareacute a los testigos presenciales de estos hechos

TESTIGOS 29 Y en cuanto a mi hermano mayor los que con eacutel hicieron campantildeamdashlos aquiacute presentes que estuvisteis en el Helesponto12mdash lo conocen como para pensar que no es el peor de los hombres en coraje Subidme aquiacute tambieacuten vosotros

TESTIGOS

[2030] Τῶς οὖν οὐ χρὴ χάριν παρ᾽ ὑμῶν ἀπολαμβάνειν εἰ τοιοῦτοί ἐσμεν ἀλλ᾽ ὧν μὲν ὁ πατὴρ διαβέβληται εἰς ὑμᾶς δικαίως τούτων δεῖ ἡμᾶς ἕνεκα ἀπολέσθαι (δι᾽) ὧν δὲ πρόθυμοι εἰς τὴν πόλιν γεγενήμεθα μηδεμίαν ὠφέλειαν γενέσθαι ἀλλ᾽ οὐ δίκαιον Ἀλλ᾽ εἰ διὰ τὴν τούτου διαβολὴν δεῖ ἡμᾶς ltτιgt πάσχειν δίκαιοί ἐσμεν διὰ τὴν ἡμετέραν προθυμίαν τοῦτόν τε σῶσαι καὶ ἡμᾶς (31) Οὐ

30 iquestCoacutemo pues no va a ser forzoso que obtengamos gracia de vosotros siendo como somos iquestO acaso debemos vemos perdidos por las calumnias de que fue objeto mi padre ante vosotros y en cambio no debemos obtener beneficio alguno por los asuntos en que hemos sido diligentes para con la ciudad Pues no es justo Conque si por la calumnia contra eacuteste debemos sufrir es justo que nos salveacuteis tanto a eacutel como a nosotros en gracia a nuestra diligencia 31 Y es que no os haciacuteamos bien por

10 Si el texto no estaacute corrupto es muy probable que sea el mismo personaje que aparece como estratego ya en las operaciones de la flota ateniense inmediatamente anteriores a la batalla naval de Egospoacutetamos (cf JEN Hel III 16) 11 Alude a Deceliacutea tomada por los lacedemonios el 413 (cf TUCIacuteD VII 20 ss) y utilizada por los oligarcas exilados tras su fracaso como base de operaciones contra Atenas (cf TUCIacuteD VIII 98 y XVIII 9) 12 Son las operaciones del invierno del 411410 cf TUCIacuteD VIII 73 y sigs

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

γὰρ δὴ ἡμεῖς χρημάτων γε ἕνεκα ἵνα λάβοιμεν εὖ ὑμᾶς ἐποιοῦμεν ἀλλ᾽ ἵνα εἴ ποτε κίνδυνος εἴη ἡμῖν ἐξαιτούμενοι παρ᾽ ὑμῶν τὴν ἀξίαν χάριν ἀπολάβοιμεν Χρὴ δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων ἕνεκα τοιούτους εἶναι γιγνώσκοντας ὅτι ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε ἡμῶν μὲν γὰρ καὶ πρὶν δεηθῆναι πεπείρασθε οἷοί ἐσμεν εἰς ὑμᾶς τοὺς δὲ ἄλλους προθυμοτέρους ποιήσετε κατ᾽ ἀξίαν χαριζόμενοι ὅσ᾽ ἄν τις ὑμᾶς εὖ ποιῇ (32) Καὶ μηδαμῶς τοῖς λέγουσι βεβαιώσητε λόγον τὸν πάντων πονηρότατον λέγεται γὰρ τοὺς κακῶς πεπονθότας μεμνῆσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς εὖ Τίς γὰρ ἔτι ἐθελήσει χρηστὸς εἶναι εἰ ἡττηθήσονται τῶν κακῶς ὑμᾶς ποιούντων οἱ εὖ ποιοῦντες ἔχει δ᾽ ὑμῖν (33) ὦ ἄνδρες δικασταί οὕτως Περὶ ἡμῶν γάρ ἐστι ψῆφος ὑμῖν καὶ οὐ περὶ χρημάτων Ἕως μὲν γὰρ εἰρήνη ἦν ἡμῖν φανερὰ οὐσία καὶ ἦν ὁ πατὴρ ἀγαθὸς γεωργός ἐπειδὴ δὲ εἰσέβαλον οἱ πολέμιοι πάντων τούτων ἐστερήθημεν Ὥστε αὐτῶν τούτων ἕνεκα πρόθυμοι ἦμεν εἰς ὑμᾶς εἰδότες ὅτι χρήματα μὲν ἡμῖν οὐκ εἴη ὁπόθεν ἐκτίσομεν αὐτοὶ δὲ πρόθυμοι ὄντες εἰς ὑμᾶς ἀξιοῦμεν εὑρίσκεσθαι χάριν (34) Καίτοι ὁρῶμέν γ᾽ ὑμᾶς ὦ ἄνδρες δικασταί ἐάν τις παῖδας αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος κλαίῃ καὶ ὀλοφύρηται τούς τε παῖδας δι᾽ αὐτὸν εἰ ἀτιμωθήσονται ἐλεοῦντας καὶ ἀφιέντας τὰς τῶν πατέρων ἁμαρτίας διὰ τοὺς παῖδας οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ ἡβήσαντες γενήσονται ἡμᾶς δ᾽ ἴστε ὅτι πρόθυμοι γεγενήμεθα εἰς ὑμᾶς καὶ τὸν πατέρα οὐδὲν ἡμαρτηκότα Ὥστε πολλῷ δικαιότεροί ἐστε ὧν πεπείρασθε τούτοις χαρίσασθαι ἢ οὓς οὐκ ἴστε ὁποῖοί τινες ἔσονται (35) Πεπόνθαμεν δὲ τοὐναντίον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς ἡμεῖς δὲ τὸν πατέρα τουτονὶ καὶ ἡμᾶς ἐξαιτούμεθα μὴ ἡμᾶς ἀντὶ μὲν ἐπιτίμων ἀτίμους ποιήσητε ἀντὶ δὲ πολιτῶν ἀπόλιδας ἀλλὰ ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς Εἰ δὲ ἡμᾶς ἀδίκως ἀπολεῖτε πῶς ἢ οὗτος ἡμῖν ἡδέως συνέσται ἢ ἡμεῖς ἀλλήλοις ἐν τῷ αὐτῷ ὄντες ὑμῶν τε ἀνάξιοι καὶ τῆς πόλεως ἀλλ᾽ ὑμῶν δεόμεθα τρεῖς ὄντες ἐᾶσαι ἡμᾶς ἔτι προθυμοτέρους γενέσθαι (36) Δεόμεθα οὖν ὑμῶν πρὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἑκάστῳ ὅτῳ μὲν εἰσὶν ὑεῖς τούτων

dinero sino para recibir de vosotros un agradecimiento condigno siendo reclamada nuestra absolucioacuten en el caso de que alguacuten diacutea tuvieacuteramos un proceso Pero tambieacuten debeacuteis ser asiacute con vistas a los demaacutes sabiendo que si alguien llega a estar bien dispuesto hacia vosotros no soacutelo habremos sido nosotros los beneficiados Pues sobre nosotros ya habeacuteis comprobado queacute clase de hombres somos para con vosotros incluso antes de pediacuteroslo a los demaacutes en cambio los hareacuteis maacutes beneacutevolos si les motraacuteis un agradecimiento proporcionado a los beneficios que se os puedan hacer 32 Y no vayaacuteis a prestar apoyo a los que alegan el dicho maacutes perverso se dice en efecto que los que han tenido malas experiencias tienen mejor memoria que los que las han tenido buenas Pues iquestquieacuten va a querer ser un buen ciudadano si son superados por quienes os hacen mal aquellos que os hacen bien Mas la situacioacuten para vosotros es eacutesta somos nosotros el objeto de vuestro voto no nuestro dinero 33 Mientras hubo paz nuestro patrimonio era visible y mi padre un buen agricultor pero tan pronto como nos invadioacute el enemigo nos vimos privados de todo ello De manera que eacuteramos partidarios vuestros precisamente por esto porque sabiacuteamos que no iacutebamos a tener dinero con el que pagar multas pero como somos partidarios vuestros siacute creemos justo encontrar vuestro favor 34 En fin jueces si alguien hace subir aquiacute a sus hijos y llora y se lamenta vemos que vosotros os apiadaacuteis de los nintildeos por si van a verse privados de derechos por culpa del padre y perdonaacuteis las culpas de los padres en gracia a los hijos pese a que todaviacutea no sabeacuteis si van a ser buenos o malos cuando lleguen a la juventud de nosotros en cambio ya sabeacuteis que hemos sido fervientes partidarios vuestros y que nuestro padre no ha cometido ninguacuten delito De manera que seraacute mucho maacutes justo que favorezcaacuteis a aquellos a quienes conoceacuteis por experiencia que a quienes no sabeacuteis coacutemo van a ser 35 Nos ha pasado lo contrario que a los demaacutes hombres Los demaacutes os piden su absolucioacuten poniendo delante a sus hijos nosotros pedimos la absolucioacuten de este nuestro padre que en vez de poseedores de derechos no nos dejeacuteis privados de todo derecho que en vez de ciudadanos no nos convirtaacuteis en apaacutetridas al contrario apiadaos de nuestro padre ya anciano y de nosotros Si nos perdeacuteis injustamente iquestcoacutemo va a convivir eacuteste con nosotros con agrado o nosotros mutuamente en el mismo lugar cuando somos indignos de la ciudad y de vosotros Os pedimos nosotros tres como somos que nos permitaacuteis ser todaviacutea maacutes diligentes para con vosotros 36 Os lo pedimos en fin por aquello que cada uno posea el que tiene hijos que se apiade de nosotros

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten

Lisias Discurso de defensa en favor de Poliacutestrato por subversioacuten de la democracia

ἕνεκα ἐλεῆσαι ὅστις ltδ᾽gt ἡμῖν ἡλικιώτης τυγχάνει ἢ τῷ πατρί ἐλεήσαντας ἀποψηφίσασθαι καὶ μὴ ἡμᾶς βουλομένους εὖ ποιεῖν τὴν πόλιν ὑμεῖς κωλύσητε Δεινὰ δ᾽ ἂν πάθοιμεν εἰ ὑπὸ τῶν πολεμίων μὲν ἐσώθημεν οὓς εἰκὸς ἦν διακωλύειν μὴ σῴζεσθαι παρ᾽ ὑμῶν δὲ μηδὲ εὑρησόμεθα τὸ σωθῆναι

por ellos y el que tiene nuestra misma edad que voten por compasioacuten la absolucioacuten de nuestro padre Y no seaacuteis vosotros quienes impidan que hagamos bien a la ciudad ya que lo deseamos Seriacutea una experiencia terrible el que hayamos sido salvados por los enemigos mdashquienes es loacutegico que nos impidan salvamosmdash y en cambio no vayamos a encontrar en vosotros la salvacioacuten