Libro de la Esgrima
-
Upload
antonio-mesa -
Category
Education
-
view
280 -
download
8
Transcript of Libro de la Esgrima
Traduccion al castellano de las planchas de la espada larga del
LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER
(Codice Gotha)1467
Traducción al castellano de Eugenio García-Salmones, miembro del HEMAC y director tecnico de la escuela de esgrima Historica ''Don Diego Lopez de Haro'' mantenida por la ”A.V.E.H”, Asociación Vizcaína de Esgrima Historica, Este trabajo esta dedicado a mis camaradas de armas de la A.V.E.H.
Nota del traductor al castellano:
La presente traducción se hizo del francés al castellano, en el año 2006 no es pues una traducción directa lo que posibilita que haya mas errores o inexactitudes que si lo fuera. Se mantuvieron los comentarios originales en alto alemán para los amantes de la lengua germanica y en aras de un rigor historico. La traduccion se ha revisado bebiendo de otras fuentes ya que la traduccion del capitan Hergsell esta muy desacreditada. Para los grabados se han utilizado los fondos bibliograficos digitalizados del HEMAC, ganando gran riqueza visual. Espero que los lectores de nuestra lengua disfruten y aprendan con su lectura tanto como le he hecho yo, como lector y esgrimista. Este documento lleva una licencia creative commons.
Versión 2.0.0, año 2011.
La traducción de “Las planchas de la espada larga del
LIBRO DE ESGRIMA DE HANS TALHOFFER
(Codice Gotha)1467 . por Eugenio Garcia-Salmones
Esta licenciada bajo:
Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License .
LEYENDAS
DE LAS PLANCHAS
TRADUCIDAS DEL VIEJO TEXTO ALEMAN
I. Espada larga (espadón).
Planchas 1 a 67.
1. Oberhow. Underhow . 1.Golpe alto- Golpe bajo.
2. Sturtzhow. - Wechsselhow. 2. Estocada. - Cambio de estoque.
3. Zorn ortt Irn dröw. - Aber oberhout. 3. Ataque desde el buey - Aplica el arado.
4.Das lang Zorn ortt. - Darfûr ist das geschrenckt ortt. 4. Estocada larga . -Zwerchau a la cabeza .
5. Der fry How Von Tach. - Darus das halsfahen mach. 5.Tajo alto . -El adversario lanza un tajo al cuello.
6.Arn trnderen blosz. -ouch am underen blosz. 6.Contra la parte inferior descubierta.-Tambien contra la parte inferior
7. Ain schwert niemen. 7. Agarrar la espada con el brazo.
8 . Ain zu legen oder eekomen. 8. Aplicacion de la hoja, o prevenir el corte
9-Linck gen rechten das must Starck vechten. 9.El tirador de la izquierda debe combatir fuertemente contra el tirador de la derecha.
10. Ain fryes ortt. - Das gayszlen. 10. Estoque franco/libre. - Golpe rapido con la hoja.
11- Usz dem anbinden hinwegstoszen hinter dem Elbogen vassen. 11-Rechazar el cruze y agarrar el brazo por arriba.
12-Usz dem fryen ortt Inlouffen und Tretten in der buch. 12-Avanzar en el buey, y pegar una patada al vientre.
13- Zwey ober ortt. 13- Dos puntas altas
14- Die zwo underen blosz. 14- Dos descubiertos inferiores.
15-Das wegbinden oder Hinder binden. 15-Sustraer la hoja (tomar la defensiva).
16-Das gryffen über die Iszny Portt. - Die yszni Port. 16-Ataque contra un tajo-tajo.
17-Den Oberhaw erliegcn vnd In die arm slahen 17-Fingir un tajo alto y tirar a los brazos.
18-Der das geschrenckt ortt macht. - Der hout von tach. 18-El asesta una estocada corta-El golpea en alto.
19-Krum uff behend - Das ort wider wend. 19-Golpe torcido rapido en alto - Gira la punta en parada.
20-Hie ist die krum volbracht. 20-El golpe torcido es asestado.
21-Der gryfft nach der vnderen blosz - der schnit von oben daryn. 21-El ataca la descubierta inferior.-Tajo alto.
22-Die arbeit im krieg. 22-Combate en distancia corta .
23-Die geschrenckt schwechin. - Der stat in der Hut. 23-La debilidad acortada- El esta en guardia.
24-Ain überfallen. 24-Asalto
25-Stand beid In der Hut. 25-Los dos estan en guardia.
26-Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. 26-Avance a media espada y agarre de la espada del adversario bajo el brazo.
27-Der staut fry Im ort. - Der hout linck über das ort.27- Golpe bajo-Golpe a la cabeza.
28-Usz dem oberhow gewallen In das gewauppet ort. 28-El pasa de un tajo alto a una punta.
29-Vsz den anbinden übergryffen und werfen. 29-Pasar del cruce de espadas a la lucha.
30-Vsz den anbinden aber ain vahen mit gewalt. 30-Pasar de nuevo del cruce de espadas a la lucha.
31-Vsz den anbinden geuallen Jn die vndere ort. 31-Estocada desde el buey hacia abajo.
32-Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen 32-Rechazar el enganche agarrando el codo.
33-Der mortschlag. 33-Golpe de la muerte(golpe con el pomo).
34-Der wurff vsz dem ortschlag. 34-Lucha despues del golpe de la muerte.
35-Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort. 35-Tajo y estocada baja a media espada.
36-Vsz dem schilher geuaflen In das gewauppet ort. 36-Tajo y estocada alta a media espada.
37-Vsz dem Tunrschlag Ain werffen. - Vsz dem dunrschlag ain Ryszen.37-Rechazar el golpe de la muerte.
38-Nach dem Ryszcn der stos In das antlitz. 38-Pomazo al rostro.
39-Das brentschirn. - Oder das anbinden Im kurtzenSchwert. 39-Cruce de las hojas -O bien cruce a media espada .
40-Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert 40-Salir del cruce a media espada.
41-Vsz dem brentschüren ein leinen. uff den Elbogen. 41-Fuera del cruce.Apoyarse sobre el codo.
42-Ain Nolstand für dem Stich oben vnd vnden. 42-Guardia alta y baja a media espada contra la estocada.
43-Ain gedreng darus Arbaiten. 43-Asalto a media espada.
44-Ain hefften 1n Hentschuch. 44-Estocada a la mano, (a media espada).
45-Ain Hefften In fus. 45-stocada al pie,(a media espada).
46-Vom anbinden ain Ryszen by der knüw kelen. 46-Salir del cruce, (a media espada) .
47-Den mordstraich erlogen vnd schlahen 1n den schenckel. 47-Fingir el golpe de la muerte y golpear a la pierna.
48-Vsz dem anbinden ain Halssryszen. 48-Despues de enganche pomazo entrando por el codo.
49-Hie hand sie die swert begriffen. 49-Ellos se agarran mutuamente las espadas(por la punta.).
50-Ain schwert niemen. 50-Retener la espada del enemigo.
51-Schwert wechszlen. 51-Cambiar de espada(hacerse con la espada enemiga).
52-Aber ain suchen. - Der wil stossenvnd Ryszen. 52-Tomar una guardia defensiva con una El quiere golpear y retirarse.
53-Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt 1n by dem Hals. 53-El golpe de la muerte ha sido parado y el le llega por el codo con el pomo.
54-Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn. 54-Despues del cruce (ver. pl. 39)el le tiene asido por el brazo.
55-Vsz dem swert vassen so würffs baide vondir vnd vollend. 55-Despues de haber agarrado la espada, arroja a los dos lejos de ti y acaba.
56-Vom dem mordtstraich das umb keren. 56-Contra el golpe de la muerte la inversion (del arma).
57-Der Bruch üiber das vmkern. 57-La defensa contra la inversion.
58-Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen 58-Despues del golpe de la muerte, estocada, pomazo y arrastrar a media espada.
59-Vsz dem swert begryffen durch sckluppffen. 59-Despues de haber agarrado la hoja arrancarsela.
60-Vsz den brentschirn ain schlieszen vnd werffen. 60-Despues del cruce agarrar al contrario y voltearlo.
61-Der staut für stich vnd Straich. - Der staut verkert für Stich vnd Streich. 61-El esta a cubierto de la estocada y del tajo-El esta en defensa contra la estocada y el tajo.
62-Aber ain schwert niemen. 62-Otro ataque a media espada.
63-Der will schlahenn. - Ain Inlouffen. 63-El va a golpear(con el pomo) -Un paso adelante.
64-Ysz dem Inlouffen der wurff. 64-Despues del paso la lucha.
65-Der wurff Ist volbracht. 65-Lucha consumada.
66-Für den stich vnd rysen in Arm. 66-Parada a media espada de una estocada
67-Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz. 67-Avance y pomazo en el rostro.
Con el grabado 67 acaba el capitulo dedicado a la espada larga del “codice gotha”.
Comentario del traductor:
La traducción de los textos originales del capitán Hergsell actualmente no se considera fiable.Yo como traductor, y a la vez esgrimista he notado esta falta de fiabilidad sobre todo en las planchas de media espada que Hergsell no menciona .Pero siendo su valor indudable he decidido presentar la traducción, manteniendo el texto original en alto alemán y su traducción al castellano. Añado un vocabulario para los interesados.
Vocabularioversión 1.0
Medio-alto alemán Castellano
abschneiden tajear
abnehmen Desprenderse, soltarse , desprendimiento
absetzen descartar, descarte
abziehen retirarse, retirada
alber guardia del loco
am schwert al hierro
ansetzen poner la( punta), colocacion de (la punta)
arbeit obra
arbeiten obrar
ausser nym toma exterior
binden enganche/enganchar
blöss abertura
Brechen romper
bruch rotura
Brüffen controlar, testear, verificar, considerar, escrutar; encontrar
clinge hoja
duplieren doblar, doblamiento
durchlauffen cruzar;cruce
durchwechseln desenganchar, desenganche
drücken Bajar, hacer mal; apoyar sobre oprimir, presionar
einlauffen entrar, entrada, entrar adentro
Eisenpfort Puerta de hierro
feler Finta
finden encontrar, reencontrar;reconocer;diagnosticar; distinguir; inventar;componer
fulen Tacto y sentimiento del hierro
Gefarte, gefahrte, geferte conducta
gehultze, gehilz Guardia (de la espada) gavilanes
glitzen, glützen, klutzen entrechocarse
greyffen agarrar
hart firme; firmeza
hende trucken Presa de manos
hengen Suspender, suspension
indes En el “mismo tiempo””mismo tiempo”
klitzen entrechoque
krawthacke azadon(Doebringer)
krieg conflicto
kron corona
krumpen Golpear torcido, golpear tortuosamente
krumphau Golpe torcido
kurtz hau Golpe acortado/corto
langen ort la punta larga
legen postura
letzen Perjudicar a
mutieren Mutar/mutacion
nach defensiva
nachraysen cazar, cazada
naterzunge lengua de vibora (Doebringer)
neben hut la guardia de costado
oben Desde encima
ober haw golpe alto
Ochs la guardia del buey
pflug la guardia del arado
pfobenzangel Rueda de la mariposa(Doebringer)
el redondo, rueda
ringen luchar
scheittelhau golpe de craneo
schielhau golpe bizco/ del bizco
schnappen escapar
schneid filo
schnit tajo
schrankhut la guardia de la barrera
schwech debil
schwertnehmen desarme
Sprechtfenster El locutorio
springen saltar
starck fuerte
stossen botar
streychen rayar
stuck pieza
sturtzhau Golpe oblicuo
treffen tocar
tretten marchar
uberlauffen desbordar, desbordamiento
umbschlagen Golpear alrededor
unden Desde abajo
undern haw Golpe bajo
Vahen, fachen (= fangen) : atrapar
verhawen Fallar el golpe
versetzen Rechazar, rechazor
verzucken invertir
Verwenden volver
vom schwert Desde el hierro/laespada
Vom tag la guardia del tejado
vor iniciativa
waich Tenso, tension
werfen Proyectar, echar, lanzar
winden volver, rotacion
wünder hiriente
zecke et zecken, zeckruoren Araňar , ara azo ň
zornhau Golpe furioso
zucken Sobresaltar, sobresalto
zufechten Acercamiento
zwerchau Golpe de traves
zwifach feler Finta doble