Lenguas en contacto
-
Upload
victoria-villavicencio -
Category
Documents
-
view
118 -
download
5
description
Transcript of Lenguas en contacto
GRUPO
CORREA RICARDO
FREIRE CHRISTIAN
LÓPEZ MARCIA
URBANO SARA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADORCARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA
Dialectología
TEMA: LENGUAS EN CONTACTO
PROFESORA: Dra. Victoria Cepeda Villavicencio
LENGUAS EN
CONTACTO
Afectivo
Psicológico
Migratorio
Fronterizo
Educativo
Acercamiento en distintas lenguas para
satisfacer necesidades
comunicativas
ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA
Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej. Español más inglés, español más francés, español más portugués, español más guaraní, español más italiano, etc.
Uso fonológicamente comprensible
Dominio limitado de una de las
lenguas
CARACTERÍSTICAS
Uso pertinente de la
sintáctica
Un hablante puede decirle a otro una frase como «l'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after»,
EJEMPLO
MEZCLA DE
LENGUAS
Existe desde los tiempos más antiguos.
Desempeña un importante papel en la evolución lingüística.
Ofrece complejas y diversas situaciones de uso de una, dos o más lenguas en el
seno de una sociedad,
Tiene un enorme potencial para el enriquecimiento de las lenguas autónomas,
Hay problemas sociales y lingüísticos.CARACTERÍSTICAS
FUNCIONES
Jopará Cocoliche Portuñol Espanglish
Lugar de origen Paraguay Buenos Aires Brasil Estados
Unidos.
MezclaEspañol
+ Guaraní.
Español +
ItalianoEspañol
+ PortuguésEspañol
+ Inglés
Característica Se diferencia del guaraní tribal
Los términos de esta mezcla han pasado a la lengua común, aunque se han ido disipando.
Se viene utilizando por parte de los
hispanohablantes llegados a Brasil
desde fines del XIX, tanto de España
como de Hispanoamérica
Depende de la frontera en la que se habla
MEZCLA DE LENGUAS: VARIEDADES
CLASES DE MEZCLAS.
EN LAS FRONTERAS
INTERÉTNICAS
EN LAS FRONTERAS
SOCIALES
EN LAS FRONTERAS
GEOGRÁFICAS
La creación de variedades mixtas no es un resultado obligado en
toda situación de frontera geográfica
En los contactos entre las etnias que coexisten en el
territorio hispánico se produce una mezcla
estabilizada socialmente y por lo tanto, capaz de
funcionar como señal de identidad
surge la modalidad mezclada, la media lengua urbana, con la
posibilidad de cumplir funciones muy diferentes y de ofrecer perfiles formales variados y
complejos.
• El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria.
• Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación. Esto es aplicado a la lingüística
El término se empieza a utilizar en la primera
mitad del siglo XX
Primero con Sandfeld (1938) y Jakobson (1938) en sus ponencias en el IV Congreso Internacional de
Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936
ORIGEN
INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS
CAMBIO LINGÜÍSTICO
Por sustitución de significantes y significados
Por pérdida de fonemas en los significantes
Por innovación de significados
Que se da
Influencia de una lengua B
En una lengua A (registro)
Motivado por
SE PUEDE PRODUCIR
• Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.
Interferencia Fonológica
Segmentales
Modificaciones en el habla, que se pueden atribuir a la influencia de otra lengua
Paradigmático o sintagmático.
Suprasegmentales
Cantidad Acento
Entonacion
Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver con la manera como un hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria; aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.
INTERFERENCIAS GRAMATICALES
Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de
morfemas funcionales que provienen de otra lengua”
EJEMPLO: -El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste?- A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso?- ¡Un día que fuimos todas a las conferencias!- ¡Ah! sí, sí.
Eso: demostrativo neutro, el eso precedido de la preposición por como conector causal.
Catalán: se usa pospuesta y tiene un significado adversativo (pero) oconcesivo
El día que me fui sola me fui a pasear, pero no me acuerdo de qué día era.
El “préstamo” es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla y la adapta a su estructura.
Se adapta a la estructura fónica
A la acentuación
A la estructura Morfológica
PRÉSTAMO
CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al sistema de la lengua receptora.
CALCO SEMÁNTICO (DE EXPRESIÓN)
Es aquel que respeta las estructuras sintácticas de
la lengua receptora, como por ejemplo:
En alemán: Kindergarten y
en español: jardín de infancia
CALCO ESTRUCTURAL Introduce en la lengua
receptora una estructura nueva. Proponemos como ejemplo la unidad ciencia ficción del inglés: science
fiction
CALCO