Leng t4 español en el mundo

8
EL ESPAÑOL EN EL MUNDO 1.- el español de américa 2.- el español en el resto del mundo 2.1.- judeo-español o sefardí 2.2.- el español de filipinas 2.3.- el español en guinea ecuatorial

Transcript of Leng t4 español en el mundo

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

1.- el español de américa

2.- el español en el resto del mundo

2.1.- judeo-español o sefardí 2.2.- el español de filipinas 2.3.- el español en guinea ecuatorial

DOMINIO DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El español se extiende por

gran parte de América

pequeño porcentaje en Filipinas resto del antiguo imperio colonialGuinea Ecuatorial cooficial con francés, portugués y lenguas autóctonas (bubi, fangue…)Restos de descendientes de judeo-españoles

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

En América, el español se habla en la mayor parte del territorio

países hispanoamericanos + EE.UU

Orden de países por nº de habl.: México, EE.UU., España, Colombia, Argentina, Venezuela

( 18% de pobl = 50.000.000 de habl. aprox.)

Presentacaracterísticas especiales porque

·se llevó a América el español “preclásico”, aún no totalmente formado

·la colonización partía de Sevilla

·muchos colonos eran andaluces o extremeños

·muchos colonos pasaban de 2 a 3 años en Sevilla antes de embarcar hacia América

·rasgos fonéticos similares al andaluz y dialectos meridionales

·el sustrato de las lenguas americanas precolombinas influye en el léxico

· cada una en la zona en que se hablaba· algunas se hablan hoy en día: Paraguay guaraní

(lengua oficial)México náhuatl, mayaPerú quechaBolivia aimara

características más generalizadas

· seseo y yeísmo

· aspiración de -s ante consonante

· cambio de -l- por -r- : ¿Qué tú quieres, amol?

· uso de “ustedes” por “vosotros” concertado con el verbo (ustedes están), y no como en andaluz (ustedes estáis)· voseo (en amplias zonas, con regímenes verbales y pronominales distintos)

· arcaísmos desusados en la península: recordar como despertar; frazada como manta; botar como echar, catar como mirar;...

· tendencia a crear neologismos por derivación : uñatiar (robar), cueriar (azotar)

· fácil asimilación de extranjerismos: · anglicismos carro (car), rentar (to rent), lonchi (lunch), referí (referee), . culear (=enfriar < to cool), llamar p’atrás (=devolver la llamada < to call back). · galicismos adición (cuenta), usina (fábrica) · italianismos departamento (apartamento)

· adverbialización del adjetivo: ¡Que te vaya bonito! / ¡Qué bueno que viniste!

· menor uso de la pasiva analítica que en España

· uso del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto: Hoy aún no desayuné

· leísmo poco conocido

· uso de léxico con diferente significado: manejar (conducir), saco (chaqueta), cuadra (manzana), vereda (acera)

probable influjo andaluz

dialectalización

muchas clasificaciones algunas dan más de 20 zonas dialectales

más extendidas 2 zonas

5 zonas

tierras bajas costas + islas

tierras altas altiplano + montañas

Antillana Caribe, costas de . Venezuela y ColombiaMexicana Toda Centroamérica y . EE.UURioplatense Casi toda Argentina, . Uruguay, ParaguayChilena Casi todo ChileAndina Colombia y Venezuela . interiores, Ecuador, Perú, Bolivia, Zona noroccidental de Argentina

· resulta difícil establecer zonas porquepocos fenómenos son absolutamente generales

la mayoría de los fenómenos dialectales se superponen

SEFARDÍ O JUDEO-ESPAÑOL

Lengua de los descendientes de los judíos expulsados a finales del s.XV

Países BajosSe extienden por hasta Israel, Turquía y Norte de África Balcanes

(+/- el 25% de la población conoce el español)

queda aislado de la evolución general del español peninsular2 peculiaridades esenciales

recoge características de diferentes dialectos de procedencia de los judíos expulsados y de las diferentes lenguas con las que convive

f->f-. farinam > farina; filium > fiyo /fíomantiene el grupo -mb-, que el español reduce a -m-: palombam >

palombacaracterísticas relevantes: cierra -o, -e en -u, -i: gatu, nochi

conserva artículo ante posesivo: la mí muyerel yeísmo puede llegar hasta la eliminación de -y-: castellum >

castillo> castiyo>castío

EL ESPAÑOL EN FILIPINASS. XVI llegada de españoles a Filipinas

español = lengua “oficial” en la administración hasta 1ª /2 del s.XX pierde importancia en favor del inglés

3.000.000 a 5.000.000 de habl. (5% aprox.)Hoy pocos hablantes de español la gran mayoría tiene más de 60 años /ambientes universitarios y religiosos

todos son bilingües en español y lenguas indígenas (tagalo, cebuano) o inglés

genera una lengua criolla importante en las islas

el chabacano: oficial en la zona de Zamboanga y otros territorios de Mindanao

EL ESPAÑOL EN GUINEA ECUATORIAL

Oficial junto a portugués francés ejerce mucha fuerza porque rodea a Guinea Ec.

por todas partes lenguas autóctonas: bubi, fangue, ndowé…

Fortaleza del español entendido por 80%

hablado por 15 - 20%

Características propias distinto uso del subjuntivo con relación a la Península

confunde sonido de /r/ y /ř/

Guinea Ec. fue provincia española hasta 1968