las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del...
Transcript of las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del...
![Page 1: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/1.jpg)
Enestaediciónsehanmantenido
lasconvencionesortográficasdel
original,incluyendolasvariadas
normasdeacentuaciónypunctuación
presenteseneltexto.(Unalistade
loserrorescorregidossigueeltexto.)
Índice
Prólogodelaediciónespañola
![Page 2: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/2.jpg)
ParteI:CapítuloI,II,III,IV,V,
VI.
ParteII:CapítuloVII,VIII,IX,X,
XI,XII.
ParteIII:CapítuloXIII,XIV,XV.
ParteIV:XVI,XVII,XVIII,XIX,
XX,XXI.
ParteV:CapítuloXXII,XXIII,
XXIV,XXV,XXVI,XXVII.
ParteVI:CapítuloXXVIII,XXIX,
XXX,XXXI,XXXII,XXXIII,
XXXIV.
Notasdeltraductor
(notadeltranscriptor)
“LaGuardiaBlanca.—EseltítulodeunanovelaescritaeninglésporConanDoyleypublicadaenespañolporlacasadeAppletondeNuevaYork,queacabamosdeleercontodacomplacencia,unavezquereuneásuingenioy
fácillenguaje,untemamuybienurdidoydescripcionessumamenteinteresantes.
EnlaGuardiaBlancaencontramosepisodioshistóricosdelaEdadMedia
trazadosconunanaturalidadpasmosa,detalmodobienpintadosloscuadros,de
talmaneradescritaslascostumbres,quelepareceáunoencontrarseenaquella
![Page 3: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/3.jpg)
edadytrabarconocimientoconlospersonajes.Comienzalaacciónenun
conventodemonjes,presentadocontodossusadminículosdemanomaestrayluegosedesarrollalatramaconcrecienteinterés,descollandoenmediodeaquel
ruidodearmasydecombatesqueserepitenácadamomentosinmotivocomo
eralausanzaentonces,lospersonajesprincipalescomoelbarónMorel,
Dugueslin,elPríncipeNegroytodoslosotrosquefiguranenprimeralínea,que
tanvivamenteimpresiona,elánimodellector,delamismamaneraqueelhéroe
delanoveladeljovenRogerClintontanvaronilytanhonradoápesardehaber
recibidosueducaciónenunconvento.EnsumalaobradeConanDoyleesuna
preciosajoyadegranvalorentrelasobrasliterariasdesumismogénero.Dela
mismamaneraquelaGuardiaBlancanoscautivólalecturadeotralindísimanovelaescritaporRobertoStevensonconeltítulodePlagiadolacualigualmente
esunanarracióndeliciosahechaporunjovenquealsalirporlavezprimerade
supuebloydesuhogar,tuvolasmásrarasylasmásinesperadasaventuras.Esa
obratambiénfuépublicadaporlacasadeAppletonquesiempredemuestraelmejorgustoensusedicionesespañolas.”—LaPatria,Méjico.
*
**
“ElVicariodeWakefield.—Muchotiempohaceyaqueleímosunamala
traduccióndeestapreciosanovelainglesa.Laimpresiónqueentoncesnoshizo
fuétanprofunda,queeltiemponolahaborradotodavía.Deseábamosposeer
![Page 4: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/4.jpg)
unatraduccióndignadelméritoexcepcionaldeestajoyadelaliteraturainglesa,
tanencomiadaporgrandesescritoresdediversospaíses.Estedeseovinoásatisfacerloelejemplarquehemosrecibidodetanatractivacomomoralizadora
obratraducidadirectamentedelinglésalespañolyeditadoporlosSres.D.
AppletonyCía.,deNuevaYork.”—LaEscuelaPrimaria,MéridadeYucatán.
MAPADELAISLADELTESORO
TRAZADOPORELCAPITÁNFLINT.
LAISLADELTESORO
NOVELAESCRITAENINGLÉS
![Page 5: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/5.jpg)
POR
ROBERTOLUISSTEVENSON
TRADUCIDAALESPAÑOLPOR
MANUELCABALLERO
QUINTAEDICIÓN
NUEVAYORK
D.APPLETONYCOMPAÑÍA,EDITORES
5THAVENUENO72
1901
COPYRIGHT.1886,
BYD.APPLETONANDCOMPANY.
Allrightsreserved.
Lapropiedaddeestaobraestáprotegidaporlaleyenvariospaíses,donde
seperseguiráálosquelareproduzcanfraudulentamente.
PRÓLOGODELAEDICIÓNESPAÑOLA
ENelcampoabundantísimodelamodernaliteraturainglesa,lacasade
Appletonnohatenidosinoelembarazodelaelección,paradecidirquéobradeberíaocuparelsegundolugarenlacoleccióndenovelasinauguradaconelaplaudido“Misterio...”deHugoConway.
RobertoLuisStevensonhasidoelautorelegido,ysilatraducciónnohasido
talqueborretodoslosméritosdeloriginal,yaencontraránnopocoqueaplaudir
ymásaúnconquesolazarseloslectoreshispanoamericanos.
![Page 6: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/6.jpg)
LaIsladelTesoronotienelapretensióndeserunanovelatrascendentalencaminadaámejorarlascostumbresócensurarloshábitosdeunpueblo.Noentranenellaenjuegotodasesaspasionescandentescuyoherviderollenalasmodernasobrasdeficciónconmiasmasquehacendaño.Ellectorquebuscaen
librosdeestegénerounmerosolazquerefresquesuespíritu,despuésdelargas
horasdeunpesadotrabajomoralómaterial,noseveráaquídetenidopordisertacionesinoportunasniproblemasociosos.Nadadeeso.
LaIsladelTesoroesunanarraciónllana,unromancefácil,uncuentosabrosoconunniñoporhéroe,yque,ápesardesusperipeciasdramáticasy
conmovedoras,conservaentodoeldiscursodellibrounapurezayunasencillez
talesquenohabráhogar,pormuchaseveridadqueimpereenél,delcualpueda
desterrárseleconrazón.
Stevensonsepropuso,además,describirconesadifícilfacilidadqueparece
serunsecretosuyo,esasescenasyaventurasmarinasenqueellectorpercibe,desprendiéndosedelasencillanarración,yaeloloracredelasbrisasdelaplaya,yaelrumordelapleamardeshaciéndosecontralasrocas,yaelecomonótonode
loscantosdemarinerosygrumetesempeñadosenlamaniobra.
Lafábulaessencillaperoperfectamenteverosímil;consóloqueserecuerden
loshorroresquerealizaronenlosmaresquedividenelAntiguodelNuevoContinenteaquellashordasdepiratasinglesesquetantasvecesabordaronlasnaosdeNuevaEspañaydelPerú,secomprendelaposibilidaddeeseferozCapitánFlintque,trasdeadquiriruntesoroporlarapiñaylaaudacia,loescondeenelcorazóndeunaisladesiertaparaexcitarconél,ásumuerte,laavariciaylaseddeorodesusmismoscómplices.
LaIsladelTesorohasidojuzgadadelamaneramásfavorableporlos
![Page 7: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/7.jpg)
másseveroscríticosingleses,yesdeesperarseque,salvoloquepuedahaberladepreciadolatraducción,encuentreunaacogidaquecorrespondaalméritodel
original,nomenosquealempeñoconquelacasadelosSres.Appletonhanllevadoácabolaediciónespañola.
MANUELCABALLERO.
NUEVAYORK,Juliode1886.
LAISLADELTESORO
PARTEI
ELVIEJOFILIBUSTERO
CAPÍTULOI
ELVIEJOLOBOMARINOENLAPOSADADEL“ALMIRANTEBENBOW”
IMPOSIBLEmehasidorehusarmeálasrepetidasinstanciasqueelCaballeroTrelawney,elDoctorLiveseyyotrosmuchosseñoresmehanhechoparaqueescribieselahistoriacircunstanciadaycompletadelaIsladelTesoro.Voy,pues,áponermanosálaobracontándolotodo,desdeelalfahastaelomega,sindejarmecosaalgunaeneltintero,exceptuandoladeterminacióngeográficadela
isla,yestotansolamenteporquetengoporseguroqueenellaexistetodavíaun
tesoronodescubierto.Tomolaplumaenelañodegraciade17—yretrocedohastalaépocaenquemipadreteníaaúnlaposadadel“AlmiranteBenbow,”yhastaeldíaenqueporprimeravezllegóáalojarseenellaaquelviejomarinode
tezbronceadaycurtidaporloselementos,consugrandeyvisiblecicatriz.
![Page 8: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/8.jpg)
Todavíalorecuerdocomosiaquellohubierasucedidoayer:llegóálas
puertasdelaposadaestudiandosuaspecto,afanosayatentamente,seguidopor
sumaletaquealguienconducíatrasélenunacarretillademano.Eraunhombre
alto,fuerte,pesado,conunmorenopronunciado,colordeavellana.Sutrenzaó
coletaalquitranadalecaíasobreloshombrosdesunadalimpiablusamarina.
Susmanoscallosas,destrozadasyllenasdecicatricesenseñabanlas
extremidadesdeunasuñasrotasynegruzcas.Ysurostromorenollevabaenuna
mejillaaquellagrancicatrizdesable,suciaydeuncolorblanquizco,lívidoyrepugnante.Todavíalorecuerdo,paseandosumiradainvestigadoraentornodel
cobertizo,silbandomientrasexaminabayprorrumpiendo,enseguida,enaquella
antiguacanciónmarinaquetanámenudoleoícantardespués:
“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto
Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”
conunavozdeviejo,temblorosa,alta,queparecíahaberseformadoyrotoenlas
barrasdelcabrestante.Cuandopareciósatisfechodesuexamenllamóálapuertaconunpequeñobastón,especiedeespequequellevabaenlamano,ycuandoacudiómipadre,lepidióbruscamenteunvasoderom.Despuésqueselehubo
servidolosaboreólentaypausadamente,comounantiguocatador,paladeándolo
condeliciaysincesarderecorreralternativamenteconlamirada,oralasrocas,
oralaenseñadelaposada.
—Estaesunacaletadebuenfondo—dijoensujergamarina—yal
![Page 9: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/9.jpg)
mismo
tiempounatabernamuybiensituada.¿Muchaclientela,patrón?
—Nó,lerespondiómipadre,bastantepoca,locualestantomássensible.
—Bueno,dijoél,entoncesesteeselcamarotequeyonecesito.Hola,tú,grumete,legritóalhombrequerodabalacarretillaenqueveníasugrancofrede
ábordo,traeacáesamaletaysúbela.Piensofondearaquíunpoco.Yluegoprosiguió:—Yosoyunhombrebastantellano;todoloqueyonecesitoesrom,huevosytocinoyaquellaalturaquesevéallíparaestarálamiradelasembarcaciones.¿QuierenVds.sabercómohandellamarme?llámenmeCapitán.
¡Oh!¡yaséloquevanápedirme!Aldecirestoarrojótresócuatromonedasde
oroenelumbralyañadióconuntonodealtivezyunamiradatanorgullosacomodeunverdaderoCapitán:—¡Avisarmecuandoseacabeeso!
Ylaverdadesque,aunquesupobretrajenopredisponíaensufavor,nimenosaúnsulenguajetosco,noteníaabsolutamenteelaspectodeuntramposo,
sinoqueparecíamásbienunmarino,unmaestrodeembarcaciónacostumbrado
áqueseleobedezcacomoáCapitán.Elmuchachoquetraíalacarretillanosrefirióquelapostaócochedelcorreolohabíadejadolavísperaporlamañana
enlaposadadel“RoyalGeorge,”queallíseinformóquéalbergueshabíaálolargodelacosta,yquehabiendooídobuenosinformesprobablementeacercadel
nuestro,yhabiéndoseledescritocomomuypococoncurrido,lohabíaelegidode
preferenciaátodoslosdemásparasuresidencia.Esofuétodoloquepudimosaveriguaracercadenuestrohuésped.
ElCapitánerahabitualmenteunhombredemuypocaspalabras.Todoeldía
![Page 10: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/10.jpg)
selopasaba,yavagandoáorillasdelacaleta,óyaencimadelasrocas,conun
largotelescopioóanteojomarino.Porlasnochesseacomodabaenunrincónde
lasala,cercadelfuegoyseconsagrabaábeberromyaguacontodassusfuerzas.Lasmásvecesnoqueríacontestarcuandoselehablaba:contentábaseconarrojarsobreelqueledirijíalapalabraunarápidayaltivamirada,ycondejarescapardesunarizunresoplidoqueformabaenlaatmósfera,cercadesu
cara,unacurvadevaporespeso.Losdelacasaynuestrosamigosyclientesordinariosprontoconcluimospornohacerlecaso.Díapordía,cuandollegabaá
laposada,devueltadesusvagabundasexcursiones,preguntabainvariablemente
sinosehabíavistoalgunosmarinerosatravesarporelcamino.Alprincipionosparecióquelafaltadecamaradasquelehiciesencompañíaeraloqueleobligaba
áhaceresaconstantepregunta;peromuyluegovimosqueloqueélprocurabamásbieneraevitarlos.Cuandoalgúnmarinerosedeteníaenlaposada,comolo
hacíanentoncesylohacenaúnlosquesiguenelcaminodelacostaparaBrístol,
elCapitánloexaminabaaltravésdelascortinasdelapuerta,antesdeentrarálasala,yyasesabíaque,cuandotalconcurrentesepresentaba,élpermanecíainvariablementemudocomounacarpa.
Paramí,sinembargo,nohabíamuchodemisterionidesecretoensus
alarmas,enlascualesteníayociertaparticipación.Undíamehabíallamadoaparteysigilosamentemehabíaprometidodarmeunapiezadecuatropeniques
eldíaprimerodecadamesconlasolacondicióndequeestuviesealerta,yleavisara,enelmomentomismoenquedescubriera,laaparicióndeun“marinoconunasolapierna.”Confrecuencia,sinembargo,cuandoeldíaprimerodelmesibayoáreclamarmisalarioprometido,nomedabamásrespuestaquesuhabitualyformidableresoplidodelanarizyclavarsus
![Page 11: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/11.jpg)
ojosairadosenlosmíos,
obligándomeábajarlos;peroantesdequesehubierapasadounasemana,yaestabayosegurodequesuparecerhabríacambiadoyloveía,enefecto,venirá
mítrayéndomeespontáneamentemimonedadecuatropeniques,nosin
reiterarmesusórdenesdeestaralertaparaavisarlelaaparicióndeaquel“marino
conunasolapierna.”
Imposiblemeseríacontarhastaquépuntoeseesperadopersonajeturbabay
entristecíamissueños.Enlasnochestempestuosas,cuandoelvientohacíaestremecerloscuatroángulosdenuestracasaycuandolamareabramaba
despedazandosusolasálolargodelacaletaysobrelosabruptosriscos,yoleveíaaparecérsemeensueñosenmilformasdiversasyconmilexpresionesdiabólicas.Yaeralapiernacortadahastalarodilla,yadesarticuladadesdelacadera;yasemeaparecíacomounaespeciedecriaturamonstruosaquejamáshabíatenidosinounasolapierna,yésadeformaindescriptible.Otrasocasiones
loveíasaltarycorreryperseguirmeporzanjasyvallados,locualconstituía,porcierto,lapeordetodasmispesadillas.Hayqueconvenir,pues,enquepagabayo
biencaramipobresoldadamensualdecuatropeniques,conaquellasvisionesabominables.
Perosibienesciertoquetaleramiterrorápropósitodelmarinodeunapierna,tambiénesverdadque,porloquerespectaalCapitánmismo,leteníayo
muchomenosmiedoquecualquieradelosqueloconocían.Habíaalgunas
nochesenquesepermitíatomarmuchomásromdelquepodíarazonablemente
tolerarsucabeza.Entoncesseleveíasentarseyentonarsusperversasysalvajes
![Page 12: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/12.jpg)
viejascántigasmarinasdequeyanadiehacíacaso.Peroávecesleocurríapedirvasosparatodosyforzabaásutímidoytrémuloauditorioáescucharsuspatibulariashistoriasóáformaruncoroásussiniestrascanciones.Confrecuenciaoíayoálacasaenteraestremecerseconaquelestribillo:
“Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”
enelquetodoslosvecinosseleuníanporamorásusvidas,coneltemordeque
aquelogrolesdieselamuerte,ycadacualprocurandolevantarlavozmásqueel
compañerodeallado,áfindenollamarlaatenciónporsunegligencia,porque
enaquellosaccesoselCapitáneraelcompañeromásintoleranteyarrebatadoquesehaconocido.Ávecesgolpeababruscamenteconsucallosamanosobrela
mesaparaimponersilencioabsolutoáloscircunstantes;otras,sedejabaarrebataráunímpetudecólerasalvajeálamenorpreguntayenotrasleproducíaelmismoefectoelqueningunaseledirijiese,porquedecíaquelaconcurrencianoestabaatendiendoásunarración.Porningúnmotivohubieraél
consentidoenquealmanacidaabandonaselaposadahastaque,sintiéndoseyacompletamenteebrioysoñolientoélmismo,seibatambaleandoátirarsesobre
sucama.
Suscuentosynarracioneseraloqueálasgentesespantabamásquetodo.
Horribleshistoriaseran,porcierto;historiasdeahorcados,castigosbárbaroscomoelllamado“paseodelatabla”ytemerosastempestadesenelmaryenelPasodeTortugas—ysalvajeshazañasyabruptosparajesenelMarCaribeycostafirme.Segúnsusnarracionesdebiópasarsuvidaenteraentreloshombres
másperversosqueDioshapermitidoquecrucensobrelosmares;yellenguaje
![Page 13: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/13.jpg)
queusabaparacontartodassushistoriasdisgustabaáaquelsencilloauditoriode
campesinos,casitantocomoloscrímenesespantososquedescribíaconél.Mipadresiempreestabadiciendoquelaposadaconcluiríaporarruinarse,porquelas
gentesprontodejaríandeconcurriráellaparaqueselastiranizaseallí,yselasasustarayselasmandaraáacostarhorripiladasyestremeciéndose;peroyocreo
que,alcontrariosupresencianodejódesernosdealgúnprovecho.Lasgentescomenzaronportenerleunmiedoatrozperoápoco,segúnhoypuedorecordarlo,
yaempezabanágustardeél.Porque,álaverdad,elCapitáneraunafuentede
valiosasemociones,enmediodeaquellaquietaysosegadavidadelcampo.
Algunosdelosmásjóvenesdenuestrosvecinosnoleescatimabanyanisumismaadmiración,llamándoleunverdaderolobomarino,untiburónlegítimoy
otrosnombresparecidos,agregandoquehombresdesuraleasonprecisamentelosquehacenqueelnombredeInglaterraseatemidoyrespetadosobreelocéano.
Perotambién,enciertomodonodejabadellevarnosbonitamentehacialaruina;porquesupermanenciaseprolongabaennuestracasasemanatrassemana,
ydespuésunmestrasdeotro,detalmaneraqueyalasmonedasdeoroaquellas
habíansidomásquedevengadas,sinquemipadresehicieseelánimodeinsistir
demasiadoenquerenovaselaexhibición.Sialgunavezsepermitíaindicaralgo,
elCapitánresoplabaporelfuelledesunarizdeunamaneratanformidableque
casisepudieradecirquebramabayconsuferozmiradaarrojabaámipobrepadrefueradelahabitación.Yoloví,confrecuencia,despuésdetalesrepulsas,
![Page 14: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/14.jpg)
retorcerselosmanosdesesperadamenteytengolacertezadeque,elfastidioyel
terrorquesedividíansuexistenciacontribuyerongrandementeáacelerarsuanticipadaéinfelizmuerte.
EntodoeltiempoquevivióconnosotroselCapitánnohizoelmenorcambio
ensutraje,sinofuéelcomprarsealgunosparesdemedias,aprovechandoelpaso
casualdeunbuhonero.Habiéndoselecaídounadelasalasdesusombrero,nose
ocupódereducirásulugarprimitivoaquelcolgajoqueeraparaélunagranmolestia,sobretodo,cuandohacíaviento.Meacuerdotodavíadelamiserableaparienciadesujubónqueremendaba,élenpersona,arribaensuhabitacióny
que,antesdesumuerte,noerayaotracosamásqueremiendos.Jamásescribió
nirecibíacartaalguna,nisedignabahablaránadiequenofuesedelosvecinos
queélconocíaportales,yaunáéstoshacíalosolamentecuandobullíanensucabezalosespíritusdelrom.Encuantoalgrancofredeábordo,ningunodenosotroshabíalogradoverloabierto.
Solamenteunavezsufrióunverdaderoenojo,locualsucediópocoantesde
sutristefin,enocasiónenquelasaluddemipadreestabayadeclinandoenuna
pendiente,queacabóporllevarlohastaelsepulcro.ElDoctorLiveseyvinouna
vezconciertoretardo,porlatarde,conelobjetodeverásuenfermo;tomóalgunaligeracomidaqueleofreciómimadreyseentró,enseguida,álasala,parafumarsupuro,entantoqueletraíansucaballodesdeelpueblo,porqueen
laposadacarecíamosdebestiasydecaballerizas.Yomefuítrasélymeacuerdo
haberobservadoelcontrastequeofrecióámisojosaqueldoctorfinoyaseado,
decabelleraempolvada,tanblancacomolanieve,devivísimosojosnegrosymanerasgratasyamables,conaquellosretozonespalurdosdel
![Page 15: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/15.jpg)
campo;ymásquetodoconelsucio,enormeyrepugnanteespantajodepiratadenuestraposada,queseveíasentadoensurincónhabitual,bastanteavanzadoyaáaquella
horaensuembriaguezcuotidiana,yrecargandosusbrazosmusculosossobrela
mesa.Derepentenuestrohuéspedcomenzóácanturriarsueternacanción:
“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto
Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!
Eldiabloylabebidahicierontodoelresto,
Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”
Alprincipiomehabíayofiguradoqueelcofredelmuertoqueélcantabaseríaprobablementeaquelgranbaúlsuyoqueguardabaarribaensucuartodelfrentedelacasa,yestepensamientonohabíadejadodemezclarseconfusamente
enmispesadillasconlafiguradelesperadomarinodeunasolapierna.Perocuandosucedióloqueahorarefiero,yatodoshabíamosdejadodeconcederlamáspequeñaatenciónalextrañocantodenuestrohombreque,conexcepcióndelDoctorLivesey,noerayanuevoparanadie.Pudeobservar,sinembargo,que
alDoctornoleproducíaunefectodelosmásagradables,porquelevílevantar
losojosporunmomento,conunairedebastantedisgusto,haciaelCapitán,antesdecomenzarunaconversaciónqueemprendióenseguidaconelviejo
Taylor,eljardinero,acercadeunanuevacuraciónparalasafecciones
reumáticas.EntretantoelCapitánparecíaalegrarsealsonidodesupropiamúsica,deunamaneragradual,hastaqueconcluyóporgolpearconsumanosobrelamesadeaquellamanerabruscayautoritativaquetodosnosotrossabíamosmuybienquequeríadecir:“¡Silencio!”Todaslasvocescallaronála
![Page 16: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/16.jpg)
vez,comoporencanto,exceptoladelDoctorLiveseyquecontinuódejándoseoirimperturbablementeclarayagradable,interrumpidasolamente,porlas
vigorosasfumadasquedabaásupurocadadosótrespalabras.ElCapitánlomirófijamenteporalgunosmomentos,volvióágolpearsobrelamesa,lelanzó
unanuevamiradamásterribletodavíayconcluyóporvociferar,conunvillanoy
soezjuramento:
—¡Silencio,allí,losdelentre-puente!
—¿EsámíáquienVd.sedirijía?preguntóelDoctor,álocualnuestrorufián
contestóquesí,nosinañadirotrojuramentonuevo.
—NolereplicaréáVd.másqueunacosa,dijoelDoctor,yesquesiVd.
continúabebiendoromcomohastaaquí,muyprontoelmundoseverálibrede
unabienasquerosasabandija.
Seríainútilpretenderdescribirlafuriaqueseapoderódelviejoalescucharesto.Púsoseenpiedeunsalto,sacóyabrióunanavajamarinadegrantamañoy
balanceándolaabiertasobrelapalmadelamanoamenazabaclavaralDoctorcontralapared.
ElDoctornohizoelmáspequeñomovimiento.Tornóáhablarledenuevo,lo
mismoqueantes,porencimadesuhombroyconelmismotonodevoz,soloun
![Page 17: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/17.jpg)
pocomásaltodemaneraqueoyesenbientodosloscircunstantes,peroconlamásperfectacalmayserenidad:
—SinovuelveVd.esanavajaalbolsilloenestemismoinstante,lejuroáVd.
porquiensoyqueseráahorcadoenlapróximareunióndelTribunaldel
Condado.
Siguióseluegouncombatedemiradasentreunoyotro,peroprontoel
Capitánhuboderendirse,guardósuarmayvolvióásuasientogruñendocomo
unperroquehasidomordido.
—Yahora,amigo—continuóelDoctor—desdeelmomentoenquemeconsta
lapresenciadeunhombrecomoVd.enmidistrito,puedeVd.estarsegurodequenidedíanidenocheseleperderádevista.Yonosoysolamenteunmédico,
soytambiénunmagistrado;asíesque,sillegahastamílaquejamás
insignificanteensucontra,aunquenoseamásqueporunrasgodegroseríacomoeldeestanoche,yasabrétomarlasmedidasmásdelcasoparaqueseledé
áVd.cazayselearrojedelpaís.HagaVd.quebasteconesto.
Pocodespuésllegóálapuertalacabalgadura,yelDoctorLiveseypartióen
ellasindilación.PeroelCapitánsemantuvopacíficoaquellanocheyaunotras
muchasdelassubsecuentes.
CAPÍTULOII
![Page 18: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/18.jpg)
“BLACKDOG”APARECEYDESAPARECE
NOmuchotiempodespuésdeloreferidoenelcapítuloprecedente,ocurrióel
primerodelossucesosmisteriososquenosdesembarazaron,porfin,delCapitán,
aunquenodesusnegocioscomoprontoloveránlosqueleyeren.Corría,álasazón,uninviernocrudoyfrío,conlargasyterriblesheladasydeshechostemporales.Mipobrepadrecontinuabaempeorandodedíaendía,algradodequeyaseveíamuyclaramentelapocaprobabilidaddequellegaseáverunanuevaprimavera.Elmanejodelaposadahabíacaídoenteramenteenmanosde
mimadreymías,yambosteníamosdemasiadoquehacerconellaparaquenos
fuesedableelpararmientesconexcesoennuestrodesagradablehuésped.
EraunafríaydesapaciblemañanadelmesdeEnero—muytempranotodavía
—lacaleta,cubiertatodadeescarcha,aparecíagrisóblanquecina,entantoque
lamaréasubía,lamiendosuavementelaspiedrasdelaplaya,yelsol,muybajo
aún,tocabaapenaslascimasdelaslomasybrillabaallámuylejosenelconfín
delocéano.ElCapitánsehabíalevantadomuchomástempranoquede
costumbreysehabíadirijidohacialaplaya,consuespeciedealfange,colgando
bajolosanchosfaldonesdesuviejablusamarina,suanteojodelargavistabajo
elbrazoysusombreroechadohaciaatrássobrelacabeza.Todavíamepareceversurespiración,suspensaenformadeunaesteladehumo,enelcaminoque
ibarecorriendoálargospasos,yaúnrecuerdoqueelúltimosonidoqueoídeél
cuandosehuboperdidotrasdelagranroca,fuéungranresoplidode
indignación,comositodavíarevolvieseensuánimoelrecuerdodesagradablede
![Page 19: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/19.jpg)
laescenaconelDoctorLivesey.
Ahorabien,mimadreestabaálasazón,conmipadre,ensuhabitaciónyyo
meocupabaenarreglarlamesaparaelalmuerzo,mientrasvolvíaelCapitán,cuandorepentinamenteseabriólapuertadelasalaypenetróáéstaunhombre
queyonohabíavistohastaentonces.Eraésteunindividuopálidoyencanijado,
encuyamanoizquierdafaltabandosdedosyque,aunquellevabatambiénsucuchillaalcinto,notenía,niconmucho,elaspectodeunhombredearmastomar.Yosiempreestabaenacechodemarinerosdeunasolapierna,ódedos,
peroelqueacababadeaparecérsemeeraparamíunenigma.Noteníaelaspecto
deunverdaderomarinoysinembargohabíaenélnoséquéairedegentedelmar.
Lepregunté,desdeluego,enquépodíaservirleyélmecontestóquedeseaba
tomarunpocoderom,peroapenasibayoásalirdelasalaenbuscadeloque
pedíacuandosesentóáunadelasmesasexcitándomeáquemeacercaseáél.
Yomedetuveenelsitioenquesuindicaciónmehabíacogido,teniendoenmi
manounaservilleta.
—Venaquí,muchacho,merepitió,acércatemás.
Yodíunpasohaciaél.
—¿EsparamicamaradaBillparaquienhaspreparadoestamesa?me
preguntódirijiéndomeciertamiradaextraña.
—IgnoroquienessucamaradaBill,lecontestéyo;estamesaesparaunapersonaquesealojaennuestracasayáquiennosotrosllamamoselCapitán.
![Page 20: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/20.jpg)
—Esoes—replicóél—micamaradaBilllomismopuedeserllamado
Capitán,quenó.Tieneunacicatrizenunamejillayunosmodosvalientemente
agradables,muypropiossuyos,sobretodo,cuandoestábebido.Comoseñas,
pues...¿quémás?...terepitoquetuCapitántieneunacicatrizenuncarrillo...ysimásquieres,tediréqueesecarrilloeselderecho...¡Ah!¡bueno!Yalohabíayo
dicho...¿conquemicamaradaBillestáaquí,enestacasa?
—Ahoraandafuera,lecontestéyo;hasalidoápaseo.
—¿Pordóndesehaido,muchacho?
Señaléyoentoncesendireccióndelaroca,diciéndolequeelCapitánnotardaríaenvolver;respondíáalgunasotrasdesuspreguntasyentoncesélañadió:
—¡Ah!¡vamos!estoserátanbuenocomounvasoderomparamicamarada
Bill.
Laexpresióndesucara,aldeciresto,noteníanadadeagradable,yyotenía
misrazonesparapensarqueaquelextrañoseequivocaba,enelsupuestodeque
creyeseloquedecía.Pero,alfinyalcabo,penséqueaquellonoeranegociomío,ademásdequenoeraasuntomuyfácilelsaberquépartidotomar.Elrecién
venidosemanteníaesquivándosetraslaparteinteriordelapuertadelaposada,
ojeandodesoslayoentornodesuescondrijo,comogatoqueestáenacechode
unratón.Unavez,salímeyoafuerahaciaelcamino,peroélmellamóadentro
inmediatamenteycomonoobedeciesesumandatotanprontocomoélquería,un
cambioinstantáneoyespantososeoperóensusemblanteenjuto,ymerepitiósu
![Page 21: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/21.jpg)
ordenacompañándoladeunjuramentoquemehizobrincar.Tanluegocomo
estuvedenuevoadentroresumióélsuprimitivaactitud,mitadhalagüeña,mitad
burlona,diómeunapalmadillasobreelhombroymedijo:
—Vamos,chico,túeresunbuenmuchacho,yonohequeridomásque
asustartedebroma.Yotengounhijodetuedad,añadió,queseteparececomo
unmotónáotro,yteaseguroqueyaesélelorgullodemiarte.Perolagrancosaparalosmuchachosesladisciplina,chico...muchadisciplina.Mira,sialgunavezhubierastúnavegadoconBill,ábuenseguroquetehubierasquedadoallíesperandoquetehablaransegundavez;yotedigoqueno.NuncaBillhaobrado
deotromodo,niningunodelosquehannavegadoconél.Ahorabien,nomeengaño,allívieneelcamaradaBillconsuanteojobajoelbrazo,benditoseasu
viejoartequemepermitereconocerlo.Seaenhorabuena:túyyo,muchacho,vámonosalládetrás,álasala,ynosesconderemostrasdelapuertaparadaráBillunapequeñasorpresa;ybenditoseadenuevosuarteunaymilveces!
Aldecirestomihombreretrocedióconmigoálasalaymecolocódetrásde
él,enelrincón,detalmaneraqueáambosnosocultabalapuertaabierta.Yoestabapositivamenteinquietoyalarmado,comoesfácilfigurárselo,yañadíano
pocoámistemoreselobservarqueaquelnuevopersonajetampocolastenía
todasconsigo.Yoleveíaalistarelpuñodesucuchillayaflojarlahojaenlavaina,sinque,durantetodoeltiempoqueestuvimosenespera,hubieracesado
detragargordo,ócomosihubieratenido,segúnlaexpresiónfamiliar,unnudo
![Page 22: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/22.jpg)
enlagarganta.
PorúltimoentróelCapitán,empujólapuertatrasdesí,sinveráizquierdani
áderecha,ymarchódirectamente,átravésdelcuarto,haciadondeleesperabasu
almuerzo.
Entoncesmihombrepronunció,conunavozquemeparecióseesforzabaen
hacerhuecaycampanuda,estasolapalabra:
—¡Bill!
ElCapitángirórápidamentesobresustalonesyseencaróánosotros.Todolo
quehabíademorenoensurostrohabíadesaparecidoenaquelmomentoyhasta
sumismanarizofrecíauntintedeunalividezazulada.Teníatodalaapariencia
deunhombrequevéunespectro,óaldiablomismo,óalgopeor,siesquelohayy,créasemebajomipalabra,sentícompasiónporél,alverle,enunsoloinstante,ponersetanviejoytanenfermo.
—Venacá,Bill,túmeconocesbien.Túnohasolvidadoáunviejocamarada,
Bill,estoysegurodeello;continuódiciendoelrecién-venido.
ElCapitánexclamóentoncesenunaespeciedeboqueadapenosa:
—¡BlackDog![1]
—¿Puesquiénhabíadesersinoél?replicóelotro,comenzandoásentirseun
pocomástranquilo.BlackDog,sí,que,lomismoqueantesvieneaquí,álaPosadadel“AlmiranteBenbow”parasaludarásuviejocamaradaBilly.¡Ah,Bill,Bill,cuántascosashemosvistojuntos,nosotrosdos,desdelaépocaenque
perdíestosdos“garfios”!añadió,levantandounpocosumanomutilada.
![Page 23: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/23.jpg)
—Bien,dijoelCapitán,yaveoquemehascogido...aquímetienes...
vamos...¿quéquieres?...habla...dí...¿dequésetrata?
—Veobienqueereselmismo,replicóBlackDog;tienesrazónBill,tienesrazón.Voyátomarunvasoderomquemetraeráestebuenchiquilloáquientantomeheaficionadodesdeluego;enseguidanossentaremos,sitúquieresy
hablaremoslisayllanamentecomobuenoscamaradasquesomos.
Cuandoyovolvíconelromyalosdossehabíansentadoencadaunadelas
cabecerasdelamesaenqueelCapitánibaáalmorzar.BlackDoghabíasequedadomáscercadelapuertayseleveíasentadodelado,demodoquepudiesetenerunojoatentoásucamaradaantiguo,yotro,segúnmepareció,ásu
retiradalibre.
Despidiómeluegoordenándomequedejaselapuertaabiertadeparenpar,y
añadió:
—Nadadeespiarporlascerraduras,muchacho,¿entiendes?
Yonotuvemásquehacersinodejarlossolosyretirarmeálacantinadelestablecimiento.
Durantemuylargotiempo,pormásquepusemiscincosentidosentratarde
oiralgodeloquepasaba,nadallegóámisoídossinofuéunrumorvagoyconfusodeconversación;peroalcabolasvocescomenzaronáhacersemásymásperceptibles;yyamefuéposibleelescuchardistintamentealgunaqueotra
palabra,lamayorpartedeellas,juramentoséinsolenciasproferidosporelCapitán.
—¡Nó,nó,nónó!leoíproferir,nó!yconcluyamosdeunavez!”Ydespués
![Page 24: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/24.jpg)
añadió:sihayqueahorcar,ahorcarlosátodos:ybasta!
Luego,deunamanerarepentina,todosevolvióunatremendaexplosióndejuramentosyotrosruidostemerosos.Lasillaylamesarodaronenmasa,siguióseunchischásdeacerosquesechocabanyluegoungritodedolor:enese
mismoinstantepudeveráBlackDogenplenafugayalCapitánpersiguiéndole
encarnizadamente:ambosconsuscuchillasdesenvainadasyelprimerodeellos,
manandosangreabundantementedesuhombroizquierdo.Precisamentealllegar
álapuerta,elCapitándescargósobreelfugitivounaúltimaytremendacuchilladaconlacualsindudaalgunalohabríaabiertohastalaespina,sinohubieratropezadosuarmaconlaenseñadenuestraposadaquefuélaquerecibió
elgolpe,cuyaseñalesfácilver,todavíahoy,enelmarcodenuestro“AlmiranteBenbow”hacialapartedeabajo.
Aquelmandoblefuéelúltimodelariña.Unavezafueraya,ysobreelcaminopúblico,BlackDog,ádespechodesuherida,pareciódecir,conunaprisa
maravillosa,“pies,paraquéosquiero”yenmediominutolevimosdesaparecer
trasdelacimadelalomacercana.ElCapitán,porsuparte,permanecióclavado
cercadelaenseñadelestablecimientocomounhombreextraviado.Poco
despuéspasósumanovariasvecessobresusojos,comoparacerciorarsedeque
nosoñaba,yenseguidavolvióápenetrarenlacasa.
—Jim,medijo,¡traerom!yalhablarmesebamboleabaunpocoyconuna
manoseapoyabacontralapared.
—¿EstáVd.herido?lepregunté.
—¡Rom!merepitió,—necesitoirmedeaquí...rom!rom!
![Page 25: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/25.jpg)
Corríábuscárselo;peroconlaexcitaciónquelossucesosocurridosme
habíanocasionado,rompíunvaso,obstruílallave,ycuandotodavíaestabayoprocurandodespacharmelomejorposible,escuchéelgolperuidosoypesadode
unapersonaquesedesplomabaenlasala.AcudícorriendoymeencontréconelcuerpodelCapitántendidodelargoálargosobreelsuelo.Enelmismoinstante,
mimadre,áquienhabíanalarmadolasvocesyrumoresdelapelea,descendíacorriendolaescaleraparavenirenmiayuda.Entreamboslevantamoslacabeza
alCapitán,querespirabafuerteypenosamente,perocuyosojosestabancerrados
yencuyacaraaparecíauncolorhorrible.
—¡Cielos,cielossantos!gritomimadre,¡quédesgraciasobrenuestracasa,y
contupobrepadreenfermo!
EntretantoámínosemeocurríalamásinsignificanteideasobreloquepudierahacerseparasocorreralCapitán,pareciéndomeseguroquehabíasidoheridodemuerteensuencarnizadocombateconaquelextraño.Trajeelromparaasegurarmedeelloytratédehacerlopasarásugarganta;peroteníalosdientesterriblementeapretadoslosunoscontralosotrosysusquijadasestaban
tandurascomosihubieransidodeacero.Fuéparanosotros,entonces,ungrandísimoalivioelverabrirselapuertayaparecerenellaalDoctorLiveseyqueveníaáhacerámipadresuvisitacuotidiana.
—¡Oh,Doctor!exclamamosmimadreyyoálavez.¿quéharemos?¿en
dóndeestaráherido?
—¿Herido?dijoelDoctor;¡quévaáestarlo!nimásnimenosqueustedesó
yo.Estehombreacabadetenerunataquecomoyoselohabíapronosticado.
![Page 26: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/26.jpg)
Ahorabien,Mrs.Hawkins,corraVd.arribay,siesposible,nodigaVd.ánuestroenfermoniunapalabradeloquepasa.Pormiparte,mideberestratarde
hacercuantopuedaporsalvarlavidatresvecesinútildeestehombre.Andapues,tú,Jim,ytraeluegounapalangana.
Cuandovolví,trayendoloquesemepidió,elDoctorhabíayadescubiertoel
nervudobrazodelCapitán,desembarazándolodesusmangas.Todoélaparecía
pintadoconesasfigurasindeleblesquesedibujanenelcuerpolosmarinerosy
lospresidiarios.“Buenasuerte”decíaunadesusinscripciones;yenotras,
“Vientosprósperos,”“CaprichosdeBillyBones”sepodíaleerencaracteresclarosycuidadosamenteejecutadossobreelantebrazo.Unpocomásarriba,cercadelhombro,seveíaunesbozodepatíbuloypendientedeélunhombreahorcado,todoello,segúnámímepareció,ejecutadoconbastantedestrezaypropiedad.
—¡Profético!dijoelDoctor,tocandoesteúltimodibujoconsudedo.Yahora,
MaeseBillyBones,sitalessunombre,vamosáverdequécoloressusangre.
Jim,añadió,¿tendrástúmiedodelasangre?
—No,señor,lecontesté.
—Estábien,replicóél;entoncesténmelapalangana.
Tomóactocontinuosulancetaycongranhabilidadpicóunavena.
UnagrancantidaddesangresalióantesdequeelCapitánabrieralosojosy
echaseentornosuyounamiradavagayanublada.ReconocióluegoalDoctorá
quienmiróconunceñoimposibledeequivocar;enseguidamemiróámíymi
presenciaparecióaliviarlountanto.Peroderepentesucolorcambiódenuevo;
![Page 27: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/27.jpg)
tratódeenderezarseporsísoloyexclamó:
—¿DóndeestáBlackDog?
—AquínohayningúnBlackDog,díjoleelDoctor,comonoseaelquetiene
Vd.dibujadosobresuespalda.HaseguidoVd.bebiendorom,ycomoyoselo
habíaanticipadohavenidounataque.Muycontramivoluntadmehevistoobligado,pordeber,ásocorrerle,pudiendodecirquecasilohesacadoáVd.de
lasepultura.YahoraMaeseBones...
—Esenoesminombre,interrumpióél.
—Noimporta,replicóelDoctor,eselnombredeciertofilibusteroáquienyo
conozcoylellamoáVd.porélengraciadelabrevedad.Loúnicoquetengo,
pues,queañadiresesto:unvasoderomnoleharíaáVd.ningúndaño;perosi
Vd.tomauno,tomaráotro,yotrodespués,yapostaríamipelucaáque,sinose
contieneprontoyátiempo,semorirámuyenbreve...¿entiendeVd.esto...?se
moriráyseiráalmismísimoinfierno,queessupropiolugar,comolorezalaBiblia.Ahora,vamos,hagaunesfuerzo.Yoleayudaré,porestavez,állevarloá
sucama.
Entrelosdos,ynosinmuchotrabajo,nosdimostrazasdellevarloarriba,á
sucuartoyacostarlosobresulecho,enelcualdejócaerpesadamentelacabeza
sobrelaalmohadacomosisesintieradesmayar.
—Ahora,recuérdelobien,dijoelDoctor,paradescargodemiconciencia
deborepetirleque,paraVd.romymuertesondospalabrasque
![Page 28: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/28.jpg)
significanlomismo.
Dichoestosealejódeallíparairáverámipadre,tomándomedelbrazopara
quemefueseconél.
—Esonoesnada,dijoencuantohubocerradotrasdesílapuerta.Lehesacadosangresuficienteparapoderlomantenerbienporbastantetiempo.Debe
quedarseporunasemanaencama:esoeslomenosmaloparaélyparaVds.;perounnuevoataqueletraerálamuerteinevitablemente.
CAPÍTULOIII
ELDISCONEGRO
ÁESOdemediodíalleguémealcuartodelCapitánllevándolealgunos
refrigerantesymedicinas.Loencontréacostadocasienlamismaposiciónenquelohabíamosdejado,nadamásqueunpocomáshaciaarribaymeparecióal
mismotiempodébilyexcitado.
—Jim,medijo,túeresaquíelúnicoquevalealgoyyasabesmuybienque
yosiemprehesidobuenoparacontigo.Jamáshedejadodedartecadamescuidadosamentetumonedadecuatropeniques.Ahora,pues,chiquillo,...
![Page 29: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/29.jpg)
mira...
yomesientomuyabatido,yabandonadodetodoelmundo...porlomismo,Jim...vamos...¿vasátraermeahoramismounvasilloderom,noesverdad?
—ElDoctor...comencéyo.
Peroélmeinterrumpióenunavozdébilaunqueanimada:
—Losmédicossontodosunoslampazos,[2]dijo,yencuantoáestedeacá,vaya,...¿quésabeéldehombresdemar?Yoheestadoenlugarestancalientes
comouncalderodebréa,conmitripulacióndiezmadaporlafiebreamarilla,yla
condenadatierrabailandocomosifueseunmarconsusterremotos—¿quésabe
elDoctordetierrascomoesa?—puesenellashevividosóloconelrom,—
puedescreerlobien.Élhasidoparamí,bebidayalimento,cuerpoysombra,sí
señor,ysiahoranomehandedarmirom,yanoserémásqueunpobrecasco
viejoabandonadoenunaplayadesotavento...misangrecaerásobretí,Jim,ysobreaquellampazodelDoctor.
Yluegocontinuóconlomismo,poralgúntiempoacompañándolocon
maldiciones;hastaquedespués,cambiandodetáctica,prosiguióentono
plañidero:
—Mira,Jim,cómoseagitanmisdedos;nopuedoyanisosegarlos,nisosegarme...esqueentodoestebenditodíanoheprobadoniunagotaaún,¡ni
unasolagota!EseDoctorestáloco,puedescreérmelo.Sinosemedaahoramismounpocoderom,sientoquemedarálarabia...yacreosentirenestemomentoalgunosdesushorrores,algunasdesusvisiones...allíestoyviendoal
![Page 30: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/30.jpg)
viejoFlint,eneserincón...allí...detrásdetí,tanclarocomosuimagenviva...
¡oh!simecojenestasvisiones,soyhombrequehavividounavidabastanteruda
yresucitaréáCaín!TumismoDoctordijoqueunvasonomeharíaningúndaño.
Tedaréunaguineadeoroporunosólo,Jim.
YovíqueelCapitánseponíamásymásexcitadoyestomealarmópormi
padrequeestabamásgraveaqueldíaynecesitabamuchaquietud;además,tranquilizadoporlaspalabrasmismasdelDoctorquesemerecordaban,aunque
unpocoofendidoporaquelofrecimientodesobornoledije:
—YononecesitosudinerosinoelqueledebeVd.ámipadre.Voyátraerle
unvaso,peronopidamásporqueseríainútil.
Cuandoselohubetraídoloasióconverdaderaansiedadylobebiódeunsorbo.
—¡Ay,ay,ay!dijocomosintiendoungrandealivio,estoyaesalgomejor,sin
dudaalguna.Yahorabien,chico,¿hadichoeseDoctorcuantotiempotengoque
estaracostadoenesteviejocamarote?
—Unasemana,porlomenos,lerespondí.
—¡Milcarronadas!gritóél,¡unasemana!Estoesimposible.Enesetiempopodríanellosenviarmesudisconegro.Enestemismomomentoyalos
vagabundosesosenderezansuproaytratandehabérselasconmigo;vagabundos
quenosabríanconservarloquecogieronyquequierenarañarloqueperteneceá
otro.¡Vayannoramala!¿esesaunaconductadignademarinos?quierosaberlo.
![Page 31: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/31.jpg)
Perosoyunbendito.Yojamáshederrochadounbuendineromío,niloheperdidotampoco.Yosabrépegárselasunavezmás.Nolestengomiedo;lessoltaréotrorizoyyalosharévirardebordo,chico,¡yaloverás!
Entantoquehablabaasísehabíaidolevantadodelacama,aunquecongran
dificultad,agarrándose—eslapalabra—agarrándoseámihombroconuna
presióntanfuertequecasimehizollorarymoviendosuspiernascomosifuesen
unpesomuerto.Suspalabrasque,comoseve,estabanrebosandoun
pensamientoactivoyllenodevidacontrastabantristementeconladebilidadde
lavozenqueeranpronunciadas.Cuandosehubosentadoenelbordedelacama
sedetuvounpocoyluegomurmuró:
—EseDoctormehahundido...losoídosmezumban...acuéstameotravez.
Antesdequehubierahechograncosaparacomplacerlo,élhabíacaídoyadeespaldas,ensuposiciónanterior,enlacualpermaneciósilenciosoporalgúnrato.
—Jim,medijoalcabo,¿vistehoyáesemarinero?
—¿ÁBlackDog?lepregunté.
—¡Ah!¡BlackDog!exclamóél.BlackDogesunperverso,perohayalguien
peorqueloobligaáserlo.Ahorabien,sinomeesposiblemarcharmedeaquí,
deningunamanera,ysimeenvíaneldisconegro,acuérdatequeloqueellosbuscanesmiviejocofredeábordo...Montasenuncaballo..¿loharás,noescierto?...montasenuncaballoyvasáver...pues,sí...notieneremedio...áeseeternoDoctordeldiablo,yledirásquesedéprisaáreunirátodassusgentes...
magistradosycosasporelestilo...yquehagarumboconellosylostraigaaquíábordodel“AlmiranteBenbow”...lomismoqueátodoloquehayaquedadodelaviejatripulacióndeFlint,hombresygrumetes.Yofuíprimerpiloto,sí,
![Page 32: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/32.jpg)
primerpilotodelviejoCapitánFlint,ysoyelúnicoqueconoceelsitioverdadero.ÉlmelodescubrióenSavannah,cuandoestaba,comoyoheestadohoy,próximoála
muerte.Perotúnolosdenunciarásámenosquelogrenhacermellegarsudisco
negro,óencasodequevuelvasáveráeseBlackDogotravez,óáunmarinero
conunapiernasola...áestesobretodos,Jim!
—Pero¿quésignificaesodeldisconegro,Capitán?lepregunté.
—Estonoesmásqueunaadvertencia,chico,mecontestó.Yoteloexplicaré
sielloslogranloquequieren.Entretanto,Jim,tensiempretuojoalertaypormihonortejuroquetúserásmisocioápartesiguales.
Divagótodavíaunpocomás,ysuvozeraácadainstantemásymásdébil.Le
dí,enseguida,sumedicina,queélapurócomounniño,sinhacerlamásligera
observaciónyañadióluego:
—Sialgunavezunmarinohaqueridodrogas,esesoyyoahora.
Despuésdedecirestocayóenunsueñoprofundo,muyparecidoal
desfallecimiento,yeneseestadolodejé.
¿Quéesloqueyodebíahaberhechoentoncesparaquetodohubierasalido
bien?Nosé.ProbablementedebíhabercontadotodoalDoctor,porqueelhecho
esqueyomeencontrabaenunaangustiamortaltemiendoque,cuandomenos,se
arrepintieraelCapitándesusconfidenciasyquisieradarbuenacuentademí.
Peroloquesucediófuéquemipobrepadremuriócasirepentinamenteaquellanoche,loquemeobligóáhacercualquieraotracosaáunlado.Nuestrapesadumbrenatural,lasvisitasdelosvecinos,losarreglosdelfuneraly
![Page 33: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/33.jpg)
todoel
quehacerdelaposadaquehabíaquedesempeñarenelinterín,metuvierontan
ocupadoqueapenassituvetiempoparaacordarmeentoncesdelCapitán,muchomenosparapensarentenerlemiedo.
Álamañanasiguiente,áloquecreo,bajóporsísoloálasala,tomósusalimentos,comodecostumbre,sóloquecomiópocoy,segúnmetemo,
consumiótodavíamayorcantidadderomquedeordinario,porqueélse
despachóporsupropiamanoenlacantina,enfurruñadoysoplandoporlanariz,
porlocualningunoseatrevíaácontrariarlo.Lanochevísperadelentierro,elCapitánestabatanborrachocomosiempreyera,enverdad,unacosaparasublevarcontraél,enaquellacasasumidaenellutoyladesolación,oirlecantarsueternayhorriblecantinelamarina.Peroabatidosytristescomoestábamos,no
dejabadepreocuparnoslaideadelpeligrodemuerteenqueaquelhombreestaba,tantomáscuantoqueelDoctorfuéviolentamentellamadoámuchasmillasdedistanciadenuestracasaparaasistiráunnuevoenfermo,yyanovolvióáestar,comoquiendice,alalcancedenuestramano,despuésdelamuertedemipadre.HedichoqueelCapitánestabadébil,ylaverdadesqueno
sóloloestaba,sinoqueparecíadecaermásymásvisiblementeenvezderecuperarsusalud.Yoleveíasubirybajarlaescaleraconagitación;yaibadelasalaálacantina,yadelacantinaálasala;yasemedioasomabaálapuertaexteriordelacasacomoparaaspirarlasbrisassalobresdelamar,sosteniéndose
enlasparedes,comoparanocaer,yrespirandofuerteyaprisacomounhombre
queencumbralapendienteabruptadeunamontaña.Novolvióáconversar
conmigodeunamaneraespecial,yyocreobuenamentequehabíaolvidadosus
![Page 34: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/34.jpg)
confidencias,perosucaráctersehabíavueltomásmovibleydadasudebilidad
decuerpo,muchomásviolentoquenunca.Teníaahoraunsíntomabien
alarmantecuandoestabaebrio,yeraelponersejuntoásí,sobrelamesa,suenormealfangeócuchilla,desenvainada.Perocontodoesto,sepreocupabamenosdelosconcurrentesyparecíaabsortoenteramenteensuspropios
pensamientos,sinhablarcasiparanada,perodivagandounpoco.Unavez,por
ejemplo,congrandísimasorpresanuestracomenzóádejaroiruncantodiferente
ynuevoparanosotros:eraunaespeciedesonatillaamorosa,degentedelcampo,
queéldebióhaberaprendidoensuprimerajuventud,antesdequesededicaraá
lacarrerademarino.
Asípasaronlascosashastaeldíasiguientedelentierrodemipadre.Esedía,
comoálastresdeunatardenebulosa,heladaydesagradableestabayoparadohacíaunosmomentosálapuertadelestablecimiento,llenodetristesy
desconsoladorasideasacercademipobrepadre,cuandopercibíáalguienquese
acercabaporelcaminolentamente.Eraunhombrecompletamenteciego,porque
tentaleabadelantedesíconunpaloyllevabapuestasobresusojosynarizuna
granvendaverde.Aparecíajorobadocomobajoelpesodeañosóenfermedadterribleyvestíaunaviejayandrajosacapamarinaconcapuchón,queledabaun
aspectopositivamentedeformeyhorroroso.Yonuncahevistoenmividaunafiguramáshorripilanteyespantablequeaquella.Detúvoseuninstantecercade
laposadaylevantandolavozenuntonodecanturriaextrañaygangosalanzóal
![Page 35: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/35.jpg)
vientoestarelación:
—¿Querráalgunaalmacaritativa,informaráunpobrecitociegoqueha
perdidoeldonpreciosísimodesuvistaenladefensavoluntariadesupatriaInglaterra—asíbendigaDiosalReyJorge—endóndeóenquépartedeestepaís
seencuentraahora?
—EstáVd.enlaposadadel“AlmiranteBenbow,”caletadelBlackHill,buen
hombre,ledijeyo.
—Oigounavoz,unavozdejoven,mereplicóél.¿QuisieraVd.darmesumanoyguiarmeadentro,mibuenoyamableniño?
Tendílemimanoyenuninstanteaquellahorriblecriaturasinvista,quetan
dulcehablaba,seapoderódeellacomoconunagarra.Asustémetantoquepugné
pordesasirme,peroelciegomeatrajopoderosamentejuntoasíconsolaunacontraccióndesubrazo.
—Ahora,muchacho,díjome,llévameádondeestáelCapitán.
—Señor,lecontesté,bajomipalabraleaseguroquenomeatrevo.
—¡Oh!replicóélconunarisitaburlona,llévameenelactoótedestrozoelbrazo.
Yasícomolodijo,medióunapretóntanhorriblequemeobligóálanzarun
grito.
—Señor,añadíentonces,sinomeatrevo,essóloporVd.ElCapitányanoes
elmismoqueeraantes.Ahoratienesiemprejuntoásíunacuchilla
desenvainada.Otrocaballero...
![Page 36: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/36.jpg)
—¡Vamos,vamos,enmarcha!meinterrumpióelciego,conunavoztan
áspera,tanfría,taningrataytanespantablecomonohevueltoáoirjamásotra
enmivida.Ellameatemorizómástodavíaqueeldolorqueantessentí,asíesquesinvacilarleobedecí,llevándolodirectamenteadentro,hacialasala,endondenuestroviejoyenfermofilibusteropermanecíasentado,entregadoásuviciodetomarrom.Elciegosemanteníaapretadoámí,sujetándomecomocon
unatenazaférrea,ensumanoformidable,ydejandocargarsobremí,máspeso
desucuerpo,delqueyopodíarazonablementesoportar.
—Llévamederechoádondeélestá,merepitió,ycuandoyaestéyoásuvista,grítale:“Bill,aquíestaunodesusamigos.”Sinolohacesasíyoterepetiré
estejuego;ydiciendoestovolvióáretorcermeelbrazodeunamaneratanbrutalydolorosaquecreíqueibaádesmayarme.Conunayotracosafuétalelterror
quemecogióporelmendigociegoquemeolvidédetodomiantiguomiedoal
Capitány,tanluegocomoabrílapuertadelasalaexclamécomosemehabíaordenado:
—¡Bill,aquíestáunodesusamigos!
ElpobreCapitánlevantólosojosylebastólaprimeraojeadaparaquesucabezaquedarainstantáneamentelibredeloshumosdelromquehabíaalojado
enellaysepusieradetodopuntonaturalydespejada.Laexpresióndesurostro
noeratantoyadeterrorcomodemortalyangustiosaagonía.Hizoun
movimientoparaponerseenpie,peronocreoquelequedarayafuerzasuficiente
enelcuerpopararealizarlo.
—Veamos,Bill,díjoleelmendigo,nohayparaqueincomodarse;quédateallí
![Page 37: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/37.jpg)
sentadoendondeestás.Aunqueyonopuedover,puedooir,sinembargo,hasta
elmovimientodeundedo.Nohablemosmucho;vamosalasunto;negocioesnegocio.Levantatumanoizquierda...muchacho,tomasumanoizquierdaporla
muñecayacércalaámimanoderecha...
Ambosobedecimoscomofascinados,alpiedelaletra,ynotéentoncesqueel
ciegohacíapasaráladelCapitánalgoqueéltraíaenlamanomismaconqueempuñabasubastón.ElCapitánapretóycerróaquelloenlasuyanerviosayrápidamente.
—¡Yaestáhecho!dijoentonceselciegoyalpronunciarestaspalabrassedesasiódemíbruscamenteyconincreíbleexactitudydestreza,salió,deporsí,
fueradelasalayselanzóalcaminoreal,sinqueyohubierapodidotodavíamovermedelsitioenquemedejó,comopetrificado,cuandoyasehabíaperdido
álolejoseltip-tapdesucañatentaleando,ádistancia,sobrelavíapordondemarchaba.
PasósealgúntiempoantesdequeelCapitányyovolviéramosánuestrossentidos,peroalcabo,ycasienelmismomomento,soltésupuño,quetodavía
teníacogido;lanzóélunamiradaansiosaáloqueteníaenlapalmadelamanoy
enseguidaexclamóponiéndoseviolentamenteenpie:
—¡Álasdiez!...¡todavíaestiempo!
Aldecirestoyponerseenpie,vacilócomounhombreebrio,llevóseambas
manosálagarganta,sequedóoscilandoporunmomento,yluego,conunrumor
siniestroypeculiar,sedesplomócuanlargoera,dandosurostroenelsuelo.
Yomeprecipitéhaciaél,llamandoágritosámimadre.Perotodo
![Page 38: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/38.jpg)
apresuramientoeravano.ElCapitánhabíacaídoyamuerto,acometidoporun
ataquedeapoplegíafulminante.
¡Cosaextrañaycuriosa!Yo,queciertamentenohabíatenidojamáscariñoporaquelhombre,pormásqueensusúltimosdíasmeinspiraseunagrancompasión,tanluegocomolovímuerto,rompíenunverdaderomarde
lágrimas.Aquellaeralasegundamuertequeyoveíayeldolordelaprimeraestabatodavíademasiadorecienteenmicorazón.
CAPÍTULOIV
ELCOFREDELMUERTO
SINperderuninstante,porsupuesto,hiceentoncesloquequizásdebíhaber
hechomuchotiempoantes,quefuécontarámimadretodoloquesabía,ydesde
luegovíquenosencontrábamosenunaposiciónsobremaneradifícil.Partedel
dinerodeaquelhombre—sialgunotenía—senosdebíaánosotros
evidentemente;peronoeramuypresumiblequelosextrañosysiniestros
camaradasdelCapitán,sobretodo,aquellosdosqueyameeranconocidos,consintieranendeshacersedepartedelbotínquepensabanrepartirse,porpagar
lasdeudasdelhombremuerto.LaordenqueelCapitánmehabíadado,comose
![Page 39: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/39.jpg)
recordará,dequesaltasealpuntosobreuncaballoycorrieseenbuscadelDoctorLiveseyhubieradejadoámimadresolaysinprotección,porlocualno
habíaquepensarenello.Laverdadesquenosparecíaimposibleáamboselpermanecermuchotiempoenlacasa:losrumoresmáscomuneséinsignificantes
comoelcarbóncayendoenlashornillasdelfogóndelacocina,eltic-tacdelrelojdeparedyotrosporelestilo,nosllenaban,enaquellascircunstancias,de
terrorsupersticioso.Lasinmediacionesdelacasanosparecíanllenarelairecon
elruidoapagadodepisadascautelosasqueseacercaban,asíesque,entreaquel
cadáverdelpobreCapitán,yaciendosobreelpisodelasala,yelrecuerdodeaqueldetestableyhorrorosopordioserociego,rondandoquizásmuycercaytal
vezprontoávolver,hubomomentosenque,comodiceunadagiovulgar,nome
llegabalacamisaalcuerpo.Había,pues,quetomarunaresoluciónpronta,cualquieraquefuese,yalfinnosocurrióirnosjuntosypedirsocorroenlaaldeacercana.Todofuédeciryhacer.Auncuandoestábamosconlacabezatodatrastornada,novacilamosencorrer,sintardanza,enmediodelatardequedeclinabaydelaespesayheladanieblaquetodoloenvolvía.
Laaldea,aunquenoseveíadesdenuestraposada,noestaba,sinembargo,sinoáunadistanciadepocoscentenaresdeyardas,alotroladodelacaletavecina,y—loqueeraparamíungrandísimoconsuelo—endirecciónopuestade
laqueelmendigociegohabíahechosuaparición,yprobablementedelaquetambiénhabíaseguidoensuretirada.Notardamosmuchotiempoenelcamino,
pormásquealgunasvecesnosdeteníamosrepegándonoselunoalotroparaprestaroído.Peronopercibimosruidoalgunoanormal;nadaquenofueseel
![Page 40: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/40.jpg)
vagoysuaverumordelamareaylosúltimosgraznidosyaleteospostrerosdeloshabitantesdelaselva.
Acababadeoscurecercuandollegamosálaaldea,yjamásolvidarélomucho
quemeanimóelverenpuertasyventanaselbrilloamarillentodelasluces;aunque¡ay!comomuyprontoibaáverlo,aqueleraelúnicoauxilioquepodíamosesperarporaquellado.Porquenohubounalma—pormásvergonzoso
queestoseaparaloshombresaquellos—nohubounalmaqueconsintieraenacompañarnosdevueltaálaposada.Mientrasmásdetallábamosnuestrascuitas,
másveíamosquehombres,mujeresyniñosseaferrabanenquedarsealabrigode
suspropioshogares.ElnombredelCapitánFlint,pormásqueparamífuesecompletamenteextraño,erabastanteconocidoparaalgunosdeaquellos
campesinosybastabaélsoloparallevarásuscorazonesungranpesodeterror.
Algunosdeaquelloshombresquehabíanestadotrabajandoenelcampo,enlas
cercaníasdel“AlmiranteBenbow,”recordaban,además,habervistovariosextrañosenelcaminoytomándolosporcontrabandistas,loshabíanobligadoá
alejarse;otroaseguraba,porlomenos,habervistounaespeciedebotedevelacuadrada,enlapartedelacostaquellamamosCaletadelGato.Porlovisto,cualquieraquefueseunsimplecamaradadelCapitánerabastanteparaproducir
unterrormortaláaquellasgentes.YauncuandodespuésdemuchasvueltasyrevueltasencontramosáalgunosdispuestosámontaréirápreveniralDoctorLiveseydeloquepasaba,paralocualteníanqueirenotradirección,lociertoesqueningunoquisoveniráayudarnosádefenderlaposada.
Sedicecomunmentequeelmiedoescontagioso;peroporotrolado,la
elocuenciaesunagranalentadora,asíesque,cuandocadaunohubo
![Page 41: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/41.jpg)
dichosuopinión,mimadrelesdijounpequeñodiscurso.
—Yodeclaro,dijoentreotrascosas,quejamásconsentiréenperderundinero
queperteneceámihuérfanohijo,ysiningunodeVds.seatreveáayudarme,Jim
yyonosatrevemosátodo.Ahoramismonosvolvemospordondehemosvenido
ypocasgraciasdoyáVds.camastrones,desentrañados,corazonesdepollo.
Nosotrossolosabriremosesamaleta,aunquedebacostarmelavidami
atrevimiento.GraciasmiláVd.,Sra.Crossley,porestesaquilloquemehaprestadoenelcualtraerémi“muymío”ymuylegítimodinero.
Esclaroqueyodijequeiríaconmimadre,yclaroestambiénquetodasaquellasgentesprotestaroncontranuestratemeridad;perocontodoyeso,nohubounhombresoloqueseresolvieraáacompañarnos.Todolomásque
hicieronfuédarmeunapistolacargadaporsiacasonosatacabanyprometernos
quetendríanlistoscaballosensilladosparaelcasodequefuésemosperseguidos
ennuestravuelta,yentretantounmuchachocorríayaenbuscadelDoctorpara
pedirauxilioarmado.
Micorazónlatíaviolentamentecuandomimadreyyovolvíamos,solosde
nuevo,enmediodeaquellanochehelada,paraafrontartantemibleypeligrosa
aventura.Lalunallenacomenzabaálevantarsudiscorojizosobrelasvagassiluetasdelasnieblasdelhorizonte,locualnosimpelíaáacelerarelpaso,porqueeraevidentequeantesdemuchorato,yantesdequevolviésemosdenuevo,todoestaríayainundadoconunaclaridadcomodedía,ynuestrapartida
quedaríaexpuesta,porlomismo,álosojosinvestigadoresdenuestrosvigilantes
![Page 42: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/42.jpg)
enemigos.Deslizámonoscautelosamenteálolargodelossetosyvallados,sinhacerelmenorruidoynovimosnioímosnadaquefueseparteáaumentarnuestraszozobras,hastaque,alfin,congranconsuelonuestro,lapuertadelaposadasecerrótrasdenosotros,queestábamos,alcabo,enella.
Corríinstintivamenteelcerrojotanluegocomoentramos,ynosquedamos,porunmomento,enmediodelaoscuridad,jadeandoypalpitantes,solos,sinmás
compañíaqueelcadáverdelCapitán.Mimadreenseguidafuéalmostradorytomóunabugía,ycogidosambosdelasmanosnosintrodujimosálasala.Elmuertoestabaallí,talcomolohabíamosdejado,consusojosabiertosyunbrazo
echadohaciafuera.
—Bajaeltrasparente,Jim,murmurómimadre;podríasucederqueviniesená
espiarnosdesdeafuera.Yahora—añadiócuandosuordenestabaejecutada—
tenemosquebuscarlallavedeeso,yyaveremosquieneselquelocoje.Yaldecirestoexhalóalgocomounsuspiroóunsollozo.
Púsemederodillasinmediatamente.Enelsuelo,muycercadelamanodeldifuntomeencontréenelactoundiscopequeñodepapel,ennegrecidodeunlado.Nopudedudardequeestofueseeldisconegroáqueélsehabíareferidoy
levantándolo,encontréescrito,alotrolado,enletramuybuenaymuyclara,esta
intimacióndemasiadolacónica.“SeledaáVd.deplazohastalasdiez,deesta
noche.”
—Seledahastalasdiez,madre,dije,ynobienacababadepronunciarestas
palabrascuandonuestroviejorelojcrujióparadarunahora,ycomenzóásonar
![Page 43: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/43.jpg)
pausadamentesuscampanadas,haciéndonosextremecerconunmovimiento
involuntario...
—¡Una...dos...tres...cuatro...cinco...seis!Lasseis!sonlasseisapenas...
tenemostiempo,Jim,dijomimadre.Ahora,veamos;esallave!
Busquéencadaunadesusbolsas:algunaspequeñasmonedas,undedal,un
pocodehilo,agujasgruesas,unpedazodetabacodepipa,sunavajademango
corvo,unabrújuladebolsillo,yunacajitaconeslabónyyescafuétodoloque
enellasencontréyyacomenzaba,porlomismo,ádesesperar.
—Talvezlallevecolgadaalcuello,sugiriómimadre.
Sobreponiéndomeáunagranrepugnanciameresolvíáabrirlelacamisay
allí,desdeluego,suspensadeunsuciocordoncilloembreadoquemedíprisaá
cortarconsupropianavaja,estabalallavequetantobuscábamos.Conestaprimeravictorianossentimosllenosdevalorydeesperanzaynosapresuramos
ásubirálahabitacióndeldifunto,enlaquehabíadormidoportanlargotiempo
yenlacualsucofredeábordohabíapermanecidodesdeeldíadesullegada.
Eraaquellaunamaletamarina,comúnycorriente,comoladeotronavegante
cualquiera,soloqueporfuerallevabaestainicialBhechaconunhierrocandente,ylasesquinasaparecíanunpocorotasyestropeadascomoporunuso
largoynadacuidadoso.
—Dameesallave,dijomimadre;yauncuandolachapaestabamuyduray
enpocouso,ellalahabíayaabiertoylevantadolatapadelamaleta,enunabrirycerrardeojos.
![Page 44: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/44.jpg)
Unfuerteolorátabacoyábréasalióinmediatamentedelinterior,peronada
pudimosverenelcompartimientodearriba,conexcepcióndeuntrajedemuy
buenatelacuidadosamentecepilladoydobladoque,segúndijomimadre,jamás
debióhabersidousado.Bajodeélcomenzabalamiscelánea:uncuadrante,una
cajilladehojadelata,variospalillosdetabaco,dosparesdemuybuenasyhermosaspistolas,unpedacillodebarradeplata,unantiguorelojespañolyalgunasotrasbaratijasdemuypocovalor,ensumayorpartedeestructuraextranjera,unpardebrújulasmontadasenlatónycincoóseisextrañasycuriosasconchasdelosmaresdelasIndiasOccidentales.Confrecuenciamehe
maravilladodespuéspensandoparaquéhabíavenidotrayendoyguardando
aquellosmariscos,eneldiscursodesuazarosa,culpableyagitadavida.
Entretanto,nadaquevalieselapenahabíamosencontrado,exceptolabarrilla
ylasbaratijasdeplata,queporciertonoeraloquenosotrosbuscábamos.
Debajohabíaunviejocapotedeábordo,blanqueadoconlassalesmarinas,que
mimadrelevantóconimpacienciayquedescubrióánuestravistalasúltimascosasdelcontenidodelamaleta.Eranestas,unpaqueteóliazodepapeles,envueltoscuidadosamenteentelaimpermeable,yunatalegadecáñamo,quenos
bastómenearparaquesusonidonosdijesequeconteníaoro.
—Yolesprobaréáesospícaros,prorrumpiómimadre,quesoyunamujer
honrada.Tomarédeaquíloquesenosdebeyniunsolopeniquemás.TenelsaquillodelaSra.Crossley;ydiciendoestocomenzóácontarescrupulosamente
![Page 45: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/45.jpg)
elmontodeloadeudado,pasandolasmonedasdelatalegadelCapitánal
saquilloqueyososteníaabiertoconmismanos.
Fuéaquellaunaoperaciónlargaydifícilporquelasmonedaserandetodoslospaísesydetodosloscuñosimaginables.Doblonesyluisesdeoro,guineasy
piezasdeáocho,ynosécuantasotrasmás,todasmezcladasunasconotrasyen
montón.Lasguineas,además,eranlasmenosabundantes,yellaseranlasúnicas
conquemimadresabíacontar.
Estaríamoscomoálamitaddenuestratarea,cuandosúbitamentetuvequeponermimanosobresubrazo,paraimponerlesilencio,porqueacababadeoirenmediodelaatmósferafríaycallada,unrumorquehizoqueelcorazónmelatieradenuevohastaquerersalírsemeporlaboca:eraelformidabletap-tapdelbastóndelciegomendigogolpeandosobrelasuperficieheladadelcamino.Looí
queseacercabamásymás,entantoquenosotrosprocurábamoscontenerhasta
larespiración.Porfingolpeóconfirmezaenlapuertadelaposadayluegooímosdistintamentequehacíajugarlaperilladefueradelacerradura,yelcerrojocrujíaconlosesfuerzosqueaquelmiserablehacíaparaentrar.Hubo,enseguida,unsilenciolargoyangustiosotantoafueracomoadentrodelacasa.
Porfineltap-tapdelbastóncomenzódenuevoy,conalegríaindescriptibledenuestraparte,acabóporirseextinguiendoálolejoslentamentehastaque,porúltimo,cesódeoirseporcompleto.
—Madre,ledijeyo,tómeloVd.tododeunavezyvámonos.Parecíameque
lapuertaconelcerrojoechadodebiódeexcitarlassospechasdeaquelhombrey
queprobablementenosecharíaencimaátodosunidodegavilanes.Porlodemás,nadiequenosehayavistoenpresenciadeaquelterribleciego
![Page 46: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/46.jpg)
puedeexplicarsecuántomefelicitédehabertenidoanteslaocurrenciainstintivadecorrerelcerrojocuandoentramos.
Emperomimadre,azoradacomoestaba,noquisoconsentirentomarniuncéntimomásdeloquesenosdebía;perotambiénseobstinóennocontentarse
conmenos.
—Todavíanohandadolassiete,dijo;faltamuchoaún:yoséloquemecorrespondeyloquieroátodotrance.
Todavíaestabadiscutiendoconmigocuandounligerosilbidollegóhasta
nosotros,lanzado,ábuenadistancia,sobrelaloma.Aquelloerabastanteymás
quebastanteparanosotrosdos.
—Mellevaréloquehecontado,dijomimadreponiéndoseviolentamenteen
pie.
—Yyotomoestopararedondearlacuenta,agreguéapoderándomedellíode
papeles,envueltosentelaimpermeable.
Uninstantedespués,ambosbajábamosátodaprisalaescalera,dejandolavelajuntoalbaúlvacío,ynotardamossinopocossegundosenabrirlapuertaexterioryponernosenplenaretirada.Unminutomásdedilaciónyhubierasido
yademasiadotarde.Lanieblaseestabadesbaratandorápidamenteyyalalunabrillabacontodasuclaridadenlaparteelevadadelterreno,áunoyotroladonuestro,yapenassequedabayaunténueveloálaorilladelahondonadayálas
puertasdelatabernaparafavorecerconsugasa,todavíanorota,los
![Page 47: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/47.jpg)
primerospasosdenuestrafuga.Muchoantesdequehubiéramospodidollegarálamitad
delcaminoquellevaálaaldea,muypocomásalládelpiedelaloma,debíamos
penetrarforzosamenteenelespacioclaroydescubierto,alumbradoporlaluna.
Yaunestonoeratodo:elrumordepasosnumerososqueseacercabanentropel
llegóhastanuestrosoídos,yalmirarendireccióndeellos,pudimosnotarácausadelasoscilacionesdeunalucecillaydesurápidaaproximación,queuno
delosqueseacercabantraíaconsigounalinterna.
—Hijomío,díjomemimadrederepente,tomaeldineroyescápate
corriendo.Yosientoquevoyádesmayarme.
Estosíqueeraelfindetodoparanosotros,almenosasílopenséyo.¡Cuánto
noexecréenaquelmomento,lacobardíadelosvecinos;cuántonodesaprobéá
mipobremadreporsuhonradezysuavaricia,lomismoqueporsupasadoatrevimientoysuextremadebilidadenaquellahora!Nosencontrábamos,pornuestragranfortunaenaquelinstantesobreelpequeñopuente;yolasostuvelo
mejorquepude,vacilantecomoestaba,hastalaextremidaddelaribera,endondeexhalóunsuspiroysedejócaersobremihombro.Nopodrédecirahora
cómoencontréenmífuerzasbastantesparahacerloquehiceenaquellascríticas
circunstancias,yaunmetemoqueloqueejecutélollevéácaboconalgunabrusquedad;elhechoesquemedítrazasparahacerlabajarconmigoelparedón
delahondanadaycasiarrastrélademaneradecolocarnosuntantocuantobajo
elarcodelmismopuente.Nadamáspudehacerdespuésdeesto,porque
![Page 48: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/48.jpg)
elpuentecilloerademasiadobajoparapermitirnosotracosaqueelacurrucarmeá
mídebajodeél,dejandoámimadrecasienteramenteafuera;peroquedandoambosátancortadistanciadelaposadaquepodíamosoirclaramenteloquese
hablaraenella.
CAPÍTULOV
DELFINQUETUVOELMENDIGOCIEGO
MIcuriosidad,empero,pudomásquemistemores:comprendíqueel
permanecerallídondeestabanometraíamásutilidadqueladepasarmeagazapado,Diossabecuantotiempo,porlocualtrepécomopude,unavezmás
alparedóndelbarrancoyocultandomicabezaentreunsotilloderetamaspude
colocarmeenposicióndedominardesdeallítodalapartedelcaminoquepasa
frenteánuestrapuerta.Apenashabíalogradoacomodarmecuandolosenemigos
comenzaronállegarennúmerodesieteúocho,átodacarrera,golpeandoconsuspieselsenderodescompasadamenteytrayendoalfrentedeellosalhombre
delalinterna,ápocospasosávanguardia.Treshombrescorríanjuntos,cogidos
delasmanos,yyocomprendíluego,aunátravésdelaniebla,queelqueformabaelcentrodeltrío,noeraotroquemiformidablemendigociego.Unmomentodespuéssuvozmeprobóquenomehabíaequivocado.
—¡Abajolapuerta!gritó.
—Bien,bien,señor!contestarondosótresdelosasaltantesloscualesse
![Page 49: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/49.jpg)
precipitaronentropelsobrelapuertadelaposada,seguidosporelhombredela
linterna;peromuyluegolosvídetenerseycambiaralgunaspalabrasenvozbaja,
comosorprendidosdehaberencontradoabiertalamismaentradaquese
proponíanforzar.Perosusorpresafuémuypasajera:elciegovolvióálanzarsus
órdenesoyéndosesuvozmásfuerteymáslevantada,comosisesintieraencendidoporungrandeanheloyunaviolentarabiaalmismotiempo.
—¡Adentro,adentro,adentro!lesgritaba,nosinproferirmaldicionesy
juramentosporloqueáélleparecíatardanza.
Cuatroócincodeellosseapresuraronáobedecer,permaneciendodosenel
sendero,alladodeaquelmendigoformidable.Hubootrapausanomuylargay
trasellaresonóunaexclamacióndesorpresa,seguidaporunavozqueclamódesdeadentro:
—¡Billhamuerto!
Peroelciegolanzólesuntremendoynuevojuramentoporsupocadiligencia,
añadiendo:
—RegístreloalgunodeVds.,tramposos,vagabundos,y¡losdemásarribayá
bajarselamaleta!
Hastamiesconditellegabaelruidodelaspisadasdeaquelloshombresenlospeldañosdemaderadenuestraescalera,portanto,esseguroquelacasaentera
debíaretemblarconellas.Enelmomentosesiguieronnuevasexclamacionesde
sorpresa:laventanadelcuartodelCapitánfuéabiertadeparenparconunempujónviolentoacompañadoderuidodevidriosqueserompían.Unhombre
![Page 50: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/50.jpg)
aparecióenella,iluminadoporlaluzplenadelalunaysedirijióalmendigociegoqueseencontraba,comohedicho,enelcaminoyprecisamentedebajode
laventanareciénabierta.
—Pew,legritó,noshanganadoporlamano.Alguienharegistradoyalamaleta,dearribaáabajo.
—¿Estáesoallí?preguntó.
—Eldinero,sí,contestóeldearriba.
—¡Carguenmildiabloscontigoyeldinero!loqueyopreguntoessiestáallí
elmanuscritodeFlint,¡bergante!
—Porloquehaceáaquí,nohaynadareplicóelotro.
—Bueno,bajenVds.,yveansiestásobreelcadáverdeBill.
Enesemomento,otrodelosdelapartida,probablementeelquesehabíaquedadoenlasalaregistrandoelcuerpodelCapitán,aparecióenlapuertadela
posadadiciendo:
—Billhasidoyaregistradoantes:nadahandejadosobreél.
—Hansidolasgentesdelaposada,hasidoesemuchacho.Debuenaganale
hubierasacadoyolosojos,rugióelciegoPew.Nohamuchoqueestabanaquí
todavía:teníanelcerrojopuestocuandoyoquiseentrar.¡Áregistrar,muchachos,
áregistraryáencontrarlos!
—Loúnicoquenoshandejadoaquíessuvela,dijoeldelaventana.
—¡Puesálaobra,álaobra!¡áregistraryádarconellos!dijodenuevoPew,
golpeandoairadamenteconsupalosobreelsuelo.
![Page 51: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/51.jpg)
Siguióseentoncesunagranbatahola,unvaivénindecibleadentrodelacasa;
ruidosdepisadastoscasresonabandeunladoyotro;rumordemuebles
arrojadosalsuelo;puertasabiertasápuntapiés,hastaquelasrocasrepitieronconsusecosaquelruidoinfernal.Vióseentoncesátodosaquelloshombressaliralcamino,unotrasdeotro,declarandoquenadalesquedabaqueregistraryque,
defijo,noestábamosocultosdentrodelacasa.Enaquelinstanteelmismosilbidoquetantonoshabíaalarmadoámimadreyámí,cuandooperábamossobreeldinerodeldifuntoCapitán,volvióáoirseclaraydistintamenteenmedio
delanoche,peroenestaocasión,dosvecesrepetido.Yohabíacreídoqueesesonidoeraalgocomolatrompetadelciego,ordenandoconellaásutripulación
ellanzarsealabordaje,peroentoncescomprendíquenoerasinounaseñalsoltadasigilosamentedelladodelalomaendireccióndelaaldeay,segúnelefectoqueellaprodujoennuestrosfilibusteros,eraunavisopreventivodealgún
peligrocercano.
—Dirkhasilbado,dijouno...ydosveces!¡tenemosqueponernosen
franquía!
—¡Ponteenfranquíaalinfierno,mandria!gritólePew.Dirkseha
manifestadodesdeunprincipiocobardeytonto,yVds.,nodebenhacerlecaso.
Esasgentesdebenestarporaquí,muycerca,tenemoslamanosobreellas,con
seguridad.Revolvertodo,registrarlotodo...¿áquéhemosvenido,sinó,perros
deSatanás?¡Oh!¡porvidadeldiablo!...¡situvierayomisojos...!
Estasexclamacionesparecieronproduciralgúnefecto,puesdosdelosdela
![Page 52: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/52.jpg)
bandacomenzaronáregistraraquíyacullá,entrelasduelasytrastosquehabía
porallíafuera,peroconmuypocaresolución,segúnmeparecióysiempreteniendounojolistoparaescaparalpeligroquetemían,mientrasquelosrestantesestabanaúnindecisosyvacilantesenelcamino.
—¡Ah,imbéciles!clamabaelciego;tienenVds.lasmanospuestassobre
millaresdemillares¡yseestánallícomoidiotas,conlosbrazoscruzados!Todos
Vds.puedenhacerseenunmomentotanricoscomoreyesconsoloencontrareso
quemuybiensabenqueestáporaquí,ásualcance,¡yningunoquierehacersu
obligación!¡Mandrias!¡mandrias!ningunodeVds.seatrevióápresentarseáBill,ytuvequeresolvermeáhacerloyo...¡unciego!¡Puesbienyonoquieroperderlasuertequemetoca,porculpadeVds.!¡Qué!¿voyáseguirsiendotoda
lavidaunpordioseroquesearrastra,chicaneandoytrampeandoporun
miserablevasoderom,cuandodeboypuedorodarencochesmagníficos?¡Siesasgentessevolvieranojodehormiga,todavíadeberíanVds.encontrarlas!
—Cierratuescotilla,Pew,gruñóunodeellos,yahemospescadolos
doblones.
—Esseguroqueelloshabránescondidobienelmalditolío,saltóotro.Pero
noperdamostiempo;tomatúlosJorges,[3]Pew,ynoestésallíchillando.
Chillandoeralapalabraverdadera,yaloirlalamuymalcontenidacóleradel
ciegohizoexplosión,excitadayaporlasobjecionesprecedentes,detalsuertey
tanfuriosamente,quesuexcitaciónsesobrepusoátodo;asífuéque,empuñando
sugruesobastón,arremetióconélásussecuaces,golpeandoconrabiaáderecha
éizquierda,ápesardesuceguera,ydejándoseoirsustremendosgolpes
![Page 53: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/53.jpg)
sobremásdealgunodelosmáspróximosáél.
Estos,ásuvez,respondieronvomitandolasmáshorriblesinjuriasy
amenazassobreelperversociego,yselanzaronsobreélápretenderapoderarsedelgarrote,retorciéndoseloensupoderosopuño.
Estariñafuéparanosotroslasalvación,puestodavíaestabanempeñadosen
ellaaquelloshombres,cuandounnuevoruidosedejóoirhacialacumbredela
loma,porelladodelaaldea,yeraelgalopetendidodevarioscaballos.Casien
elmismoinstanteunpistoletazopartiódelladodelvallado,percibiéndosesimultáneamentelaluzyeltruenodeldisparo.Aquelloera,evidentemente,laúltimaseñaldepeligro,porquelosfilibusterossepusieronenfuga,enelinstante,enunaprecipitadacarrerade“sálvesequienpueda.”Todoscorrieronen
direccióndiferente:elunorumboalmar;otrohacialacaleta;otrooblícuamente
porlalomayasídelosdemás,detalmaneraqueenmenostiempodelquelocuento,noquedabanyanitrazasdeellos,exceptoelciegoPew.Encuantoáéste,lohabíanabandonado,nosabrédecirsiporelpánicoquedeellosseapoderó,óenvenganzadesusinjuriasygarrotazos.Elhechoesqueélestabaallí,detrásdetodos,tentaleandosobreelcaminoconsubastón,locaydesesperadamente,yllamandoágritosásuscamaradasfugitivos.Finalmentetomólapeordirecciónparaél,rumboálaaldea,ypasóámuypocospasosdemi
esconditeclamandofrenéticamente:
—Juanillo,BlackDog,Dirk,yotrosnombresmás....Vds.nodejaránaquíá
suviejoPew,compañeros...¡nodejaránásupobrePew!
Enaquelinstanteelruidodeloscaballosllegóálacumbreycuatroócinco
ginetesaparecieronsobrelaloma,alumbradosclaramenteporlalunayseprecipitaronágalopetendidohaciaabajo,poreldeclive.
![Page 54: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/54.jpg)
EntoncesPewcomprendiósuerror;tratódevolverseprorrumpiendoenuna
maldiciónysedirijióhacialazanjaenlacualrodó.Peroenunsegundoyase
habíapuestoenpiedenuevacuentaéintentóunnuevoescape;perodescarriado
yacomoestaba,nohizomásqueirácolocarseprecisamentebajoelmáspróximodeloscaballosqueseacercaban.Elginetetratódesalvarlo;perofuéen
vano.Elmendigocayó,sinremedio,atropelladoporelbrutoqueloechóportierrayestampósobreél,despedazándolo,suscuatroherradosypoderososcascos.Pewdejóoirunsologritohorribleyangustiosoqueseperdióenelsilenciotrágicodelanoche.Cayósobreuncostado,sevolteóluegodébilmente
conelrostroátierraynovolvióámoversenunca.
Yomeenderecéentoncesysaludécortésmenteálosginetesqueyase
disponíanáretroceder,horrorizadosporelaccidenteocurrido.Prontomedícuentadequieneseranellos.Uno,queveníaaúndetrásdetodos,eraelmuchachoquehabíaidodelaaldeaenbuscadelDoctorLivesey;losdemáseran
aduanerosóguardasfiscalesqueaquélhabíaencontradoensucaminoyconlos
cualessehabíaentendidopararegresarsinpérdidadetiempo.LanoticiadeaquellaextrañabarcadevelacuadradasurtaenlaCaletadelGato,habíallegado
hastaelInspectorDanceque,áconsecuenciadeella,habíaresueltohacerunaexcursiónaquellanocheendireccióndenuestrasplayas,circunstancia,sinlacual,esseguroquemimadreyyohabríamosperdidolavida.
EncuantoáPew,estabamuertoymuybienmuerto.Porloquehaceámimadre,áquiencondujimosálaaldea,algunaslocionesdeaguafríayalgunassalesquelehicimosaspirarlevolvieronporcompletoelconocimientoyaunque
noquedóenteramenteexhaustadeánimoporsusterrores,sinembargoaún
![Page 55: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/55.jpg)
continuabadeplorandoelrestodeldineroquenoquisotomar.Enelinterín,elInspectorapresurósumarcha,tantocuantopudo,endireccióndelaCaletadelGato;perosusguardasteníanquedesmontaryqueirmarchandoátientasporlas
escabrosidadesdelacañada,llevandodeldiestroáloscaballos,algunasvecesconteniéndolosyconstantementeconeltemordeunaemboscada,porlomismo
nofuécosadesorprenderseelque,cuandollegaronallugarenquesabíanquela
barcaestabafondeada,éstasehubierahechoyaálamar,sibienestabaaúnácortísimadistanciadelaplaya.TodavíalavozdelInspectorpudollegarhastalosfugitivos,unodeloscualeslegritóquesequitasedelaluzdelalunaporquepodríairásaludarleunpocodeplomo.Noacababadeapagarseelecodeesta
intimacióncuandosilbóunabalademosquetecasirozandoelbrazodeDancey
actocontinuolaembarcacióndoblólapuntadelacaletaydesapareció.ElInspectorsequedóallí,segúnsupropiaexpresión“comopezfueradelagua”y
todolomásquepudohacerfuéenviarunhombreáBrístolparaprevenirelarriboposibledelafalúaaquella,locualeralomismoquenada,ensuopinión.
—Hansalidosalvos,añadió,ylacosahaconcluidoallí.Solamentemealegro
muchodequehayamostrilladoalpasoáMaesePew,quedenoserasíyahubierarecibido,áestashoras,noticiasmías.
Volvímeentoncesconélálaposadadel“AlmiranteBenbow”ynopodríanadieimaginarsequécuadrodetrastornoydestrozoencontréennuestracasa.El
reloj,consugrancajademadera,habíasidoarrojadoalsueloporaquellosbárbarosensudesesperadacaceríaemprendidaparabuscarnosámimadreyámí,yauncuandoesciertoquenadasehabíanllevadoáexcepcióndeltalegode
![Page 56: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/56.jpg)
dinerodelCapitányalgunasmonedasdeplatadenuestragaveta,pudehacerme
cargo,desdelaprimeraojeadaquedí,dequeestábamosarruinados.ElInspector
Dancenopodíahacernadaenaquelcaos.
—Bueno,Jim,díjome;túafirmasqueelloshancogidoeldinero,¿noesasí?
entonces¿quéfortunaeralaquebuscabanaquí?¿másdinerotalvez?
—Noseñor,nocreoquefuesedinero,lecontesté,lociertoesqueyocreo
teneraquí,enlabolsadepechodemijubónloqueellosbuscabanyquisiera,de
buengrado,depositarlodesdeluegoenunlugarseguro.
—¿Paraponerloásalvo,muchacho?meparecemuybueno,dijo.Yomelo
llevarésitúquieres.
—Yopensaba,talvez,queelDoctorLivesey...comencéyo.
—¡Excelente!¡magnífico!meinterrumpióélenmuyplausibletono;tuidea
esimmejorable;élestodouncaballeroytodounmagistrado.Yahoraquepiensoenello,yotambiéndeboiralláydarcuenta,yaseaáél,yaalCaballero
![Page 57: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/57.jpg)
Trelawney,delamuertedeeseMaesePew,queyanotieneremedio.Ynoesque
yoladeplore,nó;sinoquelasgentespocobenévolaspodríanquereracriminarporellaáunoficialdelfiscodeSuMajestad,siacriminacióncupiereenestecaso.Ahora,pues,Hawkins,sitúquieres,puedollevarteconmigo.
Ledícordialmentelasgraciasporsuofrecimientoynosfuimosápieotravez
álaaldeaendondeestabanloscaballos.Mientrasfuíáavisarámimadreloque
ibayoáhaceryalascabalgadurasestabanensilladas.
—Dogger,dijoelSr.Dance,túllevasallíunbuencaballo,ponteáestechiquilloenancas.
NobienhubeyomontadoyasídomealcinturóndeDogger,elInspectordió
laseñaldepartidaytodalacaravanasepusoenmovimientosaliendoalcamino,
áuntrotebastantevivo,ycruzandoelpuentequenossirviódeescondite,rumbo
álacasadelDoctorLivesey.
CAPÍTULOVI
LOSPAPELESDELCAPITÁN
CAMINAMOSbastantedeprisahastaqueporfinnosdetuvimosálapuertadel
DoctorLivesey.Lacasaestabaenteramenteoscuraenelexterior.
ElInspectorDancemedijoquemeapearayllamaseálapuertayDoggermedióunodesusestribosparaquebajaraporél.Lapuertaseabriócasiinmediatementeyapareciólacriada.
—¿EstáencasaelDoctor?lepregunté.
—Nó,mecontestó,estuvoaquíenlatarde,perovolvióásalirrumboálaUniversidadendondeibaácomeryápasarlaveladaconelCaballero
![Page 58: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/58.jpg)
Trelawney.
—Entonces,vamosallá,muchachos,dijoelInspector.
Porestavez,comoladistanciaquehabíaquerecorrereramuycorta,yano
volvíámontar,sinoquemarchéteniéndomeálacorreadelestribodeDoggerhastaelpabellóndelconserje,ydeallíarribaporlalargaydesnudaavenida,alumbradaáaquellahoraporelresplandordelaluna,yácuyotérminoseveía,
deunoyotrolado,enmediodeviejosjardines,lablancasiluetadelgrupodeedificiosqueformanlaUniversidad.AquíelInspectorDancedesmontó,y
llevándomeconsigo,obtuvoelpermisodepasaralinteriordelestablecimientoparaunpequeñoasunto.
Elcriadonoscondujoáunpasilloesteradoácuyoextremonosmostrólagranbiblioteca,todaforradadeinmensosestantes,coronadosdebustosdesabiosdetodaslasedades.AllíencontramosalCaballeroTrelawneyyalDoctor
Livesey,charlandoanimadamente,puroenmano,álosladosdeunfuegoalegre
ybrillante.
HastaaquellanochenohabíayotenidoocasióndeverdecercaalCaballero
Trelawney.Eraunhombrealto,demásdeseispiesdeestaturaydeanchuraproporcionada,conunrostroagreste,ásperoyencarnadoquesuslargosviajeshabíanpuestoasí,comoforradoporunamáscara.Suspupilaseranmuynegrasy
semovíancongranvivacidad,locualledabalaaparienciadeposeeruntemperamento,nodirémalo,perosíviolentoyaltivo.
—PaseVd.,Sr.Dance,dijoentonces,enuntonobenévoloyamable.
—Buenasnoches,Dance,dijoásuvezelDoctorconunainclinaciónde
![Page 59: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/59.jpg)
cabeza.Ybuenasnoches,tútambién,amigoJim,¿québuenosvientostraenáVds.poracá?
ElInspectorquedósedepie,derechoytiesocomounveterano,ycontóloacaecidocomounestudiantequerecitasulección.Eradeversecómoaquellos
doscaballerosseacercabaninsensiblemente,yquémiradassedirijíanelunoal
otro,embargándoleslasorpresadetalmodoquehastaseolvidaronporcompleto
defumarsuspuros.Cuandoselesrefiriócómomimadrehabíavueltosolaconmigoálaposada,elDoctorsedióunabuenapalmadaenelmusloyel
CaballeroTrelawneyexclamó:
—¡Bravo,bravo!yensuentusiasmoarrojósuexcelentepuroálachimenea.
Muchoantesdequelohicierasehabíayapuestodepie,ymedíaápasosagitadoslahabitación,entantoqueelDoctor,comosiestoleayudaraáoirmejor,sehabíaarrancadolaempolvadapelucaysenosexhibíaallí,haciendounafiguraextrañísima,consupropiopelonegro,cortadoápeine,comosedice
entérminosdebarbería.
AlfinelInspectorDanceconcluyósunarración.
—Sr.Dance,dijoelCaballero,esVd.unhombredemuynoblecorazón.En
cuantoalhechodehaberatropelladoáaquelperversoloconsidero,señormío,comounactomeritorio,talcomoelpisarsobreunaalimañavenenosa.Yporlo
quehaceáestebuenmozalbeteHawkins,élhasido“triunfos”enestejuego.
Vamos,chicuelo,¿quiereshacerelfavordetirarelcordóndeesacampanilla?Es
![Page 60: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/60.jpg)
precisoqueobsequiemosalSr.Inspectorconunbuenvasodecerveza.
—Porlovisto,Jim,¿túcréestenerentupoderloqueesosmalvados
buscaban?interrogóelDoctor.
—AquílotieneVd.,dijealargándoleelpaqueteenvueltoentela
impermeable.
ElDoctorlotomóyledióvueltasymásvueltas,comosisusdedosdanzaran
conlaimpaciencianerviosadeabriraquello;peroenvezdehacerloasí,depositó
elpaquetetranquilamenteensubolsillo.
—CaballeroTrelawney,dijo,asíqueelSr.Dancehayatomadosucerveza,tiene,porfuerza,quesalirdenuevoalserviciodeSuMagestad;peroencuantoá
Jim,mepropongohacerloquesequedeestanocheádormirenmicasa,asíes
queconsupermiso,propondríayoquelemandáramosdarunabuenatajadade
pastelfríoparaquecene.
—ComoVd.quiera,Livesey,dijoelCaballero,Hawkinssehahecho
acreedoráalgomuchomejorqueunpastelfrío.
Dichoesto,metrajeronycolocaronenunamesitalateralungrandey
apetitosopasteldepichón,conelcualmedespachéconcienzudamenteymuyá
misabor,porquelaverdadesqueteníayotantahambrecomounhalcón.Enel
interín,elSr.Dancerecibíanuevoscumplidos,tomabasucervezayconcluía,al
fin,pordespedirse.
—YahoraCaballero,dijoelDoctor...
![Page 61: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/61.jpg)
—Yahora,Livesey,exclamóelCaballeroenelmismotono.
Cadacosaásutiempo,comolorezaunadagio,dijoelDoctorriendo;¿Vd.
haoídohablardeeseFlint,áloquecreo?
—¡Oídohablardeél!exclamóelCaballero,oídohablardeél!Puessihasido
elmássanguinariofilibusteroquejamáshacruzadoelocéano.Barba-rojaeraun
niñodepechojuntoáél.Losespañolesleteníanunmiedotanhorribleque,debo
decirloconfranqueza,mesentíayoorgullosodequeFlintfueseuninglés.Yohe
visto,conmispropiosojos,lasgaviasdesunavío,álaalturadelaTrinidad,yelgallinazohijodeborrachínconquienyomehabíaembarcado,hizoproaatrás,refugiándoseátodaprisaenPuerto-España.
—Estábien,dijoelDoctor,tambiényoheoídohablardeélenInglaterra;perolacuestiónesesta,¿teníadinero?
![Page 62: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/62.jpg)
—¡Dinero!exclamóelCaballeroTrelawney,¡haoídoVd.cosa!¿puesquées
loqueesosvillanosbuscabansinodinero?¿quélesimportaáellosnadaqueno
seadinero?¿yporquéotracosaarriesgaríansusvilespellejosquenofuesepor
dinero?
LOSPAPELESDELCAPITÁN.
“TantoelCaballerocomoyoestábamosyaobservando...”
—Esoloveremospronto,replicóelDoctor;peroVd.estátan
extraordinariamenteexcitadoydeclamadorquenoaciertoásacarenlimpionadadeloquedeseo.Loqueyoquierosaberesesto:suponiendoquetengoyoenmi
bolsa,aquí,lallaveparadescubrirelpuntoenqueFlinthasepultadosutesoro,
¿eltaltesoroseráalgoquevalgalapena?
—¡Quevalgalapena!¡PorSanJorge!Valdránadamenosqueesto:si
tenemosesaclavequeVd.sospecha,yofletaréunbuqueenBrístolyllevaréconmigoáVd.yáHawkins,ycreaquedesenterraréeltaltesoroaunquedebabuscarunañoentero.
—Muybien;ahorapues,siJimconsiente,abriremosestepaquete,dijoelDoctorponiéndolosobrelamesa.
Ellíoestabacosido,asífuéqueelDoctortuvoquesacardesuestucheunas
tijerasycortarlashebrasqueloaseguraban.Doscosasaparecieron:uncuaderno
yunpapelsellado.
—Primeroexaminaremoselcuaderno,sugirióelDoctor.
—TantoelCaballerocomoyoestábamosyaobservandoporencimadesu
![Page 63: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/63.jpg)
hombrocuandoélloabrió,puesporloquehaceámíyaelmismoDoctormehabíaantesinvitadoáquemeacercasesinceremonias,dejandolamesadondehabíacenado,paraparticiparenelplacerdelacuriosainvestigación.Enlaprimerapáginanohabíamásquealgunosrasgosdemanuscrito,comolosqueun
hombre,conunaplumaenlamano,puedehacerporvíadeprácticaódeentretenimiento.UnadelasfrasesescritaseralamismaqueelCapitánllevabaenlosdibujosindeleblesdesubrazo“CaprichosdeBillyBones.”Luegoseleía
esto:“MaeseW.Bones,piloto,”“Nomásrom,”y“CercadePuntadePalmalo
hubo”yalgunosotrosmotesypalabrassueltas,ensumayorparteininteligibles.
Nopudeprescindirdequeseexcitaramicuriosidadpensandoquiénseríaelque
lohuboyquéfuéloquehubo.Lomismopodíatratarsedeunabuenaestocadaenlaespaldaquedeotracosacualquiera.
—Nosacaremosdeaquígrancosaenlimpio,dijoelDoctorvolviendola
hoja.
Lasdiezódocepáginassiguientesestabanllenasconunacuriosaseriedeentradas.Enlaextremidaddecadaunadelaslíneasseveíaunafecha,yenla
otraunasumadedinero,comoenloslibrosdecuentascomunesycorrientes;peroenvezdepalabrasexplicativas,sóloseencontrabaunnúmerovariablede
crucesentreunayotra.Enlafechamarcada12deJuniode1745,porejemplo,
seveíaclaramentequelacantidaddesetentalibrasesterlinassedebíaáalguno,
ynoseveíansinoseiscrucesparaexplicarlacausaúorigendeladeuda.Enalgunoslugares,paramayorseguridad,seañadíaelnombredealgúnlugarcomo
“ÁlaalturadeCaracas,”óbienunameracitageográficadelatitudy
![Page 64: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/64.jpg)
longitudcomo,53°17´20”y19°2´40”.
Aquelmemorándumdurabamuycercadelespaciodeveinteaños,
aumentando,comoeranatural,elguarismototal,áproporciónqueeltiempoavanzaba,hastaquealúltimoseveíaungrantotalsumado,despuésdecuatroó
cincoadicionesequívocasrectificadas,yportodoapéndiceestastrespalabras
“HuchadeBones.”
—Nolehalloáestopiesnicabeza,dijoelDoctor.
—Pueslacosaesclaracomolaluzdelmediodía,exclamóelCaballero:este
esellibrodecuentasdelmalvadosabueso.Esascrucesocupanallíellugarde
losnombresdebuquesyaldeasqueélechóápiqueóentróásaqueo.Lassumas
nosonmásquelapartequeencadahazañadeesastocóánuestroescorpión,y
endondeteníaalgúnerroryaveVd.quecuidabadeañadiralgoqueaclararacomo“ÁlaalturadeCaracas”yapuedeVd.colegirporestainscripciónquealgúndesdichadobuquefuétomadoalabordajeálaalturadelascostasmencionadas.¡Dioshayarecibidoensusenoálaspobresalmasquetripulaban
esabarca,tiempohaceya!
—EsverdaddijoelDoctor.VeaVd.deloquesirveserunoviajero;esverdad.Yelmontoaumentaámedidaqueélasciendeencategoría.
Muypocomáshabíaenellibro,exceptodeterminacionesgeográficasde
algunoslugaresanotadosenlashojasenblancohaciaelfindelcuaderno,yuna
tablaparalareduccióndemonedasfrancesas,inglesasyespañolasáunvalorcomún.
![Page 65: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/65.jpg)
—¡Hombrearreglado!exclamóelDoctor;noeraáéláquienpodían
hacérseletrampas,deseguro.
—Ahora,prosiguióelCaballero,veamosestootro.
Elpapelcuyoexámenseguía,estabaselladoendiversospuntos,habiéndose
usadoundedalporvíadesello,talvezelmismoquehabíayoencontradoenla
bolsadelCapitán.ElDoctorabriólosselloscongrancuidadoyaparecióentonceselmapadeunaisla,consulatitud,longitud,sondas,nombresdemontañas,bahías,caletas,abras,ytodoslospormenoresnecesariosparapoderllevarunbuqueáanclarásalvoensuscostas.Parecíacomodeunasnuevemillasdelargoycincodeancho,teniendolafiguradeunaespeciededragónen
pie,ypresentabadosmagníficosfondeaderos,perfectamentecerradosyunaeminenciaenlapartecentralmarcadaconelnombrede“ElVigía.”Veíansealgunasadicioneshechasenfechamásreciente,peroloquemássaltabaálavistaerantrescrucesmarcadascontintaroja,dosenlapartenortedelaislay
unaalsudoeste,yademás,escritoconlamismatintaencarnadaencaracteresmuyclarosyelegantes,biendistintosdelatoscaescrituradelCapitán,estastressignificativaspalabras“Aquíeltesoro.”
Pordetrás,lamismamanohabíatrazadoestasexplicaciones
complementarias.
—“Ungrandeárbol,enlavertientede‘ELVIGÍA,’endirecciónalN.-N.N.E.
“IslotedelEsqueletoE.S.E.cuartaalE.
“Diezpies.
“LagranbarradeplataestáenelhoyodelladoNorte;puedeencontrársela
siguiendoeldeclivedelmontecilloalEste,diezbrazasalSurdelpeñasconegro
![Page 66: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/66.jpg)
frenteáél.
“LasarmasseencontraránfácilmenteenlalomadearenaqueestáenlapuntaNortedelfondeaderoseptentrional,endirecciónEste,cuartaalNorte.—J.
F.”
Estoeratodo;peroconcisocomoera,yparamíincomprensible,llenódejúbiloalCaballeroyalDoctorLivesey.
—Livesey,dijoelSr.deTrelawney,vaVd.áabandonarenelactosu
desdichadaypenosaprofesión.MañanasalgoparaBrístol.Entressemanas...
¡nó!endossemanas...endiezdías,leaseguroáVd.quetendremoselmejorbuque,siseñor,ylamásescojidatripulaciónquepuedesuministrarlaInglaterra.
Hawkinsvendráconnosotroscomopajedeábordo.¡Vamos!yoséquetúharás
unfamosopajedeábordo,chico...Vd.,Livesey,seráelmédicodelbuque;yo
megradúoAlmirantedesdeluego.NosllevaremosáRedruce,JoyceyHunter.
Tendremosvientosfavorables,viajerápido,ysinlamenordificultadhallaremos
elsitioindicadoyenél,dineroencantidadbastanteparacomer,paraarrastrarcarrozasyparagastarcomopríncipesporelrestodenuestravida.
—Trelawney,dijoelDoctor,prometoacompañarleenlaexpedición,ypuedo
responderdesuéxito;Jimtambiénvendrá,porsupuesto,yseráunahonrapara
laempresa.Perohayunhombre,unosoloáquienyotemo.
—¿Yquiénesél?exclamóelCaballero:nombreVd.áesepícarosin
dilación.
![Page 67: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/67.jpg)
—¡Vd!replicóelDoctor.Vd.quenotienelafuerzanecesariapararefrenarsu
lengua.Nosotrosnosomoslosúnicosenconocerlaexistenciadeeste
documento.Esosindividuosquehanatacadolaposadaestanoche—arrojadosy
valientesmarrullerossindudaalguna—lomismoquelosquesehabíanquedado
guardandolaextrañabarcadequenoshablóDance,todosesos,ymeatreveréá
afirmarqueotrostodavía,porangasópormangas,secréenconlaresolucióninquebrantabledeapoderarsedelahucha.Ningunodenosotros,debe,pues,salir
soloenlodeadelantehastaestarábordo.Jimyyoandaremosjuntosenelinterín.Vd.llevaráconsigoáJoyceyáHuntercuandosalgaparaBrístolydel
primeroalúltimodelosqueaquíestamosnosdebemoscomprometeráno
chistarpalabradeloquehemosdescubierto.
—Livesey,dijoelCaballero;Vd.siempretienerazón:pormiparteprometo
estarmemudocomounatumba.
PARTEII
ELCOCINERODE“LAESPAÑOLA”
CAPÍTULOVII
![Page 68: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/68.jpg)
SALGOPARABRÍSTOL
PASÓmuchomástiempodelqueelCaballeroTrelawneyseimaginóal
principio,antesdequeestuviésemoslistosparahacernosálamar,yningunode
nuestrosplanesprimitivospudollevarseáejecución,niauneldequeelDoctor
Liveseymetuviesesiempreconsigo.ElDoctortuvoquemarcharáLondrespara
buscarunmédicoquesehicieracargodesuclientela;elCaballerosefuéáBrístolendondepuso,contodosuardor,manosálaobraenlospreparativosde
laexpedición,yencuantoámímequedéinstaladoenlaUniversidad,ácargode
Redruthelmonteroóguarda-caza,casiencalidaddeprisionero,perollenodeensueñosmarítimosydelasmásatractivasanticipacionesimaginariasdeislasextrañasyaventurasnovelescas.Medeleitabareproduciéndomeenunmapa,
durantehorasenteras,todoslosdetallesquerecordaba.Ysinmovermedejunto
alfuegoenelsalóndelamodelacasa,meacercabaconlafantasíaálaansiada
isla,entodaslasdireccionesposibles;explorabacadaacredeterrenodesusuperficie,subíaveintevecesálacumbredeaquelelevadomontequellamaban
“ElVigía”ydesdesucimagozabadelosmásdeliciososyvariadospanoramas.
Algunasvecesveíayoaquellaisladensamentecubiertadecaníbalesconloscualesteníamosquebatirnos;otrasvecesllenadebravosysalvajesanimalesque
nosperseguían;perolaverdadesquetodaslaslucubracionesdemifantasíadistaronmuchodeparecerseánuestrasextrañasytrágicasaventurasenaquella
tierra.
![Page 69: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/69.jpg)
Asífuerondiscurriendosemanasysemanashastaqueunhermosodíallegó
unacartadirijidaalDoctorLivesey,conestaadición“EncasodeausenciadelDoctor,abranestacartaTomRedruthóeljovenHawkins.”Enacatamientodeestaordenencontramos,pues,ómásbiendichoencontréyo,puestoqueelguarda-monteeraunhombrebastanteatrasadoenachaquesdeescritura,y
lecturaquenofueseenletrasdemolde,encontré,digo,lasimportantesnoticiassiguientes:
“HOTELDELANCLA,BRÍSTOL,Marzo1de17—.
“QUERIDOLIVESEY:
“NosabiendosiharegresadoVd.álaUniversidadósipermanecetodavíaen
Londres,envíoestaporduplicadoáamboslugares.
“Nuestrobuqueestáyacompradoyarregladocontodolonecesario.Ahoramismoestásurtoylistoparalevarenelprimermomentoqueselenecesite.Vd.
nohavistoensuvidaunagoletamásesbeltanimásgallardayvelera.Unjoven
cualquierapodríamaniobrarlaconlamayorfacilidad:tienedoscientastoneladas
dearquéoysunombreesLaEspañola.
“LahecompradoconlaintervencióndemiviejoamigoBlandyqueha
probadoenestaocasiónserunsorprendenteconocedordelamateria.Esteincomparableamigoliteralmentesehaconsagradoencuerpoyalmaámis
interesesy—puedodecirlo—lomismohanhechoenBrístoltodos,encuantoque
hanvistolaclasedepuertoáquenosdirijimos:esdeciráPuertotesoro....”
—Redruth,díjeleinterrumpiendolalecturadelacarta,elDoctorLiveseyno
![Page 70: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/70.jpg)
sepondrámuycontentoconesto.Veoque,alfinyalcabo,elCaballerohadejadoquesedeslicesulengua.
—Bueno¿quiéntienemásderechodehacerlo?murmuróelguarda-caza.
ApuestounabotelladeromáqueelCaballeropuedemuybienhablarsinesperar
elpermisodelDr.Livesey.
Despuésdeestocreíprudentedardemanoátodocomentarioycontinué
leyendo:
“BlandyenpersonadióconLaEspañola,yconunahabilidadqueleadmiro,
lacompróporunaverdaderabicoca.HayaquíenBrístolciertoshombres
monstruosamentehostilesalpobreBlandy.Parecequeandanporesascallesde
Diospregonandoquemihonradoyexcelenteamigonohahechomásqueunagroseraespeculación;queLaEspañolaerapropiedadsuyayquetodoloquehizofuévendérmelaáunprecioabsurdamentealto.Todasesasnosonmásque
calumniasevidentes,ylociertoesqueningunodesusautoresseatreveánegar
lasexcelentescualidadesdenuestragoleta.
“Emperoél,dije,nocontabaniconunasolavuelta-de-cabo.Los
trabajadores,ópormejorllamarlos,losaparejadoreshanandadoverdaderamente
ápasodetortuga.Peroestonoerasinoobradepocosdías.Loquemepreocupabaeralatripulación.
“Yoqueríaunaveintenaredondadehombres—encasodeserdelpaís,filibusteros;óbiendelosaborrecidosfranceses—peroparecequelohacíaeldiantremismo,elcasoesqueyonodabaniconlamitaddelorequerido,hasta
queunverdaderogolpedefortunametrajoalhombrequeyonecesitaba.
![Page 71: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/71.jpg)
“Undíaestabayoparadoenelmuellecuando,pormeracasualidad,entréen
conversaciónconél.MeencontréconqueesunviejomarinoquetieneunaespeciedetabernaenBrístolconocidadetodoslosmarineros;quehaperdidosu
saludentierrayquerecibiríaconmuchoagradounaplazadecocineroábordo,
paravolveralmardenuevacuenta.Díjomequeaquellamañanaandabaporallí
conobjetodeaspirarunpocolasbrisassalobresdelocéano.
“Conmoviómeprofundamente—comoVd.mismosehubieraconmovido—y
aunquenopormeraconmiseración,lecontratésobrelamarcha,paracocinerode
nuestragoleta.JohnSilveressunombreytieneunapiernamenos,locualesá
misojosunarecomendación,puestoquelahaperdidoendefensadesupatria,bajolasórdenesdelinmortalHawke.Nogozadepensiónalguna,Livesey...
dígameVd.¡enquétiempostanabominablesvivimos!
“Ahorabien,amigomío;alprincipiocreínohaberencontradootracosaque
unsimplecocinero;perofué,enrealidad,todaunatripulaciónloqueyodescubrí.EntreSilveryyohemosconseguido,enunasemana,lamáscumplida
ycaracterísticatripulaciónquepudieraapetecerse;nodeaspectogratonisonrienteálaverdad,sinosujetos,ájuzgarporsuscaras,delmásesforzadoéindomableespíritu.Meatrevoádeclararquepodríamosmuybienderrotaráuna
fragatadeguerra.
“Silverhallevadosuescrupulosidadhastalicenciaráunosdosdelos
hombresqueyoteníayaajustados.Singrantrabajomedemostróenun
momentooportunoquelosaludidosnoeranmásqueunoslampazosde
![Page 72: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/72.jpg)
aguadulcequeparanadanosservirían,yqueantesbiennosestorbaríanenuncasode
apuro.
“Mesientoconlamásexcelentesaludyenadmirabledisposicióndeánimo:
cómocomountoro,duermocomountroncoysinembargonomedarépuntode
treguanidereposohastaquenooigayveaámisviejoslobosmarinosmaniobrarentornodelcabrestante.¡Álamar!¡prontoálamar!¡Ásacaresetesoro!Lalocuradelasgloriasmarítimassehaapoderadodemicabeza.Así,pues,Livesey,véngasevolando:sienalgomeestimaVd.nopierdaniunminuto.
“DejeVd.aljovencilloHawkinsquevaya,sintardanza,ávisitarásumadre,
alcargodemiviejoRedruth,yqueambossevenganluego,átodaprisa,paraBrístol.
JUANTRELAWNEY.
“Postscriptum.—SemeolvidabadecirlequeBlandy,áquiendejoconelencargodeenviarunaembarcaciónenbuscanuestrasinohemosregresadopara
finesdeAgosto,haencontradounsujetoadmirableparaCapitándenuestragoleta,unhombremuyserioymuyestirado—locualdeploro,depaso—peroen
todoslosdemásconceptosunverdaderotesoro.Silver,porsulado,noshatraído
unhombremuycompetenteparapiloto:sunombreesArrow.Tengoun
contramaestrequesilbaparalamaniobraqueesunagloria,asíesquelascosas
vanámarchar,ábordodeLaEspañola,comosihubiéramosfletadounverdaderobuquedeguerra.
“SemepasabaañadirqueSilveresunhombredesustancia:meconsta
personalmentequetienesucuentaenelbancoyquesusgastosnunca
![Page 73: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/73.jpg)
hanexcedidoásusdepósitos.Dejaácargodesuestablecimientoásuesposaycomo
éstaesunamulata,podemosdecirnosaquí,entresolteroscomoambossomos,quemeparecequenosóloeslasaludsinolamujerloquehacequeSilverquiera
salirotravezácorrerlosmares.
J.T.
“P.P.S.—Hawkinspuedequedarseunanocheconsumadre.
J.T.”
Cualquierasefigurará,sinesfuerzo,laemociónqueesacartameprodujo.
Estabamediofuerademídejúbilo.Perosihuboalgunavezhombredespechado
sobrelatierraeseeraciertamenteelpobreviejoTomRedruthquenohacíanipodíahacermásquegruñirylamentarse.Cualquieradelosguarda-montes
subordinadossuyos,sehabríacambiadoporélconelmayorplacer,peronoeran
esoslosdeseosdelCaballero,ytalesdeseoserancomoleyesentreaquellasbuenasgentes.NadiequenofueseelviejoRedruthsehabríatomadolalibertad
demurmurarsiquieracomoáélleerapermitidohacerlo.
Álamañanasiguienteélyyonospusimosenmarcha,ápie,hacialaposada
del“AlmiranteBenbow,”enlacualencontréámimadremuybiendecuerpoy
dealma.ElCapitánaquel,queportanlargotiempohabíasidoparanosotroscausadetantodisgusto,habíaidoyaallugarenquelosperversoscesandemolestar.ElCaballerohabíahechoreparartodoslosestragosásusexpensas,y
tantolossalonesdelapartepúblicadelacasacomolaenseñadela
![Page 74: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/74.jpg)
posada,habíansidopintadosdenuevo,habiéndoseañadidoalgunosmueblesdeque
antescarecíamos,entreellos,principalmente,unamuycómodasilladebrazosparamimadretrasdelmostrador.Almismotiempolehabíabuscadoun
muchachuelo,comodemiedad,encalidaddeaprendiz,conelcualmimadreno
necesitabademásservidumbredurantemiausencia.
Alveráesterapazfuécuandocomprendíporcompletomiverdadera
situación.Hastaaquelmomentomehabíafijadotansóloenlasaventurasqueme
esperaban,peronoenelhogarquedejabatrasdemí.Asífuéque,allí,enlapresenciadeaquelpalurdoextraño,queibaáquedarseenmilugar,alladodemi
madre,tuveirremediablementemiprimerataquedelágrimas.Mesospechoque
aqueldíahicerabiarmásdeloconvenienteáaquelpobrechicoque,siendonuevoeneloficio,meofreciómiloportunidadesqueyoaprovechépara
corregirleloquehacíayparahumillarlocuantopude.
Pasólanoche,yaldíasiguiente,despuésdelacomida,Redruthyyosalimos,
denuevoápie,porelcaminoreal.Dijeadiósmuyconmovidoámimadre,ála
caletaenquehabíavividodesdequenací,áaquelviejoyquerido“AlmiranteBenbow”que,sinembargo,meparecíamenosqueridodesdeelinstanteenqueyalohabíatocadolamanoprofanadelpintor.Unadelasúltimascosasenque
penséfuéenelCapitánquetanfrecuentementesalíaávagarálolargodelaplayaconsusombrerovolándolesobrelaespalda,consugrancuchillacolgada
![Page 75: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/75.jpg)
bajolablusaysuenormeanteojodelargavistabajoelbrazo.Uninstantedespués,yahabíamosvolteadotraselángulodelasrocas,ymihogarysuscontornoshabíandesaparecido.
Latartanadelcorreonosrecogió,aloscurecer,enelRoyalGeorgehaciaelbrezal.SemeincrustóenelcocheaquelentreunviejogordoymiamigoRedruth,yápesardeldesapaciblemovimientoydelairefríodelanoche,debo
habercabeceadobonitamentedesdeunprincipio,yenseguidaentregándomeá
unsueñodelirón,lomismodesubidaquedebajada,yestacióntrasdeestación,
porquecuandoconcluípordespertar,lohicegraciasáunainsinuaciónpocoamablequesentíporelcostado.Abríentonceslosojosymeencontréconque
nosacabábamosdedetenerfrenteáungrandeedificioenlacalledeunaciudad
yqueerayaperfectamentededía,desdehacíamuchotiempo.
—¿Endóndeestamos?,pregunté.
—EnBrístol,dijoTom,bájateya.
ElSr.Trelawneyhabíasentadosusrealesenunaposadacercadelosmuelles,
paravigilarporsímismolostrabajosenlagoleta.Paraellateníamosqueenderezarnuestrorumboinmediatamentey,congrancontentamientomío,
nuestrocaminoibaálolargodetodoslosmuellesy,porconsiguiente,alladode
unaverdaderamultituddebarcosdetodostamaños,detodasnacionalidadesyde
todoslosaparejosimaginables.
Enuno,losmarineroscantabanalegrementemientrastrabajaban:enotrose
![Page 76: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/76.jpg)
veíanhombressuspensosallámuyarriba,sobremicabeza,asidossolamentede
cuerdasquenoparecíanmásgruesasquelashebrasdeunatelaraña.Aunquetodamividalahabíayopasadoenlaplaya,meparecíaquehastaentoncesera
cuandoconocíaelmarverdaderamente.Elolorpenetrantedelalquitránylasal
eranparamíunanovedad.Veíalasmásextrañasymaravillosascabezasquejamáshancruzadosobreelocéano.Veía,además,muchosviejosmarinosconarracadasenlasorejasyconsuspatillasrizadasenbucles;ylosmásostentando
susembreadascoletassobrelaespalda,ymarchandotodosellosconesepasocimbradorpropiodelosmarineros.Puedecreérsemequesihubieravistootrostantosreyesóarzobisposjuntosnomehubieradeleitadomásdeloqueloestaba
enaquellosmomentos.
¡Yyo...yomismoibatambiénáhacermeálamar;ibaápenetraráunagoleta
consucontramaestremandandolamaniobraconsusilbato,consusmarinosde
trenza,cantandoalcompásdelasondas;ytodosnavegandoenposdeunaisla
desconocida,enbuscadetesorosenterrados!
Todavíaibayogozandoconesteensueñodeliciosocuandoderepentenos
detuvimosfrenteáunagranposadaynosencontramosconelcaballero
Trelawney,yamuyvestidoyaderezadocomounoficialdeábordo,conuntraje
degruesopañoazul,saliendo,álasazón,álapuertadelaposada,conunaexpresiónsonrienteentodosusemblante,yconunaperfectaimitacióndelandar
![Page 77: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/77.jpg)
contoneadodeunmarinero.
—¡Vamos!yaestánaquíVds.,dijo.ElDoctorhallegadoanochedeLondres.
¡Bravísimo!¡Lacompañíadenuestrobuqueestácompleta!
—¡Oh!señor,exclaméyo,¿ycuándozarpamos?
—¿Zarpar?,mecontestó,¡mañanasinfalta!
CAPÍTULOVIII
LATABERNADE“ELVIGÍA.”
ENcuantoquehubealmorzado,elCaballeromedióunacartadirigidaáJohn
Silver,ásutabernade“ElVigía”ymedijoquemeseríamuyfácilencontrarla,
siguiendolalíneadelosmuellesyestandoalertaparacuandovieseunapequeña
tabernaconunanteojomarinodelargavista,porenseña.Lancémeafuerasindilacióntodoalborozadoconestanuevaoportunidadquesemepresentabadeobservarmásatentamenteymásdecercatodosaquellosbuquesymarineros,y
tomémiderrotero,enconsecuencia,porenmediodeunaverdaderamasadegentes,carromatosybultosdemercancías,porseraquellalahorademayorquehacerytráficoenlosmuelles,hastaquedí,alfin,conlatabernaencuestión.
Eraella,álaverdad,unsitiodesolazbastanteaceptable.Laenseñaestabareciénpintada;lasventanasteníanflamantescortinasrojasylospisosaparecían
cuidadosamenteenarenados.Elestablecimientohacíaesquina,teniendouna
puertaparacadacalle,abiertadeparenpar,loquehacíaqueelsalónbajotuviesebastanteaireyluz,ádespechodelasnubesdehumodetabacoquesalían
delasbocasdelosparroquianos.Eranestos,ensumayorparte,delamarinería
![Page 78: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/78.jpg)
delpuertoyhablabanenvoztanaltaque,alllegar,nopudemenosquedetenermeálapuerta,vacilanteycasiatemorizadodeentrar.
Estabayoenesperadelpatrón,cuandounhombresaliódeuncuartodealladodelsalón,yálaprimeraojeadatuvelaseguridaddequeaquelnoeraotro
queJohnSilver.Supiernaizquierdahabíasidoamputadadesdelacadera,ybajo
elbrazoizquierdoseapoyabaenunamuletaquemanejabaconlamásincreíble
destreza,saltandosobreellaconlaagilidaddeunpájaro.Eramuyaltoyfuerte,
conunacaratangrandecomounjamón,rasuradaypálida,perointeligenteyrisueña.Nocabíadudaenqueestaba,álasazón,delmejorhumordelmundo,silbandoalegrementemientraspasabaporentrelasmesas,ysoltando,ácadapaso,unabromagraciosaódandounapalmadillafamiliarsobreelhombroácadaunodesusparroquianosfavoritos.
Ahorabien,sihededecirlaverdad,confesaréque,desdelaprimeramención
queelCaballerohacíaensucarta,deJohnSilver,comencéátemer
interiormentequeestenofueseotroqueel“marinerodeunasolapierna”porcuyatemidaapariciónvigilétantotiempoenel“AlmiranteBenbow.”Peromebastólaprimeraojeadaqueechésobreélparadesvanecermistemores.Yohabía
vistobienalCapitán,yáBlackDog,yalciegoPewycreíqueyaconesome
bastabaparasaberloqueeraódebíaserunfilibustero,esdecirunacriatura,segúnyo,biendistintadeaquelaseado,sonrienteybienhumoradoamodecasa.
Todomivalormevinoinmediatamente;paséelvestíbuloymedirijísinrodeosalhombreaquel,enellugarmismoenqueestabaenaquelmomento,recargadoensumuletayconversandoconunparroquiano.
—¿ElSr.Silver?,preguntétendiéndolelacarta.
![Page 79: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/79.jpg)
—Yosoy,chiquillo;eseesminombreáloqueparece.¿Ytúquiéneres?Y
luegocomovieselaescrituradelCaballeroenelsobredelacarta,mepareciócomoqueconteníamalunsobresaltoinvoluntario.
—¡Oh!,díjomeenvozmuyaltayofreciéndomesumano,ahoracomprendo,
túereselpajecillodecámaradelagoleta,¿noesverdad?Muchogustotengodeverte.
Ydiciendoestotomólamíaensulargaypoderosamano.
Precisamenteenaquelmomentounodelosparroquianosqueestabanenel
ladomásretirado,selevantórepentinamenteyseprecipitófueradelapuertaque
teníamuycercadesí,locuallepermitióganarlacalleenuninstante.Perosu
precipitaciónmehizofijarmeenélylereconocíálaprimeraojeada.Eraaquel
mismohombredecaraenjuta,áquienfaltabandosdedosenunamanoyquefué
unavezal“AlmiranteBenbow.”
—¡Oh!gritéyo,¡deténganlo!¡eseesBlackDog!
—Nomeimportamuchoquienpuedaser,exclamóSilver,peronohapagado
sucuenta.¡Harry,correyatrápalo!
Unodelosotrosqueestabancercadelapuertasepusoenpiedeunsaltoyse
precipitóafueraenpersecucióndelfugitivo.
—¡Oh!yoleharéquepaguesuconsumo,asífueraelmismoAlmirante
Hawkeencuerpoyalma.
Enseguidaañadiósoltándomelamano:
![Page 80: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/80.jpg)
—¿Quiéndicestúqueesese?...Black...¿qué?
—BlackDog,señor,lecontesté.¿NolehacontadoáVd.elSr.Trelawneylo
delosfilibusteros?Puesesteeraunodeellos.
—¡Esposible!,exclamóSilver.¡Ysemejantehombreenmicasa!Miratú,
Ben,correyayudaáHarryáperseguiráese.¿Conqueéleraunodeesospillastres,eh?Hola,tú,Morgan,vénaquí,¿estabastúbebiendoconesehombre?
Elinterpeladoqueeraunviejobastantecanoyconcaracolordecaoba,seacercóconuncontinentebastantemarino,contoneándoseábaboryáestribor.
—Veamos,dijoJohnSilver,conbastanterigidez,¿nohasvistotúantesdeahoraáeseBlack...BlackDog?¡Dípronto!
—Yono,señor,contestóMorganconunareverencia.
—¿Túnosabíascómosellamaba,eh?
—Noseñor.
—¡Rayosytruenos!TomMorgan;dálegraciasáDiosporello,exclamóelirritadotabernero,porquesiyoaveriguoqueteandasmezclandoconcanallasde
esaralea,teprometo,porquiensoy,quenovuelvesáponerunpieenmicasa,
entiéndelobien.¿Yqueteestabaplaticando?
—Laverdadnolosé,nopusecuidado.
—¡Escreíble!yluegodiránVds.quetienenlacabezasobreloshombros!
¿noesésteunbenditoquenadave?¿Conquenolosabes?¿conquenopusistecuidado?talveznisupisteconquiénestabashablando,¿noesverdad?niquées
![Page 81: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/81.jpg)
loquedecía,eh?Vamos,hazporacordarte,¿quéesloquecharlaba,¿viajes?
¿capitanes?¿buques?...vamos,¿quéera?
—Yocreoqueestábamoshablandodeestirarlaquilla.
—Conquedeestirarla,¿eh?¡Grandeasuntoporcierto!Esmuyposible,sí...!
¡Anda,vuélveteátulugar,haragán!
MientrasMorgansevolvíaásuasiento,Silvermurmurócasiámioído,enun
tonomuyconfidencial,quemeparecióenextremohalagadorparamí:
—EsepobreTomMorganestodounhombrehonrado;solamentetienela
desdichadeserestúpido.
Yluegolevantandolavozdenuevo,prosiguió.
—Conqueveamos,...¿BlackDog?...puesno,noconozcoesenombre,nopor
cierto.Sinembargo,tengociertaidea...sí,yocreohabervistoyaantesáeseagua-dulceporaquí.Entiendoquesolíavenirantesencompañíadeunmendigociego.
—Porsupuesto,ledijeyoconseguridad;puedeVd.creerlo.Yoconocí
tambiénáeseciego.SellamabaPew.
—¡Esverdad!exclamóSilver,enextremoexcitadoya,¡Pew!eseerasu
nombre,ánocaberduda.¡Ah!parecíauntiburóncompleto,deverasquesí!Así,
siahoracogemosáesteBlackDog,yatendremosnoticiasqueenviaránuestro
buenPatrónelCaballeroTrelawney.Benesunbuengalgo;creoquepocosmarinerostendránpiernasmásligerasqueél.¡Rayosytruenos!yocreoquedeberíaacogotarloytraérnosloaquíbienagarrotado.¿Conqueestabahablando
![Page 82: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/82.jpg)
deestirarlaquilla,eh?¡Noledaréyomaltiróndequillaalbelitresimelotraen!
Todoeltiempoquegastóendispararesaandanabadeamenazas,nocesóde
recorrerelsalóndeunladoalotro,brincandoagitadamentesobresumuleta,golpeandoconlamanosobrelasmesasymanifestandounaexcitacióntalquehubierabastadoparaconvenceraljuezmásduchoyparahacercaerenelgarlito
almásavisado.Missospechassehabíandenuevodespertadocongranfuerzaal
encontrarmeconelBlackDogenlatabernamismade“ElVigía,”porlocualme
propusetenerlamiradaatentasobreelcocinerodeLaEspañolayespiarsusmenoresmovimientos.Peroaquelhombreerademasiadovivo,ydemasiado
zorro,ysobradamenteastutoparamí;yasíesqueprontomedistrajeconlavueltadelosdossabuesossoltadosenpersecucióndeBlackDog,loscualesllegabansinalientoconfesandoquehabíanperdidoelrastrodesupresaenuna
apreturadegentesyquesehabíanvistoregañadoscomosifueranladrones.En
aquellosmomentoshabríayopuestomicabezafiandolainocenciadeJohnSilver.
—Miratúnomás,ahora,Hawkins,dijoeste,aquítienes,uncompromiso
paraunhombrecomoyo.¿QuévaápensardemíelCaballeroTrelawney?
¡Teneryo,aquí,enmimismacasa,áesehijodeundemonio,bebiendomipropio
rom!Nomás,venydímesinoesdiablura;yaquímismo,ámispropiosojosle
dejamostodosquetomelasdeVilladiego!¡Rayosytruenos!Yocreo,
muchachito,quetúmeharásjusticiaconelCapitán.Túeresunchicuelotodavía,
perovivocomounzancudo.Yoteloconocíencuantoquetepuseelojoencima.
![Page 83: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/83.jpg)
Lacosaesesta:¿quépuedoyohacerconestaviejamuletaqueesmiapoyo?
Cuandoyocomenzabaapenasmicarrerademarinero,yahabríasabidoyo
traermeáeseaguadulcepordelante,manosobremano,ydoblegarloenunalucha,cuerpoácuerpo.Sí,entonceslohabríahecho,peroahora,¡rayosytruenos...!
Enaquelpuntocesódehablarrepentinamente,sequedóconlaquijada
inmóvilysuspensacomosisehubieraacordadodealgo.
—¡Lacuenta!,prorrumpióalfin;¡trespasesderom!¡milcarronadas!¡pues
nohabíayoolvidadoyalacuenta!
Ydejándosecaerenunbanco,aldeciresto,prorrumpióenunarisotadatan
sostenidaquelaslágrimasconcluyeronporrodarsobresurostro.Nopudeimpedirmeelimitarle,asífuéquereímosjuntos,unacarcajadatrasdeotrahasta
quelatabernaresonóconlosecosdenuestrasrisotadas.
—¡Vamos!¡puesbonitafocasoyyo!,dijoalfin,enjugándoselasmejillas;tú
yyoharemosbuenasmigas,Hawkins,puesápermitírmeloeldiablocreetúque
yonoseríamásquepajecillodeábordo,comotú.Peroahora,¡quelevamosá
hacer!yanoestiempoparapensarpatrañas.Eldeberesloprimero,camarada,
asíesquevoyáponermeenseguidamiviejosombreromontadoymarcharsin
pérdidadetiempocontigoáveralCaballeroTrelawneyyácontarleloqueaquí
hapasado.Porque,acuérdatedeloquetedigo,Hawkins,estoesserio,tanserio
quenitúniyosaldremosdeelloconloquepomposamentellamarécrédito.Ni
![Page 84: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/84.jpg)
tútampoco,dije...¡vayaconeltonto!Losdosestamosahoratontosdecapirote.
Pero¡votoáSanJorge,aquelsíquesupohacerlaconmicuenta!
Ydiciendoesto,comenzóáreirdenuevocontodassusganasycontalfuerza
comunicativaque,pormásqueyonoencontrabanisentido,nimalditasealagraciaáloqueacababadedecir,mevíarrastradodenuevoáacompañarleensu
estrepitosacarcajada.
Ennuestrapequeñaexcursiónálolargodelosmuellessemanifestóconmigo
elmásservicialéinteresantecompañero,explicándomecercadecadaunodelosprincipalesbuquesjuntoáloscualespasábamostodolorelativoásuaparejo,capacidad,nación,obrasqueenellosseejecutaban,sielunoestabaálacargay
elotroáladescarga,sieldemásalláestabalistoparazarparyácadapasoentreverandodivertidasanécdotas,denavíosynavegantes,órepitiéndomelasfrasesdeltecnicismodeábordohastaqueyolasaprendíaperfectamente.
Entoncescomencéácreerqueaquelhombreerapositivamenteunodelos
mejoresmarinosposibles.
CuandollegamosálaposadaelCaballeroyelDoctorLiveseyestaban
sentadosjuntosconcluyendoalegrementedeapurarunabotelladecervezaconsubrindiscorrespondiente,antesdequesepusieranenmarchaparairáhacerá
LaEspañolaunavisitadeinspección.
JohnSilverlesrefirióloqueacababadesuceder,delpealpa,conunaverballenadeanimaciónyconservandolamásperfectaverdadensurelato.
—Esofuéloquesucedió,¿noesverdadHawkins?seinterrumpíadevezen
![Page 85: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/85.jpg)
cuando,ácuyainterpelación,porsupuesto,teníayoquecontestar
afirmativamente.
LosdoscaballerosdeploraronmuchoqueBlackDogsehubieseescapado,
perotodostuvimosqueconvenirenquenadapodíahacerse,porlocual,después
dehaberrecibidocordialescumplimientos,JohnSilvertomósumuletadenuevo
ysemarchóásutaberna.
—Todoelmundoábordo,estatardeálascuatro,legritóelCaballero,cuandoyaélibaalejándose.
—¡Bravo,bravo,bravo!clamóelcocineroconentusiasmoysiguiendosu
camino.
—OigameVd.,Sr.Trelawney,dijoelDoctor,porreglageneralyonotengo
unagranfeenlosdescubrimientosdeVd.,masporloquehaceáesteJohnSilverdeboconfesarlequemesatisfaceporcompleto.
—Unhombrecomoéles“triunfo”enmano,declaróelCaballero.
—Yahora,añadióelDoctor,opinoqueJimdebevenirconnosotrosábordo,
¿nolepareceáVd.?
—Estoydeacuerdo,replicóelSr.Trelawney.Tomatusombrero,Hawkins,y
vamosáveresefamosobuque.
![Page 86: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/86.jpg)
CAPÍTULOIX
PÓLVORAYARMAS
LAESPAÑOLAestabaáunadistanciaconsiderableynosotroshicimosnuestrocaminoentrelaselaboradasyelegantesproasdeunosbuquesylaspopasdeotros,cuyocordajeyvergas,unasvecesseliabanyyacíanbajonuestrospies,otrassebalanceabangalanamentesobrenuestrascabezas.Porúltimollegamosá
nuestrobarcoenelcualnosrecibió,encuantosaltamosábordo,elpiloto,Sr.
Arrow,unviejomarinodefazmorenaconarracadasensusorejasyque,pordesdicha,teníalosojostorcidos.ElCaballeroyélparecíancongeniarbastantey
llevarseenmuybuenostérminos,peronotardéenobservarquenoacontecíalo
mismotratándosedelasrelacionesdelmismoSr.deTrelawneyconelCapitán
deLaEspañola.
Esteúltimoeraunhombredeaspectoseveroqueparecíadisgustadocon
todo,ábordodenuestragoleta,yprontoibaádecirnosporqué,puesnobienhabíamosentradoalsalónprincipal,cuandounmarinerovinotrasdenosotrosy
dijo:
![Page 87: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/87.jpg)
—Caballero:elCapitánSmolletdeseahablarconVd.
—SiempreestoyálasórdenesdelCapitán,contestóelCaballero.HágaleVd.
pasaradelante.
ElCapitánqueestabamuycercadesumensajeroentróenelactoycerróla
puertatrasdesí.
—Ahorabien,CapitánSmollet,¿quéesloqueVd.tienequedecirnos?
Supongoquetodoaquímarchayestáarregladocomoentrebuenosnavegantesy
verdaderagentedemar.
—VeaVd.,señor,contestóelCapitán,creoquehablarsinrodeosessiempre
lomáspráctico,aunáriesgodeparecerqueseofende.Héaquímiopinión:no
megustaesteviaje,nomegustalatripulaciónynomegustamisegundoábordo:estoeshablarclaroyenplata.
—Talvez,señormío,¿tampocolegustaáVd.elbuque?,añadióelCaballero,bastantemolesto,áloquemepareció.
—Encuantoáesonadapuedodecir,puestoquenolohevistomoverseaún.
Álasimplevistamepareceunveleromuyhermoso:másnopuedodecir.
—EstambiénmuyposiblequeledisgusteáVd.elPatrón,recalcóel
Caballero.
EnestepuntoelDoctorLiveseycreyóoportunointervenirdiciendo:
—Unmomento,señores,unmomento,siVds.gustan.Esaspreguntasno
conducenánadamásqueácreerunamalavoluntadperjudicial.Yocreoqueel
![Page 88: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/88.jpg)
Capitán,óhadichodemasiadoóhadichomuypoco,ymecreoeneldeberde
requerirleparaquenosexpliquesuspalabras.HadichoVd.paracomenzar,que
nolegustaesteviaje.Veamos...¿porqué?
—Semehacontratado,señor,porelsistemadeloquellamamosnosotros
“pliegocerrado.”Semeharequeridosimplementeparagobernarunnavío,
llevándoloalpuntoyrumboquemedesignaseelcontratante.Hastaallítodoestababueno.Peroahorameencuentroconquetodosycadaunodeloshombres
delatripulación,sabenmuchomásqueyoacercadenuestroviaje.Yonopuedo
calificarestoderectonidenatural;¿tengorazón?
—Sí,sílatieneVd.,dijoelDoctor.
—Enseguidahesabido,pormispropiosmarinos,quevamosenbuscadeun
tesoro—noolvideVd.quesonelloslosquemelohacensaber.Ahorabien,eso
detesoroescosaquetienesuspeligros.Ámínomegustanviajesdetesorospor
ningúnmotivo,máscuandosonsecretos,ysobretodo—perdónemeelSr.
Trelawney—cuandoeltalsecretohasidoconfiadoalloro.
—¿AllorodeSilver?,preguntóelCaballero.
—Hehabladoensentidofigurado.Quierodecirquehasidodivulgado.Yo
tengolacreenciadequeningunodeVds.,caballeros,sabebienenloqueseha
metido.Lesdiré,pues,míopiniónlisayllana:esteesasuntodevidaómuertey
unalburpositivamentedelicado.
—Asíloveoyo,dijoelDoctor,ymeparecequeestanclarocomo
![Page 89: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/89.jpg)
cierto.
Estamosálascontingencias,aunquenonosencontramostanentinieblascomo
Vd.losupone.PeroañadióVd.tambiénquenolegustalatripulación,¿creeVd.
quelosnuestrosnosonverdaderosmarinos?
—Nomeagradan,señor,insistióelCapitánSmollet.Meparecequesemedebióhaberdejadoelegirmishombres,yendoáunaexpedicióncomolaquevamos.
—QuizástengaVd.razón,replicóelDoctor.Talvezhubierasidomejorque
miamigohubierahechosueleccióndeacuerdoconVd.Peropuedecreerquelafalta,silahubo,fuéenteramenteinvoluntaria.Porúltimo,dijoVd.quetampoco
legustasusegundoelSr.Arrow.
—Asíes,señor.Yocreoqueesunbuenmarino,peroserozademasiado
familiarmenteconlatripulaciónparaserunbuenoficial.Unpilotodebesiempre
darseárespetar,ynopermitirsebrindar,comoéste,encompañíaíntima,conlos
marineros.
—¿QuiereVd.decirqueelhombrebebe?,exclamóelCaballero.
—Noseñor;solamentequemantieneunaintimidadsobradoinconveniente
conloshombresdelatripulación.
—Estábien,pues,Capitán,dijoelDoctor;perosihemosdezanjar
dificultades,díganosVd.loquedesea.
—Bien,señores;¿estánVds.determinadosállevarácaboestaexpedición?
—Contravientoymarea,respondióelCaballero.
![Page 90: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/90.jpg)
—Muybien,dijoelCapitán.PerosupuestoqueyahantenidoVds.la
pacienciadeoirmecosasquenomeeradableprobar,escuchenalgunaspalabras
más.Seestácolocandolapólvoraylasarmasenlasbodegasdeproa:¿porqué
noponerlasenunlugarmuyápropósitoquehayaquí,precisamentedebajodel
salón?Primerpunto.Ahora,segundo:Vds.traencuatropersonasdesupropiaservidumbreque,segúnheoído,vanátenersusdormitoriosáproa,conlosdemáshombres¿porquénodarlesloscamarotesquehayaquíalladodelacámaradepopa?
—¿Hayalgomás?,preguntóelSr.Trelawney.
—Sí,haytodavíaotraexigencia,continuóelCapitán.Pordesgraciayaseha
charladoydivulgadomuchosobrelaexpedición.
—Sí,demasiado,apoyóelDoctor.
—DiréáVds.loqueyomismoheoído,siguióelCapitán:dicenqueVds.
poseenunmapadeciertaislaenelcualhaycrucesrojasquemarcanellugarexactoenqueesasriquezasestánenterradas;añadenquelaislaestá...(yaquínombrólalongitudylatituddeellacontodaexactitud).
—Jamáshedichoyotalcosa,exclamóelCaballero.
—Elhechoesqueloshombreslosaben,replicóelCapitán.
—Livesey,talvezalgunaindiscrecióndeVd.;ótalveztú,Hawkins,exclamó
elSr.Trelawney.
—Nohacemuchoalcasoelaveriguarquiénhayasidoelindiscreto,replicó
elDoctor.
Pormiparte,mefuéfácilnotarqueniélnielCapitándabanmuchopesoálas
![Page 91: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/91.jpg)
afirmacionesyprotestasdelSr.Trelawney,sinqueyomismodejaradepensarcomoellos,puesmeconstabaqueelCaballeroerauncharlador
incorregible.Sinembargo,enestaocasión,decíalapuraverdad,segúncreo,yeraunhechoqueningunohabíareveladolaposicióngeográficadelaisla.
—Enhorabuena,caballeros,continuóelCapitán;yonoséenmanosde
quiénestáesemapa,peropongoporcondiciónestrictaqueselemantengadetodopuntosecretoyocultoaundemímismoydemisegundoelSr.Arrow,óde
noserasí,renunciomipuestoenestemismoinstante.
—Entiendo,dijoelDoctor;loqueVd.quiereesqueelobjetorealse
mantengatanveladocomoseaposibleyque,entretanto,convirtamoslapopaen
unaespeciedefortificación,guardadapornuestrospropioshombresyprovistacontodalapólvorayarmasdequepodamosdisponerábordo.Enotraspalabras,
temeVd.unarebelión.
—Caballero,dijogravementeelCapitánSmollet,protestandoquenoesmi
intenciónellastimaráVd.,permítamenegarleelderechodeponerenmislabios
palabrasqueyonohepronunciado.Noexistecapitánalgunoquepudiera
juzgarseautorizadoparahacerseálamar,situvieselaspruebasnecesariaspara
decirloqueVd.mehasupuesto.PorloquehacealPiloto,locreodetodopunto
honrado;algunosdenuestrostripulanteslosontambiénsinduda,yquizásloseantodos,porloqueseve.PeroVds.seservirántenerencuentaquesobremí
pesaladobleresponsabilidaddelaseguridaddelaembarcaciónydelavidade
![Page 92: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/92.jpg)
cadahombrequenuestragoletallevaábordo.Mehaparecidoquelascosasno
ibanporuncaminomuyderechoyhejuzgadoprudenteelpediráVds.quese
tomaranciertasprecauciones:esoescuantotengoquedecir.
—CapitánSmollet,comenzóádecirelDoctorconciertasonrisaenlos
labios,¿haoídoVd.hablaralgunavezdeciertafábuladelamontañayelratón?
LepidoáVd.milperdones,perolaverdadesquemehatraídoVd.álamemoria
latalfábula.CuandoVd.penetróaquí,apuestomipelucaáqueVd.pensabamás
deloqueconfiesa.
—Doctor,esVd.muylisto,respondióelCapitán;cuandoentréaquípenséquesemeibaáseparardelbuque.NomeimaginéqueelSr.deTrelawneyhubieseoídounasolapalabradecuantohedicho.
—YnoibaVd.muydescaminado,exclamóelCaballero.Ánoserporla
oportunamediacióndeLiveseyyolehubieraenviadoáVd.aldiantre.Peropor
ahorayaleheescuchadoyseharátodoloqueVd.quiere;masesonomeimpide
elcreerqueestáVd.equivocadoenesteasunto.
—EncuantoáesocreaVd.loqueguste,dijoelCapitán.Vd.veráentodocaso,quecumploconmideber.
Dichoestosaludóysaliósindecirmás.
—Trelawney,dijoelDoctor,contratodoloqueyomefiguraba,veoqueVd.
sehadadotrazasdetraerábordodoshombreshonrados:elCapitánSmollety
JohnSilver.
—Silver,siVd.loquiere,gritóelCaballero.Encuantoáesteintolerabletrampantojo,declaroquesuconductanomeparecedignanidehombre,
![Page 93: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/93.jpg)
nidemarino,nimuchomenosdeinglés.
—Estábien,dijoelDoctor,yaloveremos.
Cuandosubimossobrecubiertayaloshombreshabíancomenzadoácambiar
delugarlasarmasylapólvora,canturriandomientrastrabajaban,entantoqueel
CapitányelPilotoinspeccionabaneltraslado.
Elnuevoordendecosaseradetodomigusto.Todoelarregloprimitivodel
buquehabíasidocambiado.Sehabíanhechoseislechos-literasenelcastillode
popa,trasdeloqueconstituíalaparteposteriordelsalónprincipal,siendoaccesibleestaseccióndecamarotes,paralagaleraycastillodeproa,únicamente
porunestrechopasadizoábabor.Sehabíadispuesto,alprincipio,queelCapitán,elPiloto,Hunter,Joyce,elDoctoryelCaballeroocupasenesosseiscamarotes.AhoraseconvinoenqueRedruthyyotomásemosdosdeellosyque
elSr.ArrowyelCapitándurmiesensobrecubiertaenloquesellamaennáutica
lacarroza,lacualhabíasidoensanchadadeunladoyotrohastaponerlaenestadodecasipoderllamarlelatoldilla.Eraéstabienbaja,ciertamente,peronotantoquenopermitiesecolgarconcomodidadunpardehamacas,yauncreoqueelPilotopareciómuycontentoconelarreglo,aunqueél,quizás,noestaba
muysegurodelatripulación.Emperoestonopasadesimpleconjetura,puescomoseverámuypronto,notuvimosporlargotiempoelbeneficiodesusopiniones.
Estábamostodostrabajandorudamenteenelcambiodelapólvorayarmasy
enelarreglodelasliterasycamarotescuandolosúltimosdostripulantesyJohn
Silverconellosllegaronenunbotecitocostanero.
![Page 94: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/94.jpg)
Elcocinerosaltóábordoconlaligerezadeunmonoynobienhubovistolo
queestábamoshaciendo,exclamó:
—Holamuchachos,¿dequésetrata?
—Cambiandolasmunicionesylasarmas,yaloveVd.,respondióun
marinero.
-¿Porqué,conmildiablos?,prorrumpióSilver.¡Sinosentretenemoseneso
vamosáperderlamareadelamañana!
—Yolohemandado,dijoelCapitánsecamente.Vd.,amigo,bájeseásu
cocinaquelasgentesdebensentirganasdecenarantesdemucho.
—Corriendo,corriendo,contestóelcocineroytocándose,porvíade
reverencia,lamelena;ydesaparecióenelactoendireccióndesugalera.
—Eseesunbuenhombre,Capitán,dijoelDoctor.
—Esmuyposible,Caballero,replicóelCapitán,enpazconese,enpazcon
todos.Dióprisa,enseguida,álosqueestabancambiandolapólvora,yderepente,fijándoseenmí,queestabamuyentretenidoexaminandoeleslabónde
vueltaquetraíamosenmediodelnavío,megritóconaspereza:
![Page 95: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/95.jpg)
—¡Holatú,grumete,largodeahí!Márchateálacocinaybuscaalgoquehacer.
Yaunquemedíprisaáobedecersumandato,leoítodavíadecir,envozbien
alta,alDoctor:
—Yonotraigofavoritosenminavío.
PuedoaseguraráVds.queenaquellosmomentossuperabundabayoenlas
opinionesysentimientosdelSr.TrelawneyrespectodelCapitán,áquien
aborrecíacontodasmisfuerzas.
CAPÍTULOX
ELVIAJE
TODAaquellanochelapasamosengranmovimientoalistándolotodo,
poniendocadacosaensulugaryviendollegar,unotrasdeotro,botesllenosde
amigosdelCaballero,comoelSr.Blandyyotrosporelestiloqueibanádesearleunbuenviajeyfelizregreso.Nuncaennuestro“AlmiranteBenbow”
tuveunanochesemejante,nisiquieralamitaddelquehacerquetuveenésta,y
puedecreérsemequeestabayarendidodecansanciocuandounpocoantesdel
alba,elcontramaestrehizosonarsusilbatoylatripulacióntodacomenzóámaniobraralcabrestante.Peroaunquehubierasidodobledelaqueeramifatiga
nomehubieraseparadodesobrecubierta.Todoaquelloeranuevoéinteresante
paramí,lasconcisasórdenes,lapenetrantenotadelsilbatoylosmarinerosmoviéndosehaciasuslugaresalténueresplandordelaslinternasdel
![Page 96: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/96.jpg)
navío.
—Yahora,Barbacoa,suéltanosunaestrofa,gritóunavoz.
—Laconocida,añadióotra.
—Vayaporlaviejaconocida,camaradas,dijoSilverqueestabaallídepie,consumuletabajoelbrazo;yalpuntoprorrumpióenaquellahorriblecantinela
quemeeratanconocida:
“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto.”
Álocuallatripulaciónenteracontestabaencoro:
Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”
Yálatercerarepeticióndelcoro,empujólasbarrasdelcabrestantealfrente
deelloscongranbrío.
Masaunenaquelmomentodeexcitación,esecantolúgubremetrasladaba
conlaimaginaciónenunsegundo,ámiviejaposadadel“AlmiranteBenbow”enlacualoíadenuevolavozdeaquelCapitánsobresaliendosobreelcoroentero.
Peromuyprontoelanclaestabayafuerayseladejabacolgar,escurriendojunto
álaproa.Prontoseizarontambiénlasvelasquecomenzaronáhincharsesuavementeconlabrisa,ylascostasylosbuquesempezaronádesfilarantemis
ojosdeunoyotrolado,detalmaneraque,antesdequehubieraidoábuscaren
elsueñounahoradedescanso,yaLaEspañolahabíazarpadogentilmente,empezandosuviajehacíalaIsladelTesoro.
Noesmiánimoreferirtodosycadaunodelosdetallesdeeseviaje:básteme
decirquefuéenextremopróspero;quenuestragoletadiópruebasdeser
![Page 97: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/97.jpg)
unabuenayligeraembarcación;quelostripulanteseran,todos,marineros
experimentados,yqueelCapitánentendíamuybienloquetraíaentremanos.
PeroantesdequellegásemoscercadelascostasdelaIsladelTesoro,acontecierondosótrescosasqueesindispensablereferirparalainteligenciade
estanarración.
Arrow,elPiloto,prontosevolviómuchopeordeloqueelCapitánhabíatemido:noteníalamenorautoridadsobrelosmarineros,loscualeshacíanconél
loquemejorlesacomodaba.Peronoeraestolopeor,sinoqueunoódosdías
despuésdenuestrapartidacomenzóápresentarsesobrecubiertaconlosojosinyectados,lospómulosenrojecidos,lalenguatorpeytodaslasseñalesmásevidentesdelaembriaguez.Unavezyotraseletuvoquemandarálacala,castigado.Algunasvecessecaíarompiéndoselacara;otrasseechabaeldíaenteroensutarimónalladodelatoldilla.Comounareacción,quedurabaunoó
dosdías,selemirabasobrioylistoatenderásutrabajo,porlomenospasablemente.
Peroentretantonosotrosnopodíamosaveriguarendóndetomabaloque
bebía;esteeraelsecretomisteriosodenuestrobuque.Nuestravigilanciaredobladaymultiplicadanadapudo;fuéinútilcuantohicimosparadescubrirlo.
Solíamospreguntárseloabiertamenteyentonces,unadedos;ónosreíaálas
barbassiestababorracho,ónosnegabatercamentequeseembriagasesiacontecíaqueestuvieraensujuicio,protestandoquenoprobabanadaquenofueseagua.
Nosolamenteerainútilensucalidaddeoficialdelbuque,ypésimocomofuentedemalasinfluenciasentreloshombresdelatripulación,sinoqueseveía
![Page 98: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/98.jpg)
muyclaramenteque,alpasoqueiba,muyprontoacabaríapormatarsecontratododerecho.Asíesquenadiesesorprendióniseapenómuchotampococuando
enunanochemuyoscuraenquelamarparecíamenossosegadaquede
costumbreelhombreaqueldesapareciósinquehubiéramosvueltoáverlemás.
—¡Hombrealagua!,dijoelCapitán.Enhorabuena,señores,estonosahorra
lamolestiadetenerquemandarleponergrillos.
Lacosaesque,desaparecidoél,nosencontrábamosenteramentesinpilotoy
erapreciso,enconsecuencia,ascenderáunodelostripulantes.JobAnderson,el
contramaestre,eraelmásaptodelosdeábordo,asífuéque,aunque
conservandosutítuloprimitivo,pasóádesempeñarelcargodepiloto.ElSr.
Trelawneyquehabíaestudiadolamarinayviajadomucho,comoserecordará,teníaconocimientosquelehacíanmuyútilenaquellascircunstancias,y
realmentelospusoenprácticaejerciendolavigilanciapropiadelpilotoenlosdíasenqueeltiempoerapropicio.EncuantoaltimonelIsraelHands,eraunviejoyexperimentadomarino,cuidadosoyastuto,dequienpodíaunofiarseen
todoyparatodo.
EraesteelgranconfidentedeSilver,cuyonombremellevaáhablardenuestrococineroBarbacoa,comolatripulaciónlollamaba.
Ábordodelaembarcacióncargabaestesumuletasuspendiéndolaalcuello
pormediodeunacollador,áfindetenerambasmanoslibresyexpeditaslomás
quepodía.Eradignodellamarlaatenciónelverleacuñarelpiedesumuletacontralaaberturadealgunatablazónyapoyándoseenella,
![Page 99: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/99.jpg)
despachar
bonitamentesucocina,comopodríahacerloalgúnhombresanoycompletoentierra.Perotodavíaeramásextrañoverleenlosdíasdetiempomásmaloatravesarlacubierta.Veíaseletrasladarsedeunlugaráotro,yausandosumuleta,yaarrastrándolatrassípormediodelacollador,tanrápiday
expeditamentecomopudierahacerlounhombrequetuvieraelusodesusdospiernas.Ysinembargo,algunosdelosmarineros,aquellosqueyahabíanhecho
otrastravesíasconél,decíanquedabalástimaelverletanabatido.
—EsteBarbacoanoesunhombrecomún;medecíaunavezeltimonel.Allá
ensusmocedadestuvosusestudiosy,cuandoseofrece,puedehablarcomoun
libro.Yvaliente,¡esosí!UnleónesnadacomparadoconBarbacoa.Yolehevistodespacharácuatroenemigos,deunasolavez,haciéndolesmorderelpolvo,
ysintenerélunasolaarmaenlamano.
Todalatripulaciónlerespetabayaunpuedodecirqueleobedecía.Poseíaun
modomuypeculiardeinsinuarsealhablarácadauno,ysiemprehallabaocasión
dehacerátodosunpequeñoservicio.Respectoámí,Silvererasiempreextraordinariamenteamableysiempresemostrabacontentodevermeaparecerensugalera,queteníasiemprelimpiaybrillantecomounespejo:lascacerolas
colgabanbruñidasylustrosasysuloroestabaensurelucientejaula,enunrincón.
—Venacá,Hawkins,venacá,solíadecirme.VenáecharunpárrafocontuamigoJohn.Nadiemásbienvenidoquetú,hijomío.Siéntateyvenáoirloque
![Page 100: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/100.jpg)
pasa.AquítienesalCapitánFlint—asílellamoyoámiloroenmemoriadelcélebrefilibustero—aquítienesalCapitánFlint,prediciéndonoselbuenéxitodenuestroviaje.¿NoesverdadCapitán?
Yelperico,comosiledierancuerdasesoltabagritando:
—¡Piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!,
yestoconunarapideztal,quehabíaquemaravillarsedecómonoseleacababa
elaliento;ynocesabahastaqueSilvernosacudíasupañuelosobrelajauladel
animal.
—Ahorabien,Hawkins,allídondeloves,esepájarodebeteneryalomenos
doscientosaños.Casitodosellossonpocomenosqueeternosyyocreo,respecto
deeste,quesolamenteeldiablohabrávistomásatrocidadesyhorroresqueél.
FigúratequeéstefuédelCapitánEngland,delcélebreygranpirataEngland.Ha
estadoenMadagascaryenMalabar;enSurinam,enProvidenciayenPortoBello.Esteasistióálaexploraciónyrepescadelosbuquescargadosdeplataechadosápique,yallífuédondeaprendiósurefránde“Piezasdeáocho”locualnoesmuydemaravillar,porque,figúrateHawkins,quesesacarondeellas
másdetrescientasycincuentamil.ConcurriótambiénalabordajedelVirreyde
lasIndias,cercadeGoa,yalverleahora,secreeríaqueentoncesestabarecién
nacido.Peroyahasolidolapólvora,¿noesverdadCapitán?
—¡Prepárateparaelzafarrancho!,gritóelanimal.
—¡Ah!esteanimalitoesunjoya,añadíaelcocinero,alargándoletrozosdeazúcarquesacabadesusfaltriqueras.Entonceselpájarosepegabaálosbarrotes
![Page 101: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/101.jpg)
desujaulaycomenzabaájuraryámaldecirredondo,deunamaneratanllena
demaldad,queparecíaincreíble.EntoncesJohnseveíaobligadoáañadir:
—Elqueentrelabreaanda,quepegarsetiene.Aquítienes,sino,áesteinocenteanimalitomío,jurandocomoundesesperadoynoporesolodebemos
acusar.Puedescreerquelomismojuraría,vamosaldecir,delantedemonjas
capuchinasyfrailesdescalzos.
YJohnentoncessetocabasumelenadeaquelmodosolemneypeculiarque
élteníayquemeconfirmabaámíenlacreenciadequeaqueleraelmejordelos
hombres.
Enelentretanto,elCaballeroyelCapitáncontinuabantodavíasusrelaciones
entérminosmuypocoamistosos.ElCaballeronohacíagranmisteriodesussentimientos,sinoquemenospreciabaclaramentealCapitán.Este,porsuparte,
jamáshablabasinocuandoledirigíanlapalabra,yaunenesoscasos,cortoysecoybrusco,yniunapalabrainútil.Reconocía,cuandoselellevabaáunrincón,quehabíaestadoinjustoyequivocadoacercadesutripulación;quealgunosdesushombreserantanvigorososyaptoscomoélpudieradesearlosy
quetodossehabíanconducidohastaallíperfectamentebien.
Porloquerespectaálagoleta,estabaelhombreenamoradodeella,ysolía
decir:
Siempreestálistaparaenfilarelviento,conmásdocilidadyligerezaquesi
fueraunabuenaesposacomplaciendoásumarido.Noobstante—añadía—
todavíanoestamosdevueltaencasa,yrepitoquenomegustaestaexpedición.
![Page 102: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/102.jpg)
—Áestasúltimaspalabras,elCaballerovolvíalaespaldayseponíaá
recorrerlacubierta,dandoaquelhombrealdiablocomodecostumbre.
—Unachanzonetamásdeesehombre,yundíadeestosestallo,solíadecir.
Tuvimosunpocodemaltiempo,locualsirvióparaprobarnoslasbuenascualidadesdeLaEspañola.Todosycadaunodeloshombresdeábordoparecíancontentos,ylaverdades,quehubieranpecadodesobradeexigenciasi
hubierasidodeotramanera,puestengoparamíquejamástripulaciónalgunaestuvomásmimadayconsentidadesdequeelPatriarcaNoénavegóensu
bíblicaarca.Conelmenorpretextodoblábaseelromcuotidiano,yelpuddingdeharinaendíasextraordinarios,porejemplo,sielCaballerosabíaqueeraelcumpleañosdealgunodelosmarineros,ynuncafaltabaunbarrildebuenasmanzanas,abiertoycolocadoenelcombés,paraquesedespacharaporsumano
todoaqueláquienlevinieraelantojodecomerlas.
—Nuncahevistocosabuenasalirdetratamientosparecidos,hastaahora,
decíaelCapitánalDr.Livesey.Alquecuervoscría,éstoslesacanlosojos:estaessimplementemiopinión.
Sinembargo,cosabuenaresultódelbarrildemanzanascomoseverámuypronto,queánohabersidoporél,nadanoshabríaprevenidoátiempoyhabríamostodosperecidoámanosdelatraiciónydelainfamia.
Héaquíloquesucedió:habíamoshastaentoncesnavegadoáfavordelos
vientosalisiosparaponernosendireccióndelaislaquebuscábamos.Nomeespermitidosermásexplícito.Yálasazónbajábamosyaensentidoopuestomanteniendounaasiduaycuidadosavigilanciadedíaydenoche.Aquéleraya
elúltimodía,segúnelmáslargocómputopresupuestoparaelviaje,yde
![Page 103: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/103.jpg)
unmomentoáotroaquellanoche,óámástardarlamañanasiguienteantesdemediodíadeberíamosllegarálavistadelaIsladelTesoro.NuestraproaenfilabaalSur-Suroesteyllevábamosunafirmebrisadebaos,conunamarmuy
quieta.LaEspañolasedeslizabaconseguridad,sumergiendoenlasondasdecuandoencuandosubauprés,yproduciendoconélalgocomopequeñas
explosionesdeespuma;todoseguíasucursonaturaldesdelasgaviashastalaquilla,ytodosparecíanllenosdelmásesforzadoánimo,supuestoqueyacasitocábamosconlamano,pordecirloasí,elfindelaprimerapartedenuestraaventura.
Entalescondicionesyyamuchodespuésdepuestoelsol,cuandomitrabajo
deldíaestabaconcluidoyyameibaenderechuraámicamaroteparadormir,ocurriósemeeldeseodecomerunamanzana.Subísobrecubierta.Lavigilancia
estabatodaáproa,comoesnatural,enesperadedescubrirlaisla.Eltimonelobservabalaorzadelavelaysedivertíasilbandoalegremente.Esteeraelruido
únicoqueseescuchaba,áexcepcióndelrumordelmarquehendíalaproayque
murmurabasuavementesobreloscostadosdelagoleta.
Melancégentilmentehastaelfondodelgranbarrildelasmanzanasenbusca
dealguna,ymeencontréconqueapenassihabíanquedadoensus
profundidadesunaódos.Crucémedepiernastranquilamenteenaquelfondooscuro,sinmásintenciónqueladeconcluirconmimanzana;peroyafueseelmonótonorumordelmar,yaelsuavebalanceodelagoletaenaquelmomento,el
hechoes,óquedormitéporunosinstantesóqueestuveápuntodehacerlo,cuandounhombrepesadosesentórepentinamentejuntoámiescondite.Elbarril
![Page 104: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/104.jpg)
seestremeciócuandoaquelhombrerecargósuespaldayyaibayoásaltarafuera
cuandoelreciénvenidocomenzóáhablar.EralavozdeSilverynohabíayooídounadocenadepalabrastodavía,cuandoyanohubieraosadomostrarmeni
portodoelorodelmundo.Quedéme,pues,allí,trémuloyatento,enelúltimoextremodelaangustiaydelacuriosidad,porqueaquellaspocaspalabrasbastaronparadarmeáentenderquelasvidasdetodosloshombreshonradosque
ibanábordodependíandemísolamente.
CAPÍTULOXI
LOQUEOÍDESDEELBARRIL
—¡NO!¡yono!,decíaSilver.FlinteraelCapitán:yonoeramásque
contramaestre,conmipiernadepalo.Enelmismoabordajeperdimos,yomipiernayelviejoPewlavista.Meacuerdoquefuéuncirujanorecibido,consu
títuloconmuchoslatines,quenohabíamásquepedir,elquemeaserróestapierna;perotodassusretóricasysusserruchosnololibrarondequeloahorcáramoscomoáunperroylodejáramossecándosealsolenelcastillodel
Corso.¡EsoseranloshombresdeFlint,esos,síseñor!Esotambiénfuéelresultadodecambiarnombreásusnavíos,RoyalFortuneyotros.Peroyo
![Page 105: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/105.jpg)
digoqueelnombreconquehanbautizadoáunnavíoeselquedebequedársele.Así
sucedióconLaCasandraquenostrajosanosysalvosánuestracasadespuésqueEnglandseapoderódelVirreydeIndias,ylomismoconelviejoWalrusqueeraelantiguobuquedeFlintyqueyovírojodesangredepopaáproa,algunas
veces,yotrasrepletodeorohastazozobrarconsupeso.
—¡Ah!,exclamóotravoz,queluegoconocíporladelmásjovendelosdela
tripulación,yqueexpresabalaadmiraciónmáscompleta;¡ah!¡Flintsíqueerala
flordetodaesabanda!
—Davistambiéneratodounhombrecabal,nolodudes,dijoSilver;yonunca
naveguéconél,sinembargo.Mihistoriaesesta:primeroconEngland,luegoconFlintyahorapormicuenta...¡vamosaldecir!Yopudeahorrarnovecientas
librasdurantemiservicioconEnglandydosmilconFlint.Yavestúqueesono
espocoparaunsimplemarinero.Ytodoesobienguardaditoenelbanco,muy
guardado,notequepaduda,¿Yquésehahechohoydeloshombresde
England?¡Nosé!¿YdelosdeFlint?Encuantoáesos,lamayorparteestánaquí,
ábordo,connosotros.AlviejoPewquehabíaperdidolavistaletocaronmildoscientaslibrasque—vergüenzadadecirlo—gastócompletamenteenunaño,
comopuedehacerlounLorddelParlamento.¿Endóndeestáahora?Muerto,bienmuertoybajoescotillas.Pero,dosañosantesdemorir...¿quéhizo?¡miltempestades!ladrardehambrecomounperro;pedirlimosna,mendigar,robar,degollargentesycontodoesomorirsedehambreydemiseria...¡votoaldemonio!
![Page 106: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/106.jpg)
—Voycreyendoquenosirve,pues,demucholacarrera,observóeljovencatecúmenodeSilver.
—Nolesirvedemuchoálosmanirrotosylocos;porsupuestoqueno,replicó
Silver.Peroencuantoátí,mira;túeresunchicuelotodavía,perovivocomoun
zancudo.Yoteloconocíencuantotepuseelojoencima,yyavesquetehablo
comoáunhombrehecho.
Secomprenderásinesfuerzoloquesentíaloiráesteviejoyabominablebribóndirigiendoáotrolasmismísimaspalabrasaduladorasquehabíausadoparaconmigo.Créasemequesihubierapodido,contodomicorazónlohabríaanonadadoátravésdemibarril.Peroélprosiguió,entretanto,muyajenodeque
alguienleestabaescuchando:
—Miratúloquesucedeconloscaballerosdelafortuna.Sepasanunavida
durayestánsiemprearriesgandoelpescuezo,perocomenybebencomo
canónigosyabades,ycuandohanllevadoácabounabuenaexpedición,¡cá!
entonces...entonceslosvesponerseenlasfaltriquerasmilesdelibras,envezdepuñaditosdemiserablespeniques.Ahora,losmásdeelloslobotanenorgíasy
francachelas,tambiénesoescierto,yluegolosvesvolviendoalmar,encamisa,
comoquiendice.Peroáfequeyonoheidoporsemejantevereda.¡No,queno!
Yohepuestotodomuybienasegurado,unpoquitoaquí,otropocoacullá,yen
ningunapartemuchoparanoexcitarsospechasinútilesypeligrosas.Yatengocincuentaaños,fíjatebien,yunavezdevueltadeestaexpediciónmeestablezco
comounperezosorentista.Yaestiempodeello,meparecequereplicas.¡Ah,sí!
![Page 107: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/107.jpg)
peropuedoasegurartequeentretantohevividocondesahogo.Jamásmeheprivadodenadaquemehayapedidoelcuerpo;sueñoslargos,comidas
apetitosas,ytodoesto,díapordía,exceptocuandoviajoporelaguasalada,¿Y
cómocomencé?Puesnimásnimenosquecomotúahora,depuroysimplemarinero.
—Bueno,replicóeljoven;peroloqueesahora,todoeseotrodineroescomo
siyanoexistiera,¿noesverdad?Porqueábuenseguroquedespuésdeestaexpedición¡vayaVd.ádarlacaraenBrístol!
—¡Bah!contestóSilverirónicamente.¿Puesendóndetefigurastúqueesedineroestaba?
—Pues...enBrístol,esclaro,enlosbancosyárédito;contestósuinterlocutor.
—Esverdad,allíestabacuandolevamosanclas;peroálahoraquees,mimujer...yatúmeentiendes...mimujerlotieneyabienrealizado,ytodoensupoder.Latabernadel“Vigía”estáyavendida,óarrendada,óregaladaóquésé
yo.Peroencuantoálamuchacha,yoteaseguroqueyaellahasalidodeBrístol
parareunírseme.Yotediríademuybuenaganaendóndevaáesperarme,pero
estoharíaquenacierancelosentretuscompañerospormipreferencia,ynoquierocelosaquí.
—¿YtieneVd.plenaconfianzaensu...mujer,comoVd.lallama?,preguntó
elcatecúmeno.
—Loscaballerosdelafortuna,replicóelcocinero,generalmentesomospococonfiadosentrenosotrosmismos,yáfeque—puedescreerlo—nonosfaltarazón
paraello.Peroyotengounosmodosmíosmuyparticulares;deverasque
![Page 108: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/108.jpg)
sí.
Cuandouncamaradaescapazdetendermeunacelada...quierodecir,unoquemeconoce,yapuedeestarsegurodequenoleseráposiblevivirenelmismomundoqueelviejoJohn.HabíaalgunosqueleteníanmiedoáPew;otrosquese
aterrorizabandeFlint,peroyotedigoqueelmismoFlintnolasteníatodasconsigotratándosedemí,conserquienera.Síquemeteníamiedo,yesoqueestabaorgullosodemí,vamosaldecir.NuncahahabidosobrelosmaresunatripulaciónmásescabrosaqueladeFlint,alextremodequeeldiablomismohubieratemidoirconellaábordo.Pues,sinembargo,yatúmeves,nosoyningúnfinchadoniningúnfanfarrón,yséhacerlacompañíacontodosmiscamaradascontantallanezacomosinofueraquiensoy.Perocuandoerayocontramaestre...¡ah,diablo!entoncessíquenopodíadecirsedeningunodenuestracamadadeviejosfilibusterosquefueseuncorderito.¡Ah!yoséloquetedigo:puedesestarsegurodetímismoenestenavíodelviejoJohn.
—Estábien,replicóelmancebo;ahoralediréáVd.quecuandovineaquíno
megustabaelproyecto,nitantoasí;peroahoraqueyahemostenidoestaexplicación,John,yasabeVd.quecuentanconmigo,sucedaloquesuceda.
—Muchoquemealegro,porquetueresunmocitodeprovecho,contestó
Silversacudiendolamanodesuconversodelamaneramáscordial.Puedescreerquenohevistoenmividaunaaparienciamejorquelatuyaparaserunode
loscaballerosdefortuna.
Alllegaraquíyoyahabíacomenzadoácomprenderqueporcaballerosdela
fortunaentendíanaquelloshombresnimásnimenosquepiratascomunesycorrientesyqueaquellapequeñaescenaqueyohabíaoído,eranadamásqueel
últimoactoenlacorrupcióndeunodeloshombreshonradosqueibanábordo,
![Page 109: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/109.jpg)
talvezyaelúltimodeellos.Noobstante,prontodebíarecibiralgúnconsuelosobreesteparticularcomoseveráluego.Silver,enaquelmomentodejóoirun
ligerosilbidoyuntercerpersonajeapareciómuyprontoyvinoáreunirseáaquel
conciliábulo.
—Dickeshombredepeloenpecho,dijoSilveralreciénvenido.
—¡Oh!esoyamelosabíayo,replicóunavozquereconocíalpuntoporla
deltimonelIsraelHands.EsteDicknotieneunpelodetonto.Perovamosallá,
prosiguió;loqueyoquierosaberesesto,Barbacoa;¿tantotiemponosvamostodavíaáquedarafueraenestaespeciedemalditobotevivandero?Yodigoque
yatengobastantedeCapitánSmollet,conmildiablos;yabastantemehaaburrido,yyaquieropoderinstalarmeensucámara;yaquierosuspickles,yaquierosusvinos,yaquierotodoeso.
—Israel,lereplicóSilver,túhastenidoahoraysiemprecabezadechorlito.
Perocreoquetepodráentrarlarazón,¿noesesto?Abre,pues,lasorejas,que
biengrandeslastienesparaoirmeloquetevoyádecirahoramismo:seguirás
durmiendoáproa,yseguiráspasándolapenosamenteyseguiráshablandoconsuavidad,yseguirásbebiendoconlamayormesurahastaqueyodélavoz,yentretantoteconformarásconloquetedigo.
—Estábien,yonodigoqueno,gruñóeltimonel.Loúnicoqueyodigoesesto:¿cuándo?¡Esoestodo!
—¿Cuándo?¡miltempestades!,exclamóSilver.Conquecuándo,¿eh?Pues
mira,puestoqueloquieres,voyádecirtecuando.Hastaelúltimomomentoque
![Page 110: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/110.jpg)
meseaposible:¡entonces!aquítraemosáunexcelentemarino,áesteCapitánSmollet,quevienedirigiendoenprovechonuestroelbenditobuque.Aquí
traemosigualmenteáeseCaballeroyáeseDoctorconsumapaydemáscosas
quenosinteresanyqueniyoniVds.sabemosendóndediabloslasguardan.
Enhorabuena;entoncestenemosqueaguardarqueesteCaballeroyesteDoctorencuentrenlahuchaynosayudenhastaáponerlaábordodelbuque,concienmildiantres.Entoncesveremos.SiyoestuvierabiensegurodeVds.,hijosdeldemonio,dejaríaalCapitánSmolletquenoscondujeradevueltahastamediocamino,antesdedarelgolpedefinitivo.
—¿Acasonosomosmarinostodoslosqueestamosaquíábordo?Yocreoque
sí,dijoelmuchachoDick.
—Quieresdecirqueentendemoslamaniobra,¿noesverdad?,prorrumpió
Silver.Nosotrospodemosseguirunadireccióndada,¿peroquiénpuededarnosesta?HeahíenloquesedividentodaslasopinionesdeVds.desdeelprimero
hastaelúltimo.Encuantoámí,siyopudieraobrarconformeámisolodeseo,
dejaríaalCapitánSmolletquenosllevarahastaúltimahoraennuestroregreso,paranoexponernosácálculoserróneosyáandarluegoáracióndeaguaporesos
maresdeldiablo.PeroyosemuybienquécastadebichossonVds.y...nohay
remedio,acabaréconellosenlaisla,tanluegocomonoshayanayudadoáponer
lahuchaábordo,locualesunalástima.¡Querevienteyoenhoramalasinoes
cosaqueenfullinaydisgustaelnavegarconzopencoscomoVds.!
—Esosíqueeshablarporhablar,exclamóIsrael.¿Quiéntedamotivopara
enojarte,John?
![Page 111: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/111.jpg)
—¡Hablarporhablar!,replicóexaltadoSilver.¿Puescuántosnavíosdealtobordotefigurastúquehevistoalabordaje,ycuantosvigorososmuchachossecándosealsolenlaPlazadelosAjusticiadosytodoestosolamenteporesta
malditaprisa?¿Meoyesbien?Puesmira;yohevistounaqueotracosaenelmar,puedescreerlo,ytedigoquesiVds.selimitaranáponersusvelassiguiendoelvientoquesopla,llegarían,sinduda,undíaalpuntodearrastrarcarrozas,¡porsupuesto!¡Ah!¡peronoseráasí!LosconozcomuybienáVds.
Comenzaránporandardetabernaentaberna,ahitosderom,ymañanaúotrodía
yairánporsuspasoscontadosáhacerseahorcar.
—Todossabíamosbienquetúhassidosiempreunaespeciedeabad,John.
Perohayotrosquehanpodidomaniobrarygobernartanbiencomotú,dijoIsrael.Ysinembargo,áelloslesgustabaunpocoeljaleoyladiversión.Ellosnoerantanentonadosnitanseveros,despuésdetodo,sinoqueentrabanálabromita,tomandosupartecomocamaradasalegresydebuenhumor.
—Esverdad,diceSilver,esmuyverdad.Sóloque¿endondeestánesosála
horapresente?Peweradeesejaezyhamuertodelimosnero.Flinteratambién
asíymurióderomenSavannah.¡Oh!muyalegresymuydivertidosqueeran,sí
señor;perolorepito,¿endóndeestánahora?
—Todoesoestámuybien,interrumpióDick,peroloqueyopreguntoesesto:
cuandodemoselgolpeytengamosánuestroshombrespieconmano,¿qué
vamosáhacerconellos?
—Esosellamahablarenplata,dijoSilverconuntonodegranadmiración.
![Page 112: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/112.jpg)
Estemuchachomegusta.¡Alnegocioysóloalnegocio!Estábien;peroVds.
¿quéopinan?¿LosdejamosentierraenesaisladesiertacomoRobinsones?Eso
seríaloquehubierahechoEngland.¿Ólosdegollamossencillamentecomoácerdos?EstehubierasidoelprocedimientodeFlintódeBillyBones.
—Billyeraelhombreparaestascosas,dijoIsrael.“Losmuertosno
muerden,”solíadecir.Elmuytaimadoyasabeáquéatenersesobreesepunto,puestoqueyaélmismoestádebajodetierra,perosialgunavezmanoalgunafué
duraéimplacable,esaerasindudaladeBilly.
—Tienesrazón,observóSilver,dura,peropronta.Ahorabien,
entendámonos.Yosoyunhombrecomplaciente,casiuncaballero,comoVds.
dicen;peroamigosmíos,porhoylacosaesseria.Eldebereseldeber,yesteantesquetodo.Heaquícualesmiparecer:matarlos.CuandoyomehayaconvertidoenunLord,yandetiradoencarrozas,noquieroqueningunodeestos
tinterillosdeprimeracámara,semepuedaaparecerundía,cuandomenosloespere,comoeldiabloálahoradelrezo.Peroloúnicoquedigoesesto:aguardemos,ycuandoeltiempooportunolleguedémonosgustodegollandoáunotrasotro.
—¡John,exclamóeltimonel,erestodounhombre!
—Yadirásesocuandomeveasálaobra,Israel,dijoSilver.Paraentoncesno
reclamomásqueunacosa,yesquenomequitenáTrelawney.Quierodarmeel
placerdecortarconmispropiasmanosesacabezaderes.
Ycomocortandolaconversaciónrepentinamente,añadió:
![Page 113: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/113.jpg)
—Oye,Dick,saltaydameunamanzanadeaquídelbarril,pararemojarmeun
pocoelgaznate.
Secomprenderáelespantosoterrorquesentíalescucharesto.Hubierayosaltadoyechadoácorrer,sihubieratenidolafuerzasuficienteparaello,peronotuvenipiernasniánimoypermanecíinmóvil.OíqueDickcomenzabaá
levantarse,peroenelinstantemismoalguienlocontuvoyseoyólavozdeHands,decir:
—¡Oh!¡dejaeso!novasáchuparsemejantepantoque,John.Echemosunarondadelofino.
—Tienesrazón,Dick,dijoSilver.Enelbarrildelromtengopuestaunasonda,consullaverespectiva.Llénateunavasijaysúbelaenseguida.
Terrificadocomoestaba,nopudeimpedirmeelpensarqueasíquedaba
explicadoelmisteriodelafuenteenqueelpilotoArrowbebíalasaguasqueacabaronpormatarle.
Dicksefuéporunratonomuylargo,perodurantesuausenciaIsraelhablóal
oídodelcocineroenvozmuybajaperoanimada.Yopudeapenasrecogerdosó
tresfrases,peroenellassupe,sinembargo,algointeresante,puesademásdeotraspalabrasquetendíanáconfirmarlo,estollegómuydistintamenteámisoídos:
—Ningunootrodeellosquiereyaentrarenelnegocio.
Claroera,porlotanto,quetodavíanosquedabanhombreslealesábordo.
CuandoDickvolvió,cadaunodelosdelternoaqueltomósucesivamentela
vasijadelromylehizoloshonoresconcienzudamente,bebiendo,eluno
![Page 114: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/114.jpg)
“¡albuenéxito!”otro“¡porelviejoFlint!”ycerrandoSilverlarondaconestaspalabras:
¡Anuestrasalud!yorzaalestribor
¡Presasyfortuna!¡dineroyamor!
Enaquelpuntociertaclaridadcayósobremí,adentrodelbarril;alcélavista
ymeencontréconquelalunaacababadeaparecerenelcielo,plateabalagavia
demesanaycomunicabauntinteblanquecinoálapalmadeltrinquete.Casien
elmismoinstantelavozdelvigíasealzógritando:
—¡Tierra!¡tierra!
CAPÍTULOXII
CONSEJODEGUERRA
PASOSprecipitadossonaronpordondequieraalgritode¡tierra!
apresurándosetodosásubirsobrecubierta,tantomisamigosdelacámaradepopacomolasgentesdelatripulación.Yosaltérápidamenteafuerademibarril;
medeslicécubriéndomeconlaveladetrinquete,dílavueltahaciaelalcázarde
popayvolvísobrecubiertaporelcaminodetodoslosdemás,átiempodereunírmelesenelactodeacudiráproa.
Todoelmundoestabayacongregadoallí.Unacintadenieblasehabíaalzado
casialmismotiempoqueaparecíalaluna.Alláálolejos,haciaelsudoeste,divisábamosdosmontañasnomuyaltas,comoáunasdosmillasdedistanciay
porencimadeunadeellasaparecíaunaterceraeminencia,notablementemásaltaquelasotras,ycuyacumbresemirabatodavíaenvueltaentrelasgasasdela
![Page 115: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/115.jpg)
niebla.Lastresparecíandefiguraaguzadaycónica.
Estofué,álomenos,loqueyocreíver,puestoqueaúnnomerecobrabade
misterroresdehacíadosótresminutos.EnseguidaoílavozdelCapitánSmolletdandoórdenes.LaEspañolafuépuestaunosdospuntosmáscercadeladireccióndelvientoycomenzóáenderezarelrumbodetalmaneraqueenfilaría
precisamentelacostaorientaldelaisla.
—Yahoramuchachos,dijoelCapitán,cuandolamaniobraestuvoejecutada,
¿algunodeVds.havistoesatierraantesdeahora?
—Yo,dijoSilver.Siendococinerodeunbuquemercanteanclamosenellaparaproveernosdeagua.
—ElfondeaderoestáalSur,trasunislote,¿noesesto?,preguntóelCapitán.
—Síseñor,elislotedelEsqueletoquelellaman.Estelugarhasidoalgunavezabrigaderodepiratas,yunhombrequellevábamosábordosabíalosnombresdetodosaquellossitios.AquelcerroalNortelellamanElTrinquete.
HaytrescerroscolocadosenlíneahaciaelSuryquelesllaman,connombresmarinos,ElTrinquete,ElMayoryElMesana.Peroelprincipaleselmásgrande,quetieneelpicosumidoenlanube.LollamabantambiénelCerrodel
Vigía,ácausadelavigilanciaquedesdesucimamanteníanesoshombres,mientrassusembarcacionespermanecíanalanclalimpiandosusfondos,con
perdóndeVd.,porqueaquíesdondeellosllevabanácaboesaoperación.
—Aquítengounmapa,dijoelCapitánSmollet;veaVd.siesteesellugarqueVd.dice.
EnlosojosdeSilverpasóalgocomounrelámpagodealegríaferozaltomar
![Page 116: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/116.jpg)
lacartaquelealargabaelCapitán.Peroenelinstantemismoenquesusojoscayeronsobreelpapel,leconocíquesuesperanzadeunsegundosufríaunaterribledecepción.AquelnoeraelmapaencontradoenlamaletadeBillyBones,
sinounacopiacuidadosaentodossusdetalles,nombres,alturasysondajes,con
lasolaexcepcióndelascrucesrojasydelasnotasmanuscritas.Sinembargo,poragudaquehayasidolacontrariedaddeSilver,tuvolapresenciadeánimonecesariaparadominarseyaparecersereno.
—Síseñor,contestó,esteesellugarsegúnentiendo,ymuybientrazadociertamente.¿Quiénhabrásidoelautordeestacarta?Lospirataseran
demasiadoignorantes,áloquecreo,parapoderdibujaresto.¡Ah!¡vamos!aquí
estámarcado“AncladerodelCapitánKidd”;precisamenteesteeselnombrequelediómiPatrón.AllíexisteunafuertecorrienteálolargodelacostaSudyluegosubeendirecciónNorte,álolargodelacostaoccidental.TeníaVd.razón,
prosiguió,enceñirelvientoyponerlaproahacialaisla,porlomenossisuintencióneraqueentrásemosluegoycarenarallí,porquelaverdadesqueentodasestasaguasnohaylugarmásápropósitoqueese.
—Gracias,miamigo,dijoelCapitánSmollet.MástardecreoquepediréáVd.algunosotrosinformesparaayudarnosenalgo.PuedeVd.retirarse.
NopudemenosquesorprendermealverlasangrefríaconqueSilver
confesabasuconocimientodelaisla.Pormiparte,yocontinuabamedio
aterrorizadotodavíaymesentímásauncuandovíáaquelhombreacercarseámí,másymás.Porsupuestoqueniremotamentesefigurabaquehubieseyo
escuchadosuconciliábulodesdeelfondodeunbarrildemanzanas,ysinembargo,enaquelpuntohabíayocogidotalhorrordesucrueldad,doblezypoderío,quemuymalcontuveunestremecimientonerviosocuandosumano
![Page 117: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/117.jpg)
tomómibrazomientrasélmedecía:
—¡Ah,muchachuelo!Aquítienesunpreciosolugarparaunchicocomotú,
enestaisla.Aquípuedesbañarte,treparálosárboles,cazarcabrasmonteses,todoloquequieras.Túmismopodrásircomolascabrassubiéndoteálosmásaltospeñascosymontañas.¡Ah!créemequemerejuvenecetodoestoycasicasi
meibayaolvidandodemipiernadepalo.Lindacosaesserunojovenytener
unosusveintededoscabales,puedesestarseguro.Cuandoquierasiráhacerun
paseítodeexploración,nadamásavísaleátuviejoamigoJohnyélcuidaráde
dartetucestilladevíveresmuybienarreglada,paraquelallevescontigo.
Dichoestomedióunapalmadasobreelhombrodelamaneramásamistosa,
sealejócojeandoyseperdióenelinteriordelasgaleras.
ElCapitánSmollet,elCaballeroyelDoctorLiveseysequedaron
conversandojuntoalalcázardeproa.Ápesardemiimpacienteansiedadporcontarlesloquelacasualidadmehabíahechooir,nomeatrevíáinterrumpirlos
abiertamente.Entretantoycuandomásabsortoestabayoenmispensamientos
paraencontraralgunaexcusaprobable,elDoctorLiveseymellamó.Habíaseleolvidadosupipaabajoenlacámara,y,comoeraunverdaderoesclavodeltabaco,meibaáindicarquebajaraátraérsela,sinduda.Peroencuantoqueestuvebastantecercadeélparaquemeoyeseélsolo,ledijerápidamente:
—Doctor,permítameVd.quelehable.LléveseconsigoalCapitányal
Caballeroinmediatamenteabajoálacámara,yconcualquierpretextomandenVds.pormí.Tengonuevasterribles.
![Page 118: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/118.jpg)
ElDoctorpareciódesconcertarseporuninstante,peroenelactofuéotravez
dueñodesímismo.
—Gracias,Jim,dijoenvozbienalta;esoestodoloquequeríasaber.Fingía,
conesto,habermehechoalgunapreguntaálaqueyohubieserespondido.
Enseguidagirósobresímismoysevolvióáreuniralgrupodequeformaba
parte.Hablaronlostresporalgunosmomentosyauncuandoningunodeellosdiómuestrasdesobresaltonilevantólavoz,meparecióevidentequeelDoctor
Liveseylesacababadecomunicarmisúplica,porqueloprimeroquellegóámis
oídosfuéqueelCapitándabaórdenesáJobAndersonyelsilbatosonóluegollamandosobrecubiertaátodalatripulación.
—Muchachos,dijoelCapitánencuantoquetodosestuvieronreunidos;tengo
dospalabrasquedeciráVds.Esatierraqueacabamosdeveresellugarde
nuestrodestino.ElPatróndeestebuque,hombremuyliberalygeneroso,segúntodoslosabemosporexperiencia,acabadehacermedospreguntasqueyohepodidocontestardiciéndolequecadamarinerodeestagoletahacumplidoconsu
deber,desdeeltopehastalacala,detalmaneraquenadamejorpudierapedirse.
Portalmotivoél,elDoctoryyo,vamosálacámaraábeberálasaludybuena
suertedetodosustedes,mientrasqueáVds.selesserviráunbuengrogparaquebrinden,ásuvez,pornosotros.YolesdaréáVds.miopiniónsobreesto:yolo
encuentromagnífico.SiVds.sondemiparecer,lespropondré,pues,queenvíen
unbuenaplausoalcaballeroqueasíseporta.
Elaplausosedejóoir,estoeraclaro;peroestallótancompactoytancordial,
![Page 119: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/119.jpg)
queconfiesoquemefuédifícilconvencermedequeaquellosmismosquelodabanestabanarreglandotramasinfernalescontranuestrasvidas.
—¡UnaplausomásporelCapitánSmollet!,gritóSilvercuandoelúltimo
hubocesado.
Lomismoqueelanterior,estesegundoaplausoparecíaenteramentesinceroy
voluntario.
Apenaspasadoestolostrescaballerosbajaronálacámaraynopasómucho
ratosinqueenviasenunrecadodiciendoquesenecesitabaáJimHawkinsenel
salón.
Encontrélosátodostresentornodelamesa,conunabotelladevinoespañol
yalgunasuvasdelantedeellos;elDoctorfumandofuerteyconlapelucapuesta
sobresusrodillas,locualmeconstabaqueeraunsignodeagitaciónenél.Laventanilladepopaestabaabiertaporquelanocheerabastantecálida,ypodíaverseperfectamentedesdedentroelresplandordelalunacintilandosobrelaesteladenuestrobuque.
—Ahorabien,Hawkins,díjomeelCaballero,parecequetienesalgoque
decirme:hablaya.
Hícelocomosememandabay,sinalargarmedemasiado,contétodoslos
detallesdelaconversacióndeSilver.Ningunotratódehacerlamáspequeñainterrupciónhastaquetodolohubedicho;niningunotampocohizomovimiento
deningunaespecie,sinoquetodostresmantuvieronsusojosclavadosenmisemblantedesdeelprincipiohastaelfindeminarración.
—Siéntate,Jim,díjomeelDoctor.
![Page 120: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/120.jpg)
Hiciéronmelugarentoncesálamesa,juntoáellos,sirviéronmeunvasodevinoymepusieronenlasmanosungranracimodeuvas;ytodostres,conun
saludocordial,bebieranámisalud,felicitándomepormivalorypormibuena
suerte.
—Ahora,Capitán,dijoelCaballero,esyatiempodeproclamarqueVd.
estabaenlojustoyyoestabaequivocado.Medeclarosencillamenteunborricoy
esperolasórdenesdeVd.
—Nadiemásborricoqueyo,replicóelCapitán.Yonohevistojamás
tripulaciónalgunatramandounarebeliónquenodejeescaparperceptiblemente
algunossignosdesudescontento,demaneraquetodohombrequenoesciego
puedeverelpeligroytomarlasmedidasnecesariasparaevitarlo.Peroconfieso
queestatripulaciónderrotatodamiexperiencia.
—Capitán,dijoelDoctor,consupermisodiréqueestaesobradeSilveryqueesteesunhombremuynotable.
—Meparecequemuynotableapareceríacolocadoenunpeñoldelasvergas,
replicóelCapitán.Peroestonoesmásquecharlaquenoconduceánada.HefijadomiatenciónentresócuatropuntosyconpermisodelSr.deTrelawneyvoyáexponerlos.
—Caballero,dijoelSr.Trelawneyenuntonosolemne,Vd.eselCapitányá
Vd.esáquientocahablar.
—Primerpunto,comenzóelCapitánSmollet:tenemosqueseguiradelante
porqueesyaimposibleretroceder.Siestoúltimoseintentaralarebeliónestallaríainmediatamente.Segundopunto:tenemosánuestradisposicióntiempo
![Page 121: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/121.jpg)
hastaqueseencuentreesetesoro.Tercerpunto:todavíanosquedanhombreslealesábordo.Ahorabien,señores,esunacosaquenotieneremedioelquetardeótempranodebamosentrarenhostilidades.Hayquetomar,pues,álacalva
ocasióncuandonospresentesuscabellos,esdecir,propongoqueseamos
nosotroslosquerompamoselfuego,eldíamásápropósitoycuandoellosmenosloesperen.Meparece,Sr.deTrelawneyquepodremosfiarenloscriados
desucasa,¿noesverdad?
—Tantocomoenmímismo,declaróelCaballero.
—Tres,dijoelCapitán,yconnosotroscuatro,somosyasiete,incluyendoá
Hawkins.¿Ycuántosseránloshombresleales?
—Muyprobablemente,replicóelDoctor,handeserloscontratados
personalmenteporTrelawneyantesdequesehubieraechadoenbrazosde
Silver.
—Noporcierto,replicóelCaballero.Handsesunodeesoshombres.
—Yohubieracreídoquepodríamostenerfeciegaenesteúltimo,dijoelCapitán.
—¡Ypensarquetodosellossoningleses!,prorrumpióelCaballero,¡Señores,
creanVds.quéganasmevienendehacervolarestebuque!
-Puesbien,señores,agregóelCapitán,lomejorqueyopuedodecirahoraes
![Page 122: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/122.jpg)
bienpoco.Debemostenernosporadvertidosymantenerlamásexpecta
vigilancia.Estoesdesagradableparaunhombre,yolosé.Preferiría,porlomismo,quedesdeluegoserompieranlashostilidades,peronotendremosayuda
suficienteparaquenosepamoscualessonnuestroshombres.Estémonosquietos
yesperemoslaoportunidad;eseesmiparecer.
—EsteJim,dijoelDoctor,puedesernosmásútilquetodolodemásquehagamos.Elenemigonotieneningunamalavoluntadrespectodeélyyoséque
élesunchicomuyobservador.
—Hawkins,añadióelCaballero,entípongounafeciegaycompleta.
Aloirestonodejabadecomenzarásentirmepuntomenosquedesesperado
porquemesentíasinapoyoenteramente.Ysinembargo,porunextraño
encadenamientodecircunstancias,nofuésinopormiconductoporelquetodos
nossalvamos.Enelentretanto,pormásvueltasqueseledieraalasunto,elhechoesquedeveintiséishombresábordo,nohabíasinosieteconlosquese
pudieracontar,ytodavíadeesossieteunonoeramásqueunniño;desuerteque,
enrealidad,loshombreshechosyderechosqueteníamosdenuestroladoeranseis,paradiezynuevedenuestrosenemigos.
PARTEIII
MIAVENTURADETIERRA
CAPÍTULOXIII
CÓMOEMPEZÓLAAVENTURA
![Page 123: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/123.jpg)
CUANDOsubísobrecubiertaálamañanasiguiente,elaspectodelaislahabía
cambiadoengranmanera.Auncuandolabrisadelavísperahabíacesadoya,el
caminohechodurantelanocheeramuyconsiderableyálasazónnos
encontrábamosdetenidoscomoáunamediamillaalSudestedelacostabajaoriental.Bosquesdeuncolorpardocubríanunagranpartedelasuperficiedeaquellatierra.Sinembargo,esetinteseinterrumpíaaquíyaculláporlaslistasamarillentasdelaarena,enlosterrenosmásbajosyporalgunosárbolesmáselevados,delafamiliadelospinos,quesealzabansobrelascopasdelosotros,
algunosdeellosaisladosydispersos,otrosreunidos;peroelaspectoyelcoloridogeneraldelaislaeratristeyuniforme.Loscerrossealzabanlibrementeporencimadelavegetación,enespiralesdedesnudasrocas.Todoserandeextrañaconfiguraciónyeldel“Vigía”quesobrepasabaentrescientosó
cuatrocientospiesálaeminenciapróximaáélenelevación,eraprobablemente
eldeaspectomásraro,alzándosecasiderecho,portodosladosyapareciendodespuéscortadorepentinamenteenlacima,comosifueseunpedestallistopara
recibirunaestatua.
LaEspañolavaciabaátorrentessusimbornalesenlaagitadasuperficiedeunmardeleva.Losbotaloneschocabanconlosmotones,eltimóngolpeabadeunladoyotroytodoelnavíorechinabayparecequegemíaytemblabacomouna
granfábricaenoperación.Yomeveíaobligadoáasirmeálosbrandalesdelos
masteleroscontodasmisfuerzasysentíaqueelmundoenterodabavueltasvertiginosamenteentornodemicabeza,porqueauncuandoyoerayaunmarino
bastantebueno,cuandoelbuqueibaenmarcha,aquellamovibleinmovilidad(permítasemelafrase),aquelmeneodesesperantesinsalirdeunpuntoyaquelvermerodadodeaquíparaallácomounabotellasuelta,fueroncosasquejamás
![Page 124: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/124.jpg)
afrontésinsentirmedesfallecido,sobretodoenlamañanaycuandoelestómago
estabacompletamentevacío.
Quizásfuéporesto;talvezfuéporelaspectodelaislaconsuscenicientosy
melancólicosbosques,consussalvajesespiralesderocasyconsumarejadaque
podíamosveryoirquebrándosetronanteyespumosaenlaescarpadacosta;elhechoesque,aunqueelsolbrillabaclaroyardienteylospájaroscostanerospescabanygritabanalegrementeentornonuestro,yauncuandoeradecreersequedespuésdetantosdíasdenovermásqueaguaycielotodosdeberíansentirsecontentosdesaltarátierra,mivalorymisangretoda,comodiceeladagio,sehabíanbajadoálostalones,ydesdeelprimerinstanteenquemisojos
laveían,aquellaesperadaIsladelTesoromeinspirabaelmásprofundoycordialaborrecimiento.
Tuvimosqueafrontaraquellamañana,detodasmaneras,untrabajoímprobo
ypesado.Nohabíalamenortrazadevientoyhubonecesidad,enconsecuencia,
deecharlosbotesalaguayponerlosalremopararemolcarlagoletaenunaextensióndetresócuatromillasrodeandolaislahastapenetrarporelestrecho
pasoquenoscondujoálaradaóabrigoqueseabretrasdelIslotedelEsqueleto.
Yomeofrecíespontáneamenteparaunodelosbotes,enelcual,comoesdesuponerse,nadateníaquehacer.Elcalorerasofocanteyloshombresalremogruñíanabiertamenteácausadesutarea.Ándersonteníaelmandodelboteen
queyoibayenlugardeconservarásutripulaciónenorden,gruñíaélmismotan
altoytangroseramentecomoelquemás.
—Peronohaycuidado,dijoconunablasfemia;alfinestonoespara
![Page 125: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/125.jpg)
siempre.
Pareciómeesteunmalísimosigno,porquelociertoesquehastaaqueldíanuestroshombreshabíandesempeñadosustareasvoluntariayvigorosamente;
perolasolavistadelaislahabíayabastadopararelajarlascuerdasdeladisciplina.
DurantetodaestatravesíaSilverseestuvojuntoaltimonelydirigió,enrealidad,elbuque.Élconocíaelpasocomolapalmadesumanoyasíesque,
auncuandoelhombrequeestabamaniobrandoálascadenasencontróportodas
partesmásaguadelaquemarcabanlossondajesdelmapa,Johnnovacilóniun
solomomento.
—Haysiempreungrandearrastreconelreflujo,dijoél,yestepasohasido,
puededecirse,ahondadocomoconunazadón.
Llegamos,porfin,alpuntoprecisomarcadoenelmapacomoancladero,
comoáunterciodemilladelascostas,delaislaprincipal,porunlado,ydelIslotedelEsqueletoporelotro.Elfondoeraarenapura.Cuandonuestraanclase
sumergióenelagua,selevantóunaverdaderanubedeavesacuáticasrevoloteandoychillandosobrenuestrascabezas,lomismoquesobrelosárboles,
perounminutodespuéshabíanvueltoásusnidosytodohabíaquedadodenuevoenelmáscompletosilencio.
Nuestrofondeaderoestabaenteramenterodeadodetierra,sepultadoenmedio
debosquesportodoslados,cuyosárbolesbajabanhastalamarcamásaltadela
pleamar;lasplayaserancasienteramentellanasyallá,enunaespeciedeanfiteatrodistante;sedivisabanlascimasdelasmontañas,unaaquí,otramásallá.Dosriachuelosómásbiendospantanos,desaguabanenaquelque
![Page 126: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/126.jpg)
muybien
pudiéramosllamarestanque.Encuantoalfollajeentornodeaquellapartedela
playa,presentabayonoséquéespeciedeponzoñosobrillo.
Desdeábordonoalcanzábamosávernadadelacasaóestacadaquehabíaallí,porqueestabandemasiadoocultasentrelaespesuradelosárbolesyánohabersidoporlacartaquenosacompañabahubiéramospodidocreermuybien
quenosotroséramoslosprimerosquearrojábamoselanclaenaquelsitiodesde
quelaislabrotódelfondodelasaguas.
Nosoplabanilamáspequeñaráfagadeviento,niseoíamássonidoqueelde
laresacatronandoámediamilladedistanciasobrelasplayas,contralasabruptaspeñasdelascostas.Sentíaseunolorpeculiarydesagradable,endonde
estábamosanclados,olorcomodehojasytroncosdeárbolesenputrefacción.Yo
pudeobservarqueelDoctorabsorbíaaireyhacíamuecasconlanariz,comolas
quepuedehacerunoqueestáprobandounmanjaringrato.
—Yonorespondodequeaquíhayaónotesoros,dijo,peroencuantoáfiebres,apuestomipelucaáqueesteesunsemillerodeellas.
Entretanto,silaconductadelosmarineroseraalarmanteenelbote,sehizo
yarealmenteamenazadoracuandovolvieronábordodelagoleta.Estábanseagrupadossobrecubiertayrefunfuñandoenmediodesuconversación.Laorden
másinsignificanteerarecibidaconmiradastorvasymurmuracionesentre
dientesynoselaobedecíasinoconverdaderanegligencia.Esposiblequeaun
losnocontaminadosenelmotín,sehubiesenyacontagiadoconlarelajaciónde
![Page 127: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/127.jpg)
ladisciplina,porquelociertoesquenohabíaábordohombrealgunoápropósito
paracorregiráotros.Larebelión—estoerapalpable—estabayasuspensasobre
nuestrascabezascomounatempestadpróximaádesencadenarse.
Ynosólolospasajerosdecámaraéramoslosquecomprendíamoselpeligro.
JohnSilvertrabajabainfatigablementeyendodegrupoengrupo,distribuyendoconsejosatodosysiendounmodeloverdaderoconsuejemplodesumisiónydulzura.Nadapodíaigualarseenaquellosmomentosásucomedimientoy
cortesía;eraunaperennesonrisalaquehabíaensuslabiosparatodosycadauno
denosotros.Siselemandabaalgo,alpuntosaltabasobresumuleta,clamandoconeltonomáscomplacientedelmundo:“¡Corriendo,corriendo,señor!”Y
cuandonohabíanadaespecialquehacer,élcantabaunacancióntrasdeotracomositrataradeocultarconellaseldescontentodelosdemás.
Detodoslosdetallessombríosdeaquellatenebrosatarde,esanotoria
ansiedaddeJohnSilversemefigurabaelpeordetodos.
Celebramosconsejootravezenelgabinetedepopa.
—Señores,dijoelCapitán,siaventurolamásinsignificanteorden,la
tripulaciónenterasenosvieneálasbarbas.AquítienenVds.loquepasa:seme
daunarespuestaáspera,¿noesesto?Puesbien,sireplicoenuntonomásalto,
lascuchillassaldríanluegoárelucirámandobles.Sinohagoesto,simecallo,
Silvernotaráalpuntoquehayalgopordebajodenuestrosilencioyentoncesquedatodoeljuegodescubierto.Ahorabien:nohaymásqueunhombreenquienpodamosfiarenlasituaciónactual.
—¿Yquiénesél?,preguntóelCaballero.
![Page 128: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/128.jpg)
—Silver,replicóelCapitán.ÉlestátanimpacientecomoVds.ycomoyomismodesofocarlascosas.Loquehayesundisgusto;prontoélleshablaráá
sushombresparacalmarlossiselepresentalaocasión.Loqueyopropongo,en
consecuencia,esdarlelaoportunidadquebusca.Vamosdejándolosquepasenunatardeentierra.Sitodossevan,estábien,nosotrospelearemosencastillados
ennuestrobarco.Siningunoquierebajar,entoncesnosmantenemosennuestra
cámaradepopayDiosayudelabuenacausa.Sialgunosvan,acuérdenseVds.
deloquelesdigo,Silverlosvolveráábordomásmansosqueunoscorderos.
Asíseacordó.Almismotiemposeproveyóátodosloshombresdeconfianza
depistolascargadas;Hunter,JoyceyRedruthfueronpuestosenautosdeloque
pasabayporfortunarecibieronlaconfidenciaconmenossorpresaymásvalor
delquenoshabíamosfigurado;conlocual,elCapitánfuesesobrecubiertayarengóálatripulación.
—Muchachos,lesdijo,hemostenidoundíasofocanteytodosestamos
cansadosysinalientosdenada.Yocreo,sinembargo,queunpaseoporlaplaya
noleharámaláninguno:losbotesestántodavíaáflote.PuedenVds.tomarlos
esquifesy,todoslosquegusten,irátierraporelrestodelatarde.Yotendrécuidadodedispararuncañonazomediahoraantesdelapuestadelsol.
Yomesupongoqueaquellosmalvadoshandehabersefiguradoquetodoera
desembarcarycaersinmásnimássobreeltesoro,porqueenuninstantetodos
ellosecharoninstantáneamenteelmalhumorápaseoyprorrumpieronenunaplausoyenunhurraespontáneo,tanestruendoso,quedespertólosecos
![Page 129: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/129.jpg)
dormidosdeunadelasmontañasdistantesyprodujounnuevolevantamientodeavesquerevolotearonychillaronotravezennúmeroinfinitoentornonuestro.
ElCapitánerademasiadovivoparasaberloqueconveníaenaquelloscríticos
momentos,asíesque,sinaguardarrespuestaalgunaseeclipsócomopor
encanto,dejandoáSilverelcuidadodearreglarlapartida,enlocualcreoqueobróperfectísimamente.Sisehubieraquedadounmomentomássobrecubierta
lehubierasidoimposibleprolongarpormástiemposupretendidaignoranciade
loquesucedía.Estoerayaclarocomolaluzmeridiana.SilvereraelCapitány
disponíadeunaimponentetripulaciónderebeldes.Loshombresaunno
corrompidos(yprontoibayoáverlapruebadequeloshabíaábordo)debenhabersidounoshombresdemuypocotalento.O,porlomenos,supongoquela
verdaderaquetodosestabandisgustadosporelejemplodeloscabecillas,sólo
queunosloestabanmásqueotros,yque,algunosdeellos,siendoenelfondo
buenossujetos,nopodíanserniconvencidosniarrastradosáirmásalláqueel
simpledisgusto.Unacosaessentirseconlasitudymalhumoryotramuydiferenteelpensarenapoderarsedeunnavíoasesinandoáunbuennúmerode
personasinocentes.
Porfinlapartidaquedóorganizada.Seisdeellossequedaronábordoylos
trecerestantes,incluyendoáSilvercomenzaronáembarcarse.
Fuéentoncescuandomeocurriólaprimeradelasinsensatasideasque
contribuyeronásalvarnuestrasvidas.SiSilverdejabaáseisdesushombres,era
![Page 130: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/130.jpg)
claroquenuestrogruponopodíamontarseenlagoleta,enpiedeguerra,como
enunafortaleza;ynosiendolosdeladichareservamásqueseis,eratambién
indudablequeelbandodepopanonecesitabaporelmomentodeningunaayuda.
Ocurrióseme,pues,instantáneamenteelirátierra.Enunabrirycerrardeojosmedeslicésobrelabalaustraydejándomecorrerporunadelasescotasdeproa,
caídentrodeunodelosbotesenelinstantemismoenqueseponíaenmovimiento.
Ningunonotómipresencia;sóloelremerodeproamedijo:
—¡Ah!¿erestúJim?Bajabienlacabeza.
PeroSilverdesdeelotrobotecomenzóálanzarmiradaspenetrantesé
investigadorasparatratardeaveriguarsierayoelqueibaallí.Desdeesemismo
instantecomencéáarrepentirmedeloquehabíahecho.
Losdosgruposdemarinerossedivertíanremandoácualmásfuerte,enuna
especiedecarreradeapuesta,ácuáldelosbotesllegabaprimeroálaplaya.Mas
comoelbotequemehabíacabidoensuerteocuparhabíarecibidomayor
empuje,estabamásligeroéibamuchomejorremado,muyprontodejómuy
![Page 131: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/131.jpg)
atrásásucompetidor.Laproayahabíaatracadoenmediodelosarbustosdela
playa;yamehabíayocogidodeunaramaylanzádomehaciafuera,
emboscándomeenelactoenelmatorralmáspróximo,cuandoSilverylossuyos
estabantodavíaáunascienyardasdetrás.
—¡Jim,Jim!,leoíquemegritaba.
Peroyasesupondráquenohicemalditoelcasodesusgritos.Brincando,agazapándome,rompiendobreñas,corríycorríporelterrenoqueseme
presentabadelante,alacaso,desaforadamente,hastaquematerialmenteyanopudemás.
CAPÍTULOXIV
ELPRIMERGOLPE
MEsentíayotansatisfechodehaberdejadoáSilverconunpalmodenarices,
queyacomenzabaárecrearmeyápasearmisojosávidamenteporlaextrañatierraenquemeencontraba.
Habíacruzadoyauntrechocenagoso,llenodesauces,juncos,feosylodosos
arbustosdevegetaciónmásacuáticaquedetierra,yacababadellegarálasfaldasdeunterrenoabierto,onduladoyarenoso,comodeunamilladelargo,dotadoconunoqueotropinoyungrannúmerodeárbolestortuosos,nomuydiferentesdelrobleensuconfiguración,perodehojaspálidascomolasdelsauce.Eneltérminoabiertodeaquelterrenosealzabaunodeloscerros,condos
picosextraños,fragososyescarpadosquereverberabanvívidamentealsol.
Porlaprimeravezdemividasentíaelgozoylaemocióndelexplorador.La
islaestabadeshabitada.Miscamaradasquedabanálaespaldaynadavivienteteníaantemisojossinoerananimalesdetierrayaire,mudos
![Page 132: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/132.jpg)
paramí.Aquíyacullásealzabanalgunasplantasenflorquemeerantotalmentedesconocidas;
másalláveíaculebrasunadelascualesalzósucabezasobresunidodepiedra,
mirómeylanzóunaespeciedesilbidomuyparecidoalzumbardeunapeonza.
Bienajenoestabayodequeaquelenemigollevabalamuerteconsigoyquesu
silbidonoeraotracosaqueelfamosocascabel.
Llegué,enseguida,áunespesogrupodeaquellosárbolesámaneraderobles
cuyonombre,segúnlosupedespués,eraeldeárboldelavida,quecrecíanbajos,entrelaarena,comozarzas,consusbrazoscuriosamentetrenzadosycon
sushojascompactascomounapastaartificial.Elmontesealargabahaciaabajo
desdelacimadeunadelaslomasarenosas,desplegándoseycreciendoenelevaciónconformebajaba,hastallegarálamargendelanchoyjuncoso
pantano,átravésdelcualdesaguaba,enelfondeadero,elmáspequeñodelosriachuelosquemoríanenél.Elmarjalvaporizababajolosardientesrayosdeun
soltropical,ylasiluetadel“Vigía”palpitabaconlasrápidasondulacionesdelabrumasolar.
Derepentecomenzóánotarseciertobullicioentreeljuncaldelaciénaga:un
patosilvestreselevantógritando;otrolesiguió,ymuyprontoseviósobretoda
lasuperficiedelmarjalunanubeverdaderadepájarosrevoloteando,gritandoy
revolviéndoseenelaire.Desdeluegosupusequealgunodemiscompañerosde
navegación,debíadeandarcercadelosbordesdelpantano,ynomeengañé,en
misuposición,puesmuyprontollegaronhastamílosrumoresdébilesylejanos
![Page 133: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/133.jpg)
deunavozhumanaque,mientrasmásescuchaba,másdistintaymáspróximallegabaámisoídos.
Estomeinfundióunmiedoterribleyyanopudemásqueagazaparmebajola
espesuradelmáscercanogrupodeárbolesdelavidaquesemepresentó,yacurrucarmeallí,volviéndometodooídos,ymudocomounacarpa.
Otranuevavozsedejóoircontestandoálaprimerayluegoésta,queconocí
luegoserladeSilver,sealzódenuevoysedesatóenunaverdaderaavalancha
depalabrasqueduróporlargotiempointerrumpidaapenasdevezencuandopor
unaqueotrafrasedelaotravoz.Ájuzgarporlasentonacionesdebenhaberestadohablandoacaloradamente,talvezconira,peroningunapalabrallegódistintamenteámisoídos.
Alfinlosinterlocutoreshicieron,alparecer,unapausaytalvez,supuseyo,
sehabríansentado,porquenosólosusvocescesarondeaproximarse,sinoque
lospájarosempezaronyaáaquietarseylamayorpartedeellosávolverásusnidosenelpantano.
Comencéentoncesátemerqueestabayofaltandoálasobligacionesque
voluntariamentemehabíaimpuesto,porelsolohechodehabervenidoátierraconaquellosperdidos,yádecirmequelomenosquepodíahacereraescucharsusconciliábulos,acercándomeáellos,tantocomomefueseposible,áfavorde
losespesoszarzalesydelosárbolesechadosportierra.
Meerafácilfijarladireccióndelosdosinterlocutores,nosóloporelsonidodesusvocessinotambiénporelcálculoquemepermitíanhacerlospocospájarosquetodavíarevoloteabanalarmadossobrelascabezasdelosintrusos.
Marchéagazapado,encuatropies,ymuycallandito,peromuyenderechura
haciaellos,hastaque,porúltimo,alzandounpocolacabezaálaaltura
![Page 134: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/134.jpg)
deunpequeñoclaroentreelramaje,pudeverdistintamente,enelbordedeunapequeñahondonadacubiertadeverdura,cercadelpantanoyrespaldadaporlos
árboles,áJohnSilveryáotrodelosdelatripulación,conversandofrenteáfrente.
Elsolcaíadellenosobreambos.Silverhabíaarrojadoáunladosusombrero,
sobreelcésped,ytodasuenorme,rasayrubicundacara,sudorosaybrillanteconelcalor,estabafijaenelsemblantedesuinterlocutorcomoendemandaóesperadealgunacosa.
—Mira,camarada,decíaSilver,siyonocreyeraquetúvalíasoroenpolvo,
puedescreerlocomolodigo,oroenpolvo,síseñor,yonotehabríatraídoáeste
negociocuandoyaestácalientecomoperoldebreahirviendo.Siasínofuera,yo
noestaríaaquípreviniéndote.Todoestáyadispuestoylistoytúnopuedesnihacerniremediarnada.Siyotratodeconvencerteessóloparasalvarteelpescuezo,puespuedestúcreerquesialgunodeaquellossalvajeslosupiera,
¿dóndeestaríayo,Tom,dóndeestaríayo?
—Silver,replicóelotro(yyopudeobservarquenosolamenteteníarojalafaz,sinoquetambiénsuvozeraroncacomoladeuncuervo,yoprimidacomo
porunacuerdamuyapretada),Silver,Vd.esyaviejo,Vd.eshonradoópasaal
menosportal,Vd.tieneademásunafortunitaqueinfinitosmarinosle
envidiarían,Vd.esvaliente,sinomeequivoco.Puesbien,dígameVd.,¿vaVd.
ádejarsegobernarporesacatervadesucioslampazos?¡Yocreoqueno!Ytan
ciertocomoqueDiosmeveenestemomento,preferiréquemearranquenlamanoantesquefaltarámideber...!
![Page 135: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/135.jpg)
Repentinamentefuésupalabrainterrumpidaporunruidoinesperado.
Acababayodeveráunosdeloshombreshonradosdeábordoyactocontinuo
ibaátenernoticiasdeotrodeellos.Alláálolejos,alotroladodelpantano,seoyósúbitamenteunrumorcomoungritodeangustia,luegootroydespuésunlargoyhorrorosoalarido.Lasrocasdel“Vigía”lorepitieronconsusecosvarias
veces;labandadadeavesacuáticastornóáalzarsedenuevo,nublandoelcielo,
conunchillidosimultáneo,ytodavíaaquelalaridodemuertenocesabadevibrar
enmicerebro,cuandoelsilenciohabíayarestablecidosuimperioynoseescuchabamásrumorqueelsuavealeteodelospájarosbajandodenuevoásus
nidosyelmurmullodistantedelamareaperturbandodébilmentelalanguidezde
latarde.
Alresonaraquelgritodesupremaangustia,Tomsehabíapuestoenpiedeun
salto,comouncaballoquesienteelacicate,peroSilvernohabíasiquierapestañeado.Quedóseendondeestaba,apoyándoseapenasensumuletayconlos
ojosclavadosensucompañerocomounavíboralistaparaabalanzarse.
—¡John!,gritóelmarinero,extendiendosumanohaciaSilver.
—¡Nometoques!,replicóéste,saltandohaciaatráscomounayarda,segúnmepareció,contodaladestrezayseguridaddeungimnastadeprofesión.
—Nolotocaré,siVd.loquiereasí,JohnSilver;dijoTom.Sólouna
conciencianegrapuedehacerquemetengaVd.miedo;peroennombredelcielo,dígameVd.,¿quéhasidoesegrito?
Silversonriódeunamanerahorrorosa,siniestra,perosinperdersuactitudcautelosayexpectante.Susojos,deordinariopequeños,noeranenaquelmomentomásqueunospuntoscomolacabezadeunalfilerensu
![Page 136: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/136.jpg)
inmensacaraza,perorelampagueandocomodoscarbunclos.
—¿Esegrito?,dijoaquellafuria,esegritomesupongoquehasidodeAlán.
AloirestoelpobreTomprorrumpiócomounhéroe:
—¿Alán?...¡Descanse,pues,enpazesaalmademarinoleal!Porloquehace
áVd.Silver,Vd.hasidohastahoyuncamaradamío,perodesdehoyyanoloes
Vd.!Simematacomoáunperro¡quéimporta!morirécumpliendoconmideber.¿ConquehahechoVd.mataralpobreAlán,no?¡Puesmátemetambiéná
mí,sipuede,ledesafíoáello!
Yaldecirestoaquelbravoylealmuchacho,volviólaespaldaalcocineroy
sepusoenmarcha,dirigiéndosehacialaplaya.Sinembargo,noerasudestinoel
irmuylejos.ConungritosalvajeJohnseafianzóálaramadeunárbol,sesacó
violentamentelamuletadebajoelbrazoylanzóaquelimprovisadoproyectil,conunafuerzainaudita,zumbandoporelvientoyalcanzandoalpobreTomáquiengolpeóconhorribleviolenciaentrelosdoshombros,enmediodelaespalda.Susmanosseagitaronenelaire,dióunaespeciedeboqueadaycayóde
frentecontraelsuelo.
Nadapodrédecirsobresiaquelgolpefuémortalóno.Sinembargo,ájuzgar
porelsonido,escasiseguroquelaespinafuérotaconelchoque;peronotuvo
tiempopararecobrarseenlomásmínimo,porqueSilver,ágilcomoun
orangután,aunquesinmuletaniayudaalguna,cayósobresuvíctimaenunmomentoyenmenostiempodelquetardoencontarlohabíayahundidodosvecessulargocuchillohastalaempuñadura,enaqueldesdichadoinerme.Desde
![Page 137: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/137.jpg)
miesconditedearbustospudeoirlosresoplidosferocesdesurespiraciónalsepultarsuarmainnobleenaquelcuerposindefensa.
Yonoséhastaquépuntotendráunhombreelderechodedesmayarse,perosi
séqueporciertotiempo,enaquelinstante,meparecióqueelmundoenterodaba
vueltasenderredordemí,enunremolinonebuloso;Silverylospájarosyelaltísimo“Vigía”danzabanantemisojosenuntorbellino,todosinvertidos,
mientrasmilcampanasdiferentes,mezcladasconecosdistantes,repicabanfuriosamenteenmisoídos.
Cuandomehuberecobradounpoco,elmonstruoyasehabíacompuestoy
organizadodenuevo,pordecirloasí,consusombrerosobrelacabezaysumuletabajoelbrazo.JuntoáélyacíaprecisamenteelcuerpoinmóviléinanimadodelpobreTom,sobrelatierra,sinquesuasesinoseocuparaporeso
enlomásmínimo,pueslopudeverque,conunacalmaverdaderamente
satánica,limpiabaenelcéspedlasangredequeestabaempapadalahojadesu
puñal.Todolodemáscontinuabaenelmismoestado,sinelmenorcambio:elsol
radiandodespiadadamentesobreelmarjalquevaporizabaysobreelaltopicode
lamontaña.Yámímeparecíaimposiblepersuadirmedequeunasesinatoseacababadecometerallí,delantedemisojos,queunavidahumanahabíasidobrutalmentesegadaenmipresenciamisma.
VíluegoáJohnSilverllevarselamanoálabolsa,sacarunsilbatoyhacervibrarvariasvecessusmoduladasnotasquevolaronátravésdelaatmósferacaliginosa.Nomeeraposible,pordecontado,explicarmelasignificacióndeaquellaseñal,perosímedícuentadequeconellasedespertabandenuevotodos
![Page 138: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/138.jpg)
mistemoresantecedentes.Losdemáshombresibanáacudiryestaba,pues,enpeligrodeserdescubierto.Acababandeasesinarádosdenuestroslealesyhonradoshombres,¿noeramuyposiblequedespuésdeTomyAlánmetocaseel
turnoámí?
Enunabrirycerrardeojosmecomencéáinternar,agazapadosiempreycon
todoelsilencioyvelocidadquemefueraposible,hacialapartedelmontemás
abierta.Mientrasejecutabaestemovimiento,pudeoirtodavíasaludoscambiados
entreelviejopirataysuscamaradas,yáesterumor,indicanteclarodemipeligro,sentíquemenacíanalasenlospies.Nobienestuvefueradelaespesura,echéácorrercomojamáshabíacorridoantesenmivida,sincuidarmedeladirecciónqueseguía,sinoencuantoqueellamealejabadelosasesinos,ymientrasmáscorría,elmiedomásymásseagigantabaenmialmahastatornarse
enunverdaderofrenesídeterror.
Yenverdad,¿podíahaberalguienensituaciónmásperdidadetodopuntoquelamía?Cuandotronaseelcañonazoofrecido,¿cómoibayoáatrevermeápresentarmeenlosbotes,enmediodeaquellosentesinfernales,cuyasmanoshumeabantodavíaconlasangredesusvíctimas?¿Acasoelprimerodeellosque
mevieranoibaátorcermeelcuellocomoáunaagachona?¿Acasomisolaausencianoerayaparaellosunaevidenciademialarma,yporconsiguiente,de
mifatalconocimientodeloshechos?Todo,pues,habíaconcluídoparamí.
¡AdiósLaEspañola,adióselCaballero,elDoctoryelCapitán!¡Nadame
![Page 139: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/139.jpg)
quedabayaqueesperarsinolamuerteporinanición,óámanosdelos
sublevados!
Mientrasestopensaba,nocesabadecorrer,ysindarmecuentadeello,meencontrabayacercadelpiedeunodelospequeñospicos,yhabíameinternadoá
unapartedelaislaenquelosárbolesdelavidacrecíanmásdistantesunosde
otrosyseasemejabanmásáverdaderosárbolesdebosqueporsucorpulenciay
dimensiones.Entremezcladosconestoshabíaunoqueotropino,algunosdeelloscomodecincuentapiesdealturayotroscomohastadesetenta.Elaireteníayaaquítambiénunolormásfrescoquealláabajocercadelpantano.
Peroalllegaráestesitio,unanuevaalarmameesperaba,quemehizosentir
elcorazónápuntodeescapársemedelpecho.
CAPÍTULOXV
ELHOMBREDELAISLA.
DEunodelosladosdelcerroqueera,enaquelsitio,escarpadoypedregoso,
unguijarrosedesprendióporelcaucesecodeunadelasvertientescascajosas,
saltando,rebotandoyhaciendoestrépitoensuschoquesrepetidoscontraárboles
ypiedras.Volvílosojosinstintivamenteenaquelladirecciónyvíunaformaextrañamoverseyocultarsetrasdeltroncodeunodelosárboles.¿Era
![Page 140: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/140.jpg)
aquello
unoso,unhombre,óunorangután?Meeraimposibledecirlo.Meparecíanegro
yvelludo;peroestoeraloúnicodequemepodíadarcuentaenaquelmomento.
Sinembargo,elterrordeestanuevaapariciónmehizocontenermeenmicarrera.
Meveía,segúntodaprobabilidad,cortadoporelfrenteyporlaretaguardia:
detrásdemí,losasesinos,ydelanteaquellaformaindescriptiblequemeacechaba.Enelactocomencéápreferirlospeligrosquemeeranconocidosáaquellosqueaparecíanvelados.ElmismoSilversemefigurabayamenos
terriblecomparándoloconaquellaextravagantecriatura,especiedegnomodela
montaña,yasífuéque,sinmásvacilacioneslevolvílaespalda,nosinvolverme
azoradamenteparaverlesobreelhombro,ycomencéácorrerdenuevo,estavez
endireccióndelosbotes.
Peroenpocossegundoslahorriblefigura,despuésdedarunagranvuelta,semeigualóenlacarrerayauncomenzóáavanzardelantedemí.Yoestababien
exhaustoya,nocabíaduda,peroauncuandohubieseestadofrescoy
descansado,vímuyprontoqueeraunalocuraelpretenderlucharenvelocidadconadversariosemejante.Deuntroncoáotroaquellaextrañacriaturaparecíavolarcomounciervo,corriendoásemejanzadelhombre,endospies,perodiferenciándosedelacarrerahumanaenquecomociertasavessedejanirenel
espacioporlargotiempoconlasalascerradas,estasedeslizabaátrechoshacia
abajoporlapendiente,deunamanerafantástica,maravillosaéinexplicablepara
mí.Ysinembargo,eraunhombre,yanomeeraposibledudarlopormástiempo.
Vínomeálaimaginaciónenelactotodocuantohabíaoídoóleídosobre
![Page 141: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/141.jpg)
caníbalesyaunestuveápuntodegritar¡socorro!Peroelmerohechodeseraquelunhombre,aunquefueseunsalvaje,mehabíayaserenadounpoco,yel
miedoqueSilvermeinspirabareaparecióvivoyformidableenmiánimo.Medetuve,pues,porelmomento,ybuscandoenmiatribuladaimaginaciónalguna
puertadesalvamentoódeescape,meacordé,depronto,delapistolaquellevaba
conmigo.Ynohicemásquerecordarquenoestabatanindefenso,ysentíqueel
valorvolvíaámicorazón,ydandoelrostroresueltamentealhombredelaisla,
marchéhaciaélconpasovigoroso.
Enestemomentoélestabaocultotrasdeotrotroncodeárbol,perodebehaberseestadoespiándomemuyatentamente,porquetanluegocomoyome
adelantéhaciadondeélestaba,semostróderepenteydióunpasoparavenirá
miencuentro.Peroactocontinuovaciló,dióalgunospasoshaciaatrás,luegootroshaciamídenuevo,hastaque,porúltimo,conextraordinariasorpresayconfusiónmía,levícaerderodillasytendermeenademánsuplicantesusmanos
enclavijadas:
Alveresto,tornéádetenermeindeciso.
—¿QuiénesVd.?,lepregunté.
Álocualseapresuróélácontestarmeconunavozronca,opaca,comoelrumorqueprodujeseunacerraduraenmohecidayendesuso.
—¡SoyBenGunn!SoyelpobrecitoBenGunnqueportresañosnohatenido
delanteuncristianoconquienhablar!
Aloirestopudeyadarmecuentadequeaquelnoerauncaníbal,comolocreí
![Page 142: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/142.jpg)
alprincipio,sinounhombrederazablancacomoyo,yaunobservéquesusfaccioneseranregularesyagradables.Sucutis,entodoslospuntosqueaparecía
descubierto,estabatostadoporelsol;suslabiosmismosestabanennegrecidosy
susojosclaroseranunacosasorprendenteenaquelconjuntodefacciones
oscuras.Detodoslosmendigosqueenmividahabíayopodidoverófigurarme,eraésteelnúmerounoporlodestrozadoyharapiento.Estabavestidocongironesdelonadevelámen,añadidosymezcladosconretazosinformesdepaño
azul-marino,ytodaaquellaextraordinariaestructuradeandrajosestabasujetay
rodeadaásupersona,porlamásincongruenteyexóticareunióndebrochesycosturas:botonesdemetal,espinasdepescado,correasdepielescrudas,pedacitosdemaderaáguisadeagujetas,ypresillasdealquitranadoscordones.
Ciñendosutallellevabaunviejocinturóndecueroconhebillademetal,cuyaprendaeralaúnicacosasólidaysinsolucionesdecontinuidaddetodocuantollevabaencima.
—¡Tresaños!,exclaméyo.¿NaufragóVd.acasocercadeestacosta?
—No,amigomío,meaislaron[4]aquí.
Yohabíaoídoesapalabraaplicadaáunaespeciedecastigohorrible,muycomúnentrelospiratas,cuyaesenciaeradesembarcaralcondenadoenunaisla
inhabitada,dejándolesolamenteunfusilyunapocadepólvorayabandonándolo
allíparasiempre.
—¡Aisladoportresaños!,continuóaquelmísero.Tresañosmortalesduranteloscualeshevividodecabrasmonteses,deberzassilvestresydeostrasdelaplaya.Yoséquedondequieraqueunhombreseencuentrecolocado,aquelhombrepuedeayudarseyvalerseporsímismo.Pero,amigo,micorazónyasuspiraporalgunacomidadecristianos.Tútraerásallípor
![Page 143: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/143.jpg)
casualidadunpedacillodequeso,¿noesverdad?...¡Puesdámelo,anda!...¿Notraes?...¡Ah!¡sitúsupierasquénochestanlargasmehepasadoaquí,soñandoconunatajadilla
dequeso,conunatostada,sobretodo!Yluegomedespertaba...¿yqué?...
¡Aquí!...¡siempreaquí!
—SiDiosquierequealgunavezpuedayovolverábordo,leprometoáVd.
quetendráquesohastaahitarse,lerepliqué.
Todoeltiempoquehabíaduradonuestrocortodiálogoanterior,BenGunnno
habíacesadodeasentarconsumanoelpañodemijubón,detocarme
suavementelasmanos,decontemplarmisbotasy,enunapalabra,demanifestar
elplacermásinfantilconlapresenciadeunsemejantesuyo.Peroaloirmisúltimasfrasesseenderezóderepenteconciertaespeciedesobresalto.
—SiDiosquierequepuedasvolverábordo,¿hasdicho?Ybien,¿quiénesel
queteloimpide?
—NoesVd.,porcierto,lecontesté.
—Ydicesmuybieneneso,exclamó.Peroantesdepasaradelante,vamosá
ver,¿cómotellamas,camarada?
—Jim,ledije.
—Jim,Jim,repetíaélconaparentecomplacencia.Ahorabien,Jim,yadebo
decirtequeyohevividounavidatanborrascosaqueniaunmeatrevoácontártela,porqueteavergonzaríassólodeoirme.¿Creerástú,alescucharesto,
queyonuncatuveunamadre,buenaypiadosa,paradirigirmeyvelarpormí?
![Page 144: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/144.jpg)
—¡No!nohepensadotalcosa,lerespondí.
—¡Ah!,dijoél.¡Puessíquelatuveymuysantaymuypiadosa!Yoeraun
muchachitopaisano,muybuenoymuyaprovechado,quemesabíatanbienmi
catecismoquecuandomesoltabarecitándolo,lorepetía,comosifueraunasola
palabra,ysinrespirar,desdeelprincipiohastaelfin.¡Ah!peroaquívaahoraloquesucedió,Jim.Undíacomencéájugarálascanicasyalhoyuelo;porallícomencé,notequepaduda.Mipobrecitamadremesermoneabaymedecíalo
quemeibaásuceder,¡pobreseñora,meacuerdomuybien!PerolaProvidencia
metrajoaquí.Yonohecesadodepensarloentodoeltiempoqueheestadoolvidadoenestaisladesiertay,loqueesahora,yamesientobuenootravez.Ya
nadiemevolveráácogernuncaprobandoelrom...ánoserundedalito...nada
másqueundedalporaccidente,cuandosemepresenteunaocasión.
Inevitablementeya,tengoqueserbuenoysécuáleselcaminoparalograrlo,porque,óyemebien,Jim...—yaldecirestovióentornosuyoybajólavozhasta
convertirlaenunmurmullo—...¡soymuyrico!
Alescucharesto,nomecupodudasobrequeaqueldesgraciadosehabía
vueltolocoensusoledad,ysupongoquedebohaberdejadoconocermi
pensamientoenmisemblante,porqueélseapresuróárepetircalurosamente:
—¡Rico,rico,síseñor!Yotedirécómoyharédetítodounhombre,Jim.
¡Ah,muchacho,daleáDiosunaymilvecesgraciasdequehayassidotúlaprimeracriaturahumanaquesehaencontradoconmigo!
![Page 145: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/145.jpg)
Peronobienhabíapronunciadoestaspalabrassusemblanteseoscureció
repentinamente,comosisevieseasaltadoporunaideaingrata;estrechómimanoconmayorfuerzaentrelassuyasylevantóeldedoíndiceantemisojosconunademánamenazadordiciendo:
—PeroantetodoJim,dimelaverdad...¿noesesedeallíelbuquedelCapitán
Flint?
Oyendoestomevinounainspiraciónrápidayfeliz.Comencéácreerquelo
queyohabíaencontrado,eraunaliado,yentalconceptomeapresuréácontestarle:
—No,porcierto.Flinthamuerto.PerosilehededeciráVd.laverdad,como
Vd.melopide,ábordodeesagoletavienenvariosdeloshombresdeltalFlint,
pordesgraciadetodoslosdemásdelapartida.
¿Novieneunhombreconunasolapierna?,murmuróBenGunn.
—¿Silver?,lepregunté.
—¡Ah!¡Silver!,contestóél.¡Silver!¡esoes...eseessunombre!
—Eselcocinerodeábordoyalmismotiempoelcabecillaódirectordeesos
hombres.
Alllegaraquí,BenGunn,quetodavíameteníacogidoporlamuñeca,dióme
unaespeciedefuertesacudida.
—SitúhassidoenviadoaquíporJohnSilver,dijo,yoestoyyatanbuenocomouncerdo,muybienlosé.¿Peroenquépensastetú,muchacho?
Yohabíayaformadomiresoluciónenuninstante,asíesque,porvíaderespuesta,lecontélahistoriacompletadenuestroviajeyeldifícilpredicamentoenquenosencontrábamosáaquellashoras.Escuchómeélconelmásprofundo
![Page 146: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/146.jpg)
interésycuandohubeconcluídoexclamódándomeunapalmadillaenlacabeza:
—Jim,túeresunbuenmuchacho,ytúylostuyosestánenunapurodeldemonio,¿nóesesto?Puesnotengascuidado.Tenconfianzaenmí.BenGunn
eselhombreparasacarlosdesuvaradero.Peroantesdime,¿créestúquetuCaballeroresultaráserunhombrebastanteliberalparaquiensepasacarlodelaprietoenquesevemetido?
—¡Oh!encuantoáeso,elCaballeroeselhombremásliberalygenerosoque
yoheconocido,lerespondí.
—Perohayqueverbien,dijoBenGunn;yonoquierodecirqueme
recompensarádándomeunacovachadeconserjeparaguardarunapuerta;óuna
libreadoradadelacayo,ócosaporelestilo.¡Oh,no!Loqueyoquierodecires
quesimedaría,porejemplo,unbuenmillardelibrasesterlinas,contantesysonantes,queestantocuantopuedeapetecerparaserdichosounhombrecomo
yo.¿Quédicestú?
—Puesdigoqueestoysegurodequesíloharía,lerespondíyo.Talcomoveníanlascosastodoslosexpedicionariosestábamosllamadosádividirnoslahucha.
—¿YmedarátambiénunpasajeáInglaterra?,añadióconunamirada
recelosaydesconfiada.
—¿Puescómono?,ledije.ElSr.deTrelawneyesunhombredehonor.Y
ademásdeesto,¿noveVd.quesiconsuauxiliologramosdesembarazarnosde
losotros,necesitaríamosdeVd.sinremedioparaayudarnosámaniobrarelbuque?
![Page 147: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/147.jpg)
—¡Ah!¡puesesverdad!,replicóBenGunn.¡Yolesseríaindispensable!
Yconestopareciócomoaliviadodeungranpeso.
—Ahora,prosiguió,voyácontartecómopasaronlossucesos,nimásni
menos.YoestabaábordodelbuquedeFlintcuandoéstesepultóaquísutesoro.
Élsevinoátierraconseishombres,grandes,fuertes.Permanecieronaquícerca
deunasemana,ynosotros,entretanto,alláafuera...esperando...ancladosenel
fondeadero,ensuviejobuqueelWalrus.Unhermosodía,vimosporfinlaseñalesperada.Flintveníaporsísolo...soloenteramenteensupequeñobote,consu
cabezavendadaconunabandaazul...Elsolcomenzabaálevantarseyélaparecíapálido...pálidocomounmuertojuntoaltajamar...¡Peroallíestaba,esosí!Encuantoálosotrosseis...¡todosmuertos!¡muertosyenterrados!...¿Cómo
searreglóparaello?Ningunodelosqueíbamosábordopudoaveriguarlonunca,
¿Fuéluchaleal,asesinato,sorpresa,quefué?...¡Quiénsabe!Loúnicoquesabíamosesqueelloseranseisyélnoeramásqueuno...¡unocontraseis!Billy
Boneseraelpilotodelbarco;JohnSilvereraelcontramaestreyamboslepreguntarondóndequedabaocultoeltesoro.—“¡Ah!,contestóél,siVds.quieren
iráaveriguarlopuedenirseátierrayquedarseallíbuscando.Loqueeselbarco
vuelveálamarenbuscademás,conmildiablos!”Esofuéloqueéldijo!...Tres
añosdespuésdeaquellomecupoensuertevenirenotrobuque.Cuandovimosla
islayodije:—“Ea,muchachos;eltesorodelCapitánFlintestáaquí.¡Vamosbajandoátierrayencontrémoslo!”—ElCapitánsedisgustóconesto,peromiscamaradasfuerontodosdemiopiniónybajamosátierra.Docedías
consecutivosbuscaronybuscaronenvano.Creíanqueyoleshabíajugadouna
![Page 148: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/148.jpg)
horribleburlaycadadíamellenabandenuevosymásdurosinsultos,hastaque
unamañana,yacansadosysinesperanzassevolvierontodosábordo.—“Porlo
quehaceátíBenjamínGunn,medijeronalpartir,aquítienesunmosquete,un
picoyunaazada:quédateaquíyencuentraparatísoloeltesorodelCapitánFlint!”...Tresañoshacedeesto,Jim;tresañosqueheestadoaquísinprobarun
soloplatillodecristianos,hastahoy!...Pero,dimeahora...mírame...¿tengoyoelaspectodeunmarinero?...¡Yateoigomurmurarqueno!...¡Ah!,esqueyotambiénlodigo...yo...¡yomismo!
Aldecirestomeguiñólosojosymeoprimiólamanofuertemente.Yluego
prosiguió:
—TúnadamásrepíteleátuCaballeromispropiaspalabras,Jim.Díleesto:
“TresañoshacequeBenGunneselúnicohabitantedeestaisla,lomismoála
horadelaluzqueenmediodelanoche,lomismoenlatempestadqueenelbuentiempo.Talvezalgunasocasionesesepobre—díle—talvezhapensadoen
suancianamadre,queancianahadesersiviveaún;quizás,áveces,habrácaído
derodillasparadecirunaoración.PerolamayorpartedeltiempodeBenGunnsehaempleadoenotroasunto.”Yaldecirleestoledarásunpellizcocomoeste
quetedoyaquí.
Éhízolocomolodecía,delamaneramásconfidencialqueimaginarsepueda,
prosiguiendoenelacto:
—Perocontinuarásalpuntoyledirás:“Gunnesunbuenchico,nocabeduda
yéldepositaélpreciosodondesuconfianza,depositaélpreciosodon
![Page 149: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/149.jpg)
desuconfianza—noolvidesdecírseloconesasmismaspalabras—enunCaballeropor
nacimiento,másqueencualquieradeesos“caballerosdelafortuna”deloscualesélhasidouno.”
—Perovamosallá,ledijeyo;prescindiendodequenoalcanzoáentenderunapalabradetodoloquemehaestadoVd.diciendoaquí,¿cómopodríayorepetírseloalCaballerosinoveolaposibilidaddevolverábordo?
—¡Ah!allíestálavueltadelcabo!Ybien,aquíestámibote;mibotequeyo
hefabricadoconmispropiasmanos.Yolotengoocultobajolapeñablanca.Si
sucedelopeordelopeor,creodebemosintentaresatravesíadespuésdequeoscurezca...
Enestepuntotuvoqueinterrumpirsebruscamente,porqueauncuandoelsol
teníatodavíaunahoraómásquealumbrarhastaocultarseenelhorizonte,oímos
repentinamente,repetidoportodoslosecosdelaisla,eltruenoimponentedeun
cañonazo.
—¡Eh!¿quéeseso?,preguntóBenGunn.
—Esquehancomenzadoábatirse,lecontesté.¡SígameVd.!
Yolvidandoenaquelpuntotodosmisterroresprecedentesmedíácorrerhacialarada,endireccióndelancladero,acompañadoporelhombreaisladoquecorríajuntoámívelozmente,sobresuscaclesdepieldecabra,congranligereza
yfacilidad.
—¡Álaizquierda!¡álaizquierda!,medecía.¡Cárgatesiemprehaciala
izquierda,camarada!,repetía.¡Quiéndiríaqueyovoyaquíbajolosárboles,contigo!Mira,allíesdondematémiprimeracabra.Ahorayanobajanhastaacá;
![Page 150: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/150.jpg)
ahoralastienessiempreencaramadasensusmasteleros,alláentrelasjarciasylosmotonesdesusmontañas,todo,nomásquepormiedodeBenGunn!¡Ah!
miratú...¡allítieneselcementerio!¿novessusterraplenes?...Cuandopormiscuentascreoquedebeserdomingo,sabestú,...sueloveniraquíymearrodilloy
rezo.Notieneestomuchastrazasdecapilla,nisiquieradeunapobreermita,¿no
esverdad?...pues,miratú...yoleencuentronoséquécosadesolemneydeimponente.Yluego,yaloves,nohetenidolasmanosmuyllenas...niunabiblia,
niunaenseña...yencuantoácapellán,pues...nisoñarlo.
Yseguíaasí,charlaycharlamientrascorríamos,sinesperarnirecibirrespuestaalguna.
Unratoconsiderablehabíatrascurridodespuésdeldisparodelcañón,cuando
oímosunadescargadearmasdemenoscalibre.
Siguióseotrapausa,yluego,ámenosdeuncuartodemillafrenteámí,divisérepentinamenteenelaire,flotandosobrelascimasdelosárbolesdelbosque,lagloriosabanderadeInglaterra.
PARTEIV
LAESTACADA
CAPÍTULOXVI
![Page 151: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/151.jpg)
ELDOCTORPROSIGUELANARRACIÓNYREFIERECÓMOFUÉABANDONADOELBUQUE
SERÍAlaunaymediadelatardecuandolosdosbotesdeLaEspañolasefueronátierra.ElCapitán,elCaballeroyyoestábamosdiscurriendoacercadela
situaciónennuestracámaradepopa.Sihubierasopladoenaquellosmomentos
labrisamásligera,hubiéramoscaídoporsorpresasobrelosseisrebeldesquese
noshabíadejadoábordo,hubiéramoslevadoanclasysalidoáaltamar.Peroel
vientofaltabadetodopuntoyparacompletarnuestrodesamparo,vinomuyprontoHunterátraernoslanuevadequeHawkinssehabíametidoenunodelos
botesymarchádoseconlosexpedicionariosdelaisla.
JamásnosocurrióponerendudalalealtaddeHawkins,perosínospusimos
enalarmaporsuvida.Conlaexcitaciónenqueaquelloshombresseencontraban
nosparecíaquesólounacasualidadpodíahacerquevolviésemosáverlevivo.
Corrimossobrecubierta.Elcaloreratalquelabreaqueuníalajunturadelostablonescomenzabaáburbujar,derritiéndose;elnauseabundohedordeaquelsitiomeponíaverdaderamentemalo,ysialgunavezhombrealgunoabsorbióporelolfatolosgérmenesdemilenfermedadesinfecciosas,esefuíyo,sinduda,
enaquelabominablefondeadero.Losseissabandijasestabansentadosáproa,refunfuñandoálasombradeunavela.Hacialaplayapodíamosdivisarlosbotes
sujetosátierra,yáunhombredelosdeSilver,sentadoencadaunodeellos.
Unodeaquellosdosconjuradossedivertíasilbandoel“Lilibullero.”
![Page 152: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/152.jpg)
Esperareraunalocura,asíesquedecidimosqueHunteryyoiríamosátierra
enelserení[5]enbuscadeinformesyparaexplorarelterreno.
Losbotessehabíanrecargadosobresuderecha,peroHunteryyoremamos
rectosendireccióndelaestacadamarcadaennuestromapa.Loscentinelasyguardianesdelosesquifesparecierondesconcertarseuntantoconnuestra
aparición.El“Lilibullero”cesódeoirseypudeveráaquelpardealhajas
discutiendoloquedebíanhacer.SisehubieranmarchadoparaavisaráSilverloqueocurría,abandonandosusbotes,esclaroquelascosashubieranpasadodemuydistintamanera;perosupongoqueteníansusórdenesy,enconsonanciacon
ellas,decidieronpermanecertranquilamenteendondeestabanymuyluego
oímosquelamúsicade“Lilibullero”comenzabadenuevo.
Habíaenaquelpuntounaligeracurvaenlacostayyonoperdítiemporemandocuanfuertementepudeparaponerlaentreloshombresdelosesquifesy
nosotros,detalsuertequeantesdequellegásemosátierrayanoshabíamosperdidomutuamentedevista.Saltéporfinenlaplayaypúsemeácorrertande
prisacomopodíaatrevermeáhacerlo,desplegandosobremicabezaungranpañuelodesedablancoparaevitarlainsolaciónyconunbuenpardepistolas,
enteramentelistas,porprecaución,contracualquierasorpresa.
Nohabíarecorridoaúncienyardascuandolleguéálaestacada.
Heaquíloquehabíaenella:unafuentedeagualímpidayclarabrotabacasi
enlacumbredelacolina;sobreésta,yencerrandolafuenteporsupuesto,sehabíaimprovisadounaespaciosacabañadepostesdemadera,
![Page 153: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/153.jpg)
arregladade
maneradepoderencerrarunasdosveintenasdehombres,encasodeapuro,ycontronerasparamosquetesportodoslados.Alderredordeestacabañahabíase
limpiadounespacioconsiderabley,paracompletarlaobra,sehabíalevantadounaempalizadabastantefuerte,comodeseispiesdeelevación,sinningunapuertaópasadizo,conresistenciasuficienteparanopoderlaecharportierrasinocontiempoytrabajo,perobastanteabiertaparaquenopudieraservirdeparapetoálossitiadores.Losqueestuvieranenposesióndelacabañadelcentro
podíanllamarsedueñosdelcampoycazarálosdeafueracomoperdices.Loque
senecesitabaallíeraunavigilanciacontinuayprovisiones,porqueámenosde
unacompletasorpresa,lossitiadospodíansostenersemuybiencontraun
regimientoentero.
Enloqueyomefijéentoncesdeunamaneramásparticularfuéenlafuente,
porqueauncuandoennuestrocastillodepopadeLaEspañolateníamosarmasymunicionesengrancantidad,yabundanciadevíveresyvinosexcelentes,lociertoesquedeunacosaestábamosyabienescasos,yeradeagua.Estabayopreocupadoconestepensamiento,cuandodeprontollegóámisoídos
distintamente,desdealgúnpuntodelaisla,elgritosupremodeunhombreque
semoría.YoheservidoáSuAltezaRealelDuquedeCumberlandyaunfuíheridoyomismoenFontenoy,peroenaquelinstantemipulsosedetuvoynopudemenosquevermeasaltadoporestaidea:“¡HanmatadoáHawkins!”
Habersidounounviejosoldadoesyaalgo,peroestodavíamáshabersido
médico.Notieneunotiempoparavacilacionesnicosasinútiles,asíesqueenun
![Page 154: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/154.jpg)
instanteformémiresoluciónysinperderunsegundoregreséálaplayaysaltédenuevoábordodelserení.
PorfortunaHuntereraunremadordefuerza.Hicimosvolaránuestro
botecilloymuyprontoestábamosyaalcostadodeLaEspañola,ácuyobordosubimosátodaprisa.
Encontréátodosemocionados,comoeranatural.ElCaballeroestaba
sentado,lívidocomounpapel,lamentando¡almadeDios!lospeligrosáquenos
habíatraído.Unodelosseishombresquedadosábordoestabayaenmejorescondiciones.
—Allíhayunhombre,dijoelCapitánSmolletapuntandohaciaél,queesnovicioenlaobradeestosmalvados.Havenidoaquí,ápuntodedesmayarse,en
cuantoqueoyóaquelgritodemuerte.Conotravueltadecabrestantelotenemos
connosotros,esoesseguro.
ExpliquéentoncesalCapitánSmolletcuáleramiplan,yentrelosdos
arreglamoslosdetallesdesurealización.
PusimosánuestroviejoRedruthenlaestrechagaleríaque,comose
recordará,eralaúnicacomunicaciónposibleentrelapopayelcastillodeproa,
dándoletresócuatromosquetescargadosyponiéndoleuncolchónporvíadebarricadaparaprotegerle.HuntertrajoelbotecillodemaneradecolocarloprecisamentebajolaportadepopayJoyceyyonospusimosinmediatamenteá
laobradecargarenélbotesdepólvora,mosquetes,bultosdebizcochos,galletas,jamón,unadamajuanadecognacymiinestimableestuchedecirujía.
EntretantoelCaballeroyelCapitánpermanecíansobrecubiertayelúltimo
deelloshacíaaltimonellasiguienteamistosaycortésintimación:
![Page 155: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/155.jpg)
—AmigoHands,aquínostieneVd.ádospersonascondospistolascadauna.
SialgunodeVds.seishaceelmenormovimientoparaacercársenospuede
tenerseporhombrealagua.
Loshombresaquellosdeliberaronuncortoratoydespuésdesupequeño
consejodeguerrasefuerondejandocaerunotrasdeotro,delacarroza,abajo,pensando,sindudaalguna,cogernosporlaretaguardia.PeroencuantoqueseencontraronconRedruthesperándolos,mosqueteenmano,enlaestrechagalería
decomunicación,volvieronotravezáquererrecobrarsulugarprimitivoáproa,
apareciendosobrecubiertalacabezadeunodeellosporunaescotilla.
—¡Abajootravez,perropirata!,legritóelCapitán,ótevuelolatapadelos
sesos!
Lacabezaaquellasehundiódenuevocomoporencantoenlaescotillaypor
entoncesnadavolvimosáoirniásaberdeaquellosmiserables.
Mientrasestopasaba,nuestroligerosereníestabayatancargadocomoeraracionalponerlo.Joyceyyosaltamosporlaportadelapopaytornamosáremar
hacialaplaya,tandeprisacomonuestrasfuerzasnoslopermitían.
Estesegundoviajedespertóyadeunamaneraindudablelaalarmadelosvigilantesdelosesquifes.“Lilibullero”fuédadodemanootravez,yprecisamenteantesdeperderlosdevistatrasdelpequeñocabodelaplaya,uno
deelloshabíayasaltadoátierraydesaparecidorápidamente.Estuveentoncesá
puntodecambiardetácticaéirmederechoásusbotesydestruírselos,perotemí
queSilverestuvieseporallídemasiadocercaconlosrestantesyeraentalcaso
![Page 156: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/156.jpg)
muyposiblequetodoseperdieraporquererhacerdemasiado.
Muyprontollegamosdenuevoátierraalmismolugarqueenelviaje
precedente.Lostreshicimoselprimertrasportedelbotehastalacabaña,muybiencargados,ydepositamosallínuestrasarmasyprovisiones.Dejamos
entoncesáJoyceenlapalizada,deguardiaparacustodiarnuestrodepósito,yaunqueesverdadquesequedabasoloenteramente,teníaásudisposiciónmedia
docenademosquetesmuybienpreparados.Hunteryyovolvimosotravezalbotecillo,tornamosácargarlomásquepudimosyregresamosálaestacada.Así
continuamos,casisintomaraliento,hastaquetodalacargapuestaenelbotehabíasidotrasladadaálacabañaenlacuallosdoscriadostomaron
definitivamentesusposiciones,mientrasyo,contodasmisfuerzas,remabaotra
vezenelyaligerosereníhastallegardenuevoáLaEspañola.
Elarriesgarunasegundacargadaera,enrealidad,menosatrevidoypeligroso
deloqueparecía.Esciertoqueellosteníanlaventajadelnúmero,peronosotros
teníamosladelasarmas.Ningunodeloshombresqueestabanentierrallevaba
unmosqueteconsigoyasíesque,antesdequehubieranpodidoacercársenosá
tirodepistola,esseguroquenosotroshubiéramosdadobuenacuentadeellos.
ElCaballeroestabaespiándomeenlaportadepopa,yarestablecidossuvalor
ysuánimo.Cogióelcabodelaamarraqueyolearrojé,losujetóarribaycomenzamosáhaceryauncargamentodeverdaderavitalidadparanosotros,consistenteencarne,pólvoraybizcochos,sinañadirmásarmasqueun
mosqueteyunsableporcabezaparaelCaballero,paramí,RedruthyelCapitán.
![Page 157: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/157.jpg)
Elrestodelasarmasylapólvoralosarrojamosalaguaádosbrazasymediade
profundidad,demaneraquepodíamosdistinguirellimpioacerodelos
mosquetesbrillandoconlosreflejosdelsol,alláabajoenelfondolimpioyarenosodelancladero.
Áestahoralamareacomenzabayaábajaryelbuqueempezabaá
columpiarseentornodelancla.Oímosvocesllamándosemutuamente,muylejos
ymuydébiles,alláendireccióndelosesquifes,yauncuandoestonos
tranquilizóporloquehacíaáJoyceyáHunterque,porlovisto,quedabantodavíaensuposicióndelEstesinsermolestados,noshizocomprender,sinembargo,quenosotrosdebíamosdarnosprisa.
Redruth,entonces,abandonósutrincheradelanaenlagaleríaysereplegóal
boteconnosotros.DirigidoelpequeñosereníporelCapitánSmolletenpersona,
dimosvueltaalbuqueynosvinimosácolocarjuntoálaescotilladeproa.
—Ahora,amigos,gritóelCapitán,¿meoyenVds.?
Niunavozrespondiósobrecubierta.
—¡Esátí,AbrahamGray,áquienhablo!...
Elmismosilencioanterior.
—¡Gray!,volvióádecirelCapitánenvozmásaltaaún,enestemismo
momentovoyádejarestebuqueycomotuCapitánquesoyteordenoquemesigas.Yoséquetúeres,enelfondo,unbuenmuchachoyhastameatrevoádecirqueningunodelosseisqueestánallíestanmalocomoaparentaserlo.
![Page 158: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/158.jpg)
Aquítengoenlamano,mirelojabierto:tedoytreintasegundosdeplazoparaquetemereunas.
Hubounsilencionuevo.
—Venpronto,muchachomío,continuóelCapitán:notedetengastantoen
vacilaciones.Estoyaquíexponiendomividayladeestosexcelentescaballeros
cadasegundoquepasa.
Oyóseentonceselruidorepentinodeunapendencia,elrumordegolpes
cambiados,yenunoscuantossegundosaparecióAbrahamGrayenlaporta,con
unaheridadearmablancaenunadesusmejillas,perocorriendopresurosoála
llamadadelCapitáncomounperropuedeveniralsilbidodesuamo.
—¡EstoyconVd.miCapitán!,dijoaquellealchico.
Uninstantedespués,conGrayyaábordo,habíamosempujadodenuevo
nuestrobarquichueloendirecciónálaplaya.
Yciertoesquenosencontrábamosyafueradelapeligrosagoleta,pero¡ay!
aúnnonosveíamosentierra,dentrodelrecintodelaestacada.
CAPÍTULOXVII
ELDOCTOR,CONTINUANDOLANARRACIÓN,DESCRIBEELÚLTIMOVIAJEDELSERENÍ
ESTEquintoviajefuéya,sinembargo,biendistintodelosprecedentes.Enprimerlugaraquellacascaritadenuezenqueíbamosestabademasiadocargada.
Cincohombres,deloscualesRedruth,elCapitányTrelawneyerandemásdeseispiesdealtura,eramásdeloquenuestrobotecillopodía
![Page 159: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/159.jpg)
racionalycómodamentecargar.Añádaseáestolapólvora,lasarmasylasprovisionesde
boca,ysecomprenderáqueelserenísebalanceasedeunamanerainquietante,
alojandoaguadecuandoencuando,porlapopa,áungradotal,quetodavíano
habíamosandadocienyardasyyaunabuenapartedemisvestidosestabamojadahastanopodersemás.
HízonoselCapitánqueaparejásemoselbotecompartiendoelpesomás
proporcionalmente,loquenosapresuramosáejecutar,consiguiendoequilibrarlo
unpocomejor.Peroaunasínodejábamosdesentirnosconeltemor,nodeltodo
infundado,dezozabrar.
Ensegundolugar,elreflujoproducía,álasazón,unafuertecorrientedeolas
endirecciónponiente,atravesandolaradaymoviéndoseenseguidahaciaelsur,
endireccióndelmar,porelestrechoquenoshabíafranqueadoelpasoenlamañanahastaelancladero.Lasolas,deporsí,eranyaunpeligroparanuestrosobrecargadoesquife,perolopeordetodoeraqueladichacorrientenosarrastrabafueradenuestravía,ylejosdellugardelaplayaenqueteníamosque
desembarcar,trasdelapuntadequeyahehablado.Sipermitíamosálacorriente
realizarsuobra,elresultadoibaáserqueantesdemuchonosencontrásemosen
tierra,esverdad,peroprecisamentealladodelosesquifesdelospiratas,quequizásnotardaríanmuchoenpresentarse.
—Meesimposibleenderezarelrumbohacialaestacada,Capitán,dijeyoque
ibasentadoaltimón,entantoqueélyRedruthqueestabanderefresco,llevaban
losremos.Lamareanosarrojaconstantementehaciaabajo;¿nopodríanVds.
![Page 160: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/160.jpg)
remarunpocomásfuerte?
—Nosinecharelboteápique,contestó.SostengaVd.elgobernalleinmóvil
hastaqueveaVd.quevamosganandolavía.
Hiceloquesemeindicabayprontovíque,sibienlamareacontinuabaempujándonoshaciaelponiente,muyluegologramosqueelboteenderezarala
proaalEstesiguiendounalíneaquemarcabaprecisamenteunángulorectocon
elcaminoquedebíamostomar.
—Deestamaneranovamosátocartierrajamás,dijeyo.
—Sinonosquedaotroderroterrolibremásqueéste,nopodemoshacerotra
cosaqueseguirloátodoazar,contestóelCapitán.Tenemosqueircontralacorrientedelabajamar.YaveVd.,pues,quesiseguíamosbordeandoá
sotaventodenuestrodesembarcaderoeramuydifícildecirádondeíbamosátocartierra;estosincontarconlainmediataprobabilidaddeserabordadosporlosbotesdeSilver,entantoque,porelcaminoenquenoshemospuesto,lacorrientepuedeamortiguarseprontoyentoncesyapodremosvirarrectamentehacialaplaya.
—Lacorrientehaamainadoyamucho,señor,díjomeGrayqueibasentado
haciaproa.YapuedeVd.hacerqueviremosdebordounpoco.
—Gracias,muchacho,lecontestécomosinadahubierasucedido,puestoque
todoshabíamoshechotácitamentelaresolucióndetratarlodesdeluegocomoá
unodelosnuestros.
DerepenteelCapitánhablódenuevoynotéquehabíaunaperceptible
alteraciónensuvoz.
![Page 161: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/161.jpg)
—¿Yelcañón?,dijo.
—Yapensabaeneso,lerespondísegurocomoestabadequeélsereferíaála
posibilidaddequesebombardearanuestroreducto.NocreaVd.quelesseaposiblebajarelcañónátierra,yaunenelsupuestodequeloconsiguieran,jamáspodríanhacerlosubirporentreelmonte.
—PuesmireVd.ápopa,Doctor,replicóelCapitán.
Volvílacabeza...Lociertoesquehabíamosechadocompletamenteenolvido
nuestrapiezadeartilleríaenlagoletaydeallínuestrohorrorcuandooímosque
loscincobandidosestabanmuyatareados,despojándoladeloqueellosllamaban
lachaqueta,óseaelabrigodegruesocáñamoembreadoconquelamanteníamosenvueltadurantelanavegación.Noeraestotodo,sinoquealpunto
meacordéquelasbalasylapólvoradelamismapiezahabíansequedadoábordoenuncajón,porlocualnonecesitabannuestrosenemigossinodarungolpeconunahachuelaparaserdueñosdeaquellasterriblesmunicionesdeguerra.
Aquelolvidonopodíatenermásdisculpaquelaprisaconquenosvimosprecisadosáevacuarlaembarcación,perodesgraciadamenteerairremediable.
—IsraelHandseraelartillerodeFlint,dijoGrayconvozronca.
Nomequedaba,pues,otrorecursoque,ácualquierriesgo,poner
decididamenteproaátierra.Áestasazón,porfortunanuestra,lacorrientequedabayatanlejosdenosotrosquenosfuéfácilseguirrumboálaplayaporun
caminotanrectocomonuestraquilla,ápesardelimpulsonecesariamentepoco
vigorosoquelosremosimprimíanánuestrobote.Yanomefuédifícil,pues,gobernarderechamentehacialameta.Perolomuymaloeraqueenladirección
queíbamosnopresentábamosáLaEspañolanuestrapopa,sinoun
![Page 162: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/162.jpg)
costado,
ofreciendoásutirounblancodetaltamañoqueparecíaimposiblequeseleerrarapuntería.
ÉramefácilveryoiráaquelbribóndeHandsconsucaradeborrachoconsuetudinario,arreglandosobrecubiertauncartuchoparaelcañón.
—¿Quiénesaquíelmejortirador?,preguntóelCapitán.
—ElSr.deTrelawney,aquíydondequiera,lecontesté.
—Puesbien,Sr.deTrelawney,¿quiereVd.hacermeelfavordequitarmede
enmedioáunodeaquellospícaros?ÁHands,depreferencia,siesposible,dijo
elCapitán.
Trelawneyestabafríocomoelacero;sindecirpalabrapreparósuarma.
—Ahora,díjonoselCapitán,muchocuidado.DispareVd.suarmasinhacer
movimientoalgunoódelocontrarionosvamosápique.¡Todoelmundolistoparaequilibrar,sielbotezozobraaldisparo!
ElCaballerolevantósuarmaylosremoscesarondehenderelagua:todosnosinclinamosdelladocontrarioparamantenerelequilibrioytodofuéejecutadocontalfelicidadquenohicimosentraralboteniunasolagotadelíquido.
Enesteinstantenuestrosenemigosteníanyasupiezamontadaylista,yHands,queestabajuntoálaboca,conelescobillónenlamano,eraelmásexpuestodetodos.Sinembargo,notuvimosfortuna,puesprecisamenteenelmomentoenque,yasegurodesupuntería,disparóTrelawney,elastutotimonel
seencorvórápidocomoelpensamientoylabalaquepasósilbandoporencima
deél,fuéáheriráotrodeloscuatropiratasquecayóalpunto.
Elgritoqueestelanzófuérepetidonosóloporsuscompañerosdeal
![Page 163: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/163.jpg)
ladosinoporotrasmuchasvocesdesdelaplaya.Volvílavistaenestadirecciónynotéquetodoslosdemáspiratassalíandeentrelosárbolesenaquelmomentoy
seapresurabanáocuparsuslugaresenlosesquifes.
—Ahoravienenallílosbotes,señores,dije.
—EnfileVd.,pues,recto,gritóelCapitán.Ahorayanohaymiedode
zozobrar;¡firmeálosremos!Sinopodemosllegarátierra,todohaconcluídoparanosotros.
—Nohantripuladomásqueunodelosbotes,Capitán,añadí.Loshombresdelotrovanprobablementeportierraácortarnoselpaso.
—Elcaloresexcesivoyladistancianoestancortaparaqueloconsiganfácilmente,replicóelCapitán.Marinosentierranosonmuytemibles.Loquemepreocupaeseltiroquenosvanálargardeábordo.¡Rayosytruenos!nuestro
flancoestalqueunabeatapodíapasarnoslabalaporojo,sinerrarnos.Sr.deTrelawney,avísenosVd.encuantoveaencenderelestopón,ynosotros
remaremosápopa.
Enelentretantohabíamoscaminadodefrenteáunpasoqueerahartoveloz
paraunesquifetancargadocomonuestroserení,ymuypocaaguaporciertonos
habíaentrado.Yaestábamosápocasbrazasdelaorilla;unascuantasremadasmásypodríamosatracaralfin,porqueelreflujoacababadedescubrirunacinta
dearena,abajodeungrupodeárbolesdelosdelacosta.Elesquifequenosdaba
cazayanopodía,pues,hacernosdañoalguno;elreflujoquetantonoshabíadetenidoánosotros,estabadándonoslacompensacióndeteniendoahoraá
![Page 164: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/164.jpg)
nuestrosperseguidores.Elúnicopeligroestabaparanosotrosenelcañón.
—Simeatreviese,dijoelCapitán,debuenaganaharíamosaltoparacazará
otrodeesosbandidos.
Eraclaro,sinembargo,queellosentodopensabanmenosendilatarsutiropormástiempo.Nisiquierahabíanhechoelmenorcasodesucamaradacaído,
que,sinembargo,noestabamuertosinosimplementeheridoyalcualyomiraba,
tratandodearrastrarseáunlado.
—¡Elestopón!,gritóelCaballero.
—¡Empujeápopa!,gritóelCapitánrápidocomouneco.
ÉlyRedruthdieronenelactouncontraimpulso,perotanvigorosoquelapopadelserenísehundiótodadentrodelagua.Enelmismoinstanteelcañóntronó,ysudetonaciónfuéloprimeroqueJimoyó,nohabiendollegadohastaél,
porladistancia,elrumordeldisparodeTrelawney.Pordóndepasólabala,ningunodenosotroslosupoprecisamente,perosupongoquedebehabersidoporencimadenuestrascabezasyqueelvientodeelladebehabercontribuídoá
nuestrodesastre.
Nuestrobotesehabíahundidoporlapopa,comohedicho,conlamayorfacilidad,enunaprofundidaddetrespiesdeagua,dejándonosalCapitányámí,
depieelunofrentealotro,entantoquelostresrestantesquesehabíaninclinadoparaevitarenloposiblelabaladelpedrero,salíandelaguaempapadosyescurriendodelacabezaálospies.
Contodoyestoeldañonoeratangrande.Nohabíaperecidoningunodenosotrosyyadeallípodíamoscaminarápieporelagua,laspocasbrazasque
![Page 165: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/165.jpg)
nosseparabandelaplaya.Lomaloeraquenuestrasprovisionesestabanenelfondodelesquifeyquedeloscincomosquetesquehabíamospuestoenél,sólo
dosquedabansecosyservibles:elmíoqueyohabíacogidodesobremisrodillas
ylevantándoloenaltoconunmovimientorápidoéinstintivo;yeldelCapitán
quelollevabapuestoenbandolerayque,ensucalidaddehombreexperto,había
cuidadosuarmadetodapreferencia.Losrestantesyacíanyabajoelaguaconel
bote.
Comocomplementodenuestratribulaciónoímosvocesqueseacercaban
entreelbosque,álolargodelaplaya.Asíesquenosólosentíamosyaencimael
peligrodequedarcortadosdenuestroreducto,enaquelestadodesemicatástrofe
yderrota,sinoquenosaguijoneabaeltemordeque,siHunteryJoyceseveían
atacadosporunamediadocenadehombres,notuviesenelvaloryelbuensentidodemantenersefirmesáladefensiva.Huntereraunhombredefirmezay
corazón:estolosabíamosbien;peroencuantoáJoyceelcasoerabiendiferente,
ybastantedudoso.Joyceeraunlacayomuyagradable,demuyfinasmaneras,y
excelenteparalimpiarunpardebotasócepillarunvestido,perolaverdadesquenoleconocíamostamañosdehombredearmastomar.
![Page 166: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/166.jpg)
Todoesto,comollevodicho,nosaguijoneóparallegarátierraenjutatanprontocomoeraposible,dejandoabandonadoásusuertealpobresereníque,paradesgracianuestra,habíaguardadoensufondoalgocomolamitaddenuestrapólvorayprovisionesdeboca.
CAPÍTULOXVIII
ENQUECUENTAELDOCTORCÓMOCONCLUYÓELPRIMERDÍADEPELEA
UNAvezentierra,dímonostodalaprisaqueeraposibleparafranquearlatierradebosquequenosseparabadenuestrobaluarte.Ácadapasoquedábamos,
lasvocesdelospiratasqueveníanporlaplayallegabanmásymásdistintasá
nuestrosoídos.Muyprontoyanosfuéfácildistinguirelrumordesus
precipitadospasos,yelcrujidodelasramasdelosarbustosátravésdecuyosmatorralesseveníanabriendocamino.
Comencéácreerentoncesquelacosaibadeverasyhastarequeríelfiadorde
mimosquete.
Capitán,dije:elSr.deTrelawneyeseldepunteríainfalibleentrenosotros;déleVd.sumosquete,porqueelsuyoestáinutilizado.
SinrespondermecambiaronrápidamentedearmasyTrelawney,calladoyfríocomohabíaestadodesdeelprincipiodelabatalla,sedetuvoporuninstante
paracerciorarsedequeelarmaestabaenbuenestadoparaservicioinmediato.
Enelmismomomento,notandoqueGrayibadesarmado,lealarguémicuchillo.
Muchonosanimóelveráaquelchicoescupirselamano,remangarselacamisa,
empuñarelarmayhacerlazumbar,blandiéndolaporelaire.Eracosaqueseveía
desdeluegoqueaquelnuestronuevoaliadoeratodounmarinodepelo
![Page 167: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/167.jpg)
enpecho.
Áunoscuarentapasosdeaquellarápidadetenciónllegamosallinderodelbosqueyvimoslaestacadafrenteánosotros.Noslanzamosáella,entrandoásu
recintoporelladosur,cuyaempalizadasalvamosrápidoscomoelrayo,ycasi
enelinstantemismosietedelosamotinados,conJobÁndersonelcontramaestre
álacabeza,aparecieronenelladoSudoestelanzandogritostremendos.
Detuviéronseunmomentoalllegarallí,comosisesintierancogidosporretaguardia,peroantesdequeellostuvierantiempoderecobrarsedesusorpresa,
nosóloTrelawneyyyo,sinotambiénHunteryJoycetuvimostiempodehacer
fuegodesdeelreducto.Loscuatrotirosnosonaronenunadescargamuysimultánea,perohicieronsuefecto,esosí.Unodelosenemigoscayóredondoy
losrestantes,sinvacilarmástiempo,volvieronlaespaldayseparapetarontras
delosárboles.
Despuésdecargardenuevonuestrasarmas,salimosafueradelaempalizada
parareconoceralenemigoquehabíacaído.Estabamuertoymuybienmuerto,
conelcorazónatravesadodeparteáparte.
Yacomenzábamosáfelicitarnosdenuestrabuenasuertecuandoenaquel
mismoinstanteunadetonacióndepistolasedejóoirenelmatorralmáscercano;
labalasilbójuntoámioídoyelpobredeTomRedruthsetambaleóycayóenel
suelodelargoálargo.TantoelCaballerocomoyodevolvimoseltiro,perocomo
noteníamossobrequéhacerpuntería,esmuyprobablequenohicimosmásque
desperdiciarnuestrapólvora.Cargamosotravezyentoncesvolvímonosáveral
![Page 168: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/168.jpg)
pobreTom.
MUERTEDEREDRUTH.
ElCapitányGrayestabanyaexaminándolo,yencuantoámímebastólaprimeraojeadaparacomprenderqueaquellonoteníaremedio.
Creoquelaprontitudconquerespondimosásudisparodispersóálos
rebeldesunavezmás,porqueaunqueestábamosádescubiertoyanosenoshostilizómientrasnosdábamostrazasdeizaralpobreguarda-montepara
pasarloalrecintodelaestacadaytrasladarlo,quejándoseydesangrándose,alinteriordelacabaña.
¡Pobreviejo!Desuslabiosnohabíasalidoniunapalabradesorpresa,queja
ótemor,peroniaundesentimiento,desdeelinstanteenquehabíancomenzado
nuestrascomplicaciones,hastaaquelpuntoenqueleacostábamosallí,enelcentrodenuestroreducto,paraquemuriera.Comountroyanoverdaderohabía
permanecidovigilanteéinmóviltrasdesucolchónenlagalería;cuantasórdenes
selehabíandado,éllashabíaobedecidocallado,conladocilidaddeunperro,y
muybien,porcierto.Eraeldemásedaddetodoslosdenuestrocampo,llevando
veinteaños,porlomenos,almásviejo;yahora,aquelancianocriadotaciturno,
![Page 169: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/169.jpg)
servicial,estabaallítendido,próximoalsepulcro.
ElCaballerosedejócaercasijuntoáél,sobresusrodillas,ylebesabalamano,llorandocomounchiquillo.
—¿CreeVd.quemevoy,Doctor?,preguntóelmoribundo.
—Tom,hijomío,lecontesté,vasávolverátuverdaderapatria.
—Sientomucho,replicóelagonizante,nohaberdadoantesáesospillosuna
lecciónconmimosquete.
—Tom,exclamóálasazónelCaballerotodoconmovido;Tom,dimequeme
perdonas,¿noesverdadquesi?
—Señor,fuésurespuesta,¿nocréeVd.queesopareceríaunafaltaderespeto
demíáVd.?PerohágasecomoVd.lopide...síseñor,contodamialma.
Siguióseunsilencionomuylargoalcabodelcualmurmuróquedesearíaque
alguiendijesecercadesucabeceraalgunaoración,añadiendoentonosencilloy
comodisculpándosedesuatrevimiento.
—Créoqueesaeslacostumbre...¿noesverdad?
Vinoluegounaagoníamuycorta;ysinpronunciarningunaotrapalabra,elalmadeRedruthpartiódeestemundo.
EntretantoelCapitán,cuyasfaltriquerasypechohabíayovistoenextremo
abultadosdurantelatravesía,fuésacandodeellostodounalmacéndeobjetos:
unabanderainglesa,unaBiblia,unaadujadaólíodecuerdabastantefuerte,plumas,tinta,elregistrodiariodeábordoyalgunaslibrasdetabaco.Habíaseencontradoennuestrorecintodelaestacadaunlargoyyaaderezadotroncode
![Page 170: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/170.jpg)
abetoque,conlaayudadeHunter,levantóypusoenelángulodelacabañaen
quelostroncossecruzaban.Actocontinuo,subiendoágilmentesobreeltechodelreducto,colocóconsupropiamanoéizóenaltolabanderadenuestrapatria.
Estaoperaciónpareciócomoaliviarledeungranpeso.Volvióáentrarenseguidaálacabañaycomosinadahubieradeparticularsepusotranquilamente
áhacerelrecuentodenuestrasprovisionesdeguerrayboca.Peronodejaba,sin
embargo,demirarcondisimulodelladodelpobredeTomRedruthqueestaba
agonizando,yasíesque,nobienhuboésteespirado,cuandoseacercóconotra
banderayladesplegóreverentementesobreelcadáver.Enseguida,sacudiendo
virilmentelamanodelCaballero,ledijo:
—Nohayqueafligirse,señor.Todotemoresvanotratándosedelalmadeun
leal,quehasucumbidocumpliendoconsudeberparaconsuCapitányconsu
señor.SeríaunaofensaálaDivinidadelcreerotracosa.
Dichoestomellevóáunladoymedijo:
—¿DentrodecuántassemanasesperanVd.yelCaballeroquevendráel
buquequehadeenviarBlandy?
—Noescuestióndesemanas,sinodemeses,lecontesté.Encasodequeno
estemosdevueltaparaelfindeAgosto,Blandymandarábuscarnos,peroniantesnidespuésdeesetiempo.Vd.puedecalcularporsímismo.
—Yolocreoquesí,contestórascándoselacabezadeunmodomuy
significativo.Asíesque,nosindarálaProvidenciaunabuenaracióndegraciasportodossusbeneficios,debodecirquenoporesohemosestadomenos
![Page 171: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/171.jpg)
desafortunados.
—¿QuéquiereVd.decirconeso?,lepregunté.
—Quierodecir,merespondió,queesunalástimaquehayamosperdidoaquel
segundocargamentodelbotecillo.Porloquehaceápólvoraybalas,tenemosbastantes;pero,encuantoáprovisionesdeboca,estamosescasos,muyescasos;
tanescasos,Doctor,quequizásnosvienemuybienelteneraquellabocade
![Page 172: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/172.jpg)
menos.
Yaldecirestoseñalabaelcadáverqueyacíacubiertoconlabanderainglesa
porsudario.
Enaquelmismoinstanteoyóseeltruenoyelsilbidodeunabaladecañónquepasórozandoeltechodenuestroreductoyfuéáenterrarseentrelosárboles
delbosque.
—¡Ajá!,dijoelCapitán.¡Salvastenemos!Bastantepocapólvoratienenesos
chicosparaqueladesperdicienasítanlocamente.
Otrosegundodisparoarrojósubalaconmejorpuntería,pueselproyectilpenetróadentrodelaestacada,levantandounanubedearena,perosincausarnos
elmenordaño.
—Capitán,dijoelCaballero;meconstaquenuestroreducto,deporsí,esenteramenteinvisibledesdeelbuque.Creo,portanto,queeslabanderalaque
lesestásirviendoparahacerblanco...¿nocreeVd.queseríamásprudentetraerlaacáadentro?
—¿Arriarmipabellón?¡Jamás!,exclamóelCapitán.
Nosotrosfuimostodosinmediatamentedesumismaopinión,porqueaquello
nosóloteníaunaspectomarcial,marinoéimponente,sinoqueentrañabaunabuenapolítica,cualeralademostraránuestrosenemigosquenosenosdabaun
arditedesucañoneo.
Todalatardecontinuaronsufuego.Balatrasdebalavenía;lasunaspasaban
porencimadeltecho,otrascaíanáunlado,otrasentrabanalrecintode
![Page 173: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/173.jpg)
laempalizada,desparpajandolaarenadelpiso.Perocomoteníanquehacersupunteríasobreunamiramuyaltasustirosnolograronmásqueencontrarsepulturaenlalevearenadelaloma.Noteníamosrebotesquetemeryaunque
unabalapenetróálacabañaporeltechoyluegosaliódenuevoporuncostado,
muyprontonosacostumbramosáesaespeciedebromapesadaynohicimosmás
casodeellaquelohabríamoshechodeunapartidadevilorta.
—Meocurreunabuenaidea,dijoelCapitán.Elbosquefrenteánosotrosestá
bastanteclaro;lamareahadejadounbuenespacioensecoyálahoradeéstanuestrasprovisionesestányaprobablementeendescubierto.Creoquesialgunos
delosnuestrosseprestaranáhacerunapequeñasalidaconeseobjeto,podríamosrecobrarpartedenuestracarnesalada.
GrayyHunterseofrecierondesdeluego,y,muybienarmados,salvaronlaempalizada.Sumisiónfué,sinembargo,inútil.Losrebeldeseranmásintrépidos
deloquecreíamos,óteníanmásfedelaquesemerecíaensuartilleroHands,
porqueelhechoesqueyacincoóseisdeellosestabanmuyocupadossacando
nuestrasprovisionesdelfondodelsereníytrasladándolasáunodesusesquifes
queestabaallícerca,mantenidocontralacorrienteporelmanejoconstantedeunremo.Silverestabaenlapopaalmandodelasoperaciones,ycadaunodesus
hombresaparecíayaprovistodesumosquetecorrespondiente,tomadodealgún
![Page 174: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/174.jpg)
ocultoarsenaldeellosmismos.
ElCapitánsesentóparaescribirensudiariodeábordo,yheaquíelprincipiodeloquetrazóenél:
“AlejandroSmollet,Capitán;DavidLivesey,médicodeábordo;Abraham
Gray,carpinterodelagoleta;JohnTrelawney,propietario;JohnHunteryRicardoJoyce,criadosdelpropietario,quenosonmarinos;estossonlosquese
conservanlealesdetodalagenteembarcadaábordodeLaEspañola;tenemosvíveresparadiezdíasáracionescortas;hemosdesembarcadohoyéizadoluego
labanderainglesaenlaestacadaóreductoquehemoshalladoenestaIsladelTesoro.TomRedruth,otrosirvientedelpropietario,hasidomuertoporlosrebeldes.JamesHawkins,pajedecámara...”
EnestemomentoyoestabalamentándomeacercadelatristesuerteyfindesastrosodelpobreHawkins,cuandooímosalgunosgritosyllamadasdellado
detierra.
—Alguiennosvoceaporacá,díjonosHunterqueestabadecentinela.
—¡Doctor!¡Caballero!...¡Capitán!...¡Hola!¿erestúHunter?,decíanlos
gritosaquellos.
Corríálapuertadelacabañaylleguéátiempoparaverdenuevo,sanoysalvo,áJimHawkins,salvandoenaquelmomentolaempalizada.
CAPÍTULOXIX
ELNARRADORPRIMEROTOMAOTRAVEZLAPALABRA—LAGUARNICIÓNDELA
![Page 175: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/175.jpg)
ESTACADA
NObienBenGunnhubovistolabandera,hizoaltoinmediatamente,metomó
porelbrazoparadetenermeysesentó.
—¡Ah!loqueesporahora,Jim,allíestántusamigos,contodaseguridad.
—Masbiencreoqueseanlosrebeldes,lerepliqué.
—¡Ca,no!,dijoél.¿Creestúqueenunlugarcomoeste,alcualnoabordan
sinopiratas,habíadevenirSilveráenarbolarelpabellóninglés?¡Niporpienso!
Sontusamigos,Jim,notengaslamenorduda.Además,yahahabidopeleayme
sospechoquelostuyoshanllevadolamejorparteyahoralostienesinstalados
enesaestacadayreductoquefuéconstruídohaceañosyañosporelCapitánFlint.¡Ah!puedescreerqueeltalCapitánerahombrequesabíaloquetraíaentremanos.Quitándoleloborracho,erapersonaquejamásdejabatraslucirsu
juego.Noleteníamiedoánadie...ánadiemásqueáSilver.Silverpuedejactarsedeello.
—Bueno,puessiendoestoasí,comocreoqueloes,tantamásrazónparaque
yomeapresureáreunirmeconmisamigos.
—Comotuquieras,replicóél.Túeresunbuenmuchacho,óyomeequivoco,
peromuchachonadamásyconesoestádichotodo.EncuantoáBenGunn,éste
seescapa.Niunvasoderompodríaseducirmebastanteparairallá,nielmismo
rom,¡no!,hastaquenoveayoátuCaballerodenacimientoyleentreguéesobajosupalabradehonor.Peronoolvidesmispalabras...“elpreciosodondesuconfianza,”estoesloquetúdebesdecirle“elpreciosodondesuconfianza...”yaldecirleestoledaselpellizcoqueyasabes.
![Page 176: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/176.jpg)
Yañadiendolaacciónálapalabra,melargóporterceravezunpellizco,con
elmismoairedeconfianzaíntimaquelosanteriores.
—Asípues,cuandonecesitenáBenGunn,yasabesendondeencontrarle,
Jim:precisamenteenelmismolugarenquemehasvistohoy.Elquevayaenmi
buscaquelleveenlamano,porseñal,algúnlienzoblanco,yquevayasolo,enteramentesolo.Paraesto,añadirás,BenGunntienesusbuenasrazonesmuyparticulares.
—Estábien,ledije;creohaberentendido.Vd.tienealgoqueproponerydeseaVd.ver,bienalCaballeroóbienalDoctor,paralocualselepuedeencontraráVd.enelmismolugarenquehoylehehallado,¿esestotodo?
—¿Áquéhoras?¿Quieressabertambiénáquéhoras,noesverdad?Pues
estaréallídiariamentedesdeelmediodíahastalasseisdelatarde.
—Entendidos,lecontesté,ahora¿nocreeVd.queyadebemosdespedirnos?
—Sí;peromira...cuidadoconolvidarlaspalabrasesas:“elpreciosodonde
suconfianza”ylasotrasde“susbuenasrazonesmuyparticulares.”Miraqueestoesdelomuyesencial...“razonesmuyparticulares,”¿eh?¡comodehombreáhombre!
Ysinsoltarmeelbrazotodavía,añadió:
—Creoqueyapuedesmarcharte,Jim...Peroóyeme...sipordesgraciate
fueresátropezarahoraconSilver,¿noesverdadqueniconcaballosbrutostearrancarálaconfesióndeloquetehedicho?...¿Verdadqueno?...¡Ah!¡bueno!...
Pero,ysilospiratasacampanestanocheentierra,Jim¿nopodremosesperarqueparamañanaestényaunpocomenossalvajes?...
Alllegaraquífuéinterrumpidoporunafuertedetonación,yunabaladel
![Page 177: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/177.jpg)
pedrerodeábordovinorebotandoentrelosárbolesyseenterróenlaarenaámenosdecienyardasdedondeestábamoshablando.Sinesperarámás,fuéaquellacomolaseñaldenuestradespedidaycadaunodenosotrosechóácorrer,
endirecciónopuesta.
Porelespaciodecercadeunahora,frecuentesdisparoscontinuaronhaciendo
estremecerlaisla,ylasbalassiguieronrompiendoyastillandolosárbolesdelbosque.Yomeibaacercandodeesconditeenescondite,paraevitaraquellaespeciedepersecucióndeterríficosproyectiles;perocomohaciaelfindelbombardeo,aunquetodavíanoosabaaventurarmeáentrarabiertamenteenlaestacada,encuyorecintoveíayoquecaíanlasbalasconmásfrecuencia,yahabíacomenzadoácobrarmásánimo,ydespuésdeunconsiderablerodeohacia
elEste,logrédeslizarmeentrelosárbolesdelaplayaymetendíallíenobservación.
Elsolacababadeponerse;labrisadelmarcrujíayrevoloteabaentrelosramajesdelbosque,encrespandolapardasuperficiedelaguadelfondeadero.El
reflejoibayamuylejosygrandesporcionesdeplayaaparecíandescubiertas.El
aire,despuésdelterriblecalordeldía,eramásquefrescoyyosentíaquemeescalofriabaátravésdemijubón.
LaEspañolapermanecíaaunalanclaenelmismolugarenquehabíamosfondeadoenlamañana;solamentequeeneltopedesupalomayornoflameaba
ya,porcierto,labanderadelaUniónBritánica,sinolaenseñasiniestradelospiratas.Desdemiesconditepudeverunanuevaluzrelampaguearábordo,yoí
unanuevadetonación,alparqueotrabalazumbabaporelviento,mientraslos
ecosrepetíanauneltruenodeldisparo.Aquelfué,sinembargo,elúltimodelcañoneo.
![Page 178: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/178.jpg)
Permanecítodavíaporciertotiempoenmipuntodeobservación,dándome
cuentadelabaraúndayelalborotoquesiguieronalataque.Algunosdelospiratasseocupabanendespedazarconhachasalgoqueestabaenlaplaya,nolejosdelaestacada:eranadamenosqueelpobreserení,segúndescubrídespués.
Allámáslejos,cercadeladesembocaduradelriachueloseveíaelresplandorde
unbuenfuegobrillandoentrelaarboleda,yentreaquelpuntoyelbuque,unode
losesquifesandabayendoyviniendo,consusremerosáquienespocoanteshabíavistoyohoscosyamenazadores,cantandoahoraysilbandocomo
chiquillos,sibienesverdadquesusvocesteníanunacentoquedenunciabaelromdesdeálegua.
Pensé,alcabo,queyapodíaydebíaefectuarmivueltaálaestacada.
HabíamecolocadomuyabajoenlapuntaarenosaqueencerrabaelancladerohaciaelEsteyquesehallaunidaálaIsladelEsqueletoporunacintadeaguadepoquísimaprofundidad.Alponermeenpie,misojostropezaronáalguna
distancia,alláabajodelapunta,conunarocaaislada,quesealzababastantealtaentrelosmatorralesyquepresentabaunnotablecolorblanco.MeocurrióalpuntoqueaquelladebíaserlaPeñablancadequemehabíahabladoBenGunn,yque,siundíaúotronecesitábamosdeunbote,erayaunaventajasaberádondepodíamosacudirábuscarlo.
Meescurríluegoentreelbosquehastaganarotravezlaespaldadenuestrobaluarte;loescalé,entréyfuícordialmentesaludadoporaquelgrupodelealesy
valientes.
Prontoconcluídecontarlesmiaventuraycomencéáverentornomío,para
![Page 179: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/179.jpg)
darmecuentadenuestraposición.Elreductoestabaconstruídocontroncosdepino,sincuadrar,asíeltechocomolosmurosyelpiso.Esteúltimoseelevaba,
enalgunoslugares,áunpieópieymediosobrelasuperficiedelaarena.Enla
puertasehabíaformadounportalilloóvestíbulo,bajoelcuallafuentebrotaba,
arrojandosuscristalinasaguasenuntazónartificialdebienextrañaralea,quenoeraotracosaqueungrancalderodehierrotomadodealgúnnavío,conelfondo
arrancado,éincrustadoallíenlaarena.
Bienpocacosahabíaenaquelrecinto,áexcepcióndelaobramismadelacasa;enunrincónunagranpiedralisa,colocadaallíparaservirdefogónóbrasero,yuntoscocestodehierroparacontenerelfuegoyponersesobrela
piedra.
Losdeclivesdelalomaytodoelinteriordelaempalizadahabíansidolimpiadosdeárbolesquehabíanservidoparalaconstruccióndelacasaydela
estacadaexterior.Porlostroncos,queaunsobresalíandelatierra,podíaversequésoberbioboscajesehabíaderribadoengraciadelaereccióndeaquelreducto.Todoslosdesechosyramashabíansidoarrojadoslejosóenterradosen
algúnvallado,despuésdelatraslacióndelosmaderos.Laúnicaverduraquequedabaallíeraunlechodemusgopordondecorríanlosderramesdelafuente
queseescapabanfueradesutoscotazóndehierro,yáunladoyotrodelacorrientealgunoshelechos,zarzasrastrerasymataspequeñitas,surgiendo
penosamentedeentrelaarena.Muycercadelaestacada—demasiadocercapara
quesirviesededefensa,segúnoídecir—elbosqueseextendíaaundensoyelevado,tododeabetos,porelladodetierra,ymezcladoconunagran
![Page 180: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/180.jpg)
cantidad
deárbolesdelavidaporelladodelmar.
Labrisafríadelanochedequeanteshehablado,silbabaencadaunadelas
aberturasdelrústicoyprimitivoedificioyhacíacaersobreelpisounacontinua
lluviademenudísimaarena.Teníamosarenaenlosojos,arenaenlosdientes,arenaenlosoídos,arenaennuestracenayarenarevoloteandoeneldesfondado
calderodelafuentecillaqueparecíaunagranolla,ápuntodehervir.Nuestrachimeneaselimitabaáunagujerocuadradoeneltecho,ysólounamuypequeña
partedelhumoacertabaáescaparseporallí,entantoquetodoelrestosequedabarevoloteandoporlapieza,haciéndonostoserdelolindoyobligándonos
áenjugarnosácadainstantelosllorososlagrimales.
AñádaseáestoqueGray,nuestronuevoaliado,teníalacaracasicubiertacon
ungranvendajeácausadeunaheridaquehabíarecibidoenelbuquealdesprendersedelosamotinados;yqueelpobreRedruthaunestabaallí
insepulto,rígidoyfrío,álolargodelmuro,ycubiertoconlabanderanacional.
Sisenoshubierapermitidosentarnosádescansar,esclaroquetodoslohabríamoshechoápiernatirante;peroelCapitánSmolletnoerahombreparaeso.Todosfuimosllamadosásupresenciaydivididosendiversasfacciones:el
Doctor,Grayyyoparauna;elCaballero,HunteryJoyceparaotra.Cansadoscomoestábamosseordenóádosdenosotrosquefueranporleña,otrosdosáarreglarcomomejorsepudieraunafosaparasepultaráRedruth;elDoctorfué
nombradococinero;ámísemepusodecentinelaálapuertadelacabañayel
![Page 181: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/181.jpg)
Capitánseempleóenandardeunoáotrolevantandonuestrosánimosy
prestandosuayudamaterialendondequieraqueselanecesitaba.
DevezencuandoelDoctorsalíaunmomentoálapuertaseparándosedesu
cocinaparatomarunpocodeairefrescoydejardescansaralgosusojosqueya
parecíanquerersalírseledelasórbitasácausadelhumo,ycadavezqueveníaámisitiodeguardiamedirigíaalgunaspalabras.Enunadesussalidasmedijo:
—EsehombreSmolletvalemuchomásqueyo.Ymira,Jim,queeldeciryo
esosignificamucho.
Enotraocasiónvinoyseestuvocalladoporuncortorato.Luegovolviólacabezaymepreguntó:
—Dime,Jim,¿eseBenGunnesdeverasunhombre?
—NopodrédecirloáVd.,señor,lecontesté.Porlomenosdudomuchoque
estéensujuicio.
—Bueno,siesposibleladuda,entoncesesseguroquesíestá,replicóelDoctor.Yatúcomprendes,Jim,queunhombrequedurantetresañossehaestadosoloenunaisladesiertanopuedeconservarsurazóntancabalcomotúó
yo.Esonoesposibledentrodelanaturalezahumana.¿Dicesqueloqueáélparecíaurgirlemáseracomerunpedazodequeso?
—Queso,síseñor,lecontesté.
—Estábien;puesmiratúahoraloqueesvenirunosobrenadandoenla
abundancia.¿Hasvistomicajaderapé,noesverdad?Ynuncamehabrásvisto
tomarunpolvo:larazónesqueenesacajillaloquetraigoprecisamenteesun
pedazodequesodeParma,unquesohechoenItalia,y
![Page 182: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/182.jpg)
extraordinariamentenutritivo.Puesbueno:esequesoesahoraparaBenGunn.
Antesdequenospusiéramosácenar,dimossepulturaalcadáverdelviejoTomenunafosacavadaenlaarena,entornodelacualpermanecimos
piadosamenteporalgúnratotristesypreocupados,conlascabezas,quelabrisa
delanocheenfriaba,descubiertasenaquelactosolemne.
Buenacopiodeleñasehabíallevadoalinteriordelacabaña,peronotodala
queelCapitándeseaba,porlocual,unavezquelahuboinspeccionadonosdijo
queesperabaqueporlamañanaserecomenzaralaobrayconunapocademayordiligenciaporestavez.Cuandotodoshubimostomadonuestras
respectivasracionesdetocinoyapuradounbuenjarrodegrogdeCognac,lostresjefesseretiraronáunángulodelapiezaádeliberarsobrelasituación.
Muybienveíamosquehabíanagotadosuimaginaciónpararesolverqué
haríamos,siendocomoerantanescasasnuestrasprovisiones,quealfinnosveríamosobligadosárendirnosmuchoantesdequepudiesellegarnosniunasombradesocorro.Así,pues,sedecidióquenuestramejoresperanzaeralade
procurarmatarcuantospirataspudiéramoshastaobligarlos,áunadedos,óáarriarbandera,óálargarsealfinconLaEspañola.Dediezynuevequeelloseranyaseveíanahorareducidosáquince,habiendodosheridos,yporlomenos
![Page 183: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/183.jpg)
unodeellos,elquecayójuntoalcañón,degravedad.Cadavezquetuviésemos
batalla,debíamosaprovecharbiennuestrapólvoracongrancuidadodeno
exponerinútilmentenuestrasvidas.Teníamos,además,dosmagníficosaliados:elromyelclima.
Porloquehacealrom,aunqueestábamosámásdemediamilladistantesdel
enemigopodíamosoirsubarahundaysuscánticosqueduraronhastabien
entradalanoche.
Yencuantoalclima,elDoctorapostabasupelucaáque,ancladosendonde
estaban,cercaócasienmediodelpantano,sinremediosdisponibles,porlomenosunamediadocenadeellosestaríantendidosconfiebreantesdeunasemana.
—Portanto,añadió,sinonosmatanátodosnosotrosdeunavez,yasedarán
desantosconempacarseenelbuqueymarcharseconvientofrescoápiratearde
nuevoporesosmaresdeDios,quealfinyalcabo,buqueesnuestragoletaque
puedeservirlesparasuobjeto.
—Seráelprimernavíoquehayayoperdidoenmivida,dijoelCapitán
Smollet.
Yomesentíacansadohastalamuerte,comoesfácilfigurárselo,asíesqueen
cuantosemedejótendermeádormir,locualnosucediósinodespuésdemucho
molestarme,caíenunsueñotanpesadoqueentreuntroncoyyonohabíalamenordiferencia.
Todoslosdemásestabanyalevantadosmuchotiempohacía;yahabían
almorzadoytraídocasidoblecantidaddeleñaquelaacarreadala
![Page 184: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/184.jpg)
víspera,cuandomedespertéconunabaraúndarepentinayunrumordesusadodevoces.
—¡Banderadepaz!,oíquedecíaalguno;yluegopercibí,casienseguidaque,
conunaexclamacióndesorpresa,añadían:
—¡EsSilverenpersona!
Aloiresto,díunsaltoyrestregándometodavíalosojos,corríáunadelastronerasdelreducto.
CAPÍTULOXX
LAEMBAJADADESILVER
¡ERAcierto!Doshombresestabanallá,fueradelaestacada,unodeellosagitandounabanderablanca,yelotrodepie,juntoáél,contranquilocontinente:esteeranadamenosqueelmismísimoSilver.
Todavíaera,álasazón,bastantetemprano,ylamañanaeratanfríaquejamás
sentíotrapeorfueradeInglaterra,puesuncierzoheladomaterialmente
penetrabahastalaméduladeloshuesos.Elcieloestabaclaro,sinlamáspequeñanube,ylascumbresdelosárbolesteníanenaquelinstanteeltinterosadodelamañana.PeroenelbajíoenqueestabanSilverysuacompañantetodavíaquedababastantesombrayaparecíancomosepultadoshastalarodillaen
unabrumabaja,quedurantelanochehabíabrotadodelpantano.Elcierzofríoy
elvaporaquel,existiendoalmismotiempo,dabanunaideadelaisla,tristísima
porcierto.Eraevidentequeaqueleraunlugarhúmedo,pantanoso,ardienteéinsalubreporexcelencia.
—¡Todoelmundoadentro!,gritóelCapitán;apuestodiezcontraunoáqueestoenvuelvealgunamalapasada.
Dichoestogritóalpirata:
![Page 185: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/185.jpg)
—¿Quiénva?¡Altoahí,óhacemosfuego!
—¡Banderadepaz!,respondióSilver.
ElCapitánestabacolocadoenelportalón,guardándoseconelmayorcuidado
contraalgúndisparotraicioneroencasodequetalfueraelintentodelospiratas.
Volvióseentoncesánosotrosynosdijo:
—Doctor,póngaseVd.deobservación,situándosealcostadoNorte,sime
haceVd.elfavor.Jim,túalEste.Gray,túalPoniente.Elojoalertahaciaabajo:todoelmundoálasarmascargadas.¡Pronto,señores,yconcuidado!
Dichoestosevolviódenuevoálosrebeldesgritándoles:
—¿YquévienenVds.ábuscaraquíconsubanderadeparlamento?
Áestainterpelaciónfuéelhombrequeagitabaellienzoelquerespondió:
—Señor,elCapitánSilverdeseapasarábordoparahacerproposiciones.
—¿ElCapitánSilver?¡Noséquiénesél,noloconozco!,gritóelCapitánSmollet.
Ypudeoirlequeañadíaparasí,envozmásbaja:
—¿Capitán,eh?¡Diantre!¡vayasihayascensosenlacarrera!
Silverrespondióentoncesdeporsí:
—Setratademí,señor.EsospobresmuchachosmehanelegidosuCapitándespuésdeladesercióndeVd.
Recalcómuybienlapalabradeserciónyprosiguiósindetenerse:
—Estamosresueltosásometernossinosesposibleobteneralgúnarregloynadamás.TodoloqueyopidoesquemedéVd.supalabra,CapitánSmollet,de
![Page 186: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/186.jpg)
quemedejarásalirsanoysalvofueradeesaestacadayunminutodeplazopara
ponermefueradetiroantesdequesehayadisparadounarma.
—PuesoigaVd.esto,replicóelCapitánSmollet:loqueesyonotengomalditaslaprisanilaganadehablarconVd.SiVd.quierehablarconmigo,puedeVd.entraraquíybasta.Yonotengoqueempeñarmipalabraáunhombre
desucalaña;sihayenestoalgunatraiciónoculta,serásindudadelladodeVds.,yentalcasoDioslesayude.
—Mebastaconeso,Capitán,contestóJohnSilverentonosatisfecho.UnapalabradeVd.esmásquesuficiente.Yoséloqueesuncaballero;puedeVd.
creerlo.
Entoncespudimosveralhombredelabanderatratandodehacerretrocederá
Silver.Noeraestomuydesorprendernosatendiendoaltonocaballerescodela
respuestadelCapitán.PeroSilverselerióenlasbarbasygolpeándolesobreel
hombropareciódecirlequelaideadetodotemoróalarmaeraperfectamenteabsurda.Entoncesavanzósehacialaestacada,arrojósumuletaalotroladoycon
granvigorydestrezalogrósalvarelcercado,saltandosanoysalvoalrecintode
laempalizada.
Deboconfesarqueloquesucedíaenaquellosmomentosmeatraíademasiado
paraquemefueradableservirenlomásmínimocomocentinela.Desdeluego
habíayadesertadodemitroneradeOrientequefuélaquemedesignóelCapitán,ymehabíadeslizadodetrásdeéstequeacababadesentarseeneldintel
delportalón,cruzandoestoicamentelaspiernas,recargandolacabezasobreuna
![Page 187: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/187.jpg)
desusmanosydirigiendolavistaconlamayorindiferenciaálafuentequeburbujeabaysalíarumorosadelcaldero,paraperdersecorreteandosobrelaarena.Púsose,además,ásilbarelsonecillode“¡Venidmozosymozas!”
ÁSilverlecostabauntrabajodeldiantreelsubirporlaladeradelaloma.Lo
escabrosodeésta,lostroncosdelosárbolescortados,queestabanaunallípegadosunosáotros,ylosuavedelaarenahacíanqueélysumuletameparecierancomounnavíodandotumbosentrelasolassinvelasysintimón.
Peroélsoportóaquellocomounhombre,ensilencio,yporúltimollegóálapresenciadelCapitán,áquiensaludódelamaneramáscortésdelmundo.
Habíasecolocadosusmejoresarreos:unagrancasacaazultodallenadebotonesdemetal,lecolgabahastalasrodillas,yunhermososombrerogaloneadoseostentabasobresucabeza,ligeramenteechadohaciaatrás.
—Ybienamigo,¿yaestáVd.aquí?,dijoelCapitánlevantandolacara.MeparecequepuedeVd.sentarse.
—¿EsquenomevaVd.árecibiralláadentro?,dijoSilveruntantocuantoquejoso.Mepareceestaunamañanademasiadofríaparaquenosestemosaquí,
sentadossobrelaarena.
—AmigoSilver,replicóelCapitán,siVd.sehubieraconducidocomoun
hombrehonrado,áestashorasestaríaVd.sentadomuyagradablementeensugalera.EstonoesmásquelaobradeVd.mismo.Comococinerodemibuque,
queeraVd.,eratratadodelamejormaneradelmundo;comoCapitánSilver,ó
seacomoamotinadoypirata,tieneVd.porperspectivalahorca.
—Seaenhorabuena,Capitán,respondióelcocinerosentándoseenlaarena
![Page 188: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/188.jpg)
comoseleindicaba.LuegotendráVd.quedarmelamanoparalevantarme,he
ahítodo.¡Bonitolugar,deveras,quesehanencontradoVds.!¡Ah!¡allíestáJim!¡Santosyfelicesdíastengastú,Hawkins!¡Doctor!¡Vd.también!,aquíme
tieneVd.ásusórdenes.Ybien,todosVds.estánjuntos,todoscomoenfamilia,
pordecirloasí,¿noesesto?
—Amigo,dijoelCapitán,sihavenidoVd.paradeciralgo,meparecequeharábienendespacharseluego.
—TieneVd.razónquelesobra,CapitánSmollet,contestóelpirata.Eldeber
antesquetodo,nocabeduda.Puesbien,vamosalasunto:ayernoshandadoVds.muybuenquehacer;muybuenquehacer,noloniego,síseñor.Hemosvisto
quealgunosdeVds.nosemamaneldedoenllevandounespequeentrelasmanos,¡viveDiosqueno!Porlomismo,notratarédeocultartampocoquealgunosdemismuchachossehanbamboleadodemiedo;quizástodosesténen
esecaso;talvezyomismonolastengotodasconmigo,yseaesalarazóndeque
metengaVd.aquíbuscandounavenimiento.PerosépaloVd.bien,Capitán;esto
nosucederádosveces,¡porvidadeldiablo!Tendremosquehacernuestroscuartosdecentinela,ynoirmuylejosenmateriaderom.PuedequeVds.sefigurenquenosotrosnofuimosmásqueunahojadepapellanzadaenunremolino.PerolediréáVd.:lociertoesqueyoestababienenmiscabales;lo
quemepasabaesquemesentíacansadocomounmachodenoria,yconsóloquesemehubiesellamadounsegundoantesloshabríacogidoáVds.enelacto
mismo.Todavíaáesahoraélestabavivo,bienvivo,nolequepaáVd.duda.
![Page 189: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/189.jpg)
—¿Ybien?,dijoelCapitánSmolletconlamayorcalmaysangrefríadel
mundo.
TodocuantoSilverdecíaensuenmarañadoéinextricablelenguajeeraparael
Capitánunverdaderoenigma,peronadieselohabríafiguradoporeltonodesu
voz.Encuantoámí,comenzabaátenerunasospecha.Lasúltimaspalabrasde
BenGunnmevinieronálamemoriaymedíásuponerquequizáshabríahecho
unavisitaálospiratasmientrasestabanreunidosentornodesuhoguera,completamenteborrachosópocomenos,yacariciéconalegríalaesperanzade
quequizásyanoteníamos,áesashoras,sinocatorceenemigosconquieneslidiar.
—Ybien,contestóSilver,loquehayesesto:quequeremosesetesoroyque
lotendremos;esaesnuestrabase.Vds.,ásuvez,pueden,sinpérdidadetiempo,
asegurarsusvidas,áloquecreo:esaeslabasedeVds.EnpoderdeVds.obra
unmapa,¿noesverdad?
—¡Bienpodríaser!,murmuróelCapitán.
—¡Oh!loes,deseguro,nomecabeduda,replicóSilver.Nohayparaquéhacerseelmisteriosoconunhombrecomoyo;esestaunatretadeltodoinútil,
puedeVd.creerlo.Loquequierodeciresquenosotrosnecesitamosesemapa.
Porlodemás,nosotrosnuncahabíamospensadoenhaceráVd.elmenordaño,
¡noseñor!
—Amigo,esanopega,leinterrumpióelCapitán.Nosotrossabemos
![Page 190: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/190.jpg)
perfectamenteloqueVds.seproponíanhacer,ylociertoesquenonosimporta
unbledo,porqueyabienveVd.que,loqueesporahora,lostalespropósitosson
yasimplementeimposibles.
YdiciendoestoelCapitánmiróconlamayorcalmaásuinterlocutorysepusoállenarsupipacontabaco.
—SiesqueGrayhapodido...comenzóSilver.
—Suposiciónexcusada,interrumpióelCapitán.Graynadamehadichopor
lasencillarazóndequenadalehepreguntado.Yloqueesmástodavía,antesqueacceder,preferirévervolarenpedazosáVd.yáélyátodaestaislabendita.
Esoynadamás,miamigo,esloqueyoopinodesusproposiciones.
Esabocanada—perdóneselapalabraengraciadeestaexactitud—esa
bocanadademalhumordelCapitán,parecióenfriarbastanteáSilver.Unmomentoantessuspalabrasibanyatomandociertotonoprovocativo,quecesó
anteaquellaexplosióncomoporencanto.
—¡Bastaconesto!,dijo.Noquieromás.Nodiscutiréloquecaballeroscomo
Vd.considerendentroófueradelasreglasydelespíritudeverdaderosmarinos.
Entretanto,ypuestoqueleveoáVd.ápuntodeencendersupipa,voyá
tomarmelalibertaddehacerotrotanto.
Dichoesto,llenó,enefecto,supipaylaencendió.
Duranteunratoconsiderableaquellosdoshombressequedaronsilenciosos,
sentadosconlamayorcalma,yaviéndoseálacaramutuamente,yaarreglando
![Page 191: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/191.jpg)
sutabaco,yainclinándosehaciaadelanteparaescupir.
—Veamospues,resumióSilver;heaquílascosassinrodeos:Vds.nosdanesemapaparaencontrarconéleltesoroycesanyadefusilarápobrecillosmarineros,ydecalentarselacabezaaunenmediodelsueño.Vds.hacenestoy
nosotros,encambio,lesdamosáescogerunadedoscosas:óvienenVds.ábordoconnosotros,unavezqueeltesorohayasidoembarcado,yenesecasoles
doyáVds.bajomiverdaderapalabradehonorunafilavis(affidavitqueríadecir)dequeenunacostahabitadayseguralosdesembarcarésanosysalvos;ósiesto
nolesconvinieramuchoporsermediosalvajesalgunosdemishombres,ópor
tenerrecelodedespertarantiguosrencores,entonces¡quédemonio!puedenVds.
estarseaquí,¡síseñores!DividimoslasprovisionesdebocaconVds.álolegaly
justo,enproporcióndeloquenostoque,átantoporcabezay,lomismoqueen
elcasoanterior,lesdoymiafilavisdequealprimerbuquequeencontremoslomandoacápararecogerlos.NodiráVd.queestoespuracharla:laverdadesque
Vds.nopuedenesperarnadamejorqueloqueyopropongo.Esperopues(yal
decirestolevantólavozconsiderablemente)quetodalatripulación—vamosal
decir—quetodalatripulacióndeestereducto,considerarábienmispalabras,porqueloquehehabladoparauno,habladoestáparatodos.
ElCapitánSmolletsepusoenpie,sacólascenizasdelfondodesupipasacudiéndolasobrelapalmadelamanoyluegocontodasucalmaanteriorinterrogóasíáSilver:
—¿Esesotodo?
—¡Sí,porvidadelinfierno,esaesmiúltimapalabra!RehuseVd.esoynovolveránáoirVds.demímásqueelzumbidodelasbalasdemismosquetes.
![Page 192: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/192.jpg)
—Estámuybien,dijoelCapitán.PuesahoraóigameVd.ámí.SivienenVds.ápresentarseaquí,deunoenunoydesarmados,mecomprometoá
ponerlosátodoscongrillosyesposasyllevarlosparaquetenganunprocesoen
regla,hastaInglaterra.SimiproposiciónnoleconvieneáVd.,mellamoAlejandroSmollet,labanderademiSoberanoestáenarboladasobreestacasay
prometoenviarleáVd.yátodoslossuyosálosapretadosinfiernos.Vds.nopuedenhallarnihallaránningúntesoro.Vds.nopuedennavegarconesagoleta.
Vds.nopuedenbatirnos.Gray,solo,pudosalirfácilmentedeentrelasmanosde
cincodelossuyos.Sunavíoestácomoencadenado,MaeseSilver;Vds.están
comovaradosenunaplayadesotaventoymuyprontoseconvenceráVd.deello.Yo,pues,mequedoaquí,despuésdedecirleloquelehedicho,quees,por
cierto,loúltimoquemeoiráVd.debuenaspalabras,porque¡porvidadeldiablo!laprimeravezquevuelvaáencontraráVd.,MaeseSilver,lemetouna
balaenlacabeza,comotresydossoncinco.PaseVd.deallí.Sálgaseenelacto
![Page 193: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/193.jpg)
deestelugar,manosobremano,ydespáchesepronto.
Silverera,enaquelmomento,laestampadelaira.Losojosparecíansalírsele
delasórbitas,deindignación.Sacudióeltabacofueradelapipayluegogritó:
—¡DémeVd.lamanoparalevantarme!
—¡Noporcierto!,replicóelCapitán.
—¿QuiéndeVds.quieredarmelamano?,aullódirigiéndoseánosotros.
Ningunoennuestrasfilassemoviósiquiera.Vomitandoentonceslasmás
horriblesblasfemias,searrastrósobrelaarenahastaquetuvoásualcanceuna
delaspilastrasdelportalóndelacualseasió,yyaentoncespudoenderezarsey
ponerseenpieconsumuleta.Caminóenseguida,yconunaacción
despreciativaéinsultante,bramó:
—¡EsovalenVds.!Antesdequesehayapasadounahora,yalospondréáVds.áhervircomoponcheencendido,ensuestacada.RíanVds.,ríanse,¡conmildiablos!,antesdeunahorayapodránreirenelinfierno,yparaesetiempo
losquesehayanmuertopodránllamarselosmásafortunados.
Conunnuevoyterriblejuramentosealejócojeando,señalóásupasolaarenaenqueibaenterrándose,trepósobrelaestacadaconayudadelhombrede
labandera,nosinfallarsusesfuerzostresócuatroveces,yuninstantedespués
desaparecióentrelosárboles.
CAPÍTULOXXI
ELATAQUE
NObienhubodesaparecidoSilver,elCapitánquelehabíaseguido
![Page 194: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/194.jpg)
escrupulosamenteconlamirada,sevolvióhaciaelinteriordelreducto,yconexcepcióndeGraynoencontróáningunodetodosnosotrosensusitio.Fuéaquellalaprimeravezquelevíverdaderamenteenojado.
—¡Ásuspuestos!,gritó.
Ycuandoyatodosganamoshumildementenuestrasposiciones,prosiguió:
—¡Gray!,tendráshoyunamenciónhonoríficaeneldiariodeábordo:hascumplidocontudebercomounbuenmarino.Sr.deTrelawney,mesorprendela
conductadeVd.Doctor,yocreíquealgunavezhabíaVd.llevadoencimaeluniformedelRey,¿esasícomoservíaVd.enFontenoy,señor?Sieraasí,mejor
hubieraVd.hechoenquedarseensucasa.
LoscentinelasmandadosporelDoctorestabanyatodosensustroneras;los
demáshombresseocupabandecargarlasarmas,todosconlacarabien
encendida,puedecreérseme,y,comodiceeladagioinglés:“conunapulgaensu
oído.”
ElCapitánvióátodosensilencioporalgúnratoyenseguidahablóasí:
—Amigosmíos,acabodedescargarsobreSilverunaverdaderaandanada.Le
hepuesto,depropósito,enpuntodebreahirviendoyasíesque,comoyanoslo
haanunciadoélmismo,antesdequetrascurraunahora,tendremosquesufrirel
abordaje.Sonmásquenosotros,nonecesitorecordarlo,peronosotrospeleamos
ácubierto:unminutohacequetalvezhabríayoañadido“ycondisciplina.”No
cabeduda,porlomismo,dequepodemosdarlesunabuenasacudidasiVds.
![Page 195: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/195.jpg)
gustan.
Dichoestorecorriólasfilasparacerciorarsedequetodoestabalistoyenorden.
Enlosdoscostadosmásangostos,óseaenlascabecerasdelacabaña,queveíanalEsteyalOeste,nohabíamásquedostroneras;enelladoSurqueeraen
elqueestabaelportalón,nohabíatambiénmásquedos,ycincoenelmurodel
ladoNorte.Teníamosportodo,unosveintemosquetesparasietequeéramos.La
leñahabíasidoarregladaencuatropilas,—llamémoslesmesas—unahaciaelmediodecadaunodeloslados,ysobrecadaunadeesasmesas,secolocaroncuatromosquetesbiencargados,listosparaquelosdefensoresdelreductolostuvieranálamano.Enelcentrolossablestodosestabanalineadosenorden.
—Apágueseelfuego,dijoelCapitán.Elfríohapasadoyaynoesconvenientequetengamoshumoenlosojos.
ElcestodehierroconsusleñosencendidosfuésacadoporelSr.Trelawney
enpersona,fueradelacabaña,ylasbrasasseapagaronconarena.
—Hawkinsnohaalmorzadotodavía,continuóelCapitán.Vamos,chico,
despáchateportumanoyvuélveteátupuestoácomer.Vivo,vivo,muchacho;
podríaserquelonecesitarasantesdepoderhacerlo.Tú,Hunter,sirveátodosun
buenvasodecognac.
Mientrasestosehacía,elCapitáncompletabaensuimaginaciónelplandedefensa.
—Doctor,Vd.sesituaráenlapuerta,continuó.Cuidadoconexponerse;
manténgaseVd.ácubiertoyhagafuegoátravésdelportalón.Hunter,tútesitúas
![Page 196: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/196.jpg)
enelcostadooriental,¡allí!,Joyce,túalotrolado,alOeste.Sr.deTrelawney,áVd.queeseldemejorpuntería,seleencomienda,ayudadodeGray,ladefensa
deestelargocostadodelNortequetienecincotroneras.Sialgúnpeligrocorremos,esepeligroestáenesepunto.Sielloslograransubirhastaaquíyhacerfuegohaciaadentrodelreducto,pornuestraspropiastroneras,lascosasseempezaríanáponerentoncesdecolordehormiga.Hawkins,nitúniyosomosmuyhábiles,segúncreo,parahacerpuntería;nosotros,pues,permaneceremosal
ladodelostiradoresocupadosencargaslasarmas.
ComoelCapitánlodijo,elfríohabíayapasado.Tanprontocomoelsolhabíadejadopasarsusrayosporsobrelascopasdelosárboleshastanosotros,se
dejósentircontodasufuerzasobrelaspartesnosombreadasydisipóenuninstantelabrumadelpantano.Muyprontolaarenaestabayaabrasándoseylaresinadelosabetoscomenzabaáderretirseenlosmurosdelreducto.Colgamos
áunladosacosyjubones,lascamisasseabrieronporlaspecherasdescubriendo
nuestroscuelloscasihastaloshombrosyyaenesaactitud,cadaunoestuvode
piefirme,armaalbrazo,ensupuesto,conladoblefiebredelcalorydelamás
ansiosaexpectativa.
Asísepasómásdeunahora.
—¡Malrayolosparta!dijoelCapitán.Estosíqueestanpesadocomounacalma-chicha.Gray,sílbalealviento.
ComosialguienhubieraoídolosvotosdelCapitán,enaquelmismoinstante
nosllególaprimeranoticiadelataque.
—DispenseVd.Capitán,dijoJoyce;sidescubroáalguno,¿debohacer
fuego?
![Page 197: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/197.jpg)
—Yalohedichoantes,contestóelCapitán.
—Milgracias,señor,contestóJoyceconlamismaytranquilacortesía.
Poralgunosmomentosnadasucedió,peroaquelcortodiálogonoshabía
puestoátodosalerta,concentrandotodanuestravidaenlosoídosylosojos.Los
tiradoresseguíanconsusmosquetesenlasmanos;elCapitánenelcentrodelreductoconloslabiosmuyapretadosyconelceñofruncido.
AsítrascurrieronunossegundosmáshastaquederepenteoímosáJoyce
prepararsuarmaydispararactocontinuo.Todavíanoseapagabaelecodesudetonación,cuandoyalooímosrepetidopordisparosquepartíandeafuera,uno
trasdeotro,enunadescarganutrida,sobrecadaunodeloscuatrocostadosdel
reducto.Variasbalasdieroncontralospostesdelosmuros,peroningunapenetró
adentro.Cuandoelhumosehubodisipado,laestacadayelbosquequelacircundaaparecíantanquietosydesocupadoscomoantes:niunaramasemovía;
nielbrillodelcañóndeunsólomosquetedenunciabalapresenciadenuestrosadversarios.
—¿Leacertasteátuhombre?,preguntóelCapitán.
—Noseñor,replicóJoyce,meparecequeno.
—Puespodíahacersealgomejorqueeso,ádecirverdad,refunfuñóel
CapitánSmollet.Hawkins,cargaotravezesemosquete.¿CuántoscreeVd.que
habíadelladodeVd.,Doctor?
—Puedodecirlocontodaprecisión:tresdisparossehicierondeestelado.He
vistolastresllamaradas,dosdeellasmuyjuntas,ylaotramáslejana,haciael
![Page 198: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/198.jpg)
Poniente.
—¡Tres!dijoelCapitán.¿YcuántasporelladodeVd.Sr.deTrelawney?
Estapreguntanofuécontestadacontantaexactitud.SegúnelCaballero,los
disparoshechossobreelcostadoNorteeranunossiete,yochoónuevesegúnel
cómputodeGray.DelosladosEsteyOestesólountirohabíapartido.Era,pues,
indudable,queelataqueibaáverificarsesobreelladoNorte,yqueenlostres
costadosrestantessolamentesenosibaámolestarconunaparatode
hostilidades.Sinembargo,elCapitánSmolletnohizoelmenorcambioásusdisposicionesanteriores.Silossublevadoslogransalvarlaempalizaday
posesionarsedealgunasdenuestrastronerasnoocupadas,deseguroquenosvan
áfusilarimpunementecomoáratas,dentrodenuestramismafortaleza.
Peronosenosdiómuchotiempoparadeliberaciones.Repentinamentecon
unfuertegritode¡Arriba!unapequeñanubedepiratassaltódeentrelosárboles,enelladoNorteyseprecipitódirectamentesobrelaestacada.Enelmismoinstantelostiradoresocultosenelbosqueabrieronelfuegonuevamente
yunabaladeriflesilbóátravésdelapuertay,golpeandosobreelmosquetedel
Doctor,selohizoliteralmenteañicos.
Losasaltantesseencaramaronsobrelaempalizadacomomonos:elCaballero
yGrayhicieronfuegounayotrayotravez,ytreshombresdeaquelloscayeron,
uno,dentrodelrecintodelaempalizada,ydoshaciafuera,aunquedeestosúltimosunoparecequeestabamásazoradoqueherido,porquenotardócasinadaenponerseenpieydesaparecerenunabrirycerrarde
![Page 199: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/199.jpg)
ojosentrelosárboles.
Dos,pues,habíanmordidoelpolvo,unohabíahuídoycuatrohabíanya
logradoentrardepiefirmeenelrecintodenuestradefensa,mientrasque,alabrigodelosárbolessieteúochohombres,cadaunodeloscualesteníaevidentementeunsurtidodevariosmosquetes,manteníanunfuegovivoy
nutrido,aunquesinelmenorresultado,contralosmurosdenuestroreducto.
Loscuatroquesehabíanarriesgadoalasaltoselanzaronderechossobreeledificio,animándosemutuamentecongritos,ysintiéndosealentadosporloshurrasdelostiradoresdelbosque.Sehizofuegosobreellosvariasveces,perosemovíancontalrapidezyeratallaprisadenuestrostiradoresquenoselogró
queningunadesusbalasdieraenelblanco.Enunmomentoloscuatropiratas
habíantrepadoeldeclivedelalomayestabayasobrenosotros.
LacabezadeJobAndersonaparecióenlatroneradelcentrogritandoconuna
vozdetrueno:
—¡Todosáellos!¡todosáellos!
AlmismoinstanteotropiratalogróapoderarsedelmosquetedeHunter
cogiéndoseloviolentamenteporelcañónydescargósobreaquellealungolpetantremendoquelohizorodarentierrasinsentido.Entretanto,untercerocorriósanoysalvoentornodelacasayapareciósúbitamenteenlapuertacayendosobreelDoctor,cuchilloenmano.
Nuestraposiciónhabíacambiadoporcompleto.Unmomentoantes
peleábamosnosotrosácubiertoyelenemigoácamporaso;ahoranosotroséramoslosdescubiertoséimposibilitadosparavolvergolpeporgolpe.
Elinteriordelreductoestaballenodehumoácuyacircunstanciadebimos,en
![Page 200: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/200.jpg)
parte,nuestrasalvaciónrelativa.Gritos,confusión,relámpagosdearmasdefuego,detonacionesyungemidomuyprolongadoyperceptible,todoesto
repicabadeunamaneraatronadoraenmisoídos.
¡Afuera,muchachos,afuera!,gritóelCapitán.¡Ápelearaldescubiertoymanoalarmablanca!
Yoarrebatéunacuchilladelasdelcentroyalgunoquealmismotiempose
apoderabadeotrameinfirióunacortadaenlosnudillosdelamano,quecasini
sentí.Melancéhacialapuerta,saliendoálaluzdelsol.Alguien,noséquien,veníadetrásdemí.FrenteámíelDoctorperseguíaásuasaltanteladeraabajoy
precisamenteenelmomentoenquemisojostropezabanconelgrupo,elDoctor
dejabacaersobresuenemigountajosoberbioquelotiróentierrarevolcándose,
conunacuchilladaqueledividíatodalacara.
¡Rodearlacasa,muchachos,rodearlacasa!,gritabaelCapitán.Aloirleaquel
gritonoté,ápesardelabarahundageneral,queensuvozhabíauncambiomuy
notable.
ObedecícomounautómatavolteandohaciaelcostadoEste,conmicuchilla
levantada.Peroaldarvueltaálaesquinadelreducto,meencontréfrenteáfrenteconAnderson.Aquelhombrerugíacomounafieraysumarrazosealzósobresu
cabezabrillandolahojaenelairealrayodelsol.Notuvetiempoparasentirmiedo:aquelhombreaúnnodescargabasumandoblesobremí,cuandoyo
resbaléinstantáneamenteeneldeclivey,perdiendolapisadasobrelaarena,rodé
cuanlargoeraporlabajada.
![Page 201: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/201.jpg)
CuandoalabandonarelinteriordelacabañaporordendelCapitánaparecíen
lapuerta,víquelasreservasdelosamotinadosestabanyatratandodesalvarla
empalizadaparaacabardedarbuenacuentadenosotros.Unmarineroque
ostentabaunagorraencarnadayquesehabíapuestolacuchillaentrelosdientes,
habíayalogradotreparyteníaunapiernadentrodelrecintodelaestacadayotraafuera.Ahorabien,micaídafuétanrápidaquecuandomepusedenuevoenpie
todoestabaaúnenlamismaposición;elhombredelgorroencarnado,todavíamitadadentroymitadafuera,yotrodejabaasomarlacabezaenaquelmismoinstanteporsobrelasextremidadesdelospostes.Perorápidocomohabíasidoesemomento,enél,sinembargo,sehabíadecididolavictoriaennuestrofavor.
Gray,queseguíaátrespasosmicarrera,habíaderribadoalgran
contramaestreentierraantesdequehubieratenidotiempoderecobrarseporhaberfalladosugolpesobremí.Otrodeelloshabíarecibidountiromortalenel
momentomismoenqueibaáhacerfuegoporunadelastroneras,yestabaallí,
agonizando,conlapistolatodavíahumeanteentresusmanos.ElDoctor,según
pudenotar,habíadadobuenacuentadeunterceroconuntajomagnífico.Delos
cuatroquehabíanescaladolaempalizada,unosoloquedabaintactoyeste,que
habíadejadoescaparsucuchillaenlarefriega,yaibaenaquelmomentosaltandodenuevosobrelaempalizadaparaponerseácubiertodelamuerteque
secerníasobresucabeza.
¡Fuegodesdeadentro!,gritóelCapitán.¡YVds.muchachos,alreductodenuevo!
Perosuordenyanotuvoefecto:ningúndisparopartiódelastronerasyel
![Page 202: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/202.jpg)
últimodelosasaltantespudoescaparsanoysalvoydesaparecercontodoslosdemásenelbosque.Entressegundosnoquedabanyamástrazasdelos
asaltantesqueloscincodeellosquehabíancaídoenlarefriega,deloscuales,cuatroyacíandentroyelquintofueradelrecintodelaestacada.
ElDoctor,Grayyyocorrimoscontodasnuestrasfuerzasparaponernosalabrigo,pueseraprobablequelosasaltantesvolvieranprontodellugarenquehabíandejadosusmosquetesyabrieranunavezmáselfuegosobrenosotros.
Nuestracasa,álasazón,estabayabastantedespejadadelhumoypudimosver,álaprimeraojeada,elprecioáquehabíamoscompradolavictoria.Hunter
yacíasinsentidoalpiedesutronera.Joyce,cercadeél,conunabalaenelcerebro,yacíatambiénparanovolverámoversenunca,yenelmediodelrecinto
elCaballeroestabasosteniendoalCapitán,tanpálidoelunocomoelotro.
—ElCapitánestáherido,dijoelSr.deTrelawney.
—¿Hancorridoesos?,preguntóelCapitánSmollet.
—Piernaslesfaltaban,contestóelDoctor.Peroallíestáncincodeellosque
novolveránácorrermás.
—¿Cinco?,exclamóelCapitán.¡Tantomejor,vamos!Cincodeellosytresde
nosotros;esonosdejanuevecontracuatro.Esoesyamuchomenos
desproporcionadoqueenunprincipio.Entonceséramossieteparadiezynueve;
![Page 203: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/203.jpg)
almenosasílocreíamos,locualescasitanmalocomoserloenrealidad.
Lossublevadosnofueronyamuyprontosinoocho,pueselhombreheridoporelCaballero,ábordodelbuque,consudisparohechodesdeelserení,murió
aquellamismanocheácausadesuslesiones.Esto,sinembargo,nosesupoen
nuestroreductosinodespués.
PARTEV
MIAVENTURADEMAR
CAPÍTULOXXII
DECUALFUÉELPRINCIPIODEMIAVENTURA
LOSsublevadosnovolvieronya;nisiquieraundisparomásvolvióásalirde
entrelosárboles.Yahabíanrecibidosuraciónporaqueldía,segúnlafrasedelCapitányquedábamos,portanto,enposesióndenuestroreducto,contiempoparacuidarytrasladarlosheridos,yparahacerlacomida.ElCaballeroyyopusimosnuestracocinaafueraápesardelpeligroquecorríamos,peroaunallípodíamosdifícilmenteatenderáloquetraíamosentremanosácausadelosquejidosylamentosquenosllegabandelospacientesdelDoctor.
Deochopersonasquehabíancaídodurantelabatalla,solotresrespirabanaún:elpirataquefuéheridojuntoálatronera,HunteryelCapitánSmollet;yaundeestos,losprimeroseranpocomenosquemuertos.Elsublevadomurió,en
efecto,bajoelbisturídelDoctoryencuantoáHunterpormásesfuerzosquese
hicieronparavolverloásussentidos,notuvoyaconcienciadesímismoeneste
![Page 204: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/204.jpg)
mundo:agonizótodoeldía,respirandofuerteypenosamentecomoelviejofilibusterocuandoyacíavíctimadeaquelterribleataqueapoplético;peroloshuesosdelpechohabíansidodespedazadosporelgolpeyelcráneosehabíafracturadoconlacaída,porlocual,alllegarlanoche,sinvozni
estremecimientoalgunoentregóelalmaásuHacedor.
LasheridasdelCapitánerangraves,enverdad,peronofatales.Nohabíaórganoalgunointeresadoconlesiónmortal.LabaladeÁnderson,quefuélaque
primerolehirió,habíarotolapartesuperiordelhombroytocadoligeramenteunodelospulmones.Lasegundabalalehabíanadamásatravesadola
pantorrillarasgándoleydislocándolealgunosmúsculos.Surestablecimientoera
seguro,aldecirdelDoctor,peroentretantoyporelespaciodesemanasenteras,
nodeberíaniandarnimoversubrazo,yaundehablardebíaabstenersehastadondelefueraposible.
Micortadaaccidentalenlosnudilloseraunrasguñoinsignificante;elDoctormecuróponiéndomealgunastirasdetelaemplásticaymedióuntiróndeorejas
porhabersalidotanbienlibrado.
Cuandoterminamosnuestracomida,elCaballeroyelDoctorsesentaronen
consultaalladodelCapitán,ycuandoyahabíanhabladocuantoteníanquedecir,ysiendo,álasazón,cercademediodía,elDoctortomósusombrero,se
pusoalcintosuspistolas,depositóensubolsadepecholacartadelCapitánFlint,yponiéndoseunmosquetealhombroyunsableálacintura,cruzólaempalizadaporelladoNorteyseaventuróvigorosamenteenmediodelosárboles.
Grayyyoestábamossentadosjuntosenelextremoopuestodelreducto,demaneradeestarfueradelalcancedelaconversacióndenuestros
![Page 205: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/205.jpg)
superioresenconsulta.Grayretirólapipadesuslabiosynovolvióáacordarsedellevarlaá
ellosnuevamente:tantoasílodejabaatónitoloqueveía.
¡Porvidadeldemonio!,exclamó,¿sehavueltolocoelDoctorLivesey?
—No,áloquecreo,lerespondí.Meparecequedetodosnosotrosesélelmenosexpuestoáeseaccidente.
—¡Cáspita,chico,puessinoloestáél,oyebienloquetedigo,deboestarlo
yo!
—Esposible,lerepliqué.ElDoctortienesuideay,sinomeequivoco,creo
quevaahoraábuscaráBenGunn.
Lossucesosdemostraronqueestabayoenlojustoyracional.Peroentretanto,comoelreductoaquelestabacalientecomounhornoylaarenadeafuera
ardientecomounabrasa,conelsoldemediodía,comenzóábullirenmicabeza
unaideadelacualnopodíadecirsecomodelaotraqueeraracionalnijusta.Lo
quemepasófuéqueempecéáenvidiaralDoctormarchandoálafrescasombra
delosárboles,rodeadodepájarosyaspirandoelfrescoolordelospinos;mientrasyoestabaallí,asándome,conlaespaldapegadaáaquellosmaderosque
saturabanmitrajeconsuresinaámediofundir,rodeadodesangreportodaspartes,enmediodetantoscadáverestendidosámialrededor,ytantopenséenelloqueacabéporsentirhaciaaquellugarundisgustoqueeracasitanfuertecomoelmiedomismo.
Todoelratoqueestuveocupadolavandoelinteriordelreductoyenseguida
aseandolostrastosparalacomida,esedisgustoyesaenvidiacontinuaronacentuándosemásymásenmiánimohastaque,porúltimo,encontrándomeámanounacanastadepan,ynohabiendoenaquel
![Page 206: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/206.jpg)
instantenadiequeme
observara,mellenédebizcochostodaslasfaltriquerasydíconesoelprimer
pasoenlavíademiescapada.
Erayounbuentonto,sisequiere,yciertamenteloqueyoibaáhacernopodíacalificarsesinocomounalocurayunactotemerario,peroyoestababien
determinadoállevarloácabo,contodaslasprecaucionesquemeeradabletomar.Aquellosbizcochos,casodequealgomesucediera,podríanalimentarme,
porlomenos,hastaeldíasiguiente.
Despuésdelosbizcochos,lapróximacosadequemeapoderéfuéunparde
pistolas,ycomoyoteníayadeantemanounpolvorínybalas,mesentísuficientementeprovistodearmas.
Porloquehacealproyectoensí,talcomoestabaenmicabeza,meparecequenoeradeltodomalo:ibaábuscar,enladivisiónarenosaexistenteentreel
fondeaderoyelmarabierto,laPeñablancaquehabíavistolavíspera,ycerciorarmesieraellaónolaqueescondíaelbotedeBenGunn;cosabiendigna
deejecutarse,segúntodavíahoymeparece.Peroteniendocomoteníala
seguridaddequenosemepermitieraabandonarelrecintodelaestacada,miplanseredujoádespedirmeálafrancesaydeslizarmeafueracuandonadiepudieraverme,locualeraensítanmalo,quebastabaparahacertodomipensamientoreprensible.Peroyonoeramásqueunmuchachoymiresolución
estabaperfectamentetomada.
Ahorabien,lascosassemepresentaron,alcabo,detalmanera,queencontré
![Page 207: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/207.jpg)
unaoportunidadadmirableparamiobjeto.ElCaballeroyGrayestabanmuyentretenidosarreglandolosvendajesdelCapitán,lacostaestabalibre,melancé
ágilmentesobrelaestacada,meinternéenlaespesuradelosárbolesyantesde
quemiausenciapudierasernotada,yaestabayofueradelalcancedelavozde
miscompañeros.
Estaerayamisegundalocura,muchopeorquelaprimera,supuestoqueno
dejabaenlacasasinodoshombressanosysalvosparacustodiarla,pero,como
laprimera,estasegundacalaveradacontribuyóásalvarnosátodosnosotros.
Hicerumboderechohacialacostaorientaldelaisla,puesmiresoluciónera
irálapuntaporelladoquedabaalmar,paraevitarmetodaprobabilidaddeser
observadodesdeelfondeadero.Latardeestabayabastanteadelantada,perotodavíabrillabaelsolynoerapocoelcalorquesehacíasentiraún.Mientrasproseguíamimarcha,cortandoelaltoyespesobosque,escuchabaalláálolejos,
delantedemí,nosóloeltruenocontinuodelamarejada,sinociertofrotamiento
dehojasycrujidosderamasquemedemostrabanquelabrisadelmarsehabía
desatadomásfuertequedeordinario.Muypronto,bocanadasdeairefrescocomenzaronállegarhastamíyápocospasosmeencontréyaenlosbordesabiertosdelboscajeypudeverelmarazulyllenodesol,reverberandodesdela
orillahastaellímitelejanodelhorizonte,mientrassusoleadasmurmuraban,recortandosuscaprichosassiluetasdeespumaálolargodelaplaya.
NuncahevistoelmartranquiloentodoelderredordelaIsladelTesoro.El
solpuedelanzardesdearribacuantocalorleseaposible;puedemuybien
![Page 208: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/208.jpg)
laatmósferaestarsinunasolaráfagadeviento,ylasuperficielejanadelasaguas
tersayazul;estonoimpedirájamásqueaquellasgrandesmolesdeaguaespumanteruedenálolargodetodalacostatronandosiempre,tronandodedíay
denoche,detalsuertequeapenashabrálugaralgunoenlaislaenteraendonde
sepuedaunolibertardeoiraquelrumoreterno.
Yoseguíentonceselbordedelaplaya,marchandojuntoálarompiente,con
grandeleitemío,hastaque,juzgándomeyabastantelejoshaciaelSur,meinternédenuevoenlaespesuradelbosqueymefuíserpeandocautelosamentehacialaparteelevadadelapunta,términodemiviaje.
Ámiespaldaestabaelmaryalfrenteelfondeadero.Labrisadelamar,comosihubieragastadotodasufuerzaenelsoploviolentodehacíaunrato,habíacesadoya,ylesucedíanahorasuavescorrientesdeairecuyadirecciónvariabadelSuralSudeste,arrastrandograndesmasasdeniebla.Elancladero,á
sotaventodelaIsladelEsqueleto,seguíatersoyplomizocomocuando
penetramosáéllamañanadeldíaanterior.LaEspañolasereproducíatodaenteraenaqueltranquiloespejo,retratandosucasco,desdelalíneadeflotación,hastalostopesdelosmástilesenqueflotabalabanderadelospiratas.
ÁunodeloscostadosseveíayaciendounodelosesquifesySilveraparecía
juntoáunadelasvelasdepopa.Alhombreaquelsiempremeerafácilreconocerlo.Dosdelossublevadosaparecíanrecargadosenlabalaustra;unode
elloseraelmismohombredelagorraencarnadaquepocashorasanteshabíayo
vistoáhorcajadassobrelaempalizada.Alparecernohacíanmásquehablaryreir,auncuandoáladistanciaáqueyomeencontrabadeellos—algomásdeuna
milla—nopodíallegarme,porsupuesto,niunasolapalabradeloque
![Page 209: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/209.jpg)
conversaban.Enaquelinstantecomenzóderepenteelmáshorrendoé
indescriptiblerumordealaridosquedeprontomealarmaronbastante,aunqueluegoreconocí,porfortuna,lavozdeCapitánFlintyaunmepareciódistinguiralpájaromismo,consubrillanteplumajeverde,saltarsobreelpuñodesuamo.
Pocosmomentosdespuésvíqueelesquifesemovíaempujadohacialaplaya
porelhombredelagorraencarnadaysucompañeroquehabíandescendidoáél
porlaportadepopa.
Almismotiempoquesucedíaestoelsolseocultabatraslacumbredel
“Vigía,”ycomolanieblaseamontonabarápidamente,todocomenzabaá
ponerseoscurodeveras.Ví,enconsecuencia,quenoteníatiempoqueperdersi
esquedebíaencontrarelboteaquellamismatarde.
LaPeñablanca,bastantevisiblesobrelosarbustos,estabatodavíacomoáunoctavodemilladistantedemí,hacialapartebajadelapunta,yasíesquedilatéaúnunpoquilloantesdellegaráella,teniendo,átrechos,quemarcharencuatro
piesentrelaszarzasyretamas.Erayacasidenochecuandopusemismanossobresusásperosyescabrososcostados.Justamenteabajopercibíunpequeñohuecodeverdecésped,ocultopormontoncillosdetierrayunmatorralillodearbustosnomásaltosquelarodilla,quecrecíanallíabundantemente,yenelcentrodelahondonada,nomecabíaduda,semirabaunapequeñatiendahecha
depielesdecabra,comolasquelosgitanostienenlacostumbredellevarconsigoenInglaterra.
Medeslicéadentrodelacuenca,levantéunodelosladosdelatiendayallí,
enefecto,estabaelbotedeBenGunn,manufacturacaserasialgunavezlashubo.Eraésteunatoscaestructurademaderacorreosa,apenasdesmochada,yextendidasobreellaunapieldecabraconelpelohaciaadentro.
![Page 210: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/210.jpg)
Aqueljuguete
eraenextremopequeño,hastaparamí,ypuedodifícilmentecreerquehubierapodidosostenerseáfloteconunhombredetallaordinaria.Veíaseenélunbanco
deremerotanbajocomoeraposibleimaginarse,unaespeciedeapoyoparalos
pieshacialaproayunosdoscanaletesóremosparalapropulsión.
Hastaaqueldíajamásmehabíasidodabletenerantemisojosunodeesosbotesenteramenterudimentariosyprimitivosusadosporlosantiguospescadores
bretonesyaunparecequetambiénporlosegipcios,yqueenlaviejaBretañase
llamaroncoracles,[6]peroenaquelmomentoteníaunverdaderocoracleenmipresencia,ynomeseráposibledarmejorideadeélsinodiciendoqueera,sin
dudaalguna,igualalprimeroymásimperfectoaparatodeflotaciónque
fabricaraelhombre.Perolaverdadesque,contodoslosdefectosdelcoracle,tenía,comoeste,lagranventajadeserenextremoligeroyportátil.
Ahorabien,sesupondráqueunavezquehubeencontradomibotetuveyaconesobastanteparasentirmesatisfechodemitruhaneríaporaquellavez;pero
elcasoesque,duranteaqueltiempo,otraocurrenciahabíavenidoáherirmiimaginación,ytantomeapasionédeellaquesemefiguralahabríallevadoácaboenlasbarbasdelmismoCapitánSmollet.Estaocurrenciafuéladeaventurarmeenaquelbote,protegidoporlasombradelanoche,llegar
suavementehastaLaEspañola,cortarelcabledesuanclaydejarlaecharsesobrelaplayaádondelallevarasubuenaómalaventura.Yomehabíafijadoen
que,despuésdelalecciónquelosrebeldesacababanderecibiraqueldía,
![Page 211: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/211.jpg)
probablementenoencontraríancosamejorquehacerquelevaranclasylanzarse
conlagoletaalmar.Pareciómeconvenienteygratodeveraselimpedirlesllevar
ácabotalresoluciónymeafirméenlapracticabilidaddemipensamientocuandovícomodejabanalguardiándelanave,encastilladoenella,sinunsólo
boteásudisposición.
Mesenté,pues,áesperarquesehicierabiendensalaoscuridadymepuse,
entretanto,ácomercongranapetitoalgunosdemisbizcochos.Eraaquellauna
noche,únicaquizás,entrediezmil,pararealizarmipropósito.Lanieblahabíasepultadocompletamenteelcieloyelhorizonte.Conformelosúltimosrayosdel
crepúsculodesaparecían,laoscuridadmáscompletacaíasobrelaIsladelTesoro.
Asíesque,cuandoconcluíporecharmeácuestaselbotecilloaquelymeencaramécomoDiosmeayudóparasalirdelahondonadaenqueacababadecenar,noquedabanyamásquedospuntosvisiblesentodoelancladero.
Unodeelloseralagranhogueraencendidaenlaplaya,entornodelacuallos
derrotadospiratasseconsolabandesudesastreenmediodeunatremendaborrachera,áorillasdeljuncal.Elotro,quenoerasinounreflejodeluzopaca
rompiendoapenaslastinieblas,indicabalaposicióndelnavíoalancla.Labajamarlehabíahechodescribirunsemicírculocompletoentornodesuamarre,
demaneraqueálasazónlaproaestabavueltahaciamí.Lasúnicaslucesencendidasábordoestabanenlapopayenlacámara,desuertequeelligeroresplandorqueyoveíanoeramásqueelreflejo,sobrelaniebla,delosfuertes
![Page 212: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/212.jpg)
rayosluminososqueseescapabandelaventanilladepopa.
Lamareahabíabajadohacíayamuchorato,asíesquetuvequeirvadeando
porlargotrechoenunaarenapantanosaenlacualvariasvecesmesumíhastala
pantorrilla,antesdequepudierallegarallímiteenqueelaguaseguíasumarcha
deretroceso.Conalgunafuerzaynoescasadestrezavadeéelaguadelmarcomo
lohabíahechoenlaplayaycontodafelicidadbotéquilla-abajomicoraclesobrelamovedizasuperficie.
CAPÍTULOXXIII
ELREFLUJOCORRE
ELesquifedeBenGunn,comoyomelofigurédesdeantes,consobraderazón,eraunbotemuyseguroparaunapersonademiestaturaydemipeso,y
tanligerocomoboyantesiguiendosuvíaporelmar;peroera,almismotiempo,
elmásintratableydesobedientenavichueloquepuedeimaginarseparaloquese
referíaásumanejo.Pormásqueunohiciera,élsiempreseibadelado,ásotavento,depreferenciaácualquieraotradirección,asíesqueelirsiemprevolteandoyvolteandoeralamaniobraquemásseacomodabaconsunaturaleza.
RecuerdoqueelmismoBenGunnmehabíadichoquesuboteeraextrañoydifícilparamanejarhastaqueselecogíaelmodo.
Ylaverdadesqueyonole“sabíasumodo.”Entremismanosibayvolvíaen
todasdireccionesexceptoenlaqueyonecesitaba.Nuestramarchacasiconstante
![Page 213: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/213.jpg)
erasobreuncostado,ytengolaseguridaddeque,ánoserporlaayudadelamarea,jamáshubieralogradollevarelbarquichueloaqueládondeyoquería.Por
mibuenasuerte,pormásqueyoremaba,elreflujoseguíaarrastrándomesiempre
haciaabajo,enladirecciónprecisaenqueyacíaancladaLaEspañola,delaque,portanto,erapuntomenosqueimposibledesviarme.
Alprincipionoveíadelantedemímásqueunborrón,másnegroaúnquela
mismaoscuridad;ápoco,casco,mástilesycordajecomenzaronátomarformadistintaámisojosyunmomentodespués(quenofuémás,supuestoquelacorrientedelamareamearrastrabacadavezconmayorviolencia),yaestabami
botecilloalladodelaguindalezadelacualmecogíenelacto.
Laguindalezaestabatantirantecomolacuerdadeunarco,ylacorrienteera
tanfuertequemanteníaálagoletaenunagrantensiónsobresuancla.Entorno
delcascolacorrientebullía,escarceaba,yburbujanteymurmuradora,serompía
sobreloscostadosdelagoleta,comounarroyueloquebajasaltandoporlasvertientesdeunamontaña.Notenía,yaquehacerotracosasinodaruncorteá
aquellacuerdaconminavajadeábordo,yLaEspañolaseiríazumbandocorrienteabajo.
Todoesoestabamuybueno;perocuandoyamedisponíaácompletarmi
hazaña,meocurriórepentinamentequeunaguindalezacortadadesúbitoesuna
cosatanpeligrosacomouncaballoquedacoces.Lasprobabilidadeserandiez
contraunadeque,sierabastantetemerarioparacortaráLaEspañoladesuancla,tantominavichuelocomoyoteníamosquepagardemasiado
![Page 214: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/214.jpg)
caroaquelatrevimiento,conunnaufragiocasiseguro.
Estaconsideraciónmedetuvoenelactoysilafortunanomehubiera
favorecidodenuevodeunamaneramuyparticular,habríatenidoqueabandonar
midesignioporcompleto.PerolosvientosmansosquehabíancomenzadoásoplardeSudesteydelSur,habíancambiado,despuésdeentradalanoche,endireccióndelSudoeste.Precisamenteeneltiempoqueyogastéenreflexionar,vinounabocanadaquecogióálagoleta,empujándolahacialacorrientey,con
granregocijomío,sentíquelatensióndelaguindaleza,queteníaaúncogida,disminuyótantoque,porunmomento,lamanoconquelasujetabaseencontró
sumergidadentrodelagua.
Estobastóparaqueyoformaramiresolución:saquéminavaja,laabríconlosdientesy,conlasmayoresprecauciones,fuícortando,unotrasdeotro,loshilosdeaquellacuerda,hastaquelagoletaquedósostenidapordosúnicamente.
Entoncesmedetuve,esperando,paracortarestosdosúltimosáquelatensiónse
aligerasedenuevoporotraráfagadeviento.
Durantetodoestetiemponohabíacesadodeoirvocesque,partiendodelacámaradepopa,seelevabanenundiapasónbastantealto;peroádecirverdad,
miimaginaciónestabadetalmanerapreocupadaconotrasideas,queapenassi
habíaprestadooído.Peroálasazón,queyateníamuchomenosquehacer,comencéápararmientesalgomásenloquesedecía.
DesdeluegopudereconocerlavozdeltimonelIsraelHands,elantiguo
artillerodelbuquedelCapitánFlint.Laotraera,pordecontado,lademiconocidoelhombredelbirreterojo.Ambosestabanborrachoscomouna
![Page 215: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/215.jpg)
cuba,
loquenolesimpedíaseguirbebiendo,puesdurantemiescucha,unodeellos,conungritodeebrio,seasomóálaportadepopayarrojóporellaunobjetoque
meparecióserunabotellavacía.Peronosolamenteestabanbebidos,sinoquepudecerciorarmefácilmentedequeseencontrabanenplenoestadoderiña.Los
juramentosmenudeabancomogranizosyácadainstantesedejabanoirtalesexplosionesdeira,quemeparecióindudablequeaquelloibaáconcluirágolpes.
Sinembargo,unayotradeesasexplosionespasaronsinirámás;lasvocestornabanágruñirentonomásbajoporalgúnrato,hastaquesepresentabalapróximacrisisypasaba,comolasprecedentes,sinresultados.
Allá,sobrelaplaya,distinguíaseaúnelresplandordelagranhogueradelcampamento,brillandovigorosaátravésdelosárbolesdelaplaya.Alguiende
entrelospiratasestabacantandounaviejaymonótonacanciónmarina,conunsuspiroyungorjeoalfinaldecadaversoy,áloqueparecía,sinterminación
posible,sinoeraladelapacienciadelcantador.Másdeunavezdurantelatravesíaoíesamismacantinela,delacualrecordabaestosdosversos:
“Notornóábordosinounhombrevivo,
Cuandoeran,alzarpar,setentaycinco.”
Pareciómeaquelunestribillomuydolorosamenteadecuadoáunatripulación
comolanuestraqueacababadesufrirpérdidastancruelesenlamañanamisma
deesedía.Pero,álaverdad,loqueyovípormímismomeconfirmóenlaidea
dequeaquellosfilibusteroserantaninsensiblescomoelmarsobreque
![Page 216: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/216.jpg)
navegaban.
Laráfagadebrisaqueyoesperaballegóalfin;lagoletaseladeóunpocoyse
acercómásámí,enmediodelaoscuridad.Unavezmássentíquelaguindaleza
seaflojabaenmimanoyconunbuenoaunquepenosoesfuerzocortélasúltimas
fibrasqueaúnsujetabanáLaEspañola.
Laaccióndelabrisasobreminavichueloeracasiimperceptible,loquenoimpidióquecasialpuntomesentíarrastradocontralaproadelagoleta.Pero,libreyadesusligaduras,LaEspañolacomenzóágirarsobresupropioeje,tornándoseconlentitudátravésdelacorriente.
Trabajécomounafuria,porqueácadainstanteesperabavermesumergido,y
tanluegocomovíquemeeraimposibledirigirmibarquichuelodemododesalir
resueltamentedelcírculoquedescribíalagoleta,preferíempujarloenderechura
hacialapopa.Porúltimomevílibredelalcancedemipeligrosavecina,peroen
elinstantemismoenqueimprimíaelúltimoimpulsoámicoraclemismanostropezaronconunacuerdaligeraquelagoletaibaarrastrandoápopa,desobrela
borda.Rápidaéinstintivamentemeapoderédeella.
¿Quéfuéloquedictóesemovimiento?Meseríamuydifícilexplicarlo:fué,
comoantesdije,unactodemeroinstinto;peronobientuveenmismanosaquel
caboymecerciorédequeestababiensujetoporarriba,lacuriosidadcomenzóá
sobreponerseenmíátodootrosentimientoydeterminésatisfacerla,echandounaojeadaalinteriordelbuqueátravésdelaventanilladepopa.
Fuíavanzandounamanoydespuésotraporlacuerda,ycuandomecreíábuenadistancia,nosinuninmensopeligro,meicécuidadosamentehastaunaalturadoblequelaelevacióndemicuerpo,pocomásómenos,
![Page 217: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/217.jpg)
locualmepermitiópasearlavistaporeltechoyunapartedelinteriordelacámara.
Áestepuntotantolagoletacomosumicroscópicoapéndiceseibanya
escurriendoconbastantevelocidadsobrelasaguasynocabíadudadequenos
hallábamosálaalturadelcampamentodelospiratas.Elnavío,comodicenlos
marineros,ibahablandoenvozalta,hollandolosincontablesborbollones,conunbamboleoincesanteydesordenado.Nobienhubevistoátravésdelaporta,
comprendíporquérazónaquelbamboleoextrañonohabíaprovocadoalarma
algunaenlosvigilantesdelagoleta.Unaojeadamebastóparaexplicármelo,y
deboañadirqueunaojeadafuétodoloquemeatrevíáaventurar,desdeaquelinseguroapoyo.LoquevífuéqueHandsysucompañeroestabanallíencerrados
juntos,empeñadosenuncombateencarnizado,cadaunoconlamanoechadaá
lagargantadesuadversario.
Medeslicéotravezsobreeltravesañodemiesquife,yáfequeyaeratiempo,puesconunsegundomásdedilaciónhabríasidohombrealagua
infaliblemente.Nopodíavernadaporelmomento,ánoseraquellasdoshorriblescarasamoratadasporlafuria,retorciéndoseengestosabominablesbajo
lahumeantelámpara:tuve,pues,quecerrarlosojosparaacostumbrarlosdenuevoálaoscuridadporalgúnrato.
Cuandoestopasaba,labaladaaquellacantadaenelcampamento,que
amenazabadurareternamente,habíaconcluídoya,ylabiensisadacompañíade
piratas,reunidaentornodelfuego,prorrumpíaálasazónenaquelcoroquetan
![Page 218: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/218.jpg)
conocidomeera:
“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto,
Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!
Eldiabloylabebidahicierontodoelresto,
Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”
Precisamente,pensabayo,áaquellamismahora¡quéocupadosandabanla
bebidayeldiabloenlacámaradeLaEspañola!Enestosorprendiómesobremanerasentirquemiesquifezozobrabarepentinamente;guiñodeuna
maneravivaypareciócambiardedirección.Observé,almismotiempo,quela
rapidezdelamarchaaumentabadeunamaneraextraña.
Lasacudidamehabíaobligadoáabrirlosojos.Entodomiderredoradvertí
pequeñashinchazonesdelaguaqueseentumecíaacompañadadeunsonido
agudoyáspero,ypresentabareflejosfosforescentes.LamismaEspañola,encuyaestelaibayoarrastradoápocasyardasdedistancia,meparecióquetambaleabaensucursoyquesusmástilesycordajeseechabanunpocodelado,
contralanegruradelanoche;másaún:examinandoconmásatención,nomecupodudadequelagoletaibarodandorumboalSur.
Díunarápidaojeadasobremihombroyelcorazónmedióunvuelcoterrible,
presadelespanto.Allí,precisamenteámiespaldaseveíaelresplandordelahogueradelcampamento.Lacorrientehabíavolteadoenángulorecto,barriendo
![Page 219: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/219.jpg)
conellaensucursorápido,lomismoalaltobuquequealdiminutoydanzarín
coracle.Yácadainstantesuvelocidadaumentaba,ycadavezbrotandomásaltassusburbujas,cadavezmurmurandomásymásreciocorríaycorríaalejándoseátravésdelestrechoparaengolfarseenaltamar.
Derepentelagoletaqueibaámifrentedióunaguiñadaviolenta,volteando
quizáscomounosveintegrados,ycasienelactoseoyeronábordo
exclamaciones,unatrasdeotra,yluegoelruidodepasosprecipitadosenlaescaladelacarroza.Era,pues,evidente,quelosdosborrachossehabíandadocuenta,alcabo,deldesastrequeinterrumpíasuquerellayloshacíadespertarálarealidad.
MetendíentoncesbocaabajoenelfondodemiesquifeydetodasverasencomendémialmaáDios,porquecreíllegadomiúltimomomento.Teníapor
cosainevitableque,álasalidadelestrecho,deberíamosembarrancarenalgúnarrecifeóestrellarnoscontraalgunasrompientesenfurecidas,enlascualestodas
miscuitasencontraríanunprontotérmino.Peroauncuandonomeasustabatantolamuerteensí,meeraimposibleverconserenidadelgénerodeejecución
capitalqueseaproximabaporinstantes.
Enaquellaposicióndebohaberpermanecidohorasenteras,empujadodeaquí
paraallásobrelasaltasolas,mojadodecuandoencuandoporlaespumaquevolabaencopos,ycreyendosincesarqueálaprimerasumergidame
![Page 220: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/220.jpg)
aguardaba
lamuerte.Gradualmentelalasitudyelcansanciosefueronapoderandodemiestropeadocuerpo;luegounentorpecimientoextraño,unestupordesusado
cayeronsobremí,aunenmediodemisterrores,hastaqueelsueñollegó,porúltimo,yenaquelmitraídoyllevadoesquife,dormí,dormísoñandoconmicasayconmiviejo“AlmiranteBenbow.”
CAPÍTULOXXIV
ELVIAJEDEL“CORACLE”
ERAyadíaclarocuandodespertéymeencontrécaracoleandosobrelasolas
alSudoestedelaisla.Elsolsehabíayalevantado,perotodavíaestaba,paramí,ocultotrasdelagranpeñadel“Vigía”que,poraquellado,casibajabahastael
marenriscosformidables.
ElCrestóndeBolinayelCerrodeMesanaestaban,pordecirloasí,alalcance
demimano:eluno,negroydesnudo;elotro,rodeadoderiscosdecuarentaácincuentapiesdealturayfranjeadocongrandescantidadesderocas
desprendidas.Noestabayoámásdeuncuartodemilladistantedelacosta,por
locualmiprimerpensamientofuéremarysaltarentierra.
Peromuyluegotuvequedesistirdesemejanteidea.Sobrelasrocas
desparramadasenlacosta,lasolassedesgajabanenmilpedazos,bramandoenfurecidas;untruenosucedíaáotrotruenoyunaexplosióndeespumaáotraexplosión,segundoporsegundo,loquemehizocomprenderque,sime
aventurabaáaproximarme,ótendríaqueperecerestrellándomecontrala
escarpadaorilla,óquegastarmifuerza,tratandodeescalar,envano,los
![Page 221: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/221.jpg)
enhiestosdespeñaderos.
Peronoeraesotodo.Comoqueriendoreunirseparaarrastrarsejuntossobre
unamismamesetaderocas,óprecipitándosealaguaconestrépitoformidable,percibíunamultituddemonstruosmarinos,colosales,viscosos,horrendos,que
semefiguraroninmensosyblandoscaracolesdedimensionesincreíbles.Creoquehabíaallíunoscuarentaócincuentadeellos,haciendoretumbarloshuecos
delasrocasconsusespantablesgritos.
Despuéshesabidoqueaquellosanimalesnoeransinofocasóbecerros
marinos,enteramenteinofensivos.Perosuapariciónenaquellosmomentos,
añadidaáloescabrosodelaplayayálaviolenciadesusadaconqueserompían
lasolassobreella,acabóporquitarmecompletamentetodaganadebajarátierra
ensemejanteparaje.Másqueádesembarcarallímesentídispuestoámorirde
hambreenmediodelocéano,pornoafrontaraquellospeligros.
Perolociertoesqueteníaenespectativaunaoportunidadmuchomejordelo
queyosuponía.AlNortedelCrestóndeBolina,latierraofreceunalargaprolongaciónquedeja,álahoradelabajamar,unacintadearenaamarillentaal
descubierto.AlNortedeesacinta,apareceotrocabo—elCabodelaSelva,segúnlomarcabalacarta—sepultadoliteralmenteenunamasadealtísimospinosquebajabanhastalamismaorilladelmar.
RecordéloquehabíadichoSilveracercadelacorrientequesedirigehaciael
Norte,siguiendoentodasulongitudlacostaoccidentaldelaisla,yviendo,por
miposición,quemeencontrabayodentrodeaquélla,preferídejarámiespalda
![Page 222: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/222.jpg)
elCrestóndeBolinayreservarmifuerzaparaunaintentonadedesembarqueen
elCabodelaSelva,cuyasplayaseran,sinduda,muchomásabordablesy
seguras.
Había,álasazón,unagrancantidaddetumefaccionessuavessobreelmar.El
viento,quesoplabamansoperofirme,deSuráNorte,noeraobstáculosinomás
bienayudaparaseguirelcursodelacorrienteylasoleadasalzabanyabatíansusondassindespedazarlas.
Ánohabersidoasí,esindudablequemuchotiempohacíaquehubiera
perecido;peroyendocomoiba,erademaravillarconquéfacilidadycuánseguramentemiligerobotezuelocortabaelagua.Confrecuencia,desdeelfondo
enquememanteníaaúnoculto,meeradabledivisarcerca,muycercademí,una
grancimaazul,sobresaliendodelaregaladelaborda.Aquellaeraunaoleada,
peromicoraclenodabamásqueunligerobrinco,ylistocomounpájarocaíaenuninstantealotroladoenlahamacaqueformabaelespacioquedividíalasdos
olasentresí.
Comencéentoncesácobrarbríosymesentéparaponerápruebami
habilidadalremo.Peroelcambiomásinsignificanteenladisposicióndelpeso,
enunacascaritacomoaquella,producelosresultadosmásviolentosensucontinenteymarcha.Asíesque,nobienmehabíamovidoparasentarme,haciendocesardesdeluegosusuaveyacompasadobalanceoanterior,cuandome
sentíarrojadodirectamentehaciaabajo,yalsesgocontraunaolabastantebrava
cuyogolpemeaturdió,alparquelaespuma,azotandosobrelapequeñaproa,se
![Page 223: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/223.jpg)
desbaratabacontraellaalzándosecasitanaltocomolaolaquevenía.
Áunmismotiempomesentícaladoporelagua,ypresadelterror,porlocual
sinmásdilaciónvolvíácolocarmeenlaposturaqueantestenía,conlocualel
botecilloparecióenderezarsedenuevoyllevarmetansuavementecomoal
principiosobrelascrestasdelasgrandesolas.Eraevidentequehabíaquedejarloirásuantojo,sinmetermeágobernarlo;perolacuestióneraque,áaquelpaso
¿quéesperanzamequedabadeganarlaplaya?
Comencé,pues,ásentirmegrandementeaterrorizado,pero,noobstante,no
perdídeltodolacabeza.Antesquetodo,yprocurandomovermelomenosposible,vaciégradualmenteelaguaquesemehabíacoladoenelbrincoexabruptodehacíaunrato,usandoparaestaoperaciónmigorramarina.Unavez
hechoestovolvíáecharunanuevaojeadasobrelaregaladelabordaytratéde
explicarmeporquérazónmicoraclesedeslizabacontantafacilidadátravésdelasfuertesoleadas.
Advertíentoncesquecadaola,envezdelamontañasuave,lucienteyenorme
quesevedesdetierraódesdelacubiertadeunnavío,noerasinocomounacadenademontañasdetierrafirme,erizadadepicoshaciaarribayrodeadadesitiossuavesyvallesabiertos.Mibotezuelo,abandonadoásímismo,volteaba
deunladoparaotro,sedevanaba,pordecirloasí,serpeandoporlaspartesmásbajasdelagua,evitandosiempretreparálascimasóaventurarseálosdeclives
peligrososdeaquellaslíquidasalturas.
—Seaenhorabuena,díjemeámímismo.Esclaroquedebocontinuar
tendidoendondeestoyynoperturbarelequilibrio,perotambiénmepareceevidenteque,decuandoencuando,puedodarmetrazas,enlos
![Page 224: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/224.jpg)
parajesmástranquilos,parardarunaódospaladasderemoendireccióndetierra.
Hícelocomolopensé.Continuétendido,sobremiscodosenlaposturamás
espectantedelmundo,álacapa,yaprovechandocadaoportunidadquesemepresentabaparadarmuydulcementeunaremadaódosáfindeenderezarlaproa
hacialaplaya.
Eraaquéluntrabajolentoyfatigosopordemás,ysinembargomesentíaganarterreno;tantoque,conformenosacercábamosalCabodelaSelva,sibien
veíaquenomeeradableaúnganaraquellapunta,pudenotarconalegríaquehabíayaavanzadocomounascienyardashaciatierra,alEste.Muycercaestaba
deella,enverdad.Yameeradabledistinguirlasfrescasyverdegueantescopas
delosárbolesmeciéndosesuavementejuntasalsoplodelabrisaytuveporcosa
segura,enconsecuencia,queenelpromontoriopróximoerayaevidentemidesembarque.
Yáfequenoseríasinomuyátiempo,pueslasedcomenzabaáhacermesufrirbastante.Elresplandordelsolcayendosobremicabezaysusrayosquebrándosesobrelasolasenmilreflexionesdiversas;elaguadelmarquecaía
ysesecabasobremicuerpocubriendomislabiosconunacapasalobre;todoestosecombinabaparahacerquemigargantaardieraymicabezafuerapresade
undolorviolento.Lavistadelosárbolesátancortadistanciamepusocasifuerademíconelanhelovehementededesembarcar.Emperolacorrientemehabíaarrastrado,antesdemucho,lejosdelapunta,ycuandomeencontrédenuevoen
marabierto,percibíalgoquedesdeluegohizocambiarlanaturalezade
![Page 225: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/225.jpg)
mispensamientos.
Precisamentefrenteámí,ámenosdemediamilladedistancia,seaparecíaantemisojosLaEspañolaconsusvelasdesplegadas.Nomecupodudadequeibaásercogido,peroeselcasoquelasedmehacíayasufrirdetalmanera,que
nopuedodecirsisentíaómealegrabadeaquellaocurrencia;ydeboañadirque
muchoantesdehaberllegadoáunaconclusiónlasorpresasehabíaenseñoreado
demiánimoátalgradoquenopodíahacerotracosasinomaravillarmeyclavar
misojosenloqueteníaálavista.
LaEspañolallevabaalvientolavelamayorydosfoques,ylablanquísimalonabrillabaalsolcomonieveóplata.Enelmomentoenqueladescubrí,sus
velashinchadaslaempujabanbien,haciéndolaseguirunalíneaendirecciónNoroeste,loquemehizopresumirqueloshombresábordoibanconla
intencióndedarlavueltaálaislaparallegarasídenuevoalancladero.PeroenaquellosmomentoscomenzóáinclinarsemásymáshaciaelPoniente,vistolo
cualmedíácreerquemehabíandescubiertoéibanádarmecaza.Antesdemucho,empero,hizoproadecididamentecontraelvientoyseviódetenidaensu
marchaporalgúntiempo,faltadepropulsión,consusvelasestremeciéndoseypalpitandoinútilmente.
—¡Vayaunosanimales!,medije.Esosbárbarosdebenestartodavíamás
borrachosqueunalambique.¡Ah!SielCapitánSmolletfueraábordoyatendríanquesaltarlistosesosdesmañados.
Enelinterínlagoletaviróunpoco,hizounbordo,ysulonalahizomarchar
![Page 226: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/226.jpg)
denuevoporunoódosminutosparacaerinmóvilunavezmáscontraelviento.
Lamismaocurrenciaserepitióunayotravez.Deaquíparaallá,dearribapara
abajo,deNorteáSurydeOrienteáPoniente.LaEspañolaseponíaenmarchaconunaespeciedearremetidasódisparosinstantáneos,perocadarepeticiónde
estasconcluíacomohabíacomenzado,dejandoelvelámeninutilizadoy
tremolandodébilmente.Notuvetrabajoencomprenderquenadieibadirigiendo
laembarcación,ysiendoestoasí,¿quéhabíasidodelosdoshombres?Óestaban
ahogadosdeborrachos,óhabíanabandonadoelbuque,penséyo,porlocual,si
lograbaentrarábordo,talvezmefueradablevolveraquelbuqueásuCapitán.
LacorrienteibaarrastrandoconigualvelocidadhaciaelSur,tantoálagoleta
comoaltraídoyllevadocoracle.Porloquehaceálagoletasumarchaeratanirregularéintermitente,supuestoqueácadamomentoseveíacomoengrillada,
quelaverdadesquemuypocoónadaganaba,cuandonoperdíaterreno.Consóloquemeatrevieseásentarmeotravezytentardenuevoalremo,estabasegurodequeprontomeseríadableestarsobreella.Elproyectoteníaunsabor
deaventuraquedespertómiapetito,nosinqueloacrecentara,duplicandomienergía,elrecuerdodequefrenteálacarrozadeproaestabaunbuendepósitode
aguadulceenlacodiciadaEspañola.
Sentéme,pues,ycomolavezprimeraquelohice,fuísaludadoporunazote
deaguayespuma,conladiferenciadeque,porestavez,elempujeimpresoal
coraclefuéenmifavor.Dediquémeentoncesáremarcontodalaprecaución,perocontodalaenergíadequeeracapaz,hacialanogobernadaEspañola.Enunodemisimpulsos,sinembargo,alojédentrodelbotezuelotalcantidaddeaguaquetuvequepararmimaniobrayestarme
![Page 227: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/227.jpg)
alertasintiendoqueloslatidos
delcorazónibanáahogarme.Pero,yamáscautoymuygradualmente,púseme
alfinenelverdaderocaminodemimeta,guiandomiesquifebordeandolas
grandesolasysinpoderimpedir,contodoyeso,quelacrestadealgunaazotaralaproademibarquillaysalpicaramirostroconsudesbaratadaespuma.
Álasazónmiavancesobrelagoletaerayarápidoyperceptible.Yapodíadistinguirbienelbrillodelmetalenlacañadeltimóncuandoéstesemovíagolpeando,ysinembargo,todavíanoaparecíaunalmasobrecubierta.Nopude
suponerotracosa,enconsecuencia,sinoquelagoletahabíasidoabandonada.
Denoserasí,loshombresaquellosdeberíanestarabajoborrachos,comomuertos,encuyocasomeseríafácilquizásasegurarlosyhacerconlagoletalo
quemepareciera.
Porunbuenratoéstasehabíamantenidohaciendoloquepodíanoserpeor
paramí,estoes,continuarenelmismoestadodeinercia.SuproaibacasidirectamentealSur,sindejardeguiñar,porsupuesto,ácadamomento.Ácada
guiñada,dejabacaerhaciaafuerasusvelas,enpartehinchadas,yéstaslavolvíanáponer,enuninstante,enfilandoelvientounavezmás.Hedichoqueestoera
paramílopeordetodo,porque,singobiernocomolagoletaiba,consuvelámen
tronandocomouncañónylasolasazotandoruidosamenteloscostadosy
bañandolaobramuerta,continuaba,sinembargo,corriendodelantedemí,nosóloconlavelocidadnaturaldelacorriente,sinocontodalafuerzadesuderivaque,naturalmente,eramuygrande.
![Page 228: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/228.jpg)
Laoportunidad,alcabo,concluyóporpresentárseme.LabrisasepusoporalgunosmomentossumamentebajaylacorrientequevolteóconlentitudáLaEspañolahizoqueéstaconcluyeraporpresentarmesupopaconlaportatodavíaabiertadeparenpar,ylalámparasobrelamesaencendidaaúnápesardeserde
día.Lavelamayorcolgaba,enaquelinstante,desmayadaycaídacomounabandera.Nada,conexcepcióndelacorriente,interrumpíalainmovilidaddelaembarcaciónaquella.
Duranteunrato,pocohacía,enlugardeganar,ibayoperdiendoterreno;pero
ahora,redoblandomisesfuerzos,comenzabaotravezáestarmáscercademicaza.
Nomefaltabanyanicienyardasparallegaráellacuandoelvientollegóotra
vezconestruendo,hinchandolalonasobrelasamurasdebabor,yactocontinuo
semealejóotravezdeslizándose,ondeandoycasivolandocomouna
golondrina.
Miprimerimpulsofuédedesesperación,peroelsegundofuédealegría,
porquehételaallíque,describiendounagrancurva,LaEspañolavienehaciamíhastaponersefrenteáunodemiscostados;ycontinuandolamismainesperada
evolución,muyprontolaveoálamitad,yluegoáuntercio,yluegoáuncuarto
deladistanciaquenosseparabahacíapoco.Yadistinguíayolasolasque
![Page 229: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/229.jpg)
hervíanbajosugorja.¡Quéenormemeparecíalamoledeaquellagoletavistadesdemibajísimaestaciónenelbotezuelo!
Peroinstantáneamentecomprendíaquellasituaciónyapenassituvetiempo
parapensarymenosaúnparaponermeensalvo.Estabayoconmicoracleenlacrestadeunaltaolaylagoletaveníasobrelacimadelainmediata,abatiéndose
sobremí.¡Unsegundodevacilaciónymimuerteerasegura!Elbauprésestaba
sobremicabezaenaquelinstante.Rápidocomoelpensamientomepuseenpie
yhaciendounimpulsodesesperadosaltéhaciendodesapareceralcoraclebajoelagua.Conunamanomehabíaasidoalbotalóndefoque,entantoquemipieestabaalojadoentreelestayylabraza.Ytodavíanohabíayotenidotiempode
hacerelmáspequeñomovimientoparacambiarmiposicióncuandoelrumorapagadodeungolpemedijoquelagoletasehabíacargadohaciaabajoacabandodehundirydespedazarelcoracleyque,porconsiguiente,allíquedabayo,colgandoentrecieloymar,sinretiradaposibledeLaEspañola.
CAPÍTULOXXV
¡ABAJOLABANDERADELPIRATA!
APENASmehabíasidodableencaramarmeenelbaupréscuandoelondulante
foquealeteó,pordecirloasí,cargándosesobrelaotraamuraconunruidosemejanteáuncañonazo.Lagoletaseestremecióhastalaquillaconaquellavueltaformidable,perounmomentodespuéslasotrasvelas,queaún
continuabanempujando,hicieronretrocederalfoqueásulugaranterioryyaentoncesquedósuspensoéinmóvil.
![Page 230: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/230.jpg)
Enesosmovimientoscasimevízabullirdentrodelagua,peroálasazónya
noperdítiempoymearrastréparaatrásómásbienmedeslicéporelbaupréshaciacubierta,enlacualcaícomollovidodelcielo,conelrostrohaciaelocéano.
Meencontréásotaventodelcastillodeproa,ylavelamayorquecontinuaba
todavíahenchida,meocultabaunabuenapartedelacubiertaápopa.Novíunalmaportodoaquello.Lastarimas,quenohabíansidolavadasdesdequeestalló
larebelión,enseñabanlashuellasdenumerosaspisadasyunabotella,rotaporel
cuello,rodabadeaquíparaallá,alvaivéndelbuque,comosifueraunacosaviva.
InesperadamenteLaEspañolaenfilóelvientoenunadesusbordadas:losfoques,trasdemí,tronaronconfuerza;eltimónsecerródegolpe;elnavíoenteroseirguióyestremeciósecomodesfallecidoya,yenelmismomomentoel
botalóndelmayorsecolgóhaciaadentro,lavelacayótambiéngimiendo
débilmentesobrelosmotonesyalplegarsemedescubrióásotaventolapartede
cubierta,ápopa,antesoculta.
Sóloentoncesaparecieronámivistalosdosguardianesdelaembarcación.
¡Nomecabíaduda,eranellos!GorroEncarnadotendidobocaarriba,tiesocomo
unespeque,consusbrazosabiertoscomolosdeuncrucifijoyconloslabiosseparadosdejandoasomarsuamarillentadentadura.IsraelHands,recargado
contralabalaustradelacubierta,conlabarbasobreelpechoysusmanosabiertasapoyándosesobreelpisoyconelrostrotanblanco,bajosutintecurtido,comolacera.
![Page 231: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/231.jpg)
Poralgúnratoelbuquesiguióladeándoseóencabritándosecomouncaballo
mañoso,ylasvelashinchándose,yasobreunaamurayasobrelaotra,yelbotalóncolgandoygolpeando,hastaqueelmástilparecióquejarsealesfuerzodeaquellosviolentostirones.Devezencuandotambiénunarociadadeespuma
cubríalabalaustrayelbuquedabaunfuertegolpeporlaproacontralashinchazonesdelaguaenaquelmardeleva.ConvertíaseésteenuntemporalmuchomásviolentoparaunnavíodealtobordocomoLaEspañola,queloeraparamicaseritocoraclequeáaquellashorasyacíayaenelfondodelocéano.Á
cadasaltodelagoletaGorroEncarnadoseresbalabadeaquíparaallí,pero¡cosa
horrible!nisuactitudcambiaba,nisusapretadosdientes,asomandoporentresusabiertoslabios,seocultabanporalgúnmovimientodeéstos,enaquelbrusco
traqueteo.Ácadabrinco,tambiénHandsaparecíairsecomosumiendomásymás,deslizándosesobreelpisodecubierta,avanzandosuspieshaciaelladode
proaylacajadelcuerpoinclinándosehaciapopa,detalsuertequesucaraseme
fuéocultandogradualmentehastaqueconcluípornovernadadeella,exceptola
orejayunadelassortijasdelapatilla.
![Page 232: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/232.jpg)
“Marchéresueltamenteápopaygritéconunacentoirónico:—¡Hola,amigoHands,...”
Almismotiempoobservé,enderredordeambos,charcosdesangrenegruzca
sobrelastarimas,ycomencéáabrigarlacertezadequeaquelloshombressehabíandadolamuertemutuamenteensuquerelladeborrachos.
Todavíacontemplabaaquelespectáculosinvolverenmídelasorpresa,
cuando,enunmomentodecalmayantesdequeelbuquesemeneara,IsraelHandssemediovolteóyconunquejidovagoseenderezópenosamentehastacolocarseenlaposiciónenqueprimeroleví.Aquelquejidoqueacusaba,almismotiempo,dolorydebilidadmortal,yelaspectoquepresentabasuquijada
caida,meinspirarondeprontounacompasióninmensa.Peroalprontorecordé
laspalabrasqueoíenbocadeaquelmalvado,desdeelbarrildelasmanzanas,y
![Page 233: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/233.jpg)
todosentimientodepiedaddesapareciódemicorazón.
Marchéresueltamenteápopaygritéconunacentoirónico:
—¡Hola,amigoHands,vengaVd.ábordo!
Paseópenosamentelamiradaentornosuyo,perosutrastornoydecaimiento
erantalesquenocabíalasorpresaensuánimoáaquellashoras.Lomásquehizofuédejarescaparestapalabraúnica:
—¡Aguardiente!...
Meocurrióentoncesquenodebíaperderunsoloinstante,yasífuéque,esquivandoelbotalónqueaúnseguíagolpeandocomoantes,marchéápopaybajéálacámaraporlaescaleradelacarroza.
Laescenadeconfusiónydesordenqueallípresenciéeraindescriptible.
TodoslosarmariosymueblesconcerradurasdellaveshabíansidorotosparabuscarlacartadeFlint.Elpisoestabasaturadodelodosobreelcuallosrufianesaquellossehabíansentadoábeberyáconsultar,despuésdeembriagarseenelmarjalentornodesuhoguera.Lasmamparas,cuyocolorerablancomateconfranjasdeoro,mostrabanentodasuextensiónlashuellasdemanosinmundas.
Docenasdebotellasvacíaschocabanentresíporlosrinconesórodabanconel
movimientodelagoleta.UnodeloslibrosdemedicinadelDoctorestabaallí,abiertosobrelamesa,conunbuennúmerodehojasarrancadas,deseguropara
usarlasenencenderlaspipasconellas.Yenmediodetodoaquellolahumeante
lámparaenviabaaúnsuresplandor,pálido,casitanoscurocomolasombramisma.
Bajéálabodega:losbarrilestodoshabíanyaconcluído,yencuantoálasbotellaserasorprendenteelnúmerodeellasquehabíansidovaciadasytiradas
![Page 234: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/234.jpg)
luego.Eraevidentequedesdequeelmotíncomenzóniunosolodeaquelloshombreshabíaestadoensujuicio.
Registrandoaquíyallámeencontréunabotellaconunpocodecognacpara
Hands.Paramí,toméalgunosbizcochos,frutasenvinagre,ungranracimodeuvasyunatajadadequeso.Conestasprovisionesmepresentédenuevosobrecubierta,coloquémiparteásalvo,traslacabezadeltimón,fueradelalcancedeltimonel,avancéáproaendondeseguardabaelagua,saciéallímisedconcienzudamenteyentonces,ysólohastaentonces,fuíáHandsparadarlesucognac.
Yocreoquedebehaberbebidouncuartodelitroporlomenosantesdeque
hubieraapartadolabotelladesuslabios.Entoncesdijo:
—¡Ah!¡votoalinfierno!¡unpocodeéstoeraloqueyoquería!
Oídoaquellomesentétranquilamenteenellugarquehabíaescogidoy
comencéáregalarmeelpaladarconaquelinesperadoalmuerzo.
—¿SesienteVd.muymal?,lepregunté.
—SiaquelDoctorestuvieraábordo—contestóconunavozmitadgruñido
mitadladrido—siélestuvieraaquí,yoestaríasanoendospatadas.Pero,¡eldemonioysucola!yonotengosuerte...¡deverasno,no!...yeso,ynomáseso
esloquemepasa.Porloquehaceal“agua-dulce”ese,yaseenfriódeestahecha,añadióseñalandoconeldedoalhombredelbirreterojo.Bueno,¿y
qué?...¡alcaboqueésenieramarino,ninada!...¡Vamos!...yahoraquecaigo...
tú¿dedóndehasbrotadoaquí?
—Amigo,lecontesté,hevenidoábordoátomarposesióndeestebuque,yasíesque,hastanuevasórdenes,seserviráVd.considerarmecomosu
![Page 235: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/235.jpg)
Capitán.
Aloirestomemiródeunamanerademasiadoagria,peronocontestó
palabra.Algodesucolornaturalhabíavueltoásusmejillas,sibiencontinuaba
conunagranaparienciadeenfermedadyaúnproseguíaresbalándosey
volteando,segúnqueelbuqueseibaparaunladoóparaotro.
—Porlopronto,amigoHands,continuéyo,nomeplaceverestabandera
izadaeneltopedemismástiles;asíesque,consupermiso,procedoáarriarla
actocontinuo.Deesoánada,prefieronada.
Esquivandodenuevolosgolpesdelbotalón,fuímederechoálascorrederas
delpabellón,tirédeellashaciaabajo,abatiendolapiráticabanderanegra,yno
bienlatuveentremismanos,laarrojéalmarresueltamente.
—¡VivaelRey!,gritéentoncesagitandoenelairemibirrete.¡Haconcluído
aquíelCapitánSilver!
Handscontinuóobservándomeconciertoairemordaz,aunqueáhurtadillas,
sinlevantar,empero,labarbaqueseguíaapoyadasobreelpecho.Unratodespuésañadió:
—Meparece,CapitánHawkins,quetendráVd.necesidaddealgunaayuda
parabajarátierra,¿noesverdad?¿PuesquélepareceríaáVd.quenosentendiéramos?
—Meparece,muybien,amigoHands;contodamialma:hableVd.
Ydiciendoestomeentreguédenuevoámicomidaconelmayorapetito.
—Esehombre,comenzóeltimonelapuntandodébilmentealcadáver,según
![Page 236: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/236.jpg)
entiendo,sellamabaO’Brienyeraunrematadoirlandés;esehombre,comodecía,yyo,desplegamoslasvelasconelobjetodellevarnoslagoletaásulugar
otravez.¡Peroahora,qué!ahorayaseenfrió,yestáallítantirantecomounpantoque,porlocualloqueyodigoesquequiénvaahoraágobernarelbuque:
esoesloqueyonoveo.SiyonoledoyáVd.miayuda,noesVd.elquepodrá
llevarlagoleta,ónadaentiendoyodegoletasnidemarina.Bueno;pueslacosa
esesta:Vd.measeguramicomidaymibebida,yunacorbataviejaócualquiera
cosaparavendarmiheridayyoledirécómosehadellevarelbuque.Meparece
quenopuedesermásredondoelnegocioquepropongo.
—LediréáVd.unacosa,MaeseHands,prorrumpíyo;miintenciónnoesvolverLaEspañolaásuantiguoancladero,sinollevarlaálabahíadelNorteyacercarlaallíálaplayatranquilamente.
—Bueno,yaloentiendo,gritóHands.Meparecequeyonosoyunharagántanendemoniado,despuésdetodo.Yobienséentenderlascosascomoson,
¡digoquesí!Yoyatratédesacarelpieadelanteynopude:puesahoraletocaá
Vd.CapitánHawkins.Vd.haganadolapartida.¿ConqueálaBahíadelNorte?
Puesvamosáella;yonotengoqueandarescogiendo,¡digoqueno!Leayudaré
áVd.állevarelbuque,aunquevayamosáfondearálaPlayadelosAjusticiados.
¡Porcienmildiablosquesí!
Meparecióqueaquelhombrenoibamuydesatinadoensuresolución.
Cerramosnuestrotratoenelactomismoy,álostresminutos,LaEspañolaceñíagallardamenteelvientoálolargodelacostadelaislaconmuybuenasesperanzasdevoltearlapuntaNorteáesodemediodíaydebajardenuevoen
![Page 237: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/237.jpg)
direccióndelaBahíaantesdelapleamar,áfindepoder,áesetiempo,orillarla
enpuntoseguroyaguardarhastaqueelreflujonospermitierabajarátierra.
Abandoné,entonces,poralgúnratolacañadeltimónybajéálacámarapara
buscarenmimaletadeábordounasuavemascadademimadre,conlacual,y
conmiayudapersonal,Handssevendóunagranheridaquehabíarecibidoenel
musloyquetodavíalesangraba.Conestealivioydespuésdehabercomidoun
pocoydaruntragoódosmásdecognac,eltimonelcomenzóáreanimarsemuyvisiblemente,sesentóyaderecho,hablómásclaroymásalto,y,enunapalabra,
parecíaotrohombrepositivamente.
Labrisanosayudódeunamaneraadmirable.LaEspañolasedeslizabaante
ellaconlaligerezadeunpájaro;lacostadelaislacorría,enapariencia,ánuestrolado,yácadamomentocambiabaladecoraciónquesepresentabaánuestravista.Muyprontodejamosatráslosterrenosaltosybordeandoporuna
costabajayarenosasembradadeunpinarnomuyespeso,queantesdemucho
dejamostambiénánuestraespalda,volteamos,alfin,lapuntadelaescabrosamontañaquelimitalaislaporelNorte.
SentíameyosobremaneraengreídoconminuevocarácterdeCapitánde
buque,ynomenoscontentoconeltiempoclaroyfavorablequehacía,alparque
conelvariadopanoramaquemisojosibangozandosobrelascostas.Teníaála
sazónaguasuficiente,excelentecomida,ypornodejar,miconciencia,quenohabíacesadoderemordermepormideserción,estabayahartososegada
pensandoenlagranconquistaquehabíahecho.Mehabíaparecidoquenomequedabacosaalgunaquedesear,ánoserporlosojosdeltimonelqueme
![Page 238: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/238.jpg)
seguían
entodasmismaniobrasconunamiradaburlona,yporlasonrisaextrañaqueaparecíaensuslabiosincesantemente.Eraaquellaunasonrisaquellevabaensí
unamezcladedolorydemaldad,hurañasonrisadeviejo,montarazyagreste.
Pero,ademásdeeso,susemblantedejabatraslucirunaexpresióndeescarnio,
unasombradenoséquétraidorespensamientosquebullíanensucabeza,pues,
mientrasyotrabajaba,él,consumañosodisimulo,espiaba,yespiabayespiaba
sincesar.
CAPÍTULOXXVI
ISRAELHANDS
ELviento,queparecíaservirnosalpensamiento,cambióalOeste.Esto
facilitómuchísimonuestrocurso,delapuntaNorestedelaislahacialaembocaduradelaBahíaseptentrional.Sóloque,comononoseraposibleanclar,
ynonosatrevíamosáorillarnoshastaqueelreflujohubierabajadobien,nosencontramoscontiempodesobra.Eltimonelmedijoloquedebíahacerparaponerelbuqueálacapa;despuésdedosótresensayos
![Page 239: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/239.jpg)
desgraciadoslogréelobjeto,yentonceslosdosnossentamosensilencioátomarunanuevacomida.
Handsfuéelprimeroquerompióelsilenciodiciéndomeconsumofadoray
sardónicasonrisilla:
—OigaVd.,Capitán.Aquíestárodándosedeunladoparaotromiviejo
camaradaO’Brien.¿NolepareceáVd.queseríabuenoqueloecharaVd.álos
pescados?Yonosoymuydelicadonimuyescrupuloso,porloregular,nimepicalaconcienciaporhaberlecortadolasganasdehacerconmigounpicadillo;
pero,almismotiempo,nomeparecequeesetrozoseaunadornomuybonito,
¿QuédiceVd.deeso?
—Digo,lecontesté,quenitengolafuerzasuficienteparahacereso,niesde
migustosemejantetarea.Porloqueámíhace,queseestéallí.
—EstaEspañola,Jim,continuótratandodedisimular,esunbuquemuysinfortuna.Yavaunaporcióndehombresmatadosenpocosdías,unaporcióndepobrecillosmarinerosmuertosydesaparecidosdesdequeVd.yyotomamos
pasajeábordodeellaenBrístol.Nuncaenmiperravidamehemetidoenun
buquetandemalasuerte.Ysino,aquíestáesepobreO’Brien;yatambiénsehaenfriado,¿noesverdad?Bueno;puesloúnicoqueyodigoesesto:yonosoyningúnestudianteyVd.esunchicuelomuyleídoyescribidoquesabríasacarme
dedudas,¿Elquesemuere,semuereparadeunavez,ópuedereviviralgúndía?
—AmigoHands,lecontesté,Vd.puedematarelcuerpo,peronoelespíritu;
estoyadebeVd.saberlobien.O’Brienestáahoraenotromundodesdeelcual
![Page 240: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/240.jpg)
puedequeestécontemplándonos.
—¡Ah!,dijoél.Segúnesepensamientosemefiguraquematargentesvieneá
sercasi...vamosaldecir...comotiempoperdido.Contodoyeso,yporloqueyo
tengodeexperiencia,losespíritusnocuentanyapormuchoeneljuego.Yonolestengomalditoelrecelo,Jim.Bueno;peroporahorayahahabladoVd.como
undotorycreoquenosemepondrábravosilepidoquebajeotravezálacámaraymetraigadeallá...pues...sí...conmildemonios,¿porquéno?...metraigaunabotellade...de...nopuedoatinarelnombre...unabotelladevino,vamos.Estecognac,Jim,esmuyrasposoahoraymuyfuerteparamicabeza.
Ahorabien,lavacilacióndeltimonelmeparecíamuypoconatural,yencuantoásupreferenciadelvinosobreelcognaclaencontrédetodopuntoincreíble.Todoaquellomeolíasimplementeápretexto.Loqueélqueríaeraque
yomeausentaradesobrecubierta;estoeraclarocomolaluz;pero,conquéobjeto,estoeraloqueyonomepodíaimaginar.Susojosesquivabantenazmente
losmíos;susmiradassepaseabandeaquíparaallá,dearribaáabajo,yaconuna
ojeadaalcielo,yaconotradesoslayoalcadáverdeO’Brien.Constantementele
veíasonreirósacarlalenguadelamaneramásllenadeembarazo,desuerteque
unniñopodríahaberconocidoqueaquelhombremeditabaalgunaengañifa.
Prontoestuveconmirespuesta,sinembargo,porquenosemeocultódequéladoestabamiconvenienciayque,además,conunsujetotancompletamenteestúpido,meeramuyfácilocultarmissospechashastaelfin.
—¿QuiereVd.vino?,ledije.Puesnadamásfácil.¿LoquiereVd.rojoóblanco?
![Page 241: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/241.jpg)
—PuesmireVd.,semefiguraquemalditaladiferencia,camarada,me
replicó.Contaldequeseafortalecedorymucho¿quémeimportaelcolor?
—Estábien,lecontesté;letraeréáVd.Oporto,amigoHands.Perotengoque
desenterrarlodelfondodelabodega.
Dichoestobajélaescaleradelacarrozacontodoelruidoquepude;luegome
descalcérápidamente,ycorríporlagaleríaquecomunicabalacámaraconlaproa,subíporlaescaleradelaescotillaysaquécautelosamentelacabezaporla
carrozadeproa.YosabíaqueHandsnoseesperabavermeallí,peronoobstante
tométodaslasprecaucionesposibles,yenverdadqueaquellomesirvióparaconfirmarmeenmispeoressospechas,queresultarondemasiadoexactas.
Handssehabíalevantadodesuposición,primeroconlasmanos,luego
poniéndosederodillasydespués,aunquesupiernalehacíasufriragudamenteal
moverseyaunleoíarticularmásdeunquejido,pudo,sinembargo,arrastrarse
conbastanteprontitudsobrecubierta.Enmediominutoyahabíallegadoálosimbornalesdebaborysacódeunrollodecuerda,unlargocuchillo,ómásbien,
unestoquecorto,descoloradoysuciodesangrehastalaempuñadura.Handscontemplóaquellaarmaporunmomento;hizoungestoconlaquijadainferior,
probólapuntasobrelapalmadesumanoyenseguidaocultándola
apresuradamenteenelpechodesujubón,searrastródenuevohastasulugarprecedente,contralabarandilladepopa.
Nonecesitabasabermás.Israelpodíamoverse,estabaarmado,ysihabíamanifestadotalempeñoendesembarazarsedemí,eraclaroquetramaba
![Page 242: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/242.jpg)
hacermevíctimadesusmaquinaciones.Quéseríaloquehicieradespués:sitrataríadearrastrarseátodololargodelaislahastallegaralcampodelospiratascercadelospantanos,ósiintentaríahacerseñales,confiandoenquesus
camaradaspodíanllegarmásprontoensuauxilio,erancosasque,porsupuesto,
meeraimposibleadivinar.
Sinembargo,deunacosamecreíseguro,yfuédequenuestrointeréscomún
nosimponíalanecesidaddeorillarlagoletaenunpuntobastanteseguroyácubierto,demaneraque,llegadalaocasión,pudieraponérseladenuevoálamar
conelmenortrabajoyriesgoposibles.Hastalograresto,consideréquemivida
nocorreríaelmenorpeligro.
Peromientrasrumiabaestasideasnohabíapermanecidoocioso.Habíavuelto
denuevo,porelmismocamino,hastalacámara,mecalcéotravez
apresuradamente,echémano,alacaso,álaprimerabotelladevinoquesemepresentó,yconellaparaservirmedeexcusahicemireapariciónsobrecubierta.
Handsestabaallí,dondelohabíadejado,todoencogidoyanudado,conlospárpadoscaídoscomosiquisieradaráentenderqueestababastantedébilparaquelefuesedablesoportarlaluz.Sinembargo,alsentirmispasos,alzólavista,rompióelcuellodelfrascoconlanaturalidaddelhombrequeestáacostumbrado
áhacerlamismaoperaciónconmuchafrecuenciaydióungransorboconsufrasefavorita“¡buenasuerte!”Enseguidapermanecióquietoporalgúntiempo,
yluegosacandounpaquetedetabacomerogóquelecortaraunatajadilla.
—CórtemeVd.unpedazodeeso,dijo;porqueyonotengonavajayapenas
![Page 243: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/243.jpg)
mesientoconfuerzaparamenearme.¡Ah,Jim,Jim,semefiguraquetodosmis
estayessehanreventado!Córtemeunpedacillo,quesemefiguraseráyael
último,porquemicascohaceaguaycreoquesinremediomevoyápique.
—Estábien,nomeresistoácortarleáVd.sutabaco,perosiyofueraVd.y
mesintieramalhastaeseextremo,creaVd.queloqueharíaseríaponermeápediráDiosmisericordia,comounbuencristiano.
—¿Porqué?,mepreguntó.¿QuiereVd.decirmeporqué?
—¿Cómoporqué?,exclaméyo.Haceunmomentoprecisamentequeme
preguntabaVd.algoacercadelosquemueren.Vd.hahechotraiciónásufe.Vd.
havividoencenagadoenelvicio,enlamentirayenlasangre.Vd.tieneaúnallí,rodandojuntoásuspies,elcadáverdeunhombreáquienhaasesinadohacepocosinstantes,¿ytodavíamepreguntaVd.porqué?...¡Puesporeso,amigoHands,portodoeso!
Mipalabrallevabaimpresounsellodecalorinusitado,graciasáque,enelfondo,pensabayoenaquelestiletequeelrufiánacababadeocultarensujubón
yconelcualseproponíadarbuenacuentademí.Él,porsuparte,mevió,tomó
ungrantragodevinoyluegodijoconuntonodesolemnidaddesusada:
—Durantetreintalargosañosherecorridolosmares,durantetreintaañoshe
vistobuenoymalo,mejorypeor,tiempohermosoyhorrendastempestades;víveresescasosábordo;aguacasiagotada,yzafarranchosyrebeliones,yluchas,ymuertes,yabordajes...¡oh!¡tantascosas!...Puesbien,loúnicoquenohevistoenesostreintaañosesquelobuenoproduzcanadabueno.Elquepega
primeroeselafortunadoynadamás.Losmuertosnomuerden,Jim;esa
![Page 244: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/244.jpg)
esmiopinión,esaesmife,yasísea...
Ycambiandoinstantáneamentedeentonaciónprosiguió:
—Perovamosallá.Creoqueyahemosperdidobastanteeltiempoconesastonteras.Labajamarestábastantepropiciaenestemomento.SigaVd.misórdenes,CapitánHawkins,yprontoatracaremosyestaremoslistosconlagoleta.
Dichoyhecho:nosquedabansólodosmillasescasasquerecorrer,perolanavegacióneradelicadaporqueelaccesoáestabahíadelNortenosolamenteera
estrechoyllenodebancosdearena,sinoqueserpeabadeEsteáOeste,desuerte
queelbuqueteníaqueserlistamentemaniobradoparahallarelpaso.Creoque
fuí,enaquellaocasión,unsubalternoprontoybuenoyestoysegurotambiénde
queHandseraunexcelentepiloto,porqueelhechoesquepasamosypasamos,
recortandodiestramentelospeligros,casidesflorandolosarrecifes,conunaseguridadyunalimpiezatalesquepositivamentedabangusto.
Acabábamosapenasdecruzarfrenteálospeñonesdetierra,juntoánosotros.
LasplayasdelaBahíaNorteestabantandensamentearboladascomolasdelfondeaderodelSur,peroelespacioeramáslargoymásestrecho,ymásparecido
áloqueerarealmente,estoes,ladesembocaduradeunrío.Exactamentejuntoánosotros,haciaelextremoSur,vimoslosrestosdeunbuqueenelúltimoperíodo
dedestrucción.Seadvertíaqueaquelhabíasidoungrannavíodetrespalos,pero
habíapermanecidotanlargotiempoexpuestoálosembatesdeloselementos,queseveíaorladoaquíyalláporenormescolgajosdealgasmarinas,ysobresu
cubiertaenarenadahabíanarraigadolasramasdelosarbustosdelaplaya,
![Page 245: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/245.jpg)
queapretadosyvigorosos,comosiestuviesenentierra,florecíanallísinembarazoalguno.Eraaquélunespectáculotriste,peroélnosdabalaseguridaddequeel
fondeaderoeraperfectamentetranquiloyseguro.
—Ahora,dijoHands,allítenemosyaunbancoápropósitoparaatracarunbuque:arenalimpiayplana,jamásunsoploáflordeagua,árbolesentodoelderredor,yunmontóndefloresreventandoenlacáscaradeaquelbarcocomoen
unjardín...¿quémásqueremos?
—Bienestá,lerepliqué,perounavezatracadosóencallados,¿cómo
hacemosparaponerlagoletaáfloteotravez?
—Muyfácil,mecontestó.Largasuncaboallá,álaplayaopuesta,álahora
delreflujo,ledasunavueltaentornodeunodelospinosmásgruesosytraesla
puntaábordo.Duranteelreflujo,allíseestátodoquieto,perovienelapleamar,líastucaboalcabrestante,todosábordoseponenálasbarras,dandosótresvueltasylagoletasaldrááflotetandulcementecomoporsuvoluntad.Yahora,
muchacho,pára.Yaestamoscercadenuestrobancoyvamosdemasiadoaprisa...
Unpocoáestribor...¡esoes!...firme...¡áestribor!...ahorauncuartoábabor...
firme...¡firme!
Asídabaélsusvocesdemando,queyoobedecíacasisintomaraliento,hasta
que,porúltimo,gritórepentinamente:
—¡Bien,muybien!...¡Orza!
Obedecíunavezmásycontodasmisfuerzasalcéeltimón:LaEspañoladió
unavueltarápidamenteyconelbranqueátierrasedeslizóligeramentehaciala
![Page 246: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/246.jpg)
arboladaplaya.
Elentusiasmodeéstasúltimasmaniobrashabíasidocausadequeme
olvidaraunpocodeespiaratentamentecomohastaallílosmovimientostodosdeltimonel.Enaquelmismoinstanteestabatodavíatanvivamenteinteresadoen
veralbuquetocartierra,quehastahabíaolvidadoelpeligroquesecerníasobre
micabeza,ypermanecíayodepie,embobado,sobrelabalaustradeestribor,contemplandolossuavesescarceosdelaguaquesedespeinabancontralaproay
costadosdenuestrobuque.Pudehabercaídoallí,lisayllanamente,sinunsolo
esfuerzoparadefenderme,ánoserporunainquietudrepentinaqueseapoderó
demíymeobligóávolverlacabeza.Talvezhabíallegadohastamíalgúnligerocrujido;talvezdereojovísusombramoviéndosehaciamí;talveznofuéaquellomásqueunmovimientoinstintivocomoeldeungato,peroelcasoesque,alvolverlacabeza,víallíáHandsámediocaminoendireccióndemí,con
ladaga,desnudaya,ensumanoderecha.
Ambosdebemoshaberlanzadoungritosimultáneocuandonuestrosojosse
encontraron,perosielmíofuéelalaridodelterror,elsuyonofuémásqueelespantablebramidodeuntorosalvajeápuntodeembestir.Enelmismoinstante
Handsavanzóhacíamí,yyosaltédeladohacialaproa.Alejecutarestemovimientodejécaerlacañadeltimónquesaltóviolentamenteásotavento,ycreoqueéstosalvómividaporqueelmaderoaquel,golpeóáHandsconfuerza
sobreelpechoylodetuvo,porunmomento,paralizándoloporcompleto.
Antesdequehubierapodidovolverensídesemejantegolpe,yohabía
![Page 247: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/247.jpg)
podidoyasalirmedelrincónenquemehabíaacorralado,ypuéstomeenvíade
tenertodalacubiertaámidisposiciónparaescabullirme.Áproadelpalomayor
medetuve,saquéunapistolademibolsillo,apuntéfríamente,ápesardequeél
habíayavueltosobresuspasosysedirigíaunavezmássobremí;preparémiarmayoprimíelfiador....Elmartillocayó,peronohubonirelámpagonidetonación:¡elcebosehabíainutilizadoconelaguadelmar!Nopudemenosquecondenarminegligencia...¿cómoesquenomehabíaocurrido,mucho
antes,recargarycebardenuevomisúnicasarmas?Dehaberlohechoasínome
hubieravistoreducidoáserunmerocorderillocorreteandofrenteásucarnicero.
Heridocomoestaba,eraasombrosocuándeprisapodíamoverse;consu
enmarañadocabellocayéndolesobreelrostroyconsucaramismatan
enrojecidaporlafuriaylaprecipitacióncomounabanderadedegüello.
Desgraciadamentenomequedabatiempodeensayarmiotrapistola;estoeraya
imposible,yademásteníalacertezadequedebíaestartaninutilizadacomolaotra.Unacosameaparecióclarayfueradedudayeraqueyodebíahaceralgo
quenofuesesimplementeretrocederanteél,porque,deseguirlohaciendoasí,muyprontomeacorralaríaáproacomounmomentoantesmeteníacogidoápopa.Yunavezacorralado,yconnueveódiezpulgadasdeaquelladagadentro
demicuerpo,podríadecirquehabíanconcluídomisaventurasenesteladodela
eternidad.Coloquélaspalmasdemismanoscontraelpalomayorqueerabastantegruesoyesperé,conelalmaenunhilocomosueledecirse.
NotandoHandsquemiintenciónerasacarlelasvueltas,éltambiénsedetuvo
yunmomentoódossepasaronenfingirélataquesymovimientosqueyoeludía
![Page 248: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/248.jpg)
conlamayorligereza.EraaquellalarepeticióndeunjuegoquemuchasveceshabíayojugadoenlasrocasdelacaletadelBlackHill;pero,contoda
seguridad,jamáslohiceconelcorazónsaltándometanprecipitadamentecomoentonces.Sinembargo,comoacabodedecirlo,aquelloeraunjuegode
muchachos,enlaforma,sinoenelfondo,ycreíquepodríafácilmentellevarla
ventajaenél,muchachocomoyoera,sobreunhombremásviejoqueyoycon
unmusloherido.Álaverdad,mivalorhabíacomenzadoárenacerdetalmanera
queyamepermitíaalgunospensamientosarrojadossobreelfinprobabledeaquellalucha;yesoque,aunadmitiendolaseguridadqueyoteníadeentretener
lamaniobraaquellaporlargotiempo,noveíaunaposibilidadverdaderadeescapedefinitivo.
Puesbien,entalestadolascosas,LaEspañolatocórepentinamenteelbancoáqueladirigíamos;sebamboleó,fuérozandolaarenaporunmomentoyluego,
rápidacomounaexhalación,seinclinósobrebaborrecostándosedetalmanera
quelasuperficiedelacubiertaformabaunángulodecuarentaycincogrados.El
chapuzónlevantóunaoleadaquesecolóporlosimbornalesyseestancóluego
enuncharcoentrelacubiertaylabalaustra.
TantoHandscomoyorodamosenunsegundo,casijuntos,hacialos
imbornales,revolviéndoseconnosotroselcadáverdeO’Brien,consugorroencarnadoysusbrazossiempreencruz.Tanjuntosrodamosciertamentequemi
cabezaseencontróenredadaconlospiesdeltimonel,golpeandoenellosconun
sonidoquehizoquemisdienteschocarantiritandoácausadelhorror.Perocon
![Page 249: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/249.jpg)
golpeytodo,yofuíelprimeroenestarenpie,puesHandsestabaenredadoestrechamenteconlosbrazosypiernasdesuvíctima.Lainclinaciónrepentinadelbuquehacíaquesucubiertafuerayainútilparacorrersobreella.Tenía,pues,precisióndebuscarmealgunanuevavíadeescape,yesoenaquelinstantemismo,porquemiadversariosehabíayadesligadodelmuertoyestaba,denuevo,enpie,casisobremí.Rápidocomoelpensamientosaltésobrelosobenquesdemesana,avancéunamanosobrelaotraynotomésiquieraaliento
hastaquemeencontrésentadoenunodelosbaosdegavia.
Álarapidezconqueobrédebímisalvación;ladagahabíagolpeadoámedio
piededistancia,debajodemí,mientrasmitrabajodeascensiónibaenproceso;
peroalúltimo,allíestabaIsraelHands,conlabocaabiertayconlacaravueltaámí,enunaactitudquemehacíaverlecomolaperfectaestatuadelasorpresayla
contrariedad.
Comprendiendoentoncesquepodíadisponerdealgunosinstantes,nolos
desperdicié,sinoquealpuntocambiéelcebodemipistola,yyaconunalistaparaservicio,doblélasseguridadesdemidefensacargandodenuevoycebando
conigualcuidadolaotra.
AquellanuevaoperaciónmíaimpresionóáHandsenunaltogrado;
comenzabaáverqueeljuegoselevolvíaencontrayasífuéque,despuésdeunacortavacilación,saltóéltambiénpesadamentesobrelosobenques,yponiéndose
ladagaentrelosdientesparadejarselasmanoslibres,comenzóunaascensiónlentaypenosaparaél.Bastantetiempoyquejidoslecostabaelarrastrarconsigo
aquellapiernaherida,asíesquetuvetiemposuficienteparaconcluirmisaprestosdedefensaantesdequeélhubieraavanzadosiquieraunterciodelcaminoqueteníaquerecorrer.Empuñéentoncesunapistolaencada
![Page 250: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/250.jpg)
manoyapuntándoleconellasledije:
—Unpasomáshaciaacá,amigoHands,ylevueloáVd.latapadelossesos.
YaheaprendidodeVd.aquellodeque“losmuertosnomuerden,”añadíconuna
entonacióndeburla.
Comoporencantosedetuvoensumarcha.Víporelmovimientodesurostro
queestabatratandodepensar,peroenaquelcerebroestúpidopensareraunprocedimientotanlentoylaboriosoque,sintiéndomemuyseguro,nopudeevitar
elreirmedeélcontodasmisganas.Porúltimo,nosintragarunaódosveces,
habló,conservandoensusemblantelasmismasseñalesdeperplejidad.Parapoderhablarhabíatenidoquequitarseladagadelaboca,peroentodolodemás
permanecíasincambiardeactitud.
—Jim,díjome;confiesoquehemosandadohaciendotonterastantoVd.como
yo,síseñor.Esprecisoquehagamoslaspaces.YolehubieracogidoáVd.con
todaseguridadánoserporesabarreraenquesehacolado.Peronotengosuerte,
amigo,¡digoqueno!Semefigura,pues,quetengoquerendirme,locualescosa
dura,yaloentiendeVd.,paraunmarinoviejo,tratándosedecapitularconunchicuelillocomoVd.,Jim.
Estabayogozándomeenesaspalabrasysintiéndomeallítansatisfechoyorgullosocomoungallosobreunapared,cuandoenuninstantecasiinapreciable
víqueechabahaciaatráslamanoderechayquelalevantabadenuevosobreel
hombro.Algocomounaflechasilbóenelviento,experimentéungolpehorrible,
untormentoagudoymesentíclavadocontraelmástilporelhombro.En
![Page 251: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/251.jpg)
laespantosasorpresaydolorindecibledeaquelmomento,nosabrédecirsifuécon
mivoluntadó,loqueesmásprobable,conunmovimientoinconsciente,ysinhacerpunteríaalguna,peroelhechoesquemisdospistolasdieronfuego,seme
escaparondelasmanosycayeronsobrecubierta.Emperonofueronellaslasúnicasquecayeron.Conelimpulsoquehizosubrazoderechoparalanzarladaga,eltimonelrelajólapresióndesumanoizquierdasobreelobenquey,nosin
lanzarunespantosogritodeterror,cayódecabezaadentrodelagua.
CAPÍTULOXXVII
“¡PIEZASDEÁOCHO!”
DEBIDOálagraninclinaciónenquehabíaquedadolagoleta,losmástilesse
veíansuspensosengranparteencimadelagua;asíesque,desdemiasientoenel
baodelasgavias,yonoveíadebajodemísinolasuperficiedelabahía.Hands,
quetodavíanoibatanalto,estaba,enconsecuencia,máscercadelbuque,ysu
caídaseefectuópasandosucuerpoentremíylabalaustra.Porunavezlevíalzarseáflordeaguaenunamezcladeespumaysangreyluegosehundióde
nuevoparanoreaparecermásáflote.Tanluegocomoelaguaseserenópudeverletendidosobrelalimpiaybrillantearenadelfondo,ycomoprotegidoporla
sombraqueloscostadosdelbuquearrojabansobreelagua.Unoódospecesazotaronsucuerpoalpaso.Unavezúotraconelondeardelaguaparecíacomo
![Page 252: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/252.jpg)
sisemovieraunpoco,comosiestuviesetratandodelevantarse.Perobienmuertoestabaparatalesmaniobras,habiéndoleheridounademisbalasyahogádoseenseguida,porlocualenpocotiempoyanofuésinoalimentodepecesenelmismositioenquehabíameditadoacabarconmigo.
Nobienestuvesegurodeestocuandocomencéásentirmeenfermo,
desfallecido,terrificado.Misangrecalientecorríacopiosamentesobreelpechoy
laespalda.Enellugarenqueladagamehabíaclavadoalmástil,lasentíayoardercomosifueraunhierrocandente.Ysinembargo,porgrandequefueseese
sufrimientonoeraélloquemásmeacongojaba,pareciéndomequepodríamuy
biensufrirlosinquejarme:loquemeenloquecíaeraelhorrorquemeinspiraba
laideadequepodíadeunmomentoáotrodesprendermedelbaoycaerenelagua,todavíamalsosegada,juntoalcadáverdeltimonel.
Measíalmástilconambasmanos,contalfuerzaquelasuñasmepunzaban,
ycerrélosojoscomoparanoverelpeligroquecorría.Gradualmente,empero,
miánimovolvió,mispulsosagitadosseaquietaronunpocoyunavezmásme
sentíenposesióndemímismo.
Miprimerpensamientofuésacarladaga,peroóestabamuyadherida,ómi
fuerzanoerasuficiente,porlocualdesistíconunviolentoestremecimiento.
¡Cosaextraña!aquelestremecimientohizoloqueyonopudehacer.Elpuñal,en
resumidascuentas,habíavenidomuyápuntodeerrarelgolpe;tanápuntoque
apenasmehabíacogidolapiel,porlocuallaconvulsiónaquellabastóparasacar
elarmadelaherida.Lasangreseescapabamásdeprisa,estoeraevidente,pero
![Page 253: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/253.jpg)
encambioyoeradenuevodueñodemímismoysóloquedabaclavadoalmástilporelsacoylacamisa.
Conunasacudidaviolentadesprendíestosúltimosyactocontinuobajésobre
cubiertaporlosobenquesdeestribor.Pornadaenelmundomehabríaatrevido,
conmovidocomoestaba,ábajarporlosmismosobenquespordondesubí,desde
loscualesHandshabíacaídodirectamentealagua.
BajémeenelactoálacámarayarreglémiheridacomoDiosmedióáentender;sentíaácausadeellaundolorbastanteagudoytodavíasangrabaenabundancia,peronoeraniprofundanipeligrosa,nisentíquemeembargarael
libremovimientodemibrazo.Echéluegounaojeadaenmiderredor,ybienconvencidoyadequeelbuque,enciertosentido,erayaenteramentemío,comencéápensarendesembarazarlodesuúltimopasajero,óseadelcadáverde
O’Brien.
Estehabíacaídorecargado,ácausadelasacudidadelbuque,contralabalaustrada,quedandoenpieyenunaposiciónhorrible,parecidauntantoála
deunvivo,perobiendiversodeuncuerpoconvidaenelcoloryeneldonaire,
¡oh!¡biendiferente!Enaquellaposturameeramuyfácilencontrarelmediode
realizarloqueyoquería,ycomoyalacostumbredelasaventurastrágicashabía
concluídoporhacermeperdertodomiedoáloscadáveres,cogíaquelporlacinturacomosihubierasidounsacodesalvadoyhaciendounbuenesfuerzolo
arrojéalagua.LavíctimadeHandscayóalmarconunsonorochapuzón;yel
gorroencarnadosalióáfloteyquedónadandosobrelasuperficie.Nobienlaagitacióndelaguasehubocalmado,pudeveralhorriblemuerto
![Page 254: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/254.jpg)
yaciendosobre
elcuerpodeltimonelyambosmeciéndosesuavementeconelmeneodelmanso
fondodelabahía.O’Brien,aunquetodavíabastantejoven,eraenextremocalvo,
yyoveíamuybienaquellasucabezadesnudadescansandosobrelasrodillasdel
hombrequelohabíaasesinado,entantoque,rápidosynerviosos,lospecespasabanazotandoaquellasmasasinertes.
Soloya,soloenteramente,estabasobrelagoleta;lamareahabíavueltoyel
solestabaátanpocosgradosdesuocasoquelassombrasdelospinosdelacostaoccidentalcomenzabanyaácruzarlaanchuradelfondeaderoyácaersobrelacubiertadeLaEspañola.Labrisavespertinasehabíadesatado,yauncuandomuyácubiertoconlacolinadelosdospicoshaciaelEste,lasjarciasempezabanyaásilbarunpoco,ylassueltaslonasáazotardeunladoparaotro.
Comencéentoncesátemeralgúnpeligroparaelbuque:arriélosfoquesátodaprisayloseché,singrantrabajo,sobrecubierta;peroencuantoálavelamayor,estaerayamateriamuchomásdifícil.Porsupuestoquealladearseelnavío,elbotalónsehabíacolgadohaciaafuera,alextremodequesurematey
unoódospiesdelavelacolgabansumergidosenelagua.Meparecióqueestacircunstancialohacíatodavíamuchomáspeligroso,yañádaseaúnquelacompresióneratanfuertequemediotemíayohaceralgoenelasunto.Porúltimomeresolví;saquéminavajaycortélacuerdadelaverga.Elpeñolseabatióinstantáneamenteyunagrancurvadelona,yasuelta,flotóesparcidasobreelagua;desdeaquelmomento,abatidocomolodeseaba,yanomeeraposiblemenearlacargadera:estoeratodocuantoestabaenmipoderejecutar.
Porlodemás,LaEspañoladebíaconfiar,comoyomismo,ennuestrabuenaestrella.
Entretanto,todalabahíaestabayasumergidaenlasombradelpinar:
![Page 255: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/255.jpg)
recuerdoquelosúltimosrayosdelsolacababandepenetrarporunpequeñoclarodelboscajeyhabíanbrilladocomojoyasresplandecientessobreladiadema
defloresdeaqueldestrozadocascodenavío,consusarbustos,líquenesymusgosmarinos.Elfrescoerayapenetrante,labajamaribarápidamentehaciaafueradelancladero,ylagoletaquedabamásymásácadamomento
descansandosobrelasextremidadesdelosbaos.
Subíencuatropiesendireccióndeproaylancéunaojeadaentornomío.Me
convencídequeelfondodeaguaquequedabaerainsignificanteyasífuéque,
cogiéndomeconambasmanosálacortadaguindaleza,porunaúltima
precaución,medejédeslizarsuavementehaciaafueradelbuque.Elaguaapenas
mecubríalaspiernas,laarenaerafirme,cubiertaconlasondulantes
acentuacionesdelaagitaciónsuavedelasaguas,porlocualsalíporfinátierra,llenodealegría,dejandoáLaEspañolarecostadasobresímisma,consuvelamayorbañándoseampliamentesobrelasuperficiedelasolas.EnaquelmismoinstanteelsolseponíadefinitivamenteenOccidenteylabrisamurmurabasuavementeenelcrepúsculo,jugueteandoentrelosondulantespinos.
Porúltimo,yálomenos,meveíafueradelmarynotornaba,porcierto,con
lasmanosvacías.Allíestabalagoleta,librealfindetodopirata,ylistaparaquenuestroshombreslatripularanunavezmásysehicieranálamardenuevo.
Nada,porconsiguiente,estabamásenmisintencionesqueelvolver,ácasacomoquiendice,estoes,álaestacada,ycontarallíconorgullomishazañasy
aventuras.Noseríaextrañoquesemeriñeraunpocopormitruhanería,peroel
![Page 256: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/256.jpg)
haberrecapturadoLaEspañolaeraunaelocuenteysignificativarespuestaque,loaguardabaasí,obligaríaalCapitánSmolletáconfesarquenohabíayoperdido
eltiempo.
Raciocinandodeestemodo,yconelánimolevantadoengranmanera,
púsemeencaminodeloquehellamadomicasa,queeraelreductoenqueestabanmiscompañeros.Meacordababienqueelmásorientaldelosríosque
desembocanenlabahíadelCapitánKidd,corríadesdelamontañadelosdospicos,sobremiizquierda,porlocualenderecéelrumboenaquelladirección,segurodepodercruzarelríoenelpuntoenqueeraaúnangosto.Elbosqueno
eranadaespesoysiguiendo,sindesviarme,lalíneamásbajadelafaldadelcerro,prontohabíavolteadosuextremidadynomuchoratodespuésyahabíavadeado,conelaguasóloámediapierna,lacorrientedelrío.
EstomepusomuycercadelpuntoenqueencontréáBenGunn,elhombreaisladoy,porlomismo,mimarchafuéyamáscircunspectateniendosiempreunojoabiertoparacadalado.Laluzdelcrepúsculoibayacediendoelcampoálas
grandessombrasdelanoche,ynobienhubefranqueadoelespacionecesarioparapoderverentrelaaberturaqueformanlosdospicos,llegóhastamivistala
ondulanteclaridaddeunfuegoquesedestacabasobreelfondodelhorizonte.
Supusequeelhombredelaislaestabaallícocinandosucenaalresplandordeunaclarayalegrehoguera.Peronodejabademaravillarmequetansincuidado
niprecauciónalgunasemostrara,porquesiyoveíaaquelfulgor¿noeraprobablequetambiénllegarahastalosojosdeSilverensucampamentodelaplaya,entrelosmarjales?
![Page 257: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/257.jpg)
Gradualmentelanochehabíallegadomásymásnegra;yenlastinieblasque
meenvolvían,loúnicoqueyopodíahacereraguiarme,yesonomuy
seguramente,haciamidestino,teniendoámiespaldaladoblecimadelaaltura,
yámiderechalamoledel“Vigía”quecadamomentosedesvanecíanmásymás
enlosnimbosdelaoscuridad.Lasestrellaseranescasasypálidasyenelterrenobajoqueyorecorríameeraimposibleevitarelenredarmealpasoconzarzasy
matorralesócaerensinuosidadesarenosas.
Deprontociertaclaridadinesperadacayócercademí.Alcélavista;elvislumbrepálidodelosrayoslunaressedilatabasobrelacimadel“Vigía,”ymuypocodespuésvíalgocomounglobodeplataalzándoselentamentedesobre
lascopasdelaarboleda:eralalunaquesalía.
Conestaayudapudeyafranquearmásfácilmenteloquemefaltabadeandar,
yávecesmarcandoápasonatural,ávecescorriendo,meacercabaácadamomentomásymásálaestacada.Sinembargo,comoyameencontrabaenel
bosquequelimitalafortaleza,nomepareciótanfueradepropósitoelmoderar
mipasoymarcharconbastanteprecaución,puesciertoquehubierasidountriste
findemisaventuraselvermeatravesadoporlabaladeuncentineladenuestro
campoquehicierafuegosobremí,sinconocerme.
Lalunasealzabamásymásalto;suluzsedesparramabayaaquíyacullásobrelosespaciosquelaarboledadelbosquedejabalimpios,y,cosaextraña,frenteámíaparecióunresplandordetintediferente,entrelospinos.Aquelbrillo
erarojoyardiente,perodevezencuandoseoscurecía,comosifueraunbraserosofocadodetiempoentiempoporlahumareda.
![Page 258: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/258.jpg)
Porvidamíaquenopodíayoatinarconloqueaquellopudieraser.
Peroalfinyalcabolleguéáloslímitesdelapartedesarbolada.Laextremidadoccidentalestabaálasazóninundadaconlaclaridaddelastrodela
noche;perolaparterestantelomismoqueelreductotodavíaquedaban
envueltosenlasombra,sibienconunaqueotralistadeluzquelograbacaerallíátravésdelamasaespesadelfollaje.Alotroextremodelacasaunainmensahoguerahabíaardidohastatornarseenrescoldopuro,ysureverbero
acentuadamenterojocontrastabaengranmaneraconladulcepalidezdelaluna.
Emperonohabíaportodoaquellounalmaquesemoviera,nielmenorruidointerrumpíalacadenciasuaveymonótonadelsoplodelabrisa.
Medetuvepresadelamásgrandeextrañeza,yquizásconalgodeterroren
micorazón.Nohabíasidocostumbrenuestra,porcierto,elencendergrandeslumbradas,puesprecisamenteunadelasórdenesmásterminantesdelCapitáneraqueeconomizáramoslaleña,porlocualcomencéátemerquealgomalohabíasucedidoallídurantemiausencia.
Medeslicéconcauteladandovueltaporlaesquinaoriental,manteniéndome
resguardadoenlaoscuridad,yenellugarquejuzguémásápropósitoporserla
sombramásespesasalvéresueltamentelaempalizada.
Paraaumentarmisseguridadesmepuseárecorrereltrayectoqueme
separabadelángulodelreducto,andandosobrelasrodillasylasmanos,sinhacerelmáspequeñoruido.Cuandoyaestuvebastantecerca,micorazónsedilatóconunaexpansióndegozoindecible.Loquelacausabanoeraunrumor
quepuedallamarse,deporsí,agradableenmaneraalguna,yaúnrecuerdohabermequejadodeélenmásdeunaocasión;peroenaquellalopercibícomosi
![Page 259: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/259.jpg)
hubierasidoelecodeunamúsicadeliciosa.¿Quéeraello?¡Ah!nadamenosque
elconciertosonorodelosronquidosdemisamigos,durmiendotodos
apaciblemente.Elgritodelcentinelanocturnodeábordoquenosanunciabaálasaltashoras“¡todovabien!”jamássonómásagradablementeámioído.
Porlopronto,enloquenocabíalamenordudaeraenqueenmicampola
vigilanciaeradetodopuntodetestable.SiSilverysushombresfueranenaquel
instantelosqueestuvierancayendosobremisamigos,deseguroqueniunosolo
veríalevantarselaluzdelnuevodía.Esoeraloqueinfluía,penséyo,elteneralCapitánherido;raciocinioquemehizoreprocharmeunavezmáselhaberlosdejadoenaquellasituaciónpeligrosa,contanpocaspersonashábilesparamontarlaguardia.
Álasazónyahabíallegadoálaentradayestabaallí,depie.Todoeraoscuridadadentroymisojosnopodíandistinguirnadaenladensatiniebladeaquelrecinto.Encuantoáoir,yasecomprenderáqueenaquelpuntoera,para
mí,muchomásdistintayperceptiblelamúsicadelosronquidos.Áellaseañadía,aunquefuesedeltodoinsignificante,unruidoligerocomodealasópicoteocasiimperceptible.
Conlasmanoshaciaadelanteavancéresueltamentealinterior.Miintentofué
acostarmeenmilugardecostumbre,y,añadíriendoparamisadentros,¡cómomevoyádivertirviendolascarasqueponenmañanacuandomevayanviendo!
Mipietropezóconalgoquecedíaámipaso:eralapiernadeunodeaquellos
descuidadosdormilonesque,ámicontacto,nohizomásquemurmurary
![Page 260: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/260.jpg)
volversedelotrolado;perosindespertar.
Peroenaquelinstante,ycomopartiendodelrincónmásoscurodelapieza,
unavozchillonayagudaprorrumpiódesaforadamente:
—¡Piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!
¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!...ycontinuabaasíincansableysinrespiracióncomounacarraca.
¡AqueleraCapitánFlint,elloroverdedeSilver!
Éleraelqueproducíaelrumorligeroqueyoescuché,picoteandounacorteza
delosmaderosdelmuro.
Éleraelque,ejerciendounavigilanciamuchomejorqueladeunacriaturahumana,acababadeanunciarmillegadaconsuincansablerefrán.
Notuveeltiemposiquieraindispensablepararecobrarme.Algritoagudoypenetrantedellorotodoslosroncadoressedespertaronysepusieronenpie,escuchándosealpuntolavozimponentedeSilverque,conelacompañamiento
obligadodeunainsolencia,gritó:
—¿Quiénva?
Mevolvíparacorrer,perodícontraunapersona;hícemeáunladoparabuscarnuevocaminoycaíenlosbrazosdeotraque,porsupartemeestrechóviolentamenteteniéndomebienapretado.
—Traeunaantorcha,Dick;dijoSilvercuandomiapresamientoestaba
asegurado.
Entoncesunodeaquelloshombressaliódelreductoymomentosdespués
volvióconunhachónencendido.
![Page 261: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/261.jpg)
PARTEVI
ELCAPITÁNSILVER
CAPÍTULOXXVIII
ELCAMPOENEMIGO
LAclaridadrojizadelaantorchailuminandoelinteriordelacabaña,mehizo
![Page 262: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/262.jpg)
verque,cuantodemalopudeimaginarenaquellosmomentosera,pordesgracia,
demasiadocierto.Lospiratasestabanenposesióndelreductoydelas
provisiones:allíestabalabarriquilladecognac;allílascarnessaladasylosbizcochoscomoantesdemiausenciay,cosaqueacrecentóinfinitamentemiterror,nilamenorseñaldeunprisionero.Noeraposiblepensarotracosasino
quetodoshabíanperecidoymicorazónsesintióangustiosamenteoprimidoalpensarqueyonohabíaestadoallíparaperecerconellos.
Seisdelospiratasquedabanallíúnicamente:niunomássobrevivía.Cincoestabanenpie,colorados,soñolientosymalhumoradosporhabersetenidoque
arrancaralsopordelaembriaguez.Elsextosehabíamedioincorporadonadamás,sobreunodeloscodos;estabamortalmentepálido,yelensangrentadovendajequerodeabasucabezadabaáentenderqueaquelhombrehabíasidorecientementeherido,yaunmásrecientementecurado.Recordéentoncesal
hombrequeenelataquedelaestacadahabíasidoheridoyescapádoseporelbosque,ynomecupodudadequeésteeraelmismo.
Ellorohabíasaltadosobreelhombrodesuamo,peinandoycomponiendosu
plumaje.EncuantoáSilvermepareciómáspálido,ycomomásseveroquede
ordinario.Todavíallevabapuestoelhermosotrajedepañoqueseendosóeldía
delasconferencias,sóloqueahoraestabaenextremomanchadodearcillaycon
bastantesdesgarronescausadosporlasespinosaszarzasdelosbosques.
—¡Eldiablomeayude!,exclamó.¡Vayaunasorpresa!Conqueaquítenemos
áJimHawkins,entrando,así,comoquiendice,sincumplimientos,¿eh?¡Seaenhorabuena!¡Recibámoslecomoamigos!
![Page 263: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/263.jpg)
Dichoestosesentósobrelabarriquilladelcognacydiótrazasdecomponer
yllenarsupipa.
—Dick,prestaacátueslabónytuyescaporunmomento,dijo.
Ycuandoyateníaunabuenalumbre,añadió:
—¡Estotesaldrábien,chiquillo!Veamos,Dick,encajaesaantorchaenelmontóndelaleña.YVds.,amigos,puedensentarse,nohaynecesidaddeestarse
allídepie.ElSeñorHawkinslosdispensarááVds.,nolesquepaduda.Conquesí,amigoJim,aquíestástú.¡QuésorpresamásgrataparatuviejoJohn!Yosiemprehedichoquetúerasvivocomounzancudo,desdequetepuseelojoencima;perolaverdad,chico,estolesacaelpieadelanteátodosmispronósticos!
Átodoesto,comosesupondráfácilmente,yonocontestabaunasolapalabra.
Habíamereclinadocontraunodelosmurosydesdeallíclavabamisojosenlos
deSilver,conbastantedescaroyresoluciónaparentes,perobiensabeDiosque,
entretanto,lamásnegradesesperaciónenvolvíamialmaporcompleto.
Silverdióunaódosvigorosasfumadasásupipaconlamayorcompostura,y
actocontinuoprosiguió:
—Ahorabien,Jim,puestoqueyaestásaquí,voyádecirtealgodeloquepienso.YosiempreteLequerido,ysiempretehetomadoporunmozuelodeánimo,yporelmismísimoretratomíocuandoerayocomotú,muchachoybuen
mozo.Yosiemprequisequetúfuerasdelosnuestros,yquetomaraslaparteque
tecorrespondieraparaquepudiesesvivirymorirsiendodeveraspersona.Ahora
yaestásaquí,polluelo...¡tantomejor!ElCapitánSmolletesunbuenmarino,no
cabeduda,tanbuenocomoyomismolosería,encualquiertiempo,pero
![Page 264: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/264.jpg)
rigorosoenachaquesdedisciplina.“Eldeberantesquetodo,”essudichofavorito,ytienerazón,concienmildiablos.Perohéteaquíemancipadoyadetu
Capitán.ElDoctormismoquetequeríatanto,lotienesahoraenojadoámuerte
contigo—“prófugomalagradecido”—dijorefiriéndoseátí.Así,pues,pormás
vueltasqueledesalasunto,elresultadoesquetúyanopuedesirdenuevoáreunirteconlostuyos,porqueyaellosnotequierenyasí,ámenosquetepropongasencabezarunatercerafracciónenlaisla,paralocualtendríaselsentimientodenotenermáscompañíaquetusombra,tienes,porfuerzaquealistartebajolasbanderasdetuviejoamigoSilver.
Aqueldiscursomehizoungrandísimobien.Porélsupequemisamigosaún
vivíany,auncuando,nodesconfiabayodequefueracierto,enparte,loqueSilverdecíaacercadelosresentimientosdelpartidodecámara,pormi
deserción,mesentímuchomásconsoladoqueafligidoconsusnoticias.
—Nadatedirérespectodequeestásennuestrasmanos,continuóSilver.
Supongoqueningunadudatecabrásobreesteparticular.Pero,miratúsijuegoácartasdescubiertas;miintenciónnoesintimidartesinoconvencerte.Nuncahevistoquelasamenazasproduzcannadabueno.Sitegustaelservicio...bien,adelante;teafiliasconnosotrosyyaestá...Ahora...sinoteconviene,muydueñoeresdetuvoluntadydetubocaparadarnosaquíunnoredondo,yllévemeeldiablosialgomásclaroquetodoesto,puedesalirdeescotillahumana.
—¿Puedoyacontestar?,preguntéconunavozbastantetrémula.
Enelfondodetodaaquellacharlaburlonabienclaroveíayoquelaamenaza
delamuerteestabaensuspensosobremicabeza,porlocualmismejillasabrasabanyelcorazónmelatíadolorosamentedentroelpecho.
—Muchacho,contestóSilver,aquínadieteestáurgiendo.Formatuderrotero.
![Page 265: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/265.jpg)
Ningunodenosotrostieneprisa,camarada.Eltiempocorretanagradablemente
entucompañíaque,yaloves,nohayparaquéprecipitarse.
—Estábien,contestéyosintiéndomeconunpocomásdebríoy
atrevimiento.Sidebodeelegir,declaroquemecreoconderechoparasaberprimerocómoestánlascosasyporquéestánVds.aquí,yendóndeparanmis
amigos.
—¡Puesnoquierepocoelniño!,dijoentonogruñónunodelospiratas.No
seríaparaélpocafortunaelaveriguartodoeso.
—Paréceme,amigo,dijoSilveralinterruptorconuntonodemasiadoagrio,queharíasmejorentaparesaescotillayguardartusandanadasparacuandosete
pidanynecesiten.
Enseguida,volviéndoseámí,continuóconelmismoacentoamabley
graciosodeantes:
—Ayerporlamañana,amigoHawkins,álahoradelasegundaguardia,vino
poracáelDoctorLiveseytrayendoenlamanounabanderadepaz:“CapitánSilver,díjome,estánVds.vendidos:¡elbuquesehamarchado!”Aquellopodía
sucedermuybien;nosotroshabíamosestadoechandountragoyacompañándolo
deunarondadecantoparahacerlopasarbien.Nodijequeno.Laverdadesque
ningunodenosotroshabíaapuntadosusvidriosparaallá.Salimosáver...¡ábrase
elinfierno!...aquelloeraverdad...¡lagoletahabíadesaparecido!Jamáshevistoenmividaunpuñadodehombresmásdementesqueestos;puedescreerquesí...
![Page 266: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/266.jpg)
parecíanfrenéticosderemate.“Seaenhorabuena,díjomeelDoctor,creoquees
yaelcasodecapitular.”Ycapitulamos,nohuboremedio,capitulamosélyyo,y
aquínostienesinstaladosconreducto,cognac,provisionesytodalaleñaqueVds.tuvieronlabuenaprecaucióndecompilar;enunapalabra,elboteenteroy
completodesdelascrucetashastalasobrequilla.Encuantoáellos,sehanlargadoconvientofresco,perollévemeeldiablosiséendondehantiradoelancla.
Diciendoestodióunanuevafumadaásupipaconlamayorcalma,hecholo
cualprosiguióasí:
—Yparaquenotehagaslailusióndequesetehaincluidoeneltratado,voy
ádecirtecuálesfueronlasúltimaspalabrasquehablamos.“¿CuántossonVds.
parasalirdeaquí?”lepreguntéyo.“Cuatro,mecontestó,yunodeesoscuatro,
herido.Encuantoáesemuchacho,yonosédóndeestánimeimportasaberlo...
eldiablocargueconél,aunquedeprontolosentimosmucho.”Estasfueronsus
palabras.
—¿Esoesyatodo?,lepregunté.
—Esoescuantotútienesqueoir,hijomío,replicóSilver.
—Yahora...¿deboyahacermielección?
—Ahoratienesqueelegir;sí,miamigo,notequepalamenorduda.
—Estábien,continué.Nosoytangranbadulaquequeignoreloquesemeespera.Perosucedaloquesuceda,ypocomeimportaquesealopeorposible.
![Page 267: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/267.jpg)
Desdequecaímetidoenestaaventurahevistomorirátantoshombres,queyala
ideadelamuertenomeasustatanto.Perohayunaódoscosasquequierodecirá
Vds...
Mipalabraibatomandounacentodesusadodeexcitación.Enesetono
proseguí:
—Loprimeroquequierodeciresesto:estánVds.perdidos;perdidoestáelbuque,perdidoeltesoro,perdidosloshombresparaVds.Todoelproyectoque
haengendradosurebeliónnoesyamásqueundeshecho...¡estáenpedazos!¿Y
quierenVds.saberdequiéneslaobradesudestrucción?...¡Esmía!Yoestaba
ocultoenelbarrildelasmanzanaslanocheenquevimostierra,ydesdeélleoí
áVd.,John,yáVd.DickJohnson,yáHandsqueálahoradeestayaceenel
fondodelocéano;ydespuésdeoircuantodecíanlorepetítodo,palabraporpalabra,antesdequehubieratrascurridounahora,áquienesteníanelderechode
saberlo.Yporloquehaceálagoleta,fuíyotambiénelquecortósucable;yo
quienmatóálosdoshombresqueteníaVd.ábordoyyo,porúltimo,elquela
hellevadoáunpuntoenqueningunodeVds.volverááverlajamás.Sialguien
debeypuedereirenestenegocio,esesoyyo...yo,quedesdeunprincipiohetenidolaventajasobretodosVds.,dequienesnotengo,enestemomento,más
miedodelquemeinspiraríaunamosca.Mátenme,sigustan,ódéjenmeconvida.Perounacosadirésolamenteparaconcluir,yesque,sisemedejavivir...
servicioporservicio...eldíaqueVds.,amigos,esténenunacortedel
![Page 268: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/268.jpg)
crimen,acusadosdepiratería,yosalvarédelahorca,conmitestimonio,átodoslosque
pueda.Vds.,pues,ynoyo,sonlosquetienenqueelegir.Matenunomás,yaumenteninútilmente,coneso,lalistadesuscrímenes;ódéjenmevivoyasegúrense,deesamanera,eltestigoquepuedearrancarlosdelpatíbulo.
Medetuvealllegaraquíporque,loconfieso,semehabíaacabadoelaliento.
Empero,congranasombromío,ningunodeaquelloshombressemovió,sinoquetodossequedaronconlosojosclavadossobremí,comosifuesencorderos.
Aprovechándomedesusilencio,yentantoqueellosseguíancontemplándomeatónitos,rompídenuevo:
—Ahorabien,Sr.Silver,comocreoqueVd.esaquíelhombremásde
confiar,quierohacerleunsoloencargoparaelcasodequemeacontezcalopeor
queacontecermepuede,yesquetengalabondaddecontaralDoctordequémanerahesufridomifinaldestino.
—Lotendrémuypresente,contestóelpirata,conunacentotanextrañoque,
porvidamíaquemefuéimposibledecidirsiestababurlándosedemí,ósisesentíafavorablementeimpresionadoconmivalor.
EntoncestomólapalabraaquelMorgan,caradecaoba,áquienyovíenlatabernadeSilver,cercadelosmuelles,enBrístol.
—Yoañadiréalgoátodoeso,dijo,yesqueesemismomuchachoeselque
reconocióáBlackDog.
—PuesmirenVds.,añadióásuvezelcocinero,yopuedoagregaraúnalgomás¡porvidadelinfierno!yesqueelmismomuchachilloqueVds.ven,esel
quesupobirlarnoslacartadeFlintqueguardabaBillyBones.Del
![Page 269: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/269.jpg)
principioalfinnohemoshechomásqueestrellarnoscontraJimHawkins.
—¡Puesaquílaspagarátodasjuntas!,dijoMorganconunhorriblejuramento
yavanzándosehaciamíconsugrannavajaabierta.
—¡Apartaallá!,gritóSilver.¿Quiéneresaquí,tú,TomMorgan?Figúraseme
quetehascreídoserelCapitán.¡PorSatanásmipadreyseñor,queprometoenseñarteáserquieneres!Hazmeenojaryyaverássinotedespachoádonde
muchoshombresbuenoshanidoáparar,pormimano,enestosúltimostreinta
años,algunosámecerseenlospeñoles,otrosalagua,atadosdepiesymanos,y
todosellosáengordarlospecesdelocéano.Acuérdatequenohaynihahabido
unhombrequeseatrevaámirarmeentrecejayceja,quehayapodidojactarsede
verundíadespuésdeeso;TomMorgan,¡noechesesoensacoroto!
Morgansedetuvo,perounmurmulloroncopartiódetodoslosdemás.
—Tomtienerazón,avanzóuno.
—Creoquehetenido,máslargotiempodelregular,áunhombresoloporespantajo,aventuróotro.¡LlévemeeldemoniosiuncojocomoVd.,JohnSilver,
metemiedoáunhombrecabalcomoyosoy!
—¿SeríaquealgunodeVds.,caballeros,sienteganasdesaberporsímismo
quiénesJohnSilver?...
Elcocinerobramómásbienquedijoesaspalabras,saltandodesobreelbarriletedecognacenqueestabasentado,avanzandobastantehaciaelgrupodelospiratasysinsoltarsupipaquebrillabaaúnencendidaensumanoderecha.Y
sinhacerpausaalgunaprosiguió:
![Page 270: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/270.jpg)
—¡Puesmeparecemuybien!Nomássáqueseunpasoalfrenteelquequiera,
ydigaloqueseleofrece,quemefiguroqueningunoesmudo.Notienemásque
pedir;yodoyloquesemedemande.¿Contodoslosañosquetengo,habíadevenirahoraunbotarate,hijodealgúnladróndeagua-dulceácalarseelsombrero
detravésenmipresencia,comotérminoámihistoria?¡Porelsantísimoinfierno
queseequivoca!Peroquehagalapruebaelmásgallito...¡yasabeelmodo!
TodosVds.son“caballerosdelafortuna,”segúnVds.mismos...¡Puesálaobra!
¡aquíestoylisto!Desencamiseelcuchilloelqueseahombreparaelloypormi
patrónSatanásqueantesdequeestapipaseacabeyahabrévistoelcoloryeltamañodesuasadura!...
Ningunodeaquelloshombressemovió,ningunomurmuróunapalabra.
Entoncesélañadióvolviendolapipaálaboca.
—¡Ah!¡gallinas!...¡esoesloquesonVds.!¡Deverasqueesunagloriaelver
esemontóndepoltrones!Muybravossisetratadebatirseconunabotella,pero
muysordoscuandoselesllamaáprobarsisonloqueparecen!...VeremossientiendenVds.elinglésdenuestroReyJorge:yosoyaquíelCapitán,porelecciónunánime.YosoyelCapitánporqueáleguasoymejoryvalgomásque
todosVds.juntos.Así,pues,yyaquenoquiereningunosalirconmigoámedirse
comounodelosverdaderos“caballerosdelafortuna,”áobedecertodos,canallas,ysinchistar...¿entendidos?...Yoquieroáestemuchacho;yonohevistojamásunchicoquevalgaloquevaleél,yporquiensoyafirmoqueéles
máshombreyvaleélsolomuchomásqueelmejorpardetodasestasratasde
![Page 271: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/271.jpg)
navíoamontonadasaquí.Ahorabien,loqueyodigoesestoynadamásqueésto:
yolotomoámilado;yoloprotejoycubroconmimano.Esoescuantohede
deciryténganlobienentendido!...
Despuésdeestovinounlargosilencio.Yopermanecíaaúnrígido,apoyadocontraelmuro,conelcorazónlatiéndometodavíacomounmartillodefragua,
peroconunrayodeesperanzacomenzandoáaparecerenelfondodemialma.
Silverretrocediótambiénásulugarprimitivo,contralapared,yestabaallícon
losbrazoscruzados,conlapipaenunángulodelaboca,tantranquiloytanserenocomosihubieraestadoenunaiglesia.Sinembargo,suojopequeñopero
sagazvagabafurtivamentedeunoáotrodesusinsubordinadossecuaces,áquienesmirabaincesantementedetravés.Ellos,porsuparte,fueronretirándose
gradualmentehacialaextremidadopuestadelrecintoyallícomenzaroná
murmurarenvozbajaconunrumorquemeparecíaeldeuntorrentelejano.Uno
despuésdelotro,todosvolvíanlacaradevezencuandohaciadondeestábamos
Silveryyo,yalefectuaresemovimientolaluzrojizaquecaíaensusfacciones
lesprestabacontornosytintasespantables.Emperosusojeadasamenazadorasnoeranyaparamí,sinoparaSilver.
—MeparecequetienenVds.pudriéndoselesdecalladasunalíadecosasque
buscanaire.¡Puesabrirlasescotillasysoltarlas,sinmelindres,amigos,ósino,apartarse!,dijoSilverescupiendoconelmásaltivodesdén.
—PuesconelpermisodeVd.,señor,saltóunodeloshombres.Vd.es
bastanteolvidadizotratándosedealgunasdenuestrasreglas.Sería,talvez,con
![Page 272: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/272.jpg)
elfindevigilarporelcumplimientodelasrestantes.¡Estábien!PeroestatripulaciónqueveVd.aquí,estádescontenta;estatripulaciónestáresueltaáarriesgareltodoporeltodo(dispensandolalibertad)yasíesque,conformeánuestraspropiasreglas,segúnentiendo,nosretiramosácelebrarconsejotodosjuntos.Vd.dispensará,señor,reconociéndolocomoloreconocemospornuestro
Capitánáestashorastodavía.Yoreclamomiderechoymesalgoafueraparadeliberar.
—Diciendoestohizounrespetuosoycomplicadosaludo,áestilode
marineros,yconlamayorcalmaysangrefríasalióafueradelreducto.Áeseque
eraunsujetoalto,deaspectoenfermizo,conojosamarillentosycomodetreinta
ycincoaños,siguieronotroyotrosdelosdelabanda,observandoentodosuejemplo.Cadaunoibahaciendosureverenciaalpasarycadaunoañadíaalguna
excusaporelestilo.
—¡Conformeáreglamento!,dijouno.
—Sesióndeafiliados,añadióMorgan.
Yasí,yaconunaexpresión,yaconotra,todossalierondelreducto
dejándonosáSilveryámísolos,iluminadosporlaantorcha.
ElcocinerodeLaEspañolasequitó,alpunto,lapipadelabocaydeunamanerafirmeyresuelta,peroapenasperceptible,mehablóasí:
—Pronto,venacá,Hawkins.Debescomprenderquelacuchilladelamuerte
estácolgadadeunsolocabellosobretucabezay,loqueestodavíapeor,acompañadadetormentos.Enesteinstantevanádeponermedemicargo.Pero
noimporta,fíjateenésto:yopermanezcofirmedetulado,vengaloqueviniere.
Noeraestoloqueyomeproponíaalprincipio,¡noporcierto!Perodespuésde
![Page 273: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/273.jpg)
quehablasteyafuéotracosa.Medesesperabalaideadeperdertodasmisbravatasysalirderrotadoenelnegocio.Perohevistoquetúereselhombreque
yonecesito.Medijeentoncesámímismo:“John,túpontedelladodeHawkins
yélestaráalladotuyodelmismomodo.Túeresparaéllaúltimacartadeljuego,yportupatrónSatanás,John,queélpuedesertambiénlatuya!”Ayuda
porayuda,medije:tú,Silver,salvasátutestigoyélsalvarátupescuezo,delahorca!
Aunqueconfusamentecomencéácomprender.
—¿QuiereVd.decirquetodoestáperdido?,lepregunté.
¡Ah!¡porelinfiernoquesí!,merespondió.Elbuqueido,cuestaelpescuezo:
heallílasituaciónendospalabras.Unavezqueyoechéunamiradaáesabahía,
JimHawkins,yvíquenohabíayagoletasobrequécontar...yosoyduroycorreoso,perocontodo,puedescreerquemesentídesorientado.Encuantoáese
grupoysuconcejo,tedigoquenosonmásqueunosestúpidosycobardes.Yote
sacarésalvodeentresusgarras,encuantodemídependa;perolodicho,Jim,servicioporservicio,túsalvasátuamigoSilverdelahorca.
Mesentíaanonadadoyaturdido.Parecíameunacosatansinvisosde
esperanzaloqueélmepedía...él,...elviejopirata,¡elcabecilladelarebelión!
—Loqueestéenmimanohacer,esoharé,lerespondí.
—¡Puestratohecho!,exclamóJohnSilver.Túhassabidohablarconvalory
confierezay¡porelinfierno!yosabrécumplirtemipalabra.
Seadelantóluegohacialaantorchaqueestaba,comohedichoantes,
![Page 274: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/274.jpg)
encajadaentrelaleña,yallívolvióáencendersupipaquesehabíaapagado.
—Entiéndemebien,Jim,prosiguióenseguida:yotengounaverdadera
cabezasobremishombros.Loqueesahora,nadieesmáspartidariodel
Caballeroqueyo.Comprendomuybienquetúhaspuestoásalvoesebuqueen
algunaparte...¿Cómo?,nolosé;perosíafirmoqueestáenseguro.TalvezlograstereduciryconvenceráHandsyáO’Brien.Yonuncatuveenellosunagranfe.Pero,fíjateenésto:yonadapreguntonidejaréquelosotrospregunten.
Yoséyconozcobiencuándounjuegoestádepunto,¡síseñor!Puesteaseguro,
chico,queloqueeséste,¡yaquema!¡Ah!túeresunniñotodavía;perotúyyo
juntos¡cuántasycuanbuenascosaspudiéramoshaberhecho!
Diciendoestoabriólallavedelbarrililloydejócorrerunpocodecognacenunvasitodelata.
—¿Quieresuntrago,camarada?,preguntóme.Ycomoyorehusaseprosiguió:
—Necesitountónico,porque,deestahecha,tenemosgrescadentrodepocos
momentos.Yápropósitodegresca,dimetú,¿porquémeentregaríaelDoctorla
cartadeFlint?
Mirostroexpresóunasombrotangrandeytannatural,queSilvervióluego
![Page 275: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/275.jpg)
lainutilidaddehacermemáspreguntassobreelasunto.
—¡Ah!puessíquelohizo,añadió.Ynomecabedudadequedebajodeeso
hayalgo,nocabeduda,Jim;buenoómalo,peroalgohay.
Dichoesto,dióuntragoódosdecognac,oprimiéndosedespuéssugrandeé
inteligentecabeza,conelademándeunhombrequepreveeytemetodoloque
haydemásmalo.
CAPÍTULOXXIX
OTRAVEZELDISCONEGRO
LAsesióndelosfilibusteroshabíaduradoyaporunratobastante
considerable,cuandounodeellosvolvióáentraralreductoy,nosinrepetirel
mismosaludoóreverenciaáqueantesmereferíyque,ámientender,eramás
irónicoquesincero,rogóáSilverqueporunmomentoselesprestaseelhachón.
Johnaccediódesdeluegoyelemisarioseretiródejándonossumidosenlaoscuridad.
—Yacomienzaásoplarlabrisa,Jim,dijoSilverqueálasazónhabía
adoptadodefinitivamenteuntonodetodopuntoamistosoyfamiliarconmigo.
Meaproximéentoncesálatroneraqueestabamáscercademíyechéunaojeadahaciaafuera.Losleñosdelagrandehoguerasehabíanconsumidocasiporcompleto,brillandoáesahoratanopacaydébilmenteque,consóloverlos,
mepareciócomprenderlarazóndequeloshombresaquellosquisieranel
hachón.Comoálamitaddeldeclivedelalomadelaestacadaaparecíantodos
reunidosenungrupo;unodeellosteníalaantorcha;otroestabamedio
![Page 276: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/276.jpg)
arrodilladoenmediodelgrupo,ypudeadvertirqueensumanobrillabaelacero
deunanavajaabierta,produciendocambiantesdevarioscolores,áladobleclaridaddelalunaydelaantorcha.Losdemásestabanunpocoinclinadossobre
eldeenmedio,comosivigilasenóatendieranconinterésáloquehacía.Pude
notartambiénqueelmismohombredeenmedioteníaenlasmanosunlibro,y
todavíanovolvíadelaextrañezaquemecausabaverenpoderdeaquellospiratasunacosatanajenadesucarácterycostumbres,cuandoelpersonajearrodilladosepusodepieytodosconélcomenzaronádesfilardenuevohaciael
reducto.
—Yavuelvenallí,dije;yalpuntomeapresuréávolverácolocarmeenmiposiciónanterior,porquemeparecióindignodemíelquemeencontrasenespiándolos.
—Déjalosquevengan,muchacho,déjalos,exclamóSilverconungranacento
deconfianza.Creotenertodavíauntiroenmicartuchera.
Lapuertadióentradaáloscincohombres,juntosunosconotrosenunapretadogrupo;peronodieronsinounpasoadentrodelumbral,yempujaroná
unodeellos,demodoqueocupaseladelantera.Encualesquieraotras
circunstanciashubierasidoenextremocómicovertrastrabillaráaquelpobrehombreensuavancelentoyvacilanteyteniendosumanoderechaempuñadadelantedesí.
—Avanza,muchacho,avanza,exclamóSilver;nocreasquetevoyácomer.
Entregaeso,haragán;yosébienlasreglas,puedescreerloynohedemetermeá
maltrataráunadiputación.
Estodióalpiratadiputadounpocomásdeánimoypudoyaadelantarsemás
![Page 277: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/277.jpg)
fácilmente.EntoncesycuandotuvoáSilveralalcancedesumano,pasóalgoá
ladelcocineroyenelactoretrocedióconlamayorligerezahastaelgrupodesuscompañeros.
JohnSilverechóunaojeadasobreloqueseleacababadepasar,ymurmuró:
—¡Eldisconegro!¡Yameloesperaba!Pero¿endóndediabloshancogidoVds.papel!¡Ah!¡Vamos!¡yacaigo!Aquíestáelsecreto:pero,chicos,estoes
demalagüero;hanidoVds.ácortarelpapeldeunaBiblia.¡Puesyayaqueno
podíadarsenadademástonto!
—¡Ah!¿quétal?,dijoMorgan,¿quétal?¿Nofuéesomismoloqueyodije?
¡Deallínopuedesalircosabuena!
—Tantopeorparalosprofanadores:¡Vds.mismossehancondenadoála
horca!,continuóSilver.Yátodoesto,¿quiéneraelsanturrónholgazánquetenía
unaBiblia?
—EraDick,dijouno.
—ConqueDick,¿eh?Pueshijomío,yapuedesencomendarteáDios,replicóJohn.Creoqueconestohaconcluídoyatulotedebuenasuerte,puedescreérmelo.
Enestoelpirataflacooji-amarillento,saltódiciendo:
—Bastayadecharlainútil,JohnSilver.EstatripulaciónlehapasadoáVd.el
disconegro,ensesiónplena,yconformeálasreglas;Vd.notienemásquehacer
sinovoltearlocomolasmismasreglasselomandanyleerloquehayescritoen
él.DespuéspodráVd.hablar.
![Page 278: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/278.jpg)
¡Gracias,Jorge,unmillóndegracias!,replicóelcocinerodeLaEspañola.
Estemuchachosiemprehasidoasíparatodoslosnegocios,vivoyenérgico.
Ademássesabedememoriatodasnuestrasreglas,locualmecomplaceensumo
grado.Pero,enfin,veamosquéesello,conlocualnadasepierde.¡Ah!vamos:
“¡Depuesto!”Esoes,¿noesverdad?¡Bonitaescritura,hombre,muybonita!Sediríaqueeradeunmaestrodeescuela!¡Sihastaparecehechoconletrasdemolde!¿Fuistetúquienescribióésto,Jorge?Pueshombre,tefelicito,porque,la
verdad,sevequeyatevashaciendounpersonajenotableentreestosbuenoschicos.¿Quéapostamosáquetúvasásermisucesor,nombradoCapitáncontodostushonores?Pero,entretanto,¿nomehaceselfavordepasarmeesehachón?Estapipanoardebien.
—Bastaunavezmás,dijoJorge.SeacabóeltiempoenqueenredabaVd.con
sucharlaáestatripulación.Vd.setienepormuygracioso,áloqueentendemos;
pero,porahora,yanoesVd.nadie,conlocualharíaVd.muybienenbajarsede
esebarrilyayudarnosávotaráotrojefe.
—Meparecióhaberteoídodecirqueconocíasnuestroreglamento,dijoSilver
desdeñosamente.Perosinoesasí,yosíloconozco.Digo,enconsecuencia,que
nomemuevodeaquí,yañadoquesoytodavíaelCapitándelabanda,—fijarse
bienenesto—hastaqueVds.hayandesembuchado,unaporuna,todassus
quejasyyohayacontestadoáellas.Mientrastanto,sudisconegronovaleunardite.Despuésdecumplirconeserequisito,¡yaveremos!
—¡Oh!puesencuantoáesonohayinconvenienteendarleáVd.gusto.Aquí
![Page 279: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/279.jpg)
todossomosllanosyparejosynonosmordemoslalengua.Heaquínuestrasrazones:Primera:Vd.haconvertidoestaexpediciónenunmerojigote;supongo
quenotendráVd.eldescarodenegarlo.Segunda:Vd.hadejadoescaparalenemigo,deestaratonera,sinprovechoalguno...¿porquéqueríanellossalirse?
yonolosé,peroloqueesevidenteesquesalirquerían.Tercera:Vd.nonosha
permitidoatacarlosdespuésdesalidos...¡ah!nosefigurequedejamosdeverclaroenesto:Vd.nojuegalimpio,JohnSilver,yesoeslopeorquepuedehacer.
Cuarta:esemuchachoquesenoshacoladoestanocheyáquienVd.defiende.
—¿Esoesyatodo?,preguntótranquilamenteSilver.
—Conloquebastaysobra,contestóJorge.Meparecequetodostendremos
quevernoscolgadosysecandoalsol,todoporculpadeVd.
—Puesestábien.Voyácontestaráesoscuatropuntos,unoporuno.¿Conqueyohehechounjigotedeestaexpedición?¡Vamos!...¿acasoignoranVds.lo
queyoqueríayloquehabíaresuelto?Vds.sabenbienquesiaquellosehubiera
hechoestanocheestaríamostodosábordodeLaEspañola,comosiempre,todosvivos,todoscontentos,muybiencomidos,mejorbebidosyconeltesoro
almacenadoenlacala,¡conmildemonios!Ybien,¿quiénsemeinterpuso?
¿quiénforzómimanoqueeraladellegítimocapitán?¿quiénmehizopasarel
disconegroelmismodíaquedesembarcamosycomenzóestadanza?...¡Ah!
¡bonitadanzaporcierto!YameveoenellaconVds.hastaelverdaderofin.Esto
![Page 280: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/280.jpg)
meparecetangraciosoydivertidocomosivieraunagaitacolgandoenlapunta
delahorcaenlaPlayadelosAjusticiados.Pero¿dequiéneslaculpa?Puesbien,fueronAnderson,yHands,ytú,JorgeMerry,losquedeterminaron
aquello.Túereselúnicoquequedavivodeesosoficiososimpertinentes,yahora
temevienesconlainsolenciaestúpidayendemoniadadeponértemeenfrenteparatomarmipuestodecapitán...túquehashundidoálamayoríadenuestratripulación!¡PormipatrónSatanás,estosíqueeselmásaltocolmodeladesvergüenzaydelcinismo!
SilverhizounapausadurantelacualpudeobservarenlossemblantesdeJorgeysuscamaradas,queaquellafilípicatremendanohabíasidopronunciada
envano.
—Esoesporloquehacealcargonúmerouno,dijoelacusadoendulzandoun
pocoelceñoterriblementeadustoconquehastaallíhabíahablado,ybajandoel
diapasóndeaquellavozconqueacababahacerretemblarlacasa.
—Escosaqueponeáunoenfermo,prosiguió,eldisgustodetenerque
entenderseconVds.Detodosnohayunoquetenganientendimiento,ni
memoria;yhastameadmirodepensarcómoselesiríaelsantoalcieloásusmamásquelosdejaronmeterseálamar.¡Álamar!...¡MarinosVds.!
“¡caballerosdelafortuna!”...Sastres;ésedebesersuoficio.
—SigaVd.,John,dijoMorgan.Perohábleleálosdemástambién;no,nomás
ámí.
—¡Ah!¡sí!¡losotros!¡preciosohatodehombres!¿noesverdad?DicenVds.
queestaexpediciónestádesconcertadaydescuadernada.¡Oh!¡sipudieranVds.
![Page 281: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/281.jpg)
comprenderhastaquépuntoestádescuadernada!¡yaveríanVds.entonces!
Bástemedecirlesquetenemostodoslahorcatancercaquecasihueloelcáñamo
ysientoelpescuezooprimido,desólopensarenello.YaVds.habíanvistoeseespectáculo...¡quéhermoso!¿noesverdad?Unhombrecargadodecadenas,suspensodeunacuerda,rodeadodebuitresquerevoloteansobresucadáveróalmuerzantranquilamenteconsusentrañas.Ylosmarineroshorrorizados
señalándoseloconeldedo,unosáotros,cuandoálahoradelabajamarcruzan
ensusbarquillasjuntoalpatíbulo.“¿Quiénesese?”diceuno—“¿Ese?¿ylopreguntas?PuesesJohnSilver;yoloconocímuybien,”lecontestaotro.Yentre
tanto,puedellegarhastalosoídosdeltrabajadormarinoquecruzahacialaboya
cercana,elruidosiniestroconquegolpeanunasconotraslascadenasdeaquel
ajusticiado...Pueshayqueconvencersedequeésoesloquenosaguarda,ácada
hijodesumadre,enestacompañía,graciasáJorge,yáHandsyAndersonyá
todoslostorpesquehanarruinadoestenegocio.Ahora,siquierenVds.quecontesteásucuartopunto,esdecir,áesemuchachoHawkins¡poreldiabloen
persona!¿sefiguranVds.quevamosáasesinaráunhuésped?¡Nonosotros,por
vidamía!Esmuyposiblequeélseanuestraúltimatablaenelnaufragioynome
sorprenderéqueasísea.¿Mataráestechico?¡Repitoqueno,camaradas!¿Y
sobreelpuntotercero?¡Ah!muchohayquedecirsobreeltercerpunto.PodrásucederqueparaVds.nadasignificatenerunDoctorenteroyverdaderoquevieneávisitarlosdiariamente,átíJohncontucabezarota,óátíJorgeMerryá
![Page 282: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/282.jpg)
quienlamalariahapuestoallíconunosojosamarilloscomolimónmaduroyquetodavíanohaceseishorasestabastiritandoconelcalofríoydelirandoconlafiebre.PodrásucedertambiénqueignorenVds.quehayunsegundobuqueque
debevenirábuscarálatripulacióndeLaEspañola,sisedilataporciertotiempo.Puessí,señores,viene,yparaentoncesyaveremosquiensealegraóquiensienterecibirunavisita.Yporloquehacealnúmerodos,estoes,cuáles
larazónquetuveparahaceruntrato,notienenVds.másqueponersetodosaquí
derodillas,derodillascomovinieronundíaápedírmelo,arrastrándose,paraque
lohicierayo.Puesallíesnada,veanVds.lacausa...¡ésaes!
Ydiciendoesto,arrojóenmediodelgrupo,sobreelpiso,unpapelqueyoreconocíenelinstanteyquenoeraotracosaqueelmapaenpergamino,conlas
trescrucesrojas,queyoencontréenlatelaimpermeableguardadaenelfondo
delcofredelCapitán.PorquérazónelDoctorhabíapasadoaquelloáSilver,era
problemaqueyonoacertabaáresolver.
Perosibien,paramí,aquellonoteníaexplicaciónplausible,lacartafuéensí
deunefectoincreíbleymágicoparalosrevoltosos.Todosáunasaltaronsobre
ellacomogatossobreunratón.Pasáronselademanoenmano,perocasi
arañándoseunosáotrosparaarrebatársela.Aloirlosgritos,losjuramentos,las
carcajadasinfantilesconqueacompañabansuexamen,sehabríacreído,nosólo
queyateníanentrelasmanoselorocodiciado,sinoqueyaseveíanenaltamar,enposesióndeél,yencompletamenteensalvo.
—Porsupuesto,dijouno;estoesdeFlint,luegoseve.AquíestánsusinicialesJ.F.ydebajounarayaconunclavoatravesadoencima,queeraloque
![Page 283: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/283.jpg)
élsiempreponíaensunombre.
—Todoestoestámuybueno,dijoJorge,perolacosaesque¿cómonos
vamosállevarlahuchasiyanohaybuque?
—¡JorgeMerry!,gritóSilverponiéndoseviolentamentedepieyapoyándose
conunamanocontralapared.Voyáhacerteunaprevenciónátiempo.Sisueltas
unapalabramás,tienesquesalirtedeaquíalláabajoyvertelacaraconmigo,quetengolacertezadeaplastarte.¿Cómo?...¡Quéséyo!¿Tieneslainsolenciadeproferirloquehasdicho,tú,quecontuscompincheshascausadolapérdida
demigoleta,ácausadetuintervención?¡trágueteelinfierno!¡No!noserástúelquenossaquedelatolladero,porquetúnopuedesalcanzarniálapobreinventivadeunacucaracha.Ennadadeesteasuntopuedestútomarlapalabra,
JorgeMerry;ycuentacondesobedecerme.
—Esoesmuyclaro,dijoelviejoMorgan.
—¡Claro!¡puesyalocreo!,replicóelcocinero.Túperdisteelbuqueyyoencontréeltesoro¿quiénvaledenosotrosdos,JorgeMerry?Yahora...presento
mirenuncia.PuedenVds.elegirCapitánáquienlesdélagana.Yotengoyabastantedelcargoéste.
—¡Silver!,gritarontodosencoro.¡Barbacoaahoraysiempre!¡Barbacoaes
nuestroCapitán!¡VivaBarbacoa!
—¡Enhorabuena!esastenemos¿noesverdad?,exclamóelcocinero.Pues
yaloves,Jorge,porhoymeparecequetendrásqueaguardarotroturnoparatenertucapitanía.Ydagraciasaldemoniodequeyonoseaunhombrevengativo.Peroeslaverdad,noesesemimodo.Yahorabien,
![Page 284: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/284.jpg)
camaradas...
¿estedisconegro?...Meparecequeporhoynovaleyagrancosa,¿noesverdad?
TodosereducirááqueDickhayaoscurecidosubuenaestrellaymaltratadosuBiblia...¡nadamás!
—¿NocreeVd.quelacosasecompondrábesandoseveramenteellibro?,
exclamóDickquepositivamentesesentíadesazonadoalpensarenlamaldición
celestequecreíahaberhechocaersobresucabeza.
—¡UnaBibliaconunpedazorecortado!,dijoSilversarcásticamente.
¡Imposible!Entreellayunasimplecoleccióndecancionesnohayyadiferencia
alguna.
—¿CreeVd.queno?,replicóDickconciertaespeciedealegría.¡Bueno!
puessinembargo,creoquetodavíavalelapenadeguardarla.
—Yahora,Jim,dijoSilver,aquíhayunacuriosidadparatucoleccióndeellas.
Diciendoestomepasóelpedacillodepapel:eraéstecomodeltamañodeuna
moneda“corona.”Deunladonadateníaimpreso,porqueeralaúltimahojadel
libro:delotroladoconteníaunversículodelaRevelación,yenélmellamaron
laatenciónestaspalabrasdeunamaneraparticular:“Afueraestánlosperrosylosasesinos.”Elladoimpresohabíasidoennegrecidoconcarbóndela
![Page 285: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/285.jpg)
hoguera,
queálasazóncomenzabayaádesprenderseyámancharmisdedos;enellado
blancohabíaseescritoconelmismomateriallapalabra“Depuesto.”Todavíaal
escribiresterelatoconservoenmipoderaquellacuriosidad,ylatengoaquí,sobremimesa;peronopodríayaverseenellalamenorhuelladeescritura,sino
esunaespeciedearañocomoelquealguienpodríahacerconlauñadesudedo
pulgar.
Conaquelloterminaronlossucesosdeesanoche.Ápocosmomentosse
sirvióátodosunvasodecognacynostendimostodosádormir.LaseñaldevenganzaquedióSilverfuénombraráJorgeparahacercuartodecentinela,amenazándoleconlamuertesinoobrabacontodalealtad.
Muchoratosepasóparaqueyopudieracerrarlosojos,ybiensabenloscielosquerazónmesobrabaalsolorecuerdodeaquelhombreáquienporlatardehabíayoquitadoinvoluntariamentelavida,enelinstantedemayorpeligro
paralamía.Peroloquemáscontribuíaádesvelarmeeraaquellapartidaterrible
ysagazqueacababadeverjugaráSilver,cuyosmaravillososesfuerzostendían,
porunlado,ámantenerunidosyárayaálossublevados,yporelotroáintentar
todoslosmedioshumanos,posibleséimposibles,paraobteneruna
reconciliaciónysalvarsumiserableexistencia.Peroél,porsuparte,sedurmió
almomentodelamaneramásapacibleymuyprontocomencéáoirelestrépito
desusronquidos.Entretantomicorazónseoprimíapenosamentealpensarenlosriesgosinminentesquerodeabanáaquelhombre,pormásmalvadoque
![Page 286: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/286.jpg)
fuera;yenlahorcainfamantequeteníacomoúltimaperspectivadesutristecarrera.
CAPÍTULOXXX
BAJOPALABRA
UNAvozclarayalegrequesonabaálaorilladelbosquellamandoálosdel
reductomedespertó,ydespertóigualmenteátodoslosdemás;yelcentinelamismoquesehabíabuenamenterecargadocontralapuertaseestremeció
enderezándoseensupuesto.
—¡Hadelreducto!,gritabalavoz.AquívieneelDoctor.
YelDoctorera,nocabíadada.Yosentíagusto,ciertamenteenescucharaquelacentoamigo,peromialegríanoeramuypuraquedigamos.Recordé,al
punto,congranbochorno,miinsubordinaciónyconductafurtiva,yalveráqué
extremomehabíaellaconducido,enquécompañíaydequépeligrosme
rodeaba,sentívergüenzadeveralDoctorálacara.
Éldebióhaberselevantadomuydemadrugada,porquelaluznollegabaaún
decididamente,ycuandoyohubecorridoáunadelastronerasparaverle,lediviséalláabajo,depie,ycomoáSilvereldíadesumisión,hundidohastalas
rodillasenunanieblarastrera.
—¡EsVd.Doctor!¡Santosybuenosdíastengavuesamerced!,dijoSilver
perfectamentedespiertoyarmadodeexcelentehumorenunmomento.Vivoymadrugador,nocabeduda,peroyasabemosaquíque,comolodiceeldicho“el
pájaromadrugadoreselquecogelasraciones.”Jorge,muévete,
![Page 287: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/287.jpg)
muchacho,yayudaalDoctorLiveseyásaltarábordodeestenavío.Poraquítodovabien,Doctor;todossusenfermosvanmejorandomuchoytodosestáncontentos.
Hablandodeestasuerteestabaallí,depieenlacimadelaloma,consumuletabajoelbrazoyconlaotramanoapoyándoseenunadelasparedesdela
casa.Suactitud,suacento,suspalabras,susmodales,yaeran,denuevo,losdel
mismoJohnSilverqueyoconocieraenBrístol.
—LetenemospreparadaáVd.,porhoy,unapequeñasorpresaSeñorDoctor,
continuó.Tenemosaquíunextrañito.Unnuevocomensalyhuésped,síseñor,tanlistoytempladocomounviolín.Aquíhadormidotodalanoche,comounsobrecargo,alladomismodelviejoJohn.
Áestetiempo,elDoctorLiveseyhabíayasaltadolaestacadayestabamuy
cercadelcocinero,porlocualpudeobservarmuybienlaalteracióndelavozen
quepreguntaba:
—¿SupongoquenoseráJim?
—ElmismoJimencuerpoyalma,síseñor,contestóSilver.
ElDoctorsedetuvoafuera,yaunquenorespondióyapalabraalguna,pasaronalgunossegundosantesdequeparecierapodermoverse.
—¡Bien,bien!,dijoporúltimo.Primerolaobligaciónyluegoelplacer,como
sediríaVd.ásímismo.Vamosáveryáexaminaráesosenfermos.
Unmomentodespuésyaestabaadentrodelacabañaysintenerparamímás
queunatorvainclinacióndecabeza,sepusoenelactoálaobraconsusenfermos.Noparecíatenerelmáspequeñorecelo,ápesardequedebehabercomprendidomuybienquesuvidaenmanosdeaquellostraidoresy
![Page 288: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/288.jpg)
endemoniadospiratasestabapendientedeuncabello.Conlamismanaturalidad
quesiestuvierahaciendounaordinariavisitaprofesionaláunatranquilafamilia
enInglaterra,ibadepacienteenpaciente,sonando,componiendoyarreglándolo
todo.Susmaneras,áloquecreo,habíanejercidounareacciónsaludablesobreaquelloshombres,porqueelcasoesquesecomportabanconélcomosinadahubierasucedido,comositodavíafueseelmismomédicodeábordoyellosmarinoslealesensuspuestosrespectivos.
—Loqueestúvasmuybien,dijoalindividuodelacabezaentrapajada.Ysi
hombrealgunoenelmundorecibióunporrazopeligroso,ésehassidotú:tucabezadebeserduracomodeacero.Vamosávertú,Jorge,¿cómoestáshoy?
Bonitocolordelimónestásechandoallí,notequepaduda:esqueelhígadosete
havueltohaciaabajo.¿Tomasteesamedicina?Áver,muchachos,diganlaverdad¿tomóJorgesumedicina?
—¡Oh!encuantoáeso,síseñor,deverasquesí,respondióMorgan.
—Lacosaesque,desdequemeheconvertidoenmédicoderebeldes,ódiré
mejor,enmédicodecárcel,continuóelDoctoreneltonomásafable,vengoconsiderandocomounpuestodehonorparamíelnoperderniunsolohombre
paranuestroReyJorge(Q.D.G.)yparalahorca.
Losmalvadosaquellossemiraronunosáotros,peronohicieronmásquetragarlapíldoraensilencio.
—Dicknoestáhoymuybien,señor,dijouno.
—¿Esastenemos?Áver,venacá,Dick,llamóelDoctor.Enséñameesa
lengua.No,nomesorprendequesesientamal:estalenguadeporsíbastaríaparaespantaráunaarmadafrancesa.¡Otramalariatenemos!
![Page 289: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/289.jpg)
—¡Ah!dijoMorgan,esoresultadeandarprofanandoBiblias.
—Esoresultadeser,comotúdices,unosasnosmonteses,replicóelDoctor;ó
parahablartemásclaro,denosaberdistinguirunaireviciadoyponzoñoso,de
unairesanoyvivificador,niunpantanoinmundoyenvenenadodeunatierraaltayseca.Meparecelomásprobable(sinquepaseestodeunaopinión,por
supuesto)quetodosVds.sinexcepciónvanátenerquepagareldurotributodelafiebreantesdequelogremosarrojardesuscuerposlosgérmenesdelamalaria
queabsorbieronportodoslosporos.¡Acamparenunmarjal!...Silver,mesorprendeverleáVd.autorizartaldisparate.Vd.esmuchomenostontoquetodosestosjuntos,peronosemefiguraquetengaVd.nilosmáspequeñosrudimentosdehigiene.
—Estábien,añadiódespuésqueyahubomedicinadoátodos,ycuandoya
cadaunohabíatomadosudrogarespectivaconunahumildadinfantilque
distabamuchodedenunciaráaquelloshombrescomosanguinariosrebeldes,ypiratas.Estábien;porhoyyanohaymásquehacer.Yahora,desearíatenerun
ratodeconversaciónconesemuchacho.
Ydiciendoestomeseñalóconundesdeñosomovimientodecabeza.
JorgeMerryestabaenlapuertaescupiendoalgunamedicinapocoagradable,
peroapenaselDoctordijosusúltimaspalabras,sevolvióconunmovimientobruscoycasibramóasí:
¡No!¡porcienmildiablos!
Silvergolpeósobrelabarricaconsumanoabiertayrugióestasdospalabras,
tomandoelaspectodeunverdaderoleón.
![Page 290: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/290.jpg)
—¡Silenciotú!
Yluegoensumelifluotonohabitualprosiguió:
—Doctor,yaestabayopensandoenello,sabiendolomuchoquesiempreha
queridoVd.áestechiquillo.TodosnosotrosleestamosáVd.inmensamenteagradecidosporsuamabilidady,comoVd.love,ponemoslamásgranfeenVd.
ytomamossusdrogascomoempinaríamosunjarrodegrog.Creopues,quehe
encontradounmedioqueloconciliatodo.Hawkins,¿quieresdarmetupalabra
dehonor,comocaballero,puestoqueloeres,aunquejovencitoypobredenacimiento,dequenonosjugarásunamalapasada?
—CuenteVd.conmipalabra,lecontestésinvacilar.
—Puesentonces,Doctor,añadióSilver,notieneVd.quehacermássinosalir
afueradelrecintodelaestacada,yunavezallí,yopersonalmentellevaréabajoáJimparaque,éldeesteladoyVd.delotro,puedanconversarátravésdelosgrandesclarosdelospostes.QueVd.lopasemuybien,Doctor,ypresentemis
máshumildesrespetosalCaballeroyalCapitánSmollet.
Laexplosióndedescontento,malreprimidaporlasmiradasterriblesde
Silver,seprodujonobienelDoctorsaliódelreducto.Silverfuérotundamenteacusadodejugardoble;deintentarunareconciliaciónespecialparasí;desacrificarlosinteresesdesuscómplicesyvíctimasy,enunapalabra,dehacer
precisamentelomismoqueenrealidadestabahaciendo.Meparecíaaquello,álaverdad,tanclaro,quenomeeraposibleimaginarcomopodríaéldesarmarsufuria.Perolociertoesqueélsolovalíadoble,comohombre,quetodosaquellos
![Page 291: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/291.jpg)
juntos,yquesutriunfodelavísperalehabíaaseguradounasólida
preponderanciasobreelánimodecadacual.Díjolesmuyformalmentelamayor
sartaimaginabledesandecesytonterías,paraconvencerlos;añadióqueeraprecisodetodopuntoquehablaseyoconelDoctor;lespaseóunavezmáslacartapordelantedelosojosyconcluyóporpreguntarlessialgunoseatrevíadecididamenteáromperlostratadoseldíamismoenqueselespermitíaponerse
yaenbuscadeltesoro.
—¡No!¡porelinfierno!,exclamó.Nosotrossomoslosquedebemosrompereltratado,perohastasudebidotiempo.Entretantoyohedemimaryembaucará
eseDoctor,auncuandomevieraobligadoálimpiarlesusbotaspersonalmente.
Dichoestolesordenóquearreglasenelfuegoyselanzóafuera,sobresumuletayapoyandounadesusmanossobremihombro,dejándolos
desconcertadosysilenciosos;peromásembotadosporsupalabreríaque
convencidosconsusrazones.
—¡Despacio!,chico,¡despacio!,díjomemoderandolarapidezdemimarcha.
Podríamoshacerloscaersobrenosotrosenunabrirycerrardeojos,siviesenquenosapresurábamosdemasiado.
Yaentoncesdeteniéndonoscontodadeliberaciónnosadelantamosátravésde
laarenabastaelpuntoenque,habiendoyacumplidolacondición,elDoctoresperabaalotroladodelaempalizada.
—Vd.tomaránotadeloquehagoenestemomento,Doctor,dijoSilverencuantoquellegamosádistanciadepoderhablar.AdemásJimlecontarááVd.
cómohesalvadoanochesuvida,ycómofuídepuestoporsolaesarazón,nolo
olvideVd.Doctor,cuandounhombrehacecuantoestáensupoderpordarásu
![Page 292: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/292.jpg)
embarcaciónelrumbocierto,comoyolohago;cuandoconsuspostreros
esfuerzostrataaúndejugaralhoyuelo,¿creeVd.queserámuchoconcederásemejantehombreeldecirleunapalabradeesperanza?Vd.nodebeperderdevistaqueahoranosetratayasimplementedemivida,sinodeladeestemuchacho,queestácomprometidaennuestrotrato;así,pues,háblemeVd.claro,
Doctorydémesiquieraunrayodeesaesperanzaquesolicito,paraseguirenmi
obra;hágaloVd.porfavor.
Silverera,enaquelmomento,unhombretotalmentediversodelqueparecía
antesdevolverlaespaldaásusamigos.Allíestabaahora,conlavoztrémula,conlasmejillascaídas,ycontodalaaparienciadeunapersonamuertapositivamente.
—¿Quéeseso,John?,díjoleelDoctor.¡MefiguroquenotieneVd.miedo!
—Doctor,replicóél.Yonotengodecobardenitantoasí.Silofueranoloconfesaría.Peroeselcasoquecreoyasentirloshorrendosestremecimientosdel
patíbulo.Vd.esunhombrebuenoyleal;yonuncavísujetomejorqueVd.Así,
pues,loquedeseoesqueVd.noseolvidedelobuenoqueyohayahechoyprocureolvidarlomalo.Conesto,mehagoyaáunlado,veaVd.,aquí,paradejarlosáVds.hablarásolas.YquieroqueañadaVd.estomásámifavortambién,puesestamospasandoporunasituaciónmásqueespinosa.
Diciendoestoseretiróunpocohaciaatráshastacolocarsedondenopudiera
oirnos,yallítomóasientoeneltroncodeunodelosabetoscortadosycomenzóásilbar,girandoentornodesuasientounayotraconelobjetodevigilartantoámíyalDoctor,comoásusinsubordinadossecuacesdealláarribaqueseocupabanenirdeaquíparaalláenlaarenaarreglandoelfuegoyyendoyviniendoálacabañadelacualsacabantocinoypanparaconfeccionarsualmuerzo.
![Page 293: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/293.jpg)
—Conquesí,amiguito,díjomeelDoctorenuntonotriste,porfinyaestásaquí,¿eh?Loquehassembradoesoesloquecosechas,muchacho.BiensabeDiosquenomesientoconlaenergíanecesariaparareñirteenregla,peronoomitirédecirteesto,yaseaqueteparezcasuaveóduro:cuandoelCapitánSmolletestababuenoysanojamásteatrevisteásalirte,peroencuantoquelovisteheridoyquenadapodíaimpedírtelo¡porSanJorge!entonceste
aprovechastealpunto.¡Miratúsiconductasemejantenoeraruinycobarde!
Deboconfesarquealoirestomeechéállorarsinpodermecontener.Encuantopudehablar,dije:
—Doctor,Vd.puededisculparme;demasiadosreprochesmehehechoyo
mismo;pero,comoquieraquesea,mividaestáperdida,yyahubierayomuerto
álahoradeestaánoserporqueSilverhaestadodemiparte,y—créameVd.
Doctor—yopuedomuybienmoriryaunmeatrevoádecirquelomerezco,pero,
francamente,laideadesertorturadomeaterroriza.Si,pues,llegaelcasodequemedentormento...
—Jim,meinterrumpióelDoctor,enunavozbastantecambiadaya;Jim,no
puedoconsentirensemejanteidea.¡Saltaalpuntoestecercadoycorreremoshastaponernosensalvo!
—Doctor,ledije,tengoempeñadamipalabra.
—Yalosé,yalosé,mereplicó.Nopodemosevitarelfaltaráella,Jim.Yo
asumolaresponsabilidaddelacto;todasobremí,hijomío.Vergüenzaócastigo,
yomecomprometoásufrirloquevenga.Peroesimposibledejarteaquí.
¡Vamos!dateprisa...¡brinca!deunsolosaltoyaestarásalotroladoyteaseguroquecorreremoscomoantílopes.
![Page 294: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/294.jpg)
—¡No!,lecontesté.Vd.comprendebienqueVd.mismoseríaincapazde
hacerloquemeaconseja;ycomoVd.,noloharíannielCaballero,nielCapitán...Puesniyotampoco.Silverhaconfiadoenmí.Mehadejadosinmás
lazoquelagarantíademipalabra...tengo,pues,quevolveryvolveré.PeroVd.
nomehadejadoterminar:sisellegaelcasodequemedentormento,decíayo,
podríasucederquesemeescaparaalgunaconfesiónacercadelpuntodondelagoletaestáahora,puestoqueyohelogradocapturarla,enpartepormibuena
suerteyenpartearriesgándomeunpoco.LaEspañola,Doctor,estáenestosmomentosenlaBahíaNorte,haciasuplayameridional,precisamenteabajode
lamarcadelapleamar.Ámediamareadebeencontrárselaaltayenseco.
—¡Lagoleta!,exclamóasombradoelDoctor.
Brevementelereferímisaventurasdemarqueélescuchóensilencio.
—Hayenestounaespeciedehadomisterioso,díjomecuandohube
concluido.Ácadapasoerestúeldestinadoásalvarnuestrasvidas.¿Ypuedessuponer,portanto,quevamosádejarteaquíáunaperdiciónsegura?Seríaesounagratituddemuymalacalidad,amigoJim.Túdescubristelaconspiración;tú
encontrasteáBenGunn,hazañalamásnotablequeentuvidahashechoyque
harásauncuandovivasmásqueMatusalém.¡Oh!¡porelcielo!yhablandodeBenGunn,esteeseldañopersonificado.¡Silver!,gritó;¡Silver!...
Ycuandoelcocineroestuvobastantecercaparapoderoirlo,prosiguió.
—NotenganVds.ningunaprisarespectodeestetesoro:esconsejoquemepermitodaráVd.
![Page 295: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/295.jpg)
—PuedeVd.creer,señor,contestóJohn,quehagotodocuantoestáenmimanoparahacertiempo.PerotengaVd.entendidoquedeemprenderla
descubiertadeltaltesorodependenmividayladeestemuchacho;nohayque
olvidarlo.
—Enhorabuena,Silver,replicóelDoctor.Sielloesasí,darétodavíaunpaso
másenmisadvertencias:cuidadoconunchubascoposible,cuandoseencuentre.
—Doctor,dijoSilver,comodehombreáhombredebodeciráVd.quesuspalabrasómedicendemasiado,óbienpoco.¿QuéesloqueVds.persiguen;por
quédejaronestereducto;porquémedieronlacarta;todoesoloignoro,¿noes
verdad?Ysinembargo,yaveVd.quesigosusinstruccionesáojoscerradossin
haberrecibidoniunasolapalabradeesperanza.Puesbien,estoúltimoesyademasiado.SinoquiereVd.decirmeclaramentequéesloqueVd.quieredarme
áentender,decláremeloasísinrodeosyleofrezcoáVd.quealpuntosueltoel
timón.
—No,contestóelDoctor.Notengoderechodedecirnadamás:noesun
secretomío,Silver;quesilofuera,leempeñoáVd.mipalabradequelodiría.
Sinembargo,meavanzo,enbiensuyo,hastadondecreoquepuedoatreverme,y
unpasomástodavía;porquemeparecequeelCapitánvaáajustarmelapeluca
sinomeequivoco.Peronoimporta:porprimeravez,Silver,ledoyáVd.alguna
esperanza;siambossalimosvivosdeestalobera,leofrezcoáVd.que,menosperjurar,harécuantoestéenmimanoporsalvarle.
LafisonomíadeSilverradióconunaexpresiónbrillante.
![Page 296: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/296.jpg)
—SifueraVd.mimadre,exclamóaquelhombre,nopodríaVd.decirnada
quemeconsolaramás;estoyseguro.
—¡Bien!,esaesmiprimeraconcesión,añadióelDoctor.Lasegundaesalgo
comounnuevoconsejo:guardeVd.áestemuchachomuycercadesí,ysinecesitareVd.ayuda,nohagamásquegritar.YovoyáasegurárselaáVd.,yeso
mismoleprobaráqueyonohabloálaventura.Adiós,Jim.
Diciendoesto,elDoctorLiveseymeapretólamano,altravésdelosmalunidospostes,hizounainclinaciónáSilverysealejóápasovigorosoperdiéndoseluegoentrelaarboleda.
CAPÍTULOXXXI
ENBUSCADELTESORO—ELDIRECTORIODEFLINT
—JIM,díjomeSilverencuantoqueestuvimossolos:siyosalvétuvida,túhassalvadotambiénlamíayteofrezconoolvidarlo.YanotéalDoctorurgiéndoteparaquetefugases;lohevistodereojo,síseñor,yhevistoquetúnohasquerido;lohevistotanclarocomosilohubieraoído.Jim,estodeboabonárteloencuenta.Desdequeelprimerataquefalló,esteeselprimerrayode
esperanzaquemellega,yeselodeboátí.Ahora,bien,esyatiempodequenos
pongamosenmarchaenbuscadeesetesoro,llevandopliegoscerrados,comoquiendice;locualnoesdemigusto;peroseacomofuere,túyyodebemosmantenernossiemprejuntos,casiespaldaconespalda,yyote
![Page 297: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/297.jpg)
aseguroquesalvaremosnuestrospescuezos,ádespechodelhadoydelafortuna.
Enaquelmismoinstanteunhombrenosdióvocesdesdearribagritandoque
elalmuerzoestabalisto;porlocual,sinmásdeliberaciones,llegamoscercadelahogueraynossentamostodosaquíyallá,sobrelaarena,haciendoloshonoresal
bizcochoyaltocinofrito.
Habíanencendidolospiratasunahogueracapazdeasarunbueyenteroyverdadero;yesahoguerasehabíapuestotanardientequenoeraposibleacercársele,sinoporelladoquesoplabaelviento,yesoconbastantesprecauciones.Conelmismoespíritudedesperdicio,áloquesupongo,habían
cocinadounacantidaddecarne,porlomenos,tresvecesmayordelaquenecesitábamosypodíamoscomer,porlocualunodeellos,conunaestúpidarisotadaarrojóálahogueratodocuantoquedósobrante,atizándoseengranmaneraelfuegoconestenuevopábulo.Nuncaenmividahevistohombresmás
descuidadosdelmañana;“manoálaboca”esloúnicoquepuededescribirsumaneradeseryobrar.Condesperdiciodevíveresycentinelasquesedormían,
podíanaquelloshombresestarbuenos,quizás,paraunaescaramuzademomento
ysalirconbienenella,peroeraevidentequenoservíanenmaneraalgunapara
algoqueseparecieseáunacampañaprolongada.
ElmismoSilvercorriendoconsuCapitánFlintposadoensuhombro,noteníaunasolapalabradereprocheparasufaltadeprevisiónydecuidado.Yesto
mesorprendiótantomáscuantoquemeparecíaqueaquelhombrejamássehabíamostradotanastutoymarrullerocomoaqueldía.
—¡Ah!,camarada,dijo:debenVds.tenersepormuyfelicescontenerpor
![Page 298: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/298.jpg)
CapitánáesteBarbacoaparaquepienseenvezdeVds.conestacabezaqueDioslehadado.Yahedadoconloquequería,prosiguió.Esasgentestienenel
buque¿endónde?aúnnolodescubro;perounavezquedemosconlahucha,ya
sabremosdescubrirlo.Además,muchachos,nosotrostenemoslosbotes,esdecir,
lesllevamoslaventaja.
Sobreestetemacontinuódisertando,sinesperaráquesubocaestuvieselibre
delostremendosbocadosdetocinoquesellevabaáella.Estosirviópararestablecerlaesperanzaylafedelospiratas;peroyoencambiotornándomedesconfiado,sentírebajarsemucholasquehabíacobrado,pocoratohacía.
—Encuantoánuestrohuésped,continuó,meparecequenovolveráátener
otraconversaciónconaquellosáquienestantoquiere.Yaherecibidomispocas
denoticiasygraciasleseandadasporello;peroesoyaestáhechoypasado.Por
ahoramelollevoentrefilasmientrasduranuestrabuscadeltesoro,puescreoqueelguardarloconnosotrosestantocomoguardaroromolido,por“loquepudierasuceder”¿noesverdad?Perounavezquetengamoseldineroyelnavío
—lasdoscosas—ynosdemosálamarcomobuenoscamaradas,entonces¡qué!
nosdespediremosdelSr.Hawkins,síseñor,yledaremossuparte,sinquequepa
lamenorduda,agradeciéndoletodossusserviciosyamabilidadesparaconsus
amigos.
Noeradesorprenderqueaquelloshombresestuvierandebuenhumor;mas
porloquehaceámímesentíaterriblementedescorazonado.Meparecíaqueen
![Page 299: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/299.jpg)
elcasodequeelproyectoqueacababadebosquejarpareciesefactible;Silver,doblementetraidor,novacilaríaciertamenteenadoptarlo.Enaquellosmomentos
teníatodavíaunpieencadacampamento,peronoeradedudarsequepreferiría
lariquezaylalibertad,conlospiratas,áladébilprobabilidaddeescaparalverdugo,locualeralomásqueleesperabadenuestrolado.
Peroaunsuponiendoquelossucesossepresentarandetalmaneraqueaquel
hombresevieseconstreñidoáguardarlafedelpactoconelDoctorLivesey;aun
suponiendoesto,¡quépeligrotanterriblenoteníamosenfrente!¡quémomento
tancríticoaquelenquelassospechasdesussecuacesycómplicessetrocaranen
perfectarealidad!¡quéluchatanámuerteytandesigual,ladecincomarineros
vigorosos,ágilesydecididos,contraunviejoinválidoyundébilniño!
Añádaseáestadoblepreocupaciónelmisterioqueaunenvolvería,ámis
ojos,laconductademiscompañeros;suinexplicableabandonodelaestacada;
sunomenosextrañacesióndelmapadeFlint,ó,loquetodavíaeraparamímás
incomprensible,aquellaúltimaprevencióndelDoctoráSilver:“Cuidadoconun
chubascoposiblecuandoseencuentre.”Añádasetodoestoysecomprenderásin
dificultadquépocosaborpudetomarámialmuerzoyconquépocatranquilidad
mepuseenmarchadetrásdemiscapturadores,enbuscadeldichosotesoro.
Nuestroaspectoerabiencuriosoyhubieradivertidoácualquieraquehubiese
podidovernos:todoscontrajesdemarinoperfectamentesucios,ytodos,excepto
yo,armadoshastalosdientes.Silverllevabadosfusilescolgados,unosobreelpechoyelotroálaespalda,ambosenbandolera;alcintollevaba
![Page 300: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/300.jpg)
ceñidasugran
cuchillayencadabolsadesusacounapistola.ParacompletarestaextrañafiguraCapitánFlintibaposadosobresuhombrochapurreandotodaclasedetonterasyfrasesincoherentesdecharlasmarinas.Yomarchabaatadoálacintura
porunacuerdacuyoextremollevabaelcocineroáratosconsumano
desocupada,áratossujetaconsupoderosadentadura;nomequedabamás
recursoqueseguirlehumildemente,perolociertoesqueparecíayounosodeferia.
ENBUSCADELTESORO.
“...todos,exceptoyo,armadoshastalosdientes.”
Losrestantesibandiversamentecargados:unos,conpicos,palasyazadones,
quehabíancuidadodesacardeLaEspañoladesdeelprimermomento;yotrosconvíveresparalacomidademediodía.Todaslasprovisioneseranlasmismas
nuestras;loqueprobóqueSilverhabíadicholaverdadlanocheanterior.Siel
Doctoryélnohubiesenconcluídounverdaderoconvenio,tantoélcomosussecuacesseveríanprecisadosásubsistirconaguaclarayconelproductode
![Page 301: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/301.jpg)
sus
cacerías.Elaguahabríasidobienpocacosaparasupaladary,porloquehaceá
lacaza,unmarineronoesprecisamenteloquesellamaunbuentirador;álocualhayqueañadirqueesmuyprobablequesiandabanescasosdeprovisiones
nodebíanestarmásbienprovistosdepólvoraymuniciones.
Ahorabien;asídispuestosyequipadosnospusimosencamino,sinexceptuar
nielsujetodelacabezarota,elcual,porlovisto,deberíahaberquedádoseálasombra.Unotrasdeotrofuimoshastalaplayaenquelosbotesestabanamarrados.Enellosnotábansetambiénlashuellasdelasbrutalesborracherasde
lospiratas;unoteníauntravesañorotoyambosestabanpositivamente
asquerososconlodoytodaclasedeinmundicias.Porvíadeprecauciónsetomaronambosesquifes,dividiéndoselabandaenellos,yyaembarcadosenesa
disposiciónnospusimosenmovimientohaciaelcentrodelancladero.
Alponernosenmovimientonodejódesuscitarsealgunadiscusiónacercadel
mapa.Pordecontadolacruzrojaerademasiadograndeparaqueporsísolapudieraservirnosdeguía,ylostérminosenqueestabaconcebidalanotaáespaldasdelpergaminonodejabandeconteneralgunaambigüedad.Comose
recordará,decíanasí:
“Árbolelevadoeneldeclivedel‘Vigía’endireccióndeNorteáNor-Nordeste.
“IslotedelEsqueleto,EsteSudeste,cuartaalEste.
“Diezpies.”
Unárbolelevadoeralaseñaprincipal.Ahorabien;precisamentefrenteá
![Page 302: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/302.jpg)
nosotros,elancladeroestabaceñidoporunamesetadedosátrescientospiesde
elevación,juntándosehaciaelNorteconlapendienteSurde“ElVigía”yalejándoseotravez,endirecciónSur,hacialaeminenciaabruptayrocallosadesignadaconelnombredeCerrodeMesana.Todalacimadeldecliveestabaespesamentearboladaconpinosdediversasalturas.Aquíyallá,alguno,deespeciediferente,sealzabacuarentaócincuentapiessobrelascumbresdelosquelorodeaban...¿cuáldeestosera,entonces,elqueestabaespecialmentedesignadoporelCapitánFlintconelnombrede“árbolelevado?”Estonopodía
decidirsesinosobreelsitiomismoconlasindicacionesprecisasdelabrújula.
Peroaunqueestoúltimoerapalmario,cadaunodelosquetripulabanlosboteseligiósuárbolfavorito,antesdequeestuviéramosámediocamino,ysólo
JohnSilverpermanecíaencogiéndosedehombrosydiciendoásusgentesquese
esperasenhastaestarentierra.
Remamossinhacergrandesesfuerzos,conformeálasinstruccionesdeSilver,
paranocansarnosprematuramente,ydespuésdeunatravesía,nomuycortapor
cierto,desembarcamoscercadelabocadelsegundoriachuelo,elquecorre,tierraabajo,porunadelasmásarboladascuencasdel“Vigía.”Unavezdesembarcados,volvimosnuestrospasossobrelaizquierdaycomenzamosá
ascendereldeclivedelterrenohacialamesetasuperior.
Alprincipio,unterrenopesadoycenagosoyunatupidavegetacióndemarjal
demoraronengranmaneranuestramarcha;peropocoápocolalomaseibaescarpandounpoco,ofreciéndonosyacaminountantopedregoso,alparquela
vegetaciónaparecíaconotrocaráctermuydiverso,presentandosusárbolesenunadisposiciónmásabiertayordenada.Positivamentelapartedelaislaenque
![Page 303: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/303.jpg)
íbamosentrandoeralamásgratadetodaella.Finasretamasdeunaromadeliciosoyarbustillosvestidosdefloreshabíanocupadocasienteramenteellugardelcésped.Pequeñosboscajesdeverdegueantesmimosasseapretaban
aquíyalláentrelaserguidascolumnasdelospinaletesybajosusombraprotectora,mezclandotodosaquellosvegetalesyfloressusesenciasysusperfumesenunsoloperfumequeembriagabalossentidos.Labrisa,además,era
frescayregeneradora,locual,bajolosdestellosclarísimosdelsol,refrigerabaytonificabaasombrosamentetodosnuestrossentidos.
Losexpedicionariossedesparramaronenformadeabanico,gritandoysaltandocomochicuelos.Haciaelcentroybastanteatrásdelcuerpode
expedicionarios,seguíamosSilveryyo;éltropezandoácadapasoenlasresbaladizaspiedras,yyo,trasél,tiradoporlacuerdaáquemehereferido.
Empero,decuandoencuandomeveíaprecisadoásostenerle,porque,delocontrario,hubieraperdidoelpieycaídodeespaldas,lomaabajo.Deestamanera
habíamosavanzadocomoporunamediamillayyacasitocábamosalbordede
lamesetacuandoelhombrequecaminabamásalejadohacianuestraizquierdacomenzóágritarcontodassusfuerzas,conunmarcadoacentodeterror.Unavezyotrayotrallamabaásuscompañeros;yaéstoscomenzabanácorrerhacia
él.
—Semefiguraquenohadehaberencontradolahucha,dijoelviejoMorgan
pasandodelladoderechojuntoánosotrosendireccióndelquegritaba.Estaes
unacumbremuypeladaparahaberhechotaldescubrimiento.
Yenverdadque,cuandoSilveryyollegamosalsitioaquel,nosencontramos
![Page 304: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/304.jpg)
conqueeraalgototalmentedistinto.Alpiedeunpinobastantealtoymedioenvueltoenlasespiralesdeunaverdetrepadora,estabaunesqueletohumano,y
ásulado,enelsuelo,unoqueotroandrajodevestido.Laexuberanciadelaenredaderahabíayacubiertoalgunosdelosmiembrosdeaquellaosamenta.Me
parecequeuncalofríoinvoluntarioseapoderódetodosnosotros,llegándonoshastaelcorazónenaquelmomento.
—Esteeraunmarinero,dijoJorgeMerryquemásatrevidoquelosotrosse
habíaacercadoyexaminabalosandrajosesparcidosporelsuelo.Porlomenos,
estonoesmásqueunbuenpañomarino.
—¡Porvidamía!,dijoSilver,¡megustaeldescubrimiento!¿Acaso
podríamosesperarencontrarnosaquíelcuerpodeunarzobispo?Pero¿qué
especiedeposturaesesaparauncadáver?Meparecemuypocoónadanatural,
¿nocreenVds.?
Yciertamenteunasegundaojeadanosconvenciódelainverosimilitudde
aquellaposturaextraordinaria.Porquiénsabequécausas,talvezporlaobrade
lospájarosquehabíancomidosuscarnes,talvezporlaaccióndecrecimientode
laenredadera,elhechoesqueelhombreaquelyacíaperfectamenterectoconsus
piesapuntandoenunadirección,ysusmanostendidosparalelamentesobresucabeza,señalandorígidamenteendirecciónopuesta.
—Meacabadeentrarunaideaenlaviejacalavera,dijoSilver
chocarreramente.Aquíestálabrújula;allísevelacimaprincipaldelIslotedel
Esqueletosobresaliendocomoungrancolmillo:siganVds.ladirecciónmarcada
![Page 305: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/305.jpg)
porloshuesosytomenunavisualhaciaaquellapunta.
HízosecomoloordenóSilver.LasmanosdelesqueletoapuntabandirectamentehaciaelIsloteylabrújulamarcó,contodaclaridad:EsteSudeste,
cuartaalEste.
—Bienmelofiguré,exclamóelcocinero;estesujetoesundirectorio.Pues
allíderechotenemoslalíneaquenosguíahacialaestrellapolarylasbenditastalegas.PerollévemeeldiablosinomedacalofríoelpensarenelamigoFlint.
Estaesunadelasbromasqueélusaba,nocabeduda.Élysusseismarinerosvinieronsoloshastaaquí:losseismurieronásusmanos,sabeeldemoniodequé
manera,yáestelecupoensuertesercolocadoaquí,deapuntador,contodaslas
medidasnáuticasmuybientomadas,¡votoalinfierno!Esoshuesossonmuylargosyelcabelloparecehabersidoamarillo.DeseguroqueesteeraAllan...¿teacuerdasdeAllan,TomMorgan?
—¡Vayasimeacuerdo!,contestóMorgan.Porciertoquemedebíaalgunas
guineasquelepresté,síseñor;y,además,setrajoconsigomicuchillacuandobajóátierra.
—Yápropósitodecuchilla,dijootro,¿porquénoencontramosladeAllan,
poraquícercadeél,nisudinero?ElCapitánFlintnoerahombrequeseentretuvieraenrecogerlabolsadeunmarinero,yencuantoálospájarosnome
parecequeexcitarasucodiciasemejantehallazgo.
—¡PormipatrónSatanás!,exclamóSilver.Esomeparecemuyracional.
—Puesnohayportodoestonitrazasdecosaalguna,dijoMerry,que
![Page 306: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/306.jpg)
registrabatodavíaentodoelderredordelaosamenta;niunpobrepeniquedecobre,ninadaparecido.Puesestosíquenoesnatural.
—¡No,porvidamía!,agregóSilver;ninaturalnitranquilizador,niagradable
enmaneraalguna.¡Milcarronadas!,compañeros...laverdadesquesiFlintestuvieraaúnvivo,yatendríamosaquícuentaslargasqueentregar.Seiseranlos
queleacompañaron;seissomosnosotros,ydeaquéllos,yalohemosvisto,no
quedanmásquelasosamentas.
—Yolovímuertoconestosojosquesehadecomerlatierra,dijoMorgan.
BillyBonesmellevóáverlo.Tendidoestabaallíconunpeniquedecobresobre
cadaojo.
—¡Muerto,sí!,yalocreo,ysepultadoenlosinfiernos,dijoelheridodelacabeza.Peroyocreo,deveras,quesialgunavezhuboánimaenpena,¡esahade
serelalmacondenadadeFlint!¡Cáspita!¡puesvayasituvounamalayhorrible
muerteaquelhombre!
—Encuantoáeso,niquienlodude,observóuntercero.Ensuagonía,yablasfemabacomouncondenado,yadelirabaconelrom,yaprorrumpíaconuna
![Page 307: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/307.jpg)
vozhuecacomosisalieradelasepultura,ensucancióneterna:
“¡Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto!”
Dijérasequenosabíaotracanciónmásqueesay,laverdad,camaradas,desde
entoncesnoesmucholoquemedivierteesacanturria.Hacíauncalorhorrible;
laventanadelagonizanteestabaabiertayyopodíaoirclara,cadavezmásclara,
lalúgubretonadaqueelhombredejabaescapar,interrumpidaporelhipodela
muerte,yyaconlassombrasdelcadáversobreelrostro...
¡Vamos,vamos!,dijoSilver,¿quieresdejarsemejanteconversación?Muerto
estáelhombre,muybienmuerto,ylosquesemuerennovuelven,queyosepa;
ósivuelvennopaseandedía;álomenos,estemosseguros.Seacabóelcuento:
“¡entroporuncañodoradoysalgoporotro,ybasta!”¡Adelante!¡adelanteque
lahuchanosespera!
Diciendoyhaciendo,partimosotravez.Peroádespechodelardientesolyde
ladeslumbradoraclaridad,lospiratasyanomarcharonseparados,corriendoygritandoporlaespesura,sinotodosjuntos,apretadosunoscontraotrosyhablandoconlarespiraciónagitada.Elterrordelfilibusterodifuntohabíacaído
comounasombradensasobresusespíritus.
LAVOZDELALMAENPENA
ENparteporlainfluenciaaterrorizadoradeaquellaalarmayenparteparaquedescansaranSilverysuscompañerosenfermos,todoslosexpedicionariostomaronasientoencuantoquehubimosganadodefinitivamenteelborde
superiordelameseta.EstandoéstaunpocoempinadahaciaelOeste,ellugaren
![Page 308: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/308.jpg)
quenoshabíamosdetenidonosdescubríaunanchopanoramaáunladoyotro.
Frenteánosotros,sobrelascumbresdelosárbolesmirábamoselCabodelaSelvaconsuinmensafranjadeespumantesondas.Detrásnosolamente
dominábamoselancladeroyelIslotedelEsqueleto,sinoquepodíamosdivisar
porsobrelapuntaarenosaenqueestálaPeñablanca,yporencimadelastierrasbajas,unagranextensióndemarabiertohaciaelOriente.Porcimadenosotros
sedestacabael“Vigía,”yamatizadoátrechosporpinosaislados,yanegreandoconprofundosbarrancosydesfiladeros.Ningúnruidollegabahastaallí,ánoser
elmonótonogolpeardelasrompienteslejanassubiendoenoleadasderumorincesantehastanuestrosoídos,yelzumbidodeinsectosincontablesbullendoen
laespesura.Niunhombre,niunavelaenelocéano:loinmensodeaquelvasto
panoramaparecíaaumentarsutristesoledad.
EncuantoqueSilversehubosentadohizociertoscálculosconlabrújula.
—Haytres“árboleselevados”dijo,hacialadireccióndelalíneamarcadarectamentedelIslotedelEsqueleto.“LavertientedelVigía,”yaloentiendo;estosignificaaquelpuntoendeclivehaciaallá.Puesahoraesyaunjuegodeniñosel
encontrarlahucha.Meparece,sinembargo,queharíamosbienencomer
primeramente.
—Nomesientomuyfiloso,murmuróMorgan.EstepensamientodeFlintme
haquitadoelapetito.¡Ah!siFlintestuvieravivo,yopodríadarmeyapormuerto.
—Ah,vamos,hijomío,dijoSilver;dalegraciasátubuenasuerte.Flintnotienenadaquehaceryaenestemundo.
—EraundiablobienhorrorosoeltalFlint,exclamóeltercerpirata.¡Con
![Page 309: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/309.jpg)
aquellaeternacarademurria!
—Fuéelromelqueleprodujoaqueltinteazuladoyaquellaexpresióndeesplín;aunque“murria”comotúdices,mesupongoqueesunamejorpalabra.
DesdequehabíamosdescubiertoelesqueletodeAllanydadomargenconél
áestaclasedepensamientos,lavozdelospiratashabíaidobajando,bajando,hastaque,enaquelpunto,yanoeracasimásqueunligeromurmullocuyosonidoescasamentepodríadecirsequeinterrumpieseelsilenciomisteriosodela
selva.
Derepente,comodelmediodelosárbolesquehabíafrenteánosotros,una
vozaguda,penetrante,temblorosa,prorrumpióenlalúgubreyconocida
cantilena:
“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto,
Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”
Jamáshevistoniesperovolveráverhombresmáshorriblementeasustados
quelospiratas.Comoporartedeencantamientosuscarassequedaron,desúbito,lívidascomolacera:algunossepusierondepie;algunosseasierontrémulosytrastornadosalbrazoóálaropadelmáscercano;Morganmurmuró,
sinlevantarse,palabrassinsentido.
—¡EseesFlint,porelinfierno!,exclamóMerry.
Lacanciónaquellahabíacesadodeunamaneratansúbitacomoempezó;
cortada,podíadecirse,comosialguienhubieracubiertobruscamenteconsumanolabocadelcantor.Viniendodeladistanciaáqueveníaátravésdelaatmósferaclarayluminosaydeentrelascumbresdelosárboles,me
![Page 310: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/310.jpg)
parecióá
míquelavozaquellahabíasonadodulceyairosa,yloquehabíaqueextrañar
eraelefectoproducidosobremiscompañeros.
—¡Vamos!,dijoSilverpugnandoconsuslabioscenicientosporhacersalirlaspalabras,¡Esanopega!Áotroperroconesehueso.Eseesalgunoquecomienzaáponerselamonaysevaporallíhaciéndonoslacalandria;esalguno
quetienesucarneyhuesos,nolodudenVds.
Conformehablabaleibavolviendomásymáselalmaalcuerpoyconellael
coloralrostro.Losotrosyacomenzabantambiénádaroídosásu
envalentonamiento,yyaibanrecobrándosepocoápoco,cuandoelmismo
acentoprorrumpiódenuevo,estavezyanocantando,sinoconunvoceolejano
quelosecosdelascuencasenel“Vigía”repetíanmuydébilmente:
—¡DarbyGrow!,gimióaquelacento,¡DarbyGrow!¡DarbyGrow!,yseguía
repitiendoaquelnombre;yluegoenundiapasónunpocomásaltoynosinacompañarunhorriblejuramento,concluyóasí:¡Correátraermerom;prontoDarby!
—Esoyanodejaduda,murmuróuno.¡Vámonos!
—EsasfueronlasúltimaspalabrasdeFlint,murmuróMorgan;susúltimas
palabrasábordodeestemundo.
DickhabíasacadounBibliayrezabamecánicamente,comounmaniaco.Este
pobremuchachohabíarecibidounamedianaeducaciónantesdevenirála
marinacontanmalascompañías.
![Page 311: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/311.jpg)
Sinembargo,Silveraúnpermanecíaluchando.Susdientescasicastañeteaban
decuandoencuando,peroélnoserendíaalterrornimuchomenos.
—NadiehapodidooirhablarenestaislaacercadeDarby,clamó;nadiemás
quelosqueaquíestamos.
Peroluego,comoparacontrapesaresaspalabras,prosiguióhaciéndoseun
esfuerzo:
—Camaradas:yohevenidoaquíparaencontraresahuchaynialmaenpena
nihombredecarneyhuesopodránimpedírmelo.Jamás,durantesuvida,tuvemiedoalviejoFlinty¡porSatanásmipatrón!yoleharéfrentehastaásumisma
almacondenada.Ámenosdeuncuartodemilladeaquíestánsetecientasmillibrasenoro...¿Cuándosehavistoqueuncaballerodelafortunahayavolteado
lapopaáunahuchadeesetamañonadamásquepormiedoálamemoriadeunviejoborracho,consucubiletederom,yyamuertoyenterrado?
Lospiratasnodabanseñalalgunadereanimarseconestediscurso;antesbien
parecióquelanotoriairreverenciadeaquellaspalabrasaumentabasuterror.
¡Cuidado,cuidado,John!,dijoMerry.¡Noesbuenoenojarálosespritus!
Encuantoálosotrosestabansobradoaterrorizadosparaquepudiesen
contestar.Variosdeelloshabríanemprendidounaretiradaácarreraabiertasise
hubieranencontradoconvalor,siquieraparaesto;peroelmiedoloshacíaquerer
estarsejuntosentornodeJohn,comosiencontraranayudaenelvalordeéste.
Silver,porsuparte,habíayalogradosobreponersebastanteásudebilidad.
![Page 312: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/312.jpg)
—¿Spritu?,dijo.¡Bueno!Podríaser.Peronotounacosaquenomeparecemuyclara,yesquelavozdeltalesprituhatenidouneco.Ahorabien,yodigoqueningúnhombrehavistoquelasalmashagansombra.¿Cómopodíaentonces
suvozhaceruneco?Quisieraaveriguaresto.Ámí,porlopronto,nomeparece
natural.
Aquelargumentomeparecióámíbastantedébil.Peroesimposibledecirqué
cosasafectaránálasuperstición;asíesque,connopocasorpresademiparte,víqueJorgeMerrysemostrabamuyconsolado.
—¡Vaya!¡puesdeveras!,exclamó.John,Vd.llevaunaverdaderacabeza
sobresushombros,nohaydudaeneso.Ápropósito,camaradas:estatripulación
llevasuvelasobreunamalaamura.DecíamosqueesavozsepareceáladeFlint;unpoco,digoyo;peroáesadistanciatanlarganoerafáciljuzgartanbiendelparecido.Puedesermuybienlavozdeotro...
—¡Porelinfierno!,gritóSilver;¡esefuéBenGunn!
—BenGunnhasido,lehaacertadoVd.,dijoMorganincorporándosehasta
ponersederodillas.¡BenGunnymuyBenGunn!
—Puesahoranotieneyamuchodeextraordinario,dijoDick.BenGunnno
andaconnosotros,esverdad,perosupongoquetampocoandaráconFlint.
LosdemásedadenlacompañíarecibieronlasosaobservacióndeDickcon
elmásmarcadodesprecio.
—¡YquénosimportaBenGunn!,exclamóMerry.Vivoómuerto,aquínadie
letienemiedoáBenGunn.
![Page 313: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/313.jpg)
Eracosasorprendenteelverhastaquépuntohabíavueltoelánimoásuscorazonesyelcolornaturalásuscaras,pocoanteslívidas.Pocoratodespuésya
estabancharlandounosconotros,sibientodavíadecuandoencuandoprestaban
oídoatentamente;máscomonopercibiesenyasonidoalguno,concluyeronpor
echarseácuestastodossusaperosylacaravanaenterasepusodenuevoen
marcha.MerryibaálavanguardiallevandoconsigolabrújuladeSilveráfindeseguir,sindesviarse,lalínearectatiradadelIslotedelEsqueleto.Jorgehabíadicholaverdad;vivoómuerto,nadieallíteníamiedodeBenGunn.
Dick,sinembargo,todavíaconservabasuBibliaenlamano,comoun
amuleto,yechabaentornoojeadasllenasdetemor;perosucobardíanoencontróyaprosélitos,ySilvernolehizopocaburlaácausadesus
precauciones.
—Yatelohabíayodicho,Dick,exclamabaelcocinero;yatehabíayodicho
quetuBibliaestabaprofanada,ysitalcomoestáyanosirveniparajurarporella,¿quéfuerzaquierestúquetengaparalibertartedeunespritu?¡Ningunaporcierto!
PeroDicknoestabaparaoirrazones:laverdadesque,segúnyanoté,elpobremuchachoseestabaponiendomuyenfermo;lafiebrequeelDoctorlehabíaanunciadoenlamañanaseapoderabadeélátodaprisa,espoleadaporel
susto,elcalorylafatiga.
Yasobrelacima,elterrenoeraabierto,ynuestrocaminodescendíaunpoco,
porque,comohedichoanteslamesetaseinclinabauntantoendireccióndelOeste.Lospinos,pequeñosygrandes,crecíanábuenadistanciaunosdeotros,y
![Page 314: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/314.jpg)
aunentrelosespesoslunarcillosdeazaleasymimosas,quedabangrandesclaros
aldescubiertoenqueelsolreverberabaconinsólitafuerza.Prosiguiendocomo
íbamos,endirecciónNoroeste,altravésdelaisla,nosacercábamoscadavezmás,porunaparte,álosdeclivesdel“Vigía,”yporotraáaquellabahíaoccidentalformadaporelCabodelaSelvaenlacualhabíayopasadotalesangustiasábordodelllevadoytraídocoracle.
Llegamosalprimerodelosgrandesárboles,perotomadaladirecciónconla
brújularesultónoseraquélelquebuscábamos.Lomismosucedióconelsegundo.Eltercerosealzabacomoáunosdoscientospiessobrelacimadeun
boscajedearbustos.Eraesteunverdaderogigantedelosbosquesconunacolumnarectaymajestuosacomolospilaresdeunabasílicayconunacopaanchaytupidabajocuyasombrapodríamuybienhabermaniobradouna
compañíadesoldados.TantodesdeelEstecomodesdeelOestepodía
distinguirsemuybienenelmaraquelcolosoypudierahabérselemarcadoenel
mapa,comounaseñalmarítima.
Peronoeraporciertosucorpulenciaimponenteloqueimpresionabaámiscompañeros,sinolaseguridaddequenadamenosquesetecientasmillibrasen
oroyacíansepultadasenunpuntocualquierabajoelcírculoextensodesusombra.Laideadelasriquezasquelesaguardabanconcluyópordaraltrastecontodossusterroresprecedentesencuantoqueseacercabanalsitiocodiciado.
Susojoslanzabanrayos;suspiesparecíanmásligerosyexpeditos;sualmaenteraestabaabsortaenlaexpectativadeaquellariquezafabulosaquehabíade
asegurarlesparatodalavidaunanointerrumpidaseriedeextravaganciasyplaceressinlímites,cuyasimágenesdanzabantumultuosamenteensus
![Page 315: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/315.jpg)
imaginaciones.
Silvergruñía,cojeandomásquenunca,sobresumuleta;sunarizaparecíaanchaydilatada,estremeciéndosedecuandoencuando;siunamoscaseparaba
sobrecualquierapartedesurostro,jurabaymaldecíacomounposeído;tirabafuriosamentedelacuerdaconquemellevabasujetoydetiempoentiempoechabasobremíojeadasconquehubieraqueridoaniquilarme.Laverdadesque
nosetomabayaelmenortrabajoparadisimularsuspensamientos,yámímeera
tanfácilleerloscomosilosllevaraescritossobrelafrente.Álaaproximacióndeloro,todootropensamientosehabíaborradodesumemoria;supromesa,las
advertenciasdelDoctor,todoeraparaélcomonoexistente,ynomecabíalamenordudadequesuesperanza,enaquellosmomentos,eraapoderarsedeltesoro,encontraryfletarLaEspañolaáfavordelaoscuridaddelanoche,degollarsincompasiónácuantasgenteshonradashabíaenlaislayhacerseála
mar,comolohabíaprimeramentemeditado,consudoblecargamentode
crímenesydeoro.
Impresionadoconpensamientostanpococonsoladores,eraparamícosa
difícilelseguirelpasorápidoyagitadodelosbuscadoresdeoro.DevezencuandotropezabayentonceseracuandoSilverdabaviolentostironesálacuerda
conquemeconducíaymearrojaba,comodardos,susmiradasasesinas.Dickquesehabíaquedadoánuestraespaldayque,álasazón,formabalaretaguardia
delacaravana,veníamurmurandoparasí,todomezclado,oracionesy
juramentos.Estonohacíamásqueaumentarmidesazónymalestary,paracoronarlotodo,meacordéenaquellosmomentosdelatragediaque
![Page 316: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/316.jpg)
sehabíadesenlazadounavezenesamismameseta,cuandoaquelpiratasinDiosquemurióenSavannahcantandoypidiendorom,habíaasesinadoallíásusseiscómplices.Esebosque,tantranquiloysilenciosoálasazón,debióresonarentoncesconlosalaridosdeterrorydeagoníadelasvíctimassacrificadas,alaridosqueelterrorhacíaresonarálosoídosdemiimaginación.
Nosencontrábamos,enaquelmomento,albordedelboscaje.
—¡Hurra,muchachos!,gritóMerry;¡todosjuntos!
Yaldecirestoelhombredevanguardiaechóácorrer.
Repentinamente,yantesdequehubieraavanzadodiezyardasvimosalgrupo
detenerse.Ungritoahogadoseescapódecadapecho.Silveraceleróelpaso,empujándoseconelapoyodelamuletaádistanciasinverosímiles,yun
momentodespuéstantoélcomoyohabíamostenidoquehaceraltocomolosdemás.
Ánuestrospiesseveíaunagranexcavaciónnadareciente,porqueseveíanloscostadosdelafosadesprendidos,yenelfondohabíayabrotadoelcésped.
Allíyacía,rotoendospedazos,elmangodeunaazada,ylastablasdevariascajasdeempaquesemirabanesparcidasaquíyacullá.Enunadeesastablaspudeleerestamarcahechaconunhierrocandente:“Walrus,”nombredelbuquedeFlint,comoserecordaráquizás.
Aquelloeraclarocomolaluzdeldía.Elesconditehabíasidodescubiertoy
![Page 317: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/317.jpg)
explotado.¡Lassetecientasmillibrashabíandesaparecido!
CAPÍTULOXXXIII
LACAÍDADEUNCAUDILLO
JAMÁStrastornoalgunoenlavidahasidomássentidoqueaquel.Sediríaque
unrayohabíaheridoátodosaquelloshombres.PeroáSilverelgolpelepasóen
uninstante.Todaslasfacultadesdesualmasehabíanconcentradoporunratoen
aqueltesoro,esverdad;peroelinstintolehizorecobrarseenunsegundo:sucabezasealzófirme,suvaloraparecióalinstanteyyahabíaformadotodosuplancuandolosotrosaúnnoacertabanádarsecuentaexactadelterriblechasco.
Yalpunto,dándomeunapistoladedoscañones,medijo:
—Tomaesto,Jim,ypreparémonosparaunaquerella.
AlmismotiempocomenzóátrasladarsesinprecipitaciónhaciaelNorte,yá
pocospasosyahabíapuestolaexcavaciónentrenosotrosylosotroscinco.En
seguidamedirigióunamiradaymehizoconeldedounaseñalmuysignificativa
comodiciendo:“Aquísejuegaelpellejo,”enlocualestabayodeacuerdo.
Emperosusmiradaseranyadetodopuntoamistosas,yyomesentítan
indignadoconestosfrecuentescambios,quenopudemenosquedecirle:
—PorlovistoyaesVd.delosnuestrosotravez.
Notuvotiempoparacontestarme.Losfilibusteros,congritosymaldiciones
detodogénero,comenzabanábrincaradentrodelhoyounostrasdeotros,cavandorabiosamenteconsuspropiasuñasyhaciendocaerlosbordesdelafosa
![Page 318: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/318.jpg)
alhaceresto.Morganseencontróunapiezadeoro.Alzólaensusmanosconuna
verdaderaexplosióndejuramentos:eraunamonedadevalordedosguineasyfuépasandodemanoenmanoduranteunosquincesegundos.
—¡Dosguineas!,rugióMerryenseñandoaquellapiezaáSilvery
sacudiéndolaenalto.¿Sonestastussetecientasmillibras?¡Deverasqueerestú
elhombreparahacercontratos!Túereselqueasegurasquejamásempresaseha
echadoáperderentretusmanos,viejoimbécil,haragán,¡cabezadealcornoque!
—¡Escarben,escarben,muchachos!,gritóSilverconlamásfríainsolencia;nomesorprenderáquetodavíaencuentrenalgunoscacahuates.
—¡Cacahuates!,repitióMerryenungritosalvaje.¿Camaradas,lohanoídoVds.?Puesahoratengolaseguridaddequeeseinfamelosabíatodo.Nohaymásquemirarleálacara;allíleleoyosutraición.
—¡Hola,Merry!,legritóSilver;¿yapiensasproponertedenuevopara
capitán?¡Eresunchicoemprendedo,nocabeduda!
PeroloqueesporestaveztodosestabandecididamentedelladodeMerry.
Unotrasdeotro,todosfueronechándoseafueradelaexcavación,arrojandomiradasfuriosastrasdesí.Unacosaobservéenaquelloscríticosmomentos,que
porciertonosfavorecíaengranmanera,yesquetodossaltabandelladoopuesto
alqueocupábamosSilveryyo.
Porfin,estábamosallífrenteáfrente,dosdeunladoycincodelotro,conel
socavónseparandoambasfaccionesysinqueningunadeellasparecieraresuelta
ádarelprimergolpe.Silverpermanecíainmóvil,observandosimplementealenemigo,erguidosobresumuletayconunafrialdadqueparecía
![Page 319: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/319.jpg)
inverosímil.
Aquelbandidoeravaliente,nocabeduda.
Merry,alcabo,creyóqueundiscursoaceleraríalaconclusióndelaescena.
—Camaradas,dijo,allíestándosindividuossolosdeloscualeselunoesel
viejoderrengado,áquientragueelinfierno,quesehaburladodenosotrostrayéndonosásufrirunadecepcióninmerecida.Elotronoesmásqueesecachorrodeldiabloáquienpiensoarrancarleporestavezhastalasentrañas.No
haytemor,¡áellos,camaradas!...
Aldecirestoalzólavozyelbrazocomoparaguiaralataque;peroenaquel
mismoinstante...¡crac!¡crac!¡crac!,tresdetonacionesdemosquetesonaroncasi
simultáneamenteytresrelámpagossevieronbrillarenlaespesuramáscercana.
Merrysedesplomódecabezadentrodelaexcavación;elhombredelacaravendadadióvueltasgirandocomounapeonzaqueespiraycayódeladocuan
largoera,completamentemuerto,pormásquetodavíahicieraalgunosmovimientos,inconscientesya,despuésdecaído.Encuantoálostresrestantes
noesperaronnuevasrazones,sinoqueenelactovolvieronlaespaldaysepusieronenprecipitadafuga,corriendocomociervosespantados.
EnunabrirycerrardeojosSilverhabíadisparadolosdoscañonesdeunadoblepistolasobreelagonizanteMerry,ycomoestedesdichadolevantasehasta
éllosojosensusúltimasconvulsiones,legritóelimplacablecocinero:
—Meparece,Jorge,queteheajustadolascuentas.
Enelmismoinstante,elDoctor,GrayyBenGunnsalían,áreunírsenos,de
![Page 320: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/320.jpg)
unbosquecillodemimosas,trayendoentrelasmanossusmosqueteshumeando
todavía.
—¡Adelante,muchachos!,gritóelDoctor.Nohayqueperderuninstante,
paraimpedirlesqueseapoderendelosbotes:¡adelante!¡adelante!
Conestaexcitativatanapremiantepartimosápasoveloz,sumergiéndonos,
algunasveces,hastaelpecho,enlasespesurasderetamasymatorralesdetoda
clasedeyerbas.
Silver,enaquellascircunstancias,demostrabaelmayorempeñoporno
separarsedenosotros.Yloqueaquelviejoinválidohizo,abriéndosepasopordondenosotrosíbamos,saltandofrenéticamentesobresumuletahastahacercasi
quesedestrozaranlosmúsculosdesupecho,todoesonolohabríapodidohacer
conmásenergíayresoluciónunhombresano.ElDoctorfuédelamismaopiniónqueyoenesteparticular.Contodoyeso,cuandollegamosálacejadela
mesaenvíadedescender,elhombreaquelveníaáunastreintayardastrasdenosotrosysufatigaeratalqueparecíaápuntodeahogarse.
—Doctor,gritó:mireVd.allá;yanohayprisaninguna.
Enefecto,nolahabía.Porunclarobastantegrandedelamesetapodíamosdivisarálostresfugitivos,corriendotodavíaenlamismadirecciónenquepartieron,estoes,enderechurahaciaelCerrodeMesana.Nosotrosestábamosya,áaquellahora,entreellosylosbotes,porlocualtodoscuatronossentamos
paratomaraliento,entantoqueJohnSilver,enjugándoseelrostro,llegaba,yalentamente,hastanosotros.
—DoyáVd.lasmásrendidasgracias,Doctor,dijo.HallegadoVd.enel
![Page 321: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/321.jpg)
momentocrítico,áloquecreo,paraHawkinsyparamí.¡Hola!,conqueBenGunnestátambiénporaquí,¿eh?¡Bien!¡bien!Túeresunbuenchico,ánodudarlo.
—¡BenGunn,ymuyBenGunn!,replicóelhombredelaisla,meneándose
comounaanguilaconunembarazobastantevisible.
Yluego,despuésdeunapausa,añadióaquelmíseroaislado:
—¿YquétalestáVd.,Sr.Silver?Muybien,diráVd.,noesesto;¡puestanto
quemealegro!
—¡Ah!¡Ben,Ben!,murmuróSilver.¡Ypensarenlaquenoshasjugado!
ElDoctorenvióáGrayáquerecogieraunodelospicosabandonadosporlos
piratasensuprecipitadafuga,yenseguidafuimosyabajando,contododespacio,haciaelpuntoenquelosbotesyacíanamarrados,encuyotiempoelmismoDoctornosrefirió,enpocaspalabras,loquehabíapasado.PerosunarracióninteresóprofundísimamenteáSilver;sobretodoalverque,desdeelprincipiohastaelfin,eraelúnicohéroedeellaaquelBenGunn,elsemi-idiota
abandonadohacíatresañosenlaisla.
Ben,ensussolitariasyvagabundasexcursionesporlaisla,habíaencontrado
elesqueletodeAllanylohabíadespojadodesusarmasydinero.Despuéshabía
encontradoeltesoro;habíahecholaexcavación,dejandoenella,porúltimo,su
azadarotayyainútil;habíacargadosobresushombrostodoeloro,enincontablesviajespenosísimos,desdeelpiedelgigantescopino,hastaunagruta
queélteníaenlalomadelasdospuntas,enelánguloNordestedelaislayallí,porúltimo,loteníatodoalmacenado,dosmeseshacía,perfectamenteásalvo.
CuandoelDoctorsehubohechodueñodeestesecreto,enlatardedeldíadel
![Page 322: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/322.jpg)
ataque,yalverálamañanasiguientedesiertoelancladero,novacilóyaenirá
veráSilver,darleelmapaqueerayaperfectamenteinútil,ycederletodaslasprovisiones,puestoquelagrutadeBenGunnestabaabundantementesurtidacon
carnedecabrasmontesesydevenados,saladaporélmismo;sinreservarse,en
unapalabra,cosaalguna,áfindeasegurarselaretiradadelreductohacialacolinadelasdospuntas,endondenohabíaelmenorpeligrodemalariaysemantendríaunavigilanciaefectivasobreeltesoro.
—Encuantoátí,Jim,dijo,lacosamepodíamucho;peroyohiceloqueme
pareciómejorparalosquehabíanpermanecidofielesásudeber,ysitúnoestabasentreellos,¿dequiéneralaculpa?
Peroaquellamañana,comprendiendoqueibayoávermeenvueltoenel
horribledesengañoquehabíapreparadoparalosrebeldes,habíacorridohastallegarálagruta,y,dejandoalCaballeroparacuidaralCapitán,habíatraídoconsigoalhombreaisladoyáGray,ydescribiendounadiagonalátravésdelaisla,sepreparabaparaestarálamano,cercadelgranpino.Prontovió,sinembargo,quelossublevadoslellevabanlaventaja,yportantoBenGunn,que
yacasivolabaenaquellosterrenos,comoserecordará,fuédespachadoávanguardiaparaque,solodeporsí,hicieraloposiblepordetenerelavancede
lossublevados.Enestascircunstanciasfuécuandoalhombredelaislaleocurrióprevalersedelasupersticióndelospiratas,ytuvotaléxitoensuensayoqueel
DoctoryGraypudieronbienllegaralgranpinoyemboscarsecercadeélantes
dequesepresentaranlosbuscadoresdeltesoro.
—¡Ah!,dijoSilver.PorlovistohasidoparamíunagranfortunaelteneráJimconmigo.Ánoserporél,hubieranVds.dejadohacerpicadilloalpobreviejoJohn,sinconsagrarleunpensamientosiquiera,¿noesverdad?
![Page 323: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/323.jpg)
—¡Niunpensamiento!,dijoelDoctorjovialmente.
Áestetiempoyahabíamosllegadoálosbotes.ElDoctor,sirviéndosedelpicodestruyóunodeellos,yluegotodosnospusimosábordoenelrestantey
nosarreglamosparairrodeandopormarhastalaBahíadelNorte.
Eraaquelunviajedeunasochoónuevemillas.Silver,aunquecasimuertode
fatiga,fuéasignadoáunodelosremoscomotodosnosotros,ymuyprontoya
ibanuestroesquifedeslizándoseligerosobreunmartersoyfavorable.Antesde
muchoyahabíamospasadoelestrecho,doblamoslapuntaSudestedelaisla,en
tornodelacual,cuatrodíasantes,habíamosremolcadotanpenosamenteLaEspañola.
Cuandopasamosfrenteálacolinadelosdospicos,pudimosverlanegrabocadelagrutadeBenGunnyunafigurahumana,depie,cercadeella,recargándosesobreunfusil.EraelCaballero,áquiensaludamosondeandonuestrospañuelosylanzandotreshurrasenloscualeslavozdeSilverseuniótancalurosamentecomoladecualquieradenosotros.
TresmillasmáslejosymuycercadelaentradadelaBahíadelNorte,¿qué
otracosahabíamosdeencontrarsinoLaEspañolanavegandosola?Laúltimacrecientelahabíalevantadodelaposiciónenqueladejé,ysihubieradadolacasualidaddequesoplaseunvientofuerte,óquelamareahubieseengendrado
unacorrienteenérgicacomosucedíaenelancladeroSur,esseguroquejamásla
habríamosvueltoáverólahubiéramosencontradoencalladaenalgúnarrecifefueradetodaprobabilidaddeponerladenuevoáflote.Talcomosenospresentaba,habíamuypocoquerepararycomponer,exceptoeldestrozodelavelamayor.Alistóseunanuevaanclaylatiramosábrazaymediadeaguayen
seguidatodosvolvimosalboteremandohaciala“CaletadelRom,”que
![Page 324: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/324.jpg)
eraelabrigomáspróximoálagrutadeltesorodeBenGunn.Gray,sinnadiemásque
loacompañara,fuédespachadodenuevoenelesquifehastaLaEspañola,áfindequepasaraenellalanocheenguardia.
Unligerodeclivellevabadesdelaplayadelacaletahastalaentradadelacueva.EnlapartemásaltaelCaballerosalióánuestroencuentro.Cordialy
amablefuéconmigo,omitiendotodareferenciaámiescapatoria,lomismoparaalabarlaqueparacondenarla.AlrecibirelsaludocortésdeSilver,sepusoencendidoydijoasí:
—JohnSilver,esVd.elmásprodigiosovillanoéimpostorquejamásviviósobrelatierra...unimpostormonstruoso,síseñor.SemehadichoquedeborenunciaráperseguiráVd.antelostribunales.Enhorabuena:noloharé.Pero
esonoimpediráquetodosesoshombresquehanperecidopesenalcuellodeVd.
comopiedrasdemolino.
—Graciasdenuevo,graciasmuycordiales,señor,exclamóSilversaludando
otravez.
—LedesafíoáVd.áquevuelvaápronunciaresaspalabras,dijocon
vehemenciaelCaballero.Heallíunairrisióndemideber.¡QuédeseVd.detrás
detodos!
Dichoestoentramostodosálagruta.Eraestaunagranestanciabien
ventilada,conunafuentecillayunarepresapequeñadeaguaclaracircundadade
helechos.Elpisoestabaenarenado.Anteungrandeyconfortablefuegoyacíael
CapitánSmollet,yenunrincónmásapartado,maliluminadoporlos
![Page 325: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/325.jpg)
resplandoresoblícuosdelahoguera,advertíungranmontóndemonedasyuncuadriláteroformadoconbarrasdeoro.AqueleraeltesorodeFlintquedesdetanlejoshabíamosvenidoábuscaryque,áaquellashoras,habíacostadoyalas
vidasdediezysietedelostripulantesdeLaEspañola.¿Cuántasmáshabríacostadoelreunirlo,cuántasangrevertida,cuántosamargosduelosocasionados,
cuántosbuquesarrojadosalfondoinmensodelocéano,cuantoshombres
haciendoconlosojosvendadoselhorrible“paseodelatabla,”cuantos
cañonazosdisparados,cuantamentira,cuantoengaño,ycuantascrueldades?...
Heaquíunacosaimposibledeinquirir.Ysinembargo,allímismo,enaquellaisla,andabanaúntreshombresquehabíantenidosuparticipaciónenaquelloscrímenes:Silver,elviejoMorganyBenGunn;ycadaunodeelloshabíaesperadoenvanotenersuparticipaciónenlarecompensa.
—Venacá,Jim,díjomeelCapitán.Túeresunbuenmuchachoentuclase;peronocreoquetúyyovolveremosjuntosálamardenuevo.Eresdemasiado
loquesellamaunniñomimadoparaquepudierasirbajomisórdenespormuchotiempo,¿EsVd.,JohnSilver?¿QuévientosloarrojanáVd.poracá,amigo?
—Vuelvoámisobligaciones,señor,contestóSilver.
—¡Ah!,dijoelCapitán,ynoañadióunapalabramás.
¡Diosmío!¡yquécenaquetuveaquellanoche,juntoátodosmisamigos,con
![Page 326: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/326.jpg)
lascarnessaladasporBenGunnygolosinasexquisitastraídasdeLaEspañola,conmásunabotellademagníficovino!Estoysegurodequejamáshubosobrela
tierragentesmásalegresyfelices.YconnosotrosestabaallíSilver,sentadodetrásdenuestrogrupo,casifueradelradiodeluzdelahoguera,perocomiendo
congranapetito,listoparalevantarseyserviralgoquehicierafaltayhastauniéndoseánuestrasrisasdeunamanerapocoruidosa;enunapalabra,elmismo
hombreobsequioso,comedidoyagradablequesalióconnosotrosdeBrístol.
SECUENTAELFINDEESTAVERDADERAHISTORIA
ÁLOSprimerosalboresdelamañanasiguienteyatodosestábamosen
movimientoyálaobra,porquelociertoesquenoeratrabajotansencilloeltrasportedetodaaquellamasadeoroporcercadeunamilla,entierra,yportresmillas,enelbote,hastallegaráLaEspañola,siendocomoéramostanescasoennúmerolosoperarios.Lostresrebeldesescapadoslavísperayqueforzosamente
permanecíanaúnenlaisla,nonosdieronningúnquehacer.Pusimosuncentinela
eneldeclivedelalomaparaevitarnosunasorpresa,yporlodemás,nostranquilizabalaideadequeyanodeberíantenermuchaganadepeleardespués
delossucesosdecuatrodíasinfructuososparaellos.
Conestacreencia,laobradeltrasportefuéactivadavigorosamente.GrayyBenGunnibanyveníanconelbote,mientraslosrestantes,durantesusausenciasapilabanoroenlaplaya.Dosdeaquellasbarrasatadasconuncabode
![Page 327: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/327.jpg)
cuerdahacíanunacargasuficienteparaunhombreformal,ypuedecreérsemequetodossesentíancontentoshastanopodermásdeirmarchandolentamente
consemejantecarga.Porloquehaceámí,comonoleseramuyútilparaelacarreo,meocuparontodoeldíaenlagrutaenempacarlasmonedasencajasy
sacosquesehabíantraídoexprofesoparaelobjetoenLaEspañola.
ComoenlatalegadeBillyBones,habíaallílamásextrañacoleccióndemonedas,sóloqueencantidadinfinitamentesuperior,pordecontado,yenmuchamayorvariedad,algradodequenocreohabergozadomásenmivida
quealsepararlasyarreglarlas.Monedasfrancesas,inglesas,españolas,portuguesas,JorgesyLuises,doblonesydoblesguineas,moidoresyzequíes,conlosretratosdetodoslossoberanosdeEuropa,lomenosporunsiglo;yextrañaspiezasorientalesmarcadasconloquemeparecíahacesdecuerdasótrocitosdetelarañas,piezascirculares,yotrasagujereadascomosiselashubieradestinadoállevarsealcuelloáguisadecollar;casitodaslasvariedadesdemonedaconocida,enunapalabra,teníansusrepresentantesenaquellacolección.
Encuantoalnúmero,tengoporciertoqueerantanincontablescomolashojasqueelotoñoesparce;detalsuertequelaespaldamedolíayaterriblementedetantoestarinclinadoylasuñasmepunzabanconeltrabajodelaseparación.
Undíayotrodíarepetíamoselmismotrabajoyálallegadadecadanoche
unaverdaderafortunasehabíallevadoábordodeLaEspañola,entantoqueotrafortunamásquedabaaúnesperandoparaeldíasiguiente.Encuantoálostresrebeldessobrevivientes,paranadanosmolestaron.
Porúltimo—ycreoqueestofuélaterceranoche—elDoctoryyovagábamos
poreldeclivedelalomaenelpuntoenquepuedendominarsedesdeellatodas
laspartesbajasdelaisla,cuandoenmediodelaoscuridaddelanocheelviento
![Page 328: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/328.jpg)
trajohastanosotrosunrumorentreahullidoycanto.Fuéunameraráfagaloque
llegóánuestrosoídosyluegoserestableciódenuevoelsilencio.
—Dioslostengadesumano,dijoelDoctor;esossonlosrebeldes.
—¡Borrachos,síseñor!,añadiólavozdeSilvertrasdenosotros.
AquíeslaoportunidaddedecirqueáSilverselehabíadejadoelplenogoce
desulibertadyque,ápesardequetuvoquesufrirdiariosyconstantesdesaires,parecíaélconsiderarse,unavezmás,comoundependientequeridoy
privilegiado.Lociertoesqueeradeadmirarlaprudenciaconquesobrellevaba
todassushumillacionesylainvariableurbanidadconquetratabade
congraciarsecontodos.Sinembargo,tengoentendidoquenadielotratómejorquesihubiesesidounperro;ánoserBenGunn,quecontinuabasintiendounterrorpánicoporsuantiguocontramaestre,yyoque,enrealidad,teníaalgoque
agradecerle,sibienesciertoqueaunenestopodíayohabermesentidotanpredispuestocomootrocualquieraencontrasuya,puestoquerecordabamuybienhaberlevistomeditandoenlamesetaunanuevatraiciónencontramía.En
virtuddeesto,nofuésinomuyásperamentequeelDoctorlerespondiera:
—Borrachosódelirando,¿quésabeVd.?
—TieneVd.razónquelesobra,replicóJohn.Perollévemeeldiablosiniá
míniáVd.nosimportaquesealounoólootro.
—NocreoquetengaVd.muchaspretensionesáserconsideradounmiembro
realdelahumanidad,dijoelDoctor,conunamiradadedesprecioparasuinterlocutor;porlomismo,MaeseSilver,esmuyprobablequemissentimientos
![Page 329: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/329.jpg)
lesorprendanáVd.;perosiyotuvieralacertezamoraldequelostresestándelirando,comolatengodequeuno,porlomenos,debeestarpostradoporlafiebre,creaVd.quedejaríaalpuntoestecampoyáriesgodemipropiopellejo,
iríaállevarleslosauxiliosdemiprofesión.
—Vd.meperdonarámucho,señor,siledigoqueeseseríaungranerror,añadióSilver.Vd.perderíacontodacertezasupreciosavidaynolequepaáVd.
dudadeello.YoestoyahoraenlasfilasdeVds.,encuerpoyalma,ynoconsentiríayojamásenquesedebilitaranuestrafuerza,dejandoáVd.irsolo,á
Vd.áquienmuybiensétodoloquedebo.Además,aquelloshombresnosabrían
nuncamantenersupalabra,aunsuponiendoqueselopropusieran,y—loquees
peortodavía—nuncapodríantenerfeenlapromesadeunhombredehonorcomoVd.
—Esverdad,dijoelDoctor;pero,encuantoáhombresquecumplensu
palabra,allíestáVd.quesepintasoloparaello.
Ahorabien,aquellasfueroncasilasúltimasnoticiasquetuvimosdelostres
piratas.Sólounavezoímosundisparolejano,ysupusimosqueandarían
cazando.Celebramos,ápropósitodeellos,consejodeguerra,yselessentenció
áserabandonadosenlaisla,conindecibleregocijodeBenGunnyconlamás
cordialaprobacióndeGray.Lesdejamosunabundantesurtidodepólvoraybalas,todaslasprovisionesdecarnesaladaporBen,algunasmedicinas,ropa,unapequeñavela,algunasbrazasdecuerda,aperosdelabranzayotrosmuchos
útilesy,pordeseoexpresodelDoctor,unabuenacantidaddetabacocomoelmejorregalo,segúnél.
![Page 330: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/330.jpg)
EstofuécasiyaloúltimoquehicimosenlaIsladelTesoro.Antesdeestoya
habíamosembarcadocuidadosamentetodoeloro,lomismoqueaguaen
abundancia,yvíveresdesobraparaelcasodealgúnaccidente,porlocual,enunamañana,porciertomuyhermosa,levamoselancla,queeratodoloquenos
restabaquehacer;ylevantandoaltopedenuestropalomayorlamismabandera
queizaraelCapitánenlaempalizadaybajolacualpeleamos,salimos
mansamenteafueradelaBahíadelNorte.
Lostresrebeldesdebenhaberestadoálamiradenuestrosmovimientosmáscercadeloquenosotroscreíamos.Comprobóesteasertoelhechodeque,alcruzarelestrechoquedapasoalmarabierto,tuvimosqueircasicosteandolapuntaSuryallílosdivisamosátodostresenunapequeñaeminenciadearena,
arrodillados,ytendiéndonoslosbrazosconairesuplicante.Loquehacíamosera
muyencontradenuestrossentimientos,dejándolosenaquellaislasalvajeyabandonada;peroeraimposibleexponernosálosriesgosdeunnuevomotínábordo,yllevarlosábordoparaentregarlosalverdugoenInglaterrahubierasido
unacompasióndeunaespecieenteramentecruel.ElDoctorlesdióvoces
avisándolesdelasprovisionesdetodogéneroquelesdejábamosyelpuntoendondepodríanencontrarlas.Emperoelloscontinuabanllamándonosátodospor
nuestrosnombresconunosgritosquepartíanelcorazón,ypidiéndonosquepor
elamordeDiosnoloscondenáramosámorirensemejanteparaje.
Porúltimo,viendoqueelbuqueseguíainflexiblementesumarchayseibaya
poniendofueradelalcancedelavoz,unodeellos,quebiensécualfué,sepuso
![Page 331: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/331.jpg)
enpiedeunsaltolanzandoungritoronco,apoyóelmosqueteensuhombro,apuntóéhizofuego,lanzandounabalaquepasócasirozandolacabezadeSilver
yperforólavelamayor.
Despuésdeestonospusimosácubiertotraslabalaustradadecubierta,ycuando,algúnratodespués,saquélacabezaparaverlos,habíanyadesaparecido
desobrelaeminenciadearena,ylaeminenciamismasefuéperdiendopocoá
pocoenlabrumadeladistancia.Aquelfué,enrealidad,elfindeldramarepresentadoenlaIsladelTesoro;ycomoáesodemediodía,conindecibleregocijodemiánima,lapuntamáselevada,ladel“Vigía,”sesumergía,porfin,
enlaazulinmensidaddelocéano.
Nuestratripulacióneratanescasaquecadaunodenosotrosteníaprecisiónde
prestarsuayudapersonalálamaniobra,exceptoelCapitánquetendidoápopa
sobreuncolchón,dabasusórdenescontodapropiedad,puesaunqueyamuymejoradodesugraveherida,teníaaúnqueguardarunainmovilidadcasi
absoluta.
HicimosproaáunodelospuertosmásinmediatosdelaAméricaespañola,porquenonoseraposiblearriesgarnosáhacertodoelviajesintripulantesderefresco,puesaunenaquellacortatravesíanosbastótenerunoódosdíasdemalosvientosyunasdosfugadasreciasparaquecasitodosquedáramos,como
quiendice,fueradecombate.
Eraprecisamentelapuestadelsol,cuandotiramoselanclaenunpreciosogolfoadmirablementeprotegido,yalpuntonosvimosrodeadosporlanchonesdeindígenasynegrosymestizosquevendíanfrutasylegumbresdetodaespecie
![Page 332: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/332.jpg)
yofreciéndonosbucear,paradivertirnos,porrecompensasverdaderamentemiserables.Lavistadetantosrostrosplacenterosyamigables,especialmentelos
delosnegros;elgustarlasdeliciosasfrutastropicalesy,sobretodo,laslucesquecomenzabanábrillarenlapoblaciónencalles,puertasyventanas,mehacíansentirlainmensidaddelcontrastemásgratoconnuestrasangrientaestanciaenla
isla.ElDoctoryelCaballero,llevándomeconsigo,bajaronátierraconelánimo
depasarenellalasprimerashorasdelanoche.Perounavezallíencontraronal
Capitándeunbuquedeguerrainglésancladoenlabahía,entraronen
conversaciónconél,fueronábordodesunavíoy,enunapalabra,sedivirtieron
tantoytanbienqueseríacomoelamanecerdeldíasiguientecuandovolvimosá
bordodeLaEspañola.
BenGunnestabasolosobrecubiertay,nobienhubimosentradoábordo,cuandocomenzóconlasmásestrambóticascontorsionesáhacernosuna
confesión.Silversehabíamarchado.Elhombredelaislahabíafavorecidosuescapeenunlanchóncostanero,hacíaalgunashoras,yahoranosasegurabaque
lohabíahechoasíconelsoloánimodesalvarnuestrasvidas,quedesegurohabríancorridoriesgoinmensosiaquel“marinodeunasolapierna”hubieraseguidoábordo.Peronoeraesotodo.Elcocineronosehabíamarchadoconlas
manosvacías.Habíahechounagujerodisimuladamenteysehabíasacadounodelossacosqueconteníanunasquinientasguineas,paraayudarseseguramente
ensuscorreríasposteriores.Creo,deveras,quetodosnossentimos
archisatisfechosdevernoslibresdeélátanpocacosta.
![Page 333: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/333.jpg)
Ahorabien,paraabreviarloqueaúnquedaporreferir,diréquecontratamos
allíalgunosnuevosyhonradosmarinosparacompletarnuestratripulación;que
hicimosunatravesíafeliz,yqueLaEspañolatiróelanclaenBrístol,precisamenteenmomentosenqueyaelSr.Blandycomenzabaápensarenlaprecisióndeenviarotrobuqueenbuscanuestra.Sólocincodelaspersonasque
habíanpartidoenlagoletavolvíanenella,
“Eldiabloylabebidahicieron,todoelresto,”
conlaañadiduradeunavenganza.Sinembargo,ánocaberlamenorduda,nuestracondiciónnoeratanmala,niconmucho,comoladeaquelnavíodelque
decíalacanciónque
“Notornóábordosinounhombrevivo,
Cuandoeran,alzarpar,setentaycinco.”
Todosnosotrosrecibimosunaporciónconsiderabledeltesoro,ylausamos,yacuerda,yatontamente,segúnnuestrasrespectivasinclinaciones.ElCapitán
Smolletviveahoraretiradoyadelmar,enunaposicióncómodaydesahogada;Gray,nosologuardósudinero,sinoquesintiendoeldeseovivodeacrecerlo,estudiócuidadosamentesuprofesión,yahoraespilotoypropietario,enparte,de
ungrandeymagníficobuquemercante.Además,sehacasado,yespadredeuna
familiaenteramentedichosa.EncuantoáBenGunn,letocaroncincomillibras,
quedilapidóconunaprontitudasombrosa,encontrándose,alcabodepocassemanas,pidiendolimosnaparavivir.Entoncesseledióprecisamenteloqueél
![Page 334: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/334.jpg)
tantorepugnabaenlaisla;estoes,laconserjeríadeunacasa,enlacualviveá
estashorassiendoelgranfavoritodetodosloschicuelosdelavecindadáquienesembelesaconlanarracióndesushazañasyaventuras.Porlodemás,su
piadosacostumbredeorarlosdomingosenelagrestecementeriodelaisla,leha
conducidoáserahoraunexcelentecantorenlaiglesia,lomismolosdomingos
queenlasfiestasdelosgrandessantos.
DeSilverjamásvolvimosásaberniunapalabra.Aquelformidable“marino
deunasolapierna,”había,porfin,desaparecidodelescenariodemivida.Pero
noseríaextrañoquealcabosehubiesereunidoconsumulataytalvezálahora
deestaviveaúncómodamenteconellayenlainseparablesociedaddesuloro.
Quierocreerloasí,porquesienestavidanoleesdablegozaralgo,loqueesen
laotra,muchometemoquenoleesperecosaalgunaqueseadeenvidiarse.
Lagranbarradeplataylasarmasaúnpermanecen,áloquemefiguro,enel
mismolugarenqueelterriblepiratalassepultara,ypermaneceránallíciertamentehastaqueyovayaporellas.Emperonimonjasyfrailesdescalzosmepersuadiránáquevayadenuevoáaquelmalditolugar.Créasemequelasmássiniestraspesadillasquesuelenaúnturbarelreposodemistranquilasnoches,sonaquellasenquemeveotrasportadoálaIsladelTesoro,yoigoelsordomugidodelamarestrellándoseensusescarpadascostas,hastaquemedespiertosudorososobremilechotanluegocomolapesadillamehaceoirlavoz
agudaypenetrantedeCapitánFlint,gritandodesesperadamente:“¡Piezasdeáocho!¡Piezasdeáocho!¡Piezasdeáocho!”
FIN
“Plagiado.—NovelaporRobertoL.Stevenson.LacasaeditoradeD.
![Page 335: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/335.jpg)
AppletonyCía.acabadepublicarestenuevoromance,delaplaudidonovelista
británicocuyarecientemuertedeploranlasletrasdeambosmundos,puessufamacomoescritoringeniosísimohabíallegadohastanosotrosmediantelas
traduccionesdeotrasobrassuyasllevadasácaboporlosmismoseditoresAppleton.Plagiadoesunanoveladeinteresantesaventurasnarradasporelhéroe
deellasensuviajeporlastierrasaltasdeEscocia,escritoenestilovivoypintoresco,quellevaallectorcomodelamano,yalcabonosabesiesunlibro
loquelee,óesunarealidadloqueleacontece.Mistificacionesdeestejaez,sólociertosmagosdelaplumapuedenrealizarlas.”—LasTresAméricas,NuevaYork.
*
**
“SuCaraMitad.—Esunanarraciónsencillaéinteresante;lasescenassedesarrollanconnaturalidadysesucedensinviolencia.Hayenella,comoesde
suponerse,unahistoriadeamor,discretamentecontada,quevieneáserunejemplomásdelapoderosainfluenciadeesesentimientoenelevarypurificarnuestroespíritu,siemprequeinspiraunapasiónnobleyverdadera.”—LaPalabra,Mendoza,Argentina.
*
**
“LaGranMilosis.—Narraciónfácil,clarasdescripciones,vigorosos
caractereséinterésynovedadentodo,sonlasnotasmássalientesdeestecuriosísimolibro.”—BoletíndelaSociedadProtectoradelosNiños,Madrid.
*
![Page 336: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/336.jpg)
**
“ElCasoExtrañodelDr.Jekyll.—Perteneceálacoleccióndenovelasen
españolquepublicalaacreditadacasadeD.AppletonyCía.,yesunadelasmás
notablesdelilustreautordeLaIsladelTesoro.”—LaIlustraciónEspañolayAmericana,Madrid.
*
**
“JuanaEyre.—AntesdeterminarelprimercapítulodeJuanaEyre,yahabíamostomadobuenjuiciodelaautora.Laelegantesencillezdelanarración
noscautivódemodoquenopudimosresistireldeseodeleertodoellibro.”—ElProgreso,NuevaYork.
NOVELAS
PUBLICADASENESPAÑOL
PorD.APPLETONYCÍA.,
NUEVAYORK.
MISTERIO***
PorH.CONWAY.
LACASAENELDESIERTO
PorMAYNEREID.
LAISLADELTESORO
PorR.L.STEVENSON.
LACASADELPANTANO
![Page 337: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/337.jpg)
PorF.WARDEN.
LASMINASDELREYSALOMÓN
PorH.R.HAGGARD.
SUCARAMITAD
PorF.BARRETT.
ELÍDOLOCAÍDO
PorF.ANSTEY.
CUENTOSENELMAR
PorVARIOSAUTORESFAMOSOS.
LANOVIADELMARINERO
PorW.C.RUSSELL.
JUANAEYRE
PorCARLOTABRONTÉ.
DORA
PorCARLOTAM.BRAEMÉ.
PAN,QUESOYBESOS
PorB.L.FARJEON.
ELCABALLERODONJUANJALIFAX
PorlaSRTA.MULOCK.
AZABACHE
PorANASEWELL.
![Page 338: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/338.jpg)
CONFUSIÓN
PorH.CONWAY.
MARGARITADELAÓ
PorCARLOSREADE.
ELCASOEXTRAÑODELDR.JEKYLL
PorR.LUISSTEVENSON.
LAVIDADEUNPERILLÁN
PorWILKIECOLLINS.
ELGRANLUCERO
PorFRANKBARRETT.
PEPITAJIMÉNEZ
PorJUANVALERA.
MARIAANTONIETAYSUHIJO
PorL.MÜHLBACH.
LAGRANMILOSIS
PorH.R.HAGGARD.
LALETRAESCARLATA
PorN.HAWTHORNE.
ELVICARIODEWAKEFIELD
PorO.GOLDSMITH.
ELSECRETO
![Page 339: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/339.jpg)
PorH.CONWAY.
PLAGIADO
PorR.L.STEVENSON.
LAGUARDIABLANCA
PorA.CONANDOYLE.
ELPRISIONERODEZENDA
PorANTONIOHOPE.
AZUCENA
PorCARLOTAM.BRAEMÉ.
EXPIACIÓN
PorlaSRA.WOOD.
LUCIA
PorlaSRTA.BRADDON.
ELMORO
PorJ.M.MARROQUÍN.
MITÍOBERNAC
PorA.CONANDOYLE.
DIANA
PorlaSRA.FORRESTER.
LANIÑAMIMADA
PorCARLOTAM.BRAEMÉ.
![Page 340: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/340.jpg)
ELSACRIFICIODEELISA
PorlaSRTA.BRADDON.
Tenemosenvíadepublicaciónvariasnovelasnuevas.
NOTAS:
[1]BlackDogsignifica“perronegro,”apodoqueteníaelnuevopersonaje.—N.d.T.
[2]Lampazos:estropajosdeábordoparaelaseodelosbuques.—N.d.T.
[3]LasmonedasinglesasquellevabanelbustodelRey:recuérdesequeeneltalegolashabíadetodosloscuñosydetodaslasnaciones.—N.d.T.
[4]Elverboingléstomaroon,usadoporelautor,significa,abandonaráunhombreenunaisladesierta,porcastigoóporvenganza.SegúnWebster,lapalabraestátomadadelespañolcimarron,perocareciendonuestroidiomadelafacilidaddeconvertirenverboslosnombres,comoelinglés,nosvemosprecisadosáusarconvencionalmenteelverboaislar.
[5]Sereníeselnombredelmáspequeñodelosbotesqueunbuquellevaparasuservicio.—N.
delT.
[6]Elcoracleerahechoconunadébilarmazóndemaderarecubiertadepieles.Despuésdeintentarenvanoelhallazgodeunapalabraespañolaquetraduzcacoracle,noshemosvistoprecisadosaexplicarlasolamente.—N.delT.
*
**
Loserrorescorregidosporeltranscriptor:
TRAZADOPARELCAPITÁNFLINT=>TRAZADOPORELCAPITÁN
FLINT{imagen1}
![Page 341: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/341.jpg)
PROLÓGODELAEDICIÓNESPAÑOLA=>PRÓLOGODELAEDICIÓN
ESPAÑOLA{pg3}
pasacontar=>paracontar{pg11}
esconderémosesconderemos{pg19}
queridomasque=>queridomásque{pg19}
hablarémos=>hablaremos{pg21}
sentarémos=>sentaremos{pg21}
Entretantoámínomeocurría=>Entretantoámínosemeocurría{pg23}
jóven=>joven{pg33}
léjos=>lejos{pg35}
increible=>increíble{PG35}
abrirémos=>abriremos{pg40,61}
verémos=>veremos{pg41,61,109}
apénas=>apenas{pg41}
apénassiquedaba=>apenassequedaba{pg45}
hondanada=>hondonada{pg45}
vanguardía=>vanguardía{pg47}
entónces=>entonces{pg49,54,55}
hácialacumbre=>hacialacumbre{pg52}
simultaneamente=>simultáneamente{pg52}
Entónces=>Entonces{pg53}
![Page 342: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/342.jpg)
possible=>posible{pg54}
segun=>según{pg54}
immediatemente=>inmediatemente{pg57}
Hastaaquellanochehabíayotenidoocasión=>Hastaaquellanochenohabía
yotenidoocasión{pg58}
teroro=>tesoro{pg61}
ménos=>menos{pg61}
examinarémosexaminaremos{pg61}
sacarémos=>sacaremos{pg62}
estástres=>estastres{pg64}
Nososotros=>Nosotros{pg65}
llevarémos=>llevarémos{pg65}
tambien=>también{pg65}
Tendrémos/tendrémos=>Tendremos/tendremos{pg65}
hallarémos=>hallaremos{pg65}
andarémos=>andaremos{pg66}
clintela=>clientela{pg68}
Dijeadios=>Dijeadiós{pg73}
entregádome=>entregándome{pg74}
tenue=>ténue{pg94}
meencontrá=>meencontré{pg113}
![Page 343: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/343.jpg)
porcima=>porencima{pg114}
sirviéromne=>sirviéronme{pg119}
podrémos=>podremos{pg121}
queganasmevienen=>quéganasmevienen{pg121}
fiote=>flote{pg129}
elCapitánfuése=>elCapitánfuese{pg129}
ciénega=>ciénaga{pg133}
enenuno=>enuno{pg154}
pazadizo=>pasadizo{pg155}
damejuana=>damajuana{pg157}
posisiones=>posiciones{pg158}
yycomo=>ycomo{pg160}
levantádolo=>levantándolo{pg167}
anciado=>anciano{pg171}
CréeVd.=>CreéeVd.{pg171}
entregue=>entregué{pg178}
pusieramos=>pusiéramos{pg184}
simehaceVd.favor=>simehaceVd.elfavor{pg188}
quizas=>quizás{pg192}
espectativa=>expectativa{pg199}
lésion=>lesión{pg208}
![Page 344: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/344.jpg)
melance=>melancé{pg211}
hacíanmasquehablar=>hacíanmásquehablar{pg213}
aquéllacantada=>aquellacantada{pg222}
otratrueno=>otrotrueno{pg225}
sobras=>sobre{pg229}
suderriba=>suderiva{pg232}
uncuatrodelitro=>uncuartodelitro{pg239}
qnepositivamente=>quepositivamente{pg250}
yosalte=>yosalté{pg252}
Heridocomoestaba,eraasombrosa=>Heridocomoestaba,eraasombroso
{pg253}
Habíanmereclinado=>Habíamereclinado{pg239}
conunpocomas=>conunpocomás{pg270}
cosaqucpone=>cosaquepone{pg286}
quehanarruinado=>qnehanarruinado{pg287}
severamenre=>severamente{pg289}
mandrugador=>madrugador{pg293}
creameVd.Doctor=>créameVd.Doctor{pg299}
Adios=>Adiós{pg302}
Pesqueñosboscajes=>Pequeñosboscajes{pg309}
eralamasgrata=>eralamásgrata{pg309}
![Page 345: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/345.jpg)
traido=>traído{pg329}
Piezasdeáochos=>Piezasdeáocho{pg342}
oír=>oir{3x}
próa=>proa{2x}
![Page 346: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/346.jpg)
DocumentOutlineLAISLADELTESORO
PRÓLOGODELAEDICIÓNESPAÑOLALAISLADELTESORO
PARTEIELVIEJOFILIBUSTEROCAPÍTULOIELVIEJOLOBOMARINOENLAPOSADADEL“ALMIRANTEBENBOW”CAPÍTULOII“BLACKDOG”APARECEYDESAPARECECAPÍTULOIIIELDISCONEGROCAPÍTULOIVELCOFREDELMUERTOCAPÍTULOVDELFINQUETUVOELMENDIGOCIEGOCAPÍTULOVILOSPAPELESDELCAPITÁN
PARTEIIELCOCINERODE“LAESPAÑOLA”CAPÍTULOVIISALGOPARABRÍSTOLCAPÍTULOVIIILATABERNADE“ELVIGÍA.”CAPÍTULOIXPÓLVORAYARMASCAPÍTULOXELVIAJECAPÍTULOXILOQUEOÍDESDEELBARRILCAPÍTULOXIICONSEJODEGUERRA
PARTEIIIMIAVENTURADETIERRACAPÍTULOXIIICÓMOEMPEZÓLAAVENTURACAPÍTULOXIVELPRIMERGOLPECAPÍTULOXVELHOMBREDELAISLA.
PARTEIVLAESTACADACAPÍTULOXVIELDOCTORPROSIGUELANARRACIÓNYREFIERECÓMOFUÉABANDONADOELBUQUECAPÍTULOXVIIELDOCTOR,CONTINUANDOLANARRACIÓN,DESCRIBEELÚLTIMOVIAJEDELSERENÍCAPÍTULOXVIIIENQUECUENTAELDOCTORCÓMOCONCLUYÓELPRIMERDÍADEPELEACAPÍTULOXIXELNARRADORPRIMEROTOMAOTRAVEZLAPALABRA—LAGUARNICIÓNDELAESTACADACAPÍTULOXXLAEMBAJADADESILVERCAPÍTULOXXIELATAQUE
PARTEVMIAVENTURADEMAR
![Page 347: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés](https://reader031.fdocuments.mx/reader031/viewer/2022020216/5c54f8b993f3c363a56e8049/html5/thumbnails/347.jpg)
CAPÍTULOXXIIDECUALFUÉELPRINCIPIODEMIAVENTURACAPÍTULOXXIIIELREFLUJOCORRECAPÍTULOXXIVELVIAJEDEL“CORACLE”CAPÍTULOXXV¡ABAJOLABANDERADELPIRATA!CAPÍTULOXXVIISRAELHANDSCAPÍTULOXXVII“¡PIEZASDEÁOCHO!”
PARTEVIELCAPITÁNSILVERCAPÍTULOXXVIIIELCAMPOENEMIGOCAPÍTULOXXIXOTRAVEZELDISCONEGROCAPÍTULOXXXBAJOPALABRACAPÍTULOXXXIENBUSCADELTESORO—ELDIRECTORIODEFLINTLAVOZDELALMAENPENACAPÍTULOXXXIIILACAÍDADEUNCAUDILLOSECUENTAELFINDEESTAVERDADERAHISTORIA
NOTAS: