La Traviata.Giuseppe Verdi.Tr
-
Upload
alberto-tito-remedi -
Category
Entertainment & Humor
-
view
1.933 -
download
0
description
Transcript of La Traviata.Giuseppe Verdi.Tr
Ópera en 3 actos de
Giuseppe Verdi
La Traviata (La Descarriada), es un drama realista que toma como eje argumental a una bella y liberal cortesana de la alta sociedad parisina que imprevista e impensadamente se enamora del hombre equivocado.
Inspirado en la novela de Alejandro Dumas (h) “La dama de las camelias”, Giuseppe Verdi musicalizó cada una de las escenas de La Traviata con inigualable maestría y aun hoy, a un siglo y medio de su estreno, nos sigue cautivando la belleza de cada acorde.
Tan brillantes como el preludio que estamos escuchando son sus arias Amami Alfredo y Addio del Passato, por sólo citar dos, sin olvidar al celebérrimo “Libiamo, libiamo” del primer acto, conocido también popularmente como “el brindis de La Traviata”.
Escuchémoslo a continuación en una versión grabada en 1981 por el tenor italiano Luciano Pavarotti y la soprano australiana Joan Sutherland, con el impresionante marco del London Opera Chorus. ¡Una maravilla!
Ópera en 3 actos de
Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
che la belleza infioraE la fuggevol ora s’inebrii a voluttà
Bebamos, bebamosen los alegres cálices
que la belleza florezca y el tiempo fugitivo
se embriague de voluptuosidad
Let's drink from the joyous chalice
where beauty flowers Let the fleeting hour
To pleasure's intoxication yield
Libiamo ne’dolci fremitiChe suscita l’amore
Poiché quell’ochio al coreOmnipotente va
Bebamos con el dulce estremecimiento que sucita el amor
para que el gozo al corazón omnipotente vaya
Let's drink To love's sweet tremors
- To those eyes That pierce the heart
Libiamo, amore fra i caliciPiù caldi baci avrà
Bebamos, amor, de los cálicesy más cálidos los besos serán
Let's drink to love - to wine That warms our kisses
Libiamo, amore fra i caliciPiù caldi baci avrà
Bebamos, amor, de los cálicesy más cálidos los besos serán
Let's drink to love - to wine That warms our kisses
Tra voi, saprò dividere il tempo mio giocondo
Tutto è follia nel mondo ciòChe non è piacer
Con ustedes sabré compartir mis momentos de felicidad
Todo lo que en este mundo no sea placer es sólo locura
With you I would share My days of happiness
Everything is folly in this world That does not give us pleasure
Godiam fugace e rapidoE’il gaudio dell’amore
E’un fior che nasce e muoreNe più si può goder
Gocemos cada instantepues la dicha del amor
es una flor que nace y mueresin que pueda volverse a gozar
Let us enjoy life For the pleasures of love
are swift and fleeting As a flower that lives and dies
Godiam c’invita un fervido accento lusighier
Gocemos cuando con gesto ardiente nos inviten
Let's take our pleasure While its ardent
Brilliant summonslures us on
Godiamo la tazza e il cantico la notte abbella e il riso
In questo paradiso ne sopra un dì
Gocemos; la copa y el cantoembellecen la noche y la risa
Que en este paraísonos encuentre el nuevo día
Let's take our pleasure Of wine and
Singing and mirth Till the new day
Dawns on us in paradise
La vita è nel tripudioQuando non s’ami ancora
Nol dite a chi l’ignoraE’ il mio destin così
La vida está en la parrandaAunque no ames todavía
No le digas a quien lo ignoraque mi destino es así
Life is just pleasure But if one still waits for love
I know nothing of thatBut there lies my fate
Godiamo la tazza e il canticola notte abbella e il riso
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì
Gocemos; la copa y el cantoembellecen la noche y la risa
Que en este paraísonos encuentre el nuevo día
Let's take our pleasure Of wine and
Singing and mirth Till the new day
Dawns on us in paradise
Investigación e imágenes: InternetItaliano, libreto originalEspañol, traducción libre de AcartitoInglés, traducción de Internet