LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA EN LOS SERVICIOS … · ejercicios: identificación de los segmentos que...
-
Upload
hoangkhuong -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA EN LOS SERVICIOS … · ejercicios: identificación de los segmentos que...
1
LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA
EN LOS SERVICIOS SOCIALES
2 de septiembre de 2010
Autoría:
Ana Ruiz Gallego
3
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO Y
PAPEL DESEMPEÑADO…………………………………………4
2. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS SOBRE EL TIPO
DE TRADUCCIÓN REALIZADA EN EL MARCO DE LA
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA……………………8
3. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN MÁS INTERESANTES DE
LAS PRÁCTICAS Y SOLUCIONES PROPUESTAS…………..21
4. REPASO A LOS CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS DE
TRADUCCIÓN IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y APLICADOS
EN LAS PRÁCTICAS, ASÍ COMO SU RELEVANCIA PARA LA
REALIZACIÓN DEL PRÁCTICUM…………………………….32
5. GLOSARIO BILINGÜE A PARTIR DEL TRABAJO
REALIZADO……………………………………………………..39
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DE LAS OBRAS CITADAS
EN EL TEXTO……………………………………………………51
4
DESCRIPCIÓN DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO Y PAPEL
DESEMPEÑADO
A modo de introducción, me gustaría recordar uno de los principales
aspectos que se han debatido a lo largo de la historia de la traducción como
profesión, y durante el máster,: el concepto de “competencia traductora”, es
decir, el tipo y nivel de conocimientos que debe tener una persona para
ejercer la labor traductora con corrección. A este respecto, los teóricos
suelen coincidir en señalar los siguientes factores como los constitutivos de
la denominada “competencia traductora”:
Conocimientos lingüísticos: conocimiento amplio de los idiomas de
trabajo del traductor, a ser posible nivel bilingüe para las principales
lenguas de trabajo, que faciliten la comprensión y reexpresión.
Conocimientos extralingüísticos: sobre el tema sobre el que se
traduce, aspectos culturales de la comunidad lingüística receptora,
etc.
Habilidad de transferencia: ser capaz de comprender y trasladar los
textos, etc.
Conocimientos instrumentales: hoy en día es fundamental trabajar
con herramientas informáticas para desempeñar la actividad
traductora, no sólo eso sino que su utilización garantiza un ahorro
considerable de tiempo y un consecuente aumento de la capacidad de
trabajo del profesional, y de obtener un mayor margen de beneficios.
5
Fases del proceso traductor
Una vez analizadas las habilidades necesarias para poder desempeñar la
labor de traductor o intérprete, conviene estudiar a modo introductorio el
proceso traductor, que se compone de diversas fases, todas de igual
relevancia para garantizar la realización de una buena traducción, a saber:
Lectura del texto origen: habrá que leer el texto origen cuantas
veces sea necesario hasta llegar a comprender el mensaje del mismo
y el contexto en que se enmarca.
Comprensión del texto original: se trata de analizar
minuciosamente el texto de partida mediante los siguientes
ejercicios: identificación de los segmentos que componen el texto
(palabras, oraciones, etc.), evaluar los problemas de traducción que
plantea el texto así como las estrategias que habrá que emplear para
solventarlos y consultar fuentes documentales para resolver cualquier
problema de traducción ante el que nos encontremos.
Traslación del mensaje original a la lengua meta.
Revisión por el propio traductor y por un experto en la materia
sobre el trabajo realizado antes de entregarlo al cliente.
Revisión de estilo de la traducción.
Tarea
Los textos adjudicados para traducir son cuatro textos especializados que
versan sobre temas de especialidad, en este caso el comercio y las finanzas,
ambos enmarcados en el ámbito de la traducción económica. Cuando se
desconoce el campo de actuación sobre el que se va a traducir, conviene
6
crear un corpus de textos paralelos antes de comenzar a realizar la
traducción. Para ello, consulté información en Internet sobre la Seguridad
Social, diversas Cámaras de Comercio (tanto españolas como extranjeras,
en inglés y en español), legislación mercantil, tipos impositivos, etc. Esta
fase previa facilita la adquisición de terminología específica y estructuras
habituales para cada género textual o discursivo del ámbito de especialidad
sobre el que se traduce. No obstante, este primer acercamiento no suele ser
suficiente para cubrir la falta de conocimiento terminológico, por lo que
habrá que recurrir a fuentes documentales de otro tipo para buscar el
equivalente adecuado para cada término en cada contexto. A tal fin
encontramos:
Diccionarios (generales y especializados, monolingües o
plurilingües, en papel o en versión on-line, etc.).
Glosarios (generales o especializados, en uno o varios idiomas con
equivalencias, etc.).
Comunidades virtuales: grupos de personas que interactúan en
Internet con el objeto de intercambiar información, difundir
conocimientos, ofrecer apoyo, debatir temas de interés común, etc.
Los más característicos son los siguientes:
o Listas de distribución o correo: Traducción en España,
Tradux, Tradumática, SpTranslators, Translist, Lantra, ABÉ,
E-Dict, Glosspost, Minerva, etc.
o Grupos de noticias: Trag, etc.
o Foros: Foros de ACEtt, Intérpretes jurados, El lenguaraz, etc.
o Portales de traductores: Foreignword, Go Translators, ProZ,
Traduguide, Translationdirectory, TranslatorsCafé, Transref,
etc.
7
La lengua de redacción de los cuatro textos propuestos es el español, por lo
que he tenido que realizar la traducción inversa a inglés. A lo largo del
máster se ha debatido mucho en torno a si un traductor es más hábil que un
especialista a la hora de traducir un texto. Como apunté al principio de este
aparatado, la competencia traductora se mide según una serie de
parámetros: lingüísticos, extralingüísticos, de transferencia e instrumentales
principalmente, de lo cual se deriva que una persona será capaz de realizar
una buena traducción siempre y cuando reúna dichas destrezas y
habilidades. Un especialista cuenta con la gran ventaja de poseer amplios
conocimientos sobre una ciencia determinada, por lo que le resultará más
sencillo comprender el texto original, que es la base para poder traducir con
corrección un texto. Por el contrario, el traductor cuenta con unas destrezas
lingüísticas y extralingüísticas (normalmente referidas a la cultura del
idioma o idiomas de y hacia los que traduce), por lo que será más
competente en cuanto a estilo y reexpresión de los textos, sin olvidar la
facilidad patente que presenta también para comprender textos en sus
lenguas de trabajo. No obstante, si bien no dudo que haya especialistas muy
hábiles para ejercer como traductores o incluso intérpretes dentro de su
ámbito de especialidad, hay que enfatizar que el traductor posee además
una habilidad especial para detectar posibles problemas de traducción y
proporcionar soluciones válidas y rápidas al respecto, a lo que hay que
sumar sus destrezas instrumentales para suplir la posible falta de
conocimientos científicos necesarios para cumplir satisfactoriamente con el
encargo de traducción.
8
CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS SOBRE EL TIPO
DE TRADUCCIÓN REALIZADA EN EL MARCO DE LA
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA
Se entiende por lenguaje de especialidad todo sistema lingüístico
parcialmente coincidente con el lenguaje general cuya finalidad es facilitar
la comunicación sobre una ciencia o área del conocimiento específico y que
está dotado de una terminología compartida y consensuada entre sus
hablantes, así como de géneros, rasgos estructurales y estilísticos propios
del campo de especialidad a que se adscribe.
La tecnicidad, sin embargo, no puede considerarse como un todo unitario
que aparece siempre del mismo modo en cada producción textual, con la
misma intensidad y fuerza, sino que el conjunto de textos pertenecientes a
una misma rama puede presentar un mayor o menor grado de
especialización y, en consecuencia, opacidad, lo cual tendrá que advertir el
traductor con antelación y plasmarlo en su traducción. Del mismo modo,
dos textos iguales pertenecientes a una misma ciencia e incluso de idéntico
género y de la misma temática pueden ofrecer también niveles distintos de
especialización en función de distintas variables extratextuales, entre las
que destacan la finalidad del mismo, así como el destinatario tipo a que éste
está dirigido y su nivel de conocimientos en la materia. José Mateo
Martínez refleja esta diferencia mediante una línea con dos parámetros en
cada uno de sus extremos, “+ especializado” el primero, perteneciente a las
ciencias puras (con un lenguaje normativo, descriptivo, prescriptivo, etc.),
y “- especializado” el segundo, a lo largo de la cual se establece de manera
gráfica una gradación de los niveles de especialización para cada tipología
textual.
Antes de afrontar la traducción de un texto conviene llevar a cabo un breve
análisis de sus factores tanto textuales como extratextuales para determinar
9
el grado de especialización, temática, finalidad, etc. del mismo, y establecer
cuál será la metodología que se empleará en su traducción:
Emisor.
Rama de especialidad en que se enmarca el texto.
Tema del texto.
Género textual: informe, carta comercial, contrato de trabajo, etc.
Finalidad del texto: informativa, divulgativa, expresiva, etc.
Destinatarios del texto: especialistas, semiespecialistas o legos en la
materia.
Grado de especialización del texto: mayor o menor presencia de
tecnicismos, macroestructura textual, presencia y/o repetición de
expresiones o construcciones, uso de símbolos específicos, etc.
Recursos estilísticos: hay que ser fieles y procurar mantener los
rasgos estilísticos propios de cada género textual, así como, en caso
de tratar con un texto que vaya a publicarse, adaptar las normas de
estilo de la editorial, medio de prensa, etc. en cuestión.
Otras características relevantes.
050200EI
Emisor: GENERALITAT VALENCIANA – Conselleria d’industria,
comerç i innovació. Direcció General de Comerç i Consum.
Especialidad: Comercial y jurídica
Tema: Normativa aplicable y procedimiento a seguir para la apertura de
10
establecimientos y el desarrollo de actividades comerciales.
Género textual: Boletín informativo
Finalidad: Referencial-informativa y divulgativa
Destinatario: Comerciantes y futuros comerciantes
Grado de especialización: Medio-alto
Términos especializados: tecnicismos (venta en liquidación, venta
de saldos, venta no sedentaria, venta a distancia, venta domiciliaria,
fianza caucional, venta a pérdida, actividad promocional, decreto,
ley, Boletín Oficial del Estado, Impuesto de Actividades
Económicas, NIF, tarjeta de identificación fiscal, registro de
actividades comerciales, sala de ventas, compraventa, arbitraje,
etc.), semitecnicismos (titular, garantía, gran superficie, disposición,
cese, tienda de conveniencia, liquidación, saldo, etc.), general
(factura, autorización, comunicación, apertura, cierre, modificación,
ampliación, establecimiento, licencia, oferta, promoción, rebajas,
descuento, etc.).
Macroestructura: disposición del texto sencilla y conceptual, con
disposiciones preceptivas dentro de cada apartado, en ocasiones de
forma esquemática o mediante numeraciones y listado de la
legislación aplicable a la materia de cada apartado al final de cada
uno de ellos.
Estilo: Preceptivo, similar a las disposiciones expuestas en un contrato;
abundancia de nominalizaciones; uso predominante de la tercera persona;
primacía de oraciones activas aunque también hay varias pasivas y alguna
impersonal; estructura oracional comenzada por el sujeto en gran parte de
11
los casos.
050300EI
Emisor: Antena local Orihuela-Costa
Especialidad: Comercial
Tema: oferta de servicios prestados por la Antena local Orihuela-Costa
Género textual: Listado informativo
Finalidad: referencial-informativa
Destinatario: empresarios, emprendedores, trabajadores, desempleados
Grado de especialización: Bajo
Términos especializados: semitécnicos y generales (subvención,
ayuda, asesoramiento, alta, modificación, baja, Registro de
Actividades Comerciales, carné de manipulador de alimentos,
boletín de industria, etc.).
Macroestructura: esquema conceptual
Estilo: Información dispuesta de manera esquemática mediante sintagmas
nominales y sin estructuras verbales.
050400EI
Emisor: Cámara de Comercio
Especialidad: Comercio
12
Tema: Servicios, ubicación y miembros de la Cámara de Comercio
Género textual: Informe
Finalidad: Referencial-informativa
Destinatario: profesionales y empresarios que desempeñen actividades
comerciales, industriales y de servicios.
Grado de especialización: Intermedio
Términos especializados: corporación de derecho público, Cámara
de Comercio, Administración Pública, Impuesto de Actividades
Económicas, persona física, persona jurídica, autónomo, sociedad
mercantil, comercio, industria, servicio, empresa, etc.
Macroestructura: la información sigue una estructura pregunta-
respuesta característica de páginas webs, folletos informativos y
entrevistas, con las preguntas destacadas en negrita y las respuestas
con un tono cromático más leve.
Estilo: Oraciones activas, subordinadas y enumeraciones varias. Se
destaca la palabra “Cámara” con mayúscula a lo largo de todo el texto.
050500EI
Emisor: Desconocido
Especialidad: Fiscalidad/tributación
Tema: Cotización a la Seguridad Social y regímenes de tributación
aplicables a autónomos
13
Género textual: Boletín informativo
Finalidad: referencial-informativa
Destinatario: empresarios individuales/autónomos
Grado de especialización: Alto.
Términos especializados: autónomo, empresa individual, titular,
socio, Registro Mercantil, capital, boletín de cotización, base de
cotización, régimen, cuota, cuota patronal, cuota obrera, Seguridad
Social, fiscalidad, IRPF, estimación directa, estimación directa
simplificada, estimación objetiva, persona física, persona jurídica,
empresa, autoempleo, comercio al por menor, Código de Comercio,
empresario, tipo impositivo, tributar, sociedad, patrimonio,
responsabilidad frente a terceros, régimen de bienes gananciales,
régimen económico matrimonial, Código Civil, constitución,
autoconsumo, Libro Registro de Ventas e Ingresos, Libro Registro
de Bienes de Inversión, etc.
Macroestructura: disposición sencilla de la información por
aspectos temáticos, que contienen a su vez subapartados
relacionados con el concepto general.
Estilo: Oraciones compuestas y subordinadas. Estilo preceptivo y tono
distante con respecto al destinatario, a quien siempre se hace mención
mediante la tercera persona.
Como se deriva de los análisis anteriores, los textos objeto de traducción se
enmarcan en el ámbito económico y, dentro de él, en las áreas de comercio
y finanzas. Su grado de especialización no viene dado, en este caso, por el
14
género textual o el uso de ciertas estructuras, sino por una gran presencia
de terminología característica del campo de actuación para lo cual habrá
que documentarse debidamente mediante diversas fuentes de
documentación. Pero ésta no es la única área de traducción en que pueden
enmarcarse los cuatro textos traducidos para esta actividad.
Una de las ventajas de la Traducción y la Interpretación es la multiplicidad
de ramas de especialización en que se puede llevar a cabo dicha actividad y
que tradicionalmente se ha clasificado en los siguientes tipos o categorías:
traducción literaria, jurídica y jurada, económica, médica, técnica,
interpretación de conferencias, de enlace, etc. No obstante, puesto que la
traducción no supone sólo un mero trasvase de contenidos entre lenguas,
sino que también implica un proceso de mediación intercultural, es
comprensible que poco a poco surjan nuevas especialidades para cubrir y
dar respuesta a las nuevas necesidades tanto sociales como profesionales
que van surgiendo con el tiempo en un entorno cada vez más globalizado.
Aparecen así la traducción y la interpretación para los servicios públicos,
rama en que se enmarcan los cuatro textos traducidos para la realización
del Prácticum.
La traducción e interpretación social o para los servicios públicos 1“es
la mediación lingüística que facilita la comunicación entre los servicios
públicos de un país (instituciones judiciales, policiales, médico-sanitarias o
sociales) y los usuarios de dichos servicios que no hablan la lengua oficial
(inmigrantes, poblaciones indígenas, personas sordas y turistas).”
1 Isabel Abril Martí, “Acerca de la traducción y la interpretación”, CEADE 2004, “La
interpretación social: una profesión por derecho propio” sobre Roberts 2002: 157. En su
definición, la autora sólo se adscribe a la interpretación social. En el presente trabajo se
ha ampliado la misma también al campo de la traducción.
15
Este nuevo ámbito profesional surge, entre otros motivos, como
consecuencia de las grandes oleadas de inmigrantes que se han desplazado
a países principalmente europeos y norteamericanos en las últimas décadas
por motivos económicos, políticos, etc. No obstante, cabe destacar que ésta
no es una actividad nueva hasta ahora desconocida para los profesionales y
académicos de la traducción, sino que lleva realizándose durante décadas,
incluso siglos, ya que cubre las necesidades comunicativas más básicas de
los ciudadanos de cada país (sobre todo en materia jurídico-económica y
sanitaria), pero no ha sido hasta estos tiempos cuando se le ha dado la
consideración de rama de especialización y ha comenzado la investigación
académica sobre la producción textual y discursiva de este tipo de actividad
traductológica e interpretativa, así como la oferta de cursos formativos
destinados a este fin.
Basta observar algunos datos demográficos recientes para hacerse una
mejor idea de cuán necesario es proporcionar este tipo de servicios
lingüísticos y contar, por tanto, con profesionales cualificados en el sector
para satisfacer esta creciente demanda. Según datos oficiales del Instituto
Nacional de Estadística fechados a 1 de enero de 2010, la población
extranjera empadronada en España alcanza ya los 5,7 millones (sobre una
población total de 46.951.532 habitantes empadronados), muchos de ellos
población activa, es decir, un total del 12,2% del total de inscritos, de los
cuales 2,3 millones son ciudadanos de la UE. De entre todas las
comunidades autónomas españolas, las que cuentan con una mayor
proporción de extranjeros son las Islas Baleares (21,9%), la Comunidad
Valenciana (17,3%) y la Comunidad de Madrid (16,6%). Además de lo
anterior, otro dato a destacar incluido en el patrón es la distribución de la
población inmigrante según nacionalidades. Entre los extranjeros
pertenecientes a la Unión Europea, los principales grupos son los
16
procedentes de Rumanía (829.715), que ha observado el mayor crecimiento
en términos absolutos, Reino Unido (387.226) y Alemania (195.579). Entre
los no comunitarios, destacan los marroquíes (746.760), seguidos de
ecuatorianos (395.069) y de colombianos (289.296). Otro grupo migratorio
que está incrementando con rapidez y al que no hay que restar importancia
es el conformado por los ciudadanos chinos (9.128).
Estas oleadas de inmigración han tenido un claro impacto lingüístico en
nuestra sociedad, no acostumbrada a recibir flujos migratorios tan
significativos como otros países con mayor tradición a este respecto (como
Estados Unidos o Reino Unido), que ahora debe afrontar y dar respuesta a
las necesidades comunicativas de estos nuevos ciudadanos para solventar
posibles problemas de integración y satisfacer sus necesidades básicas,
cuyas principales lenguas de expresión son árabe (dialecto marroquí
principalmente), rumano, inglés y alemán, entro otros de presencia más
minoritaria como el quechua, búlgaro o las lenguas del África subsahariana
o de los países de Este.
Por lo tanto, las expectativas laborales en estos sectores se espera que
aumenten en el futuro para las lenguas mencionadas con anterioridad.
Además, también se espera que aumente el grado de especialización de los
futuros egresados en Traducción e Interpretación, como consecuencia de la
cada vez mayor oferta de cursos formativos, seminarios, asignaturas y
estudios de postgrado sobre este sector que ya se ofertan en las
universidades españolas y extranjeras. Del mismo modo, también se prevé
que éste sea un área de especialización con grandes expectativas
profesionales en un futuro cercano en otros países extranjeros de gran
afluencia migratoria. En EEUU, por ejemplo, el Bureau of Labor Statistics
espera que la demanda de empleo general para el sector aumente un 22%
hasta 2018, con respecto a las cifras de ocupación de 2008, tanto en las
17
grandes ciudades como Washington D.C., Nueva York y California, así
como en pequeñas localidades a medida que la población inmigrante se
desplaza hacia zonas rurales. Se espera que haya una gran demanda de
traductores e intérpretes especializados en traducción e interpretación
jurídica, jurada y médica, sectores que se enmarcan también en la
traducción e interpretación social. Asimismo, el español seguirá teniendo
una fuerte demanda, ya que se espera que la presencia hispana continúe
incrementándose en el futuro.
A pesar de las satisfactorias perspectivas de futuro en dicho sector, hoy en
día no se cuenta todavía con un cuerpo de profesionales suficiente para
cubrir la demanda actual, más significativa en los servicios públicos, sobre
todo en lo que se refiere a idiomas tales como rumano, árabe (en todos sus
dialectos), chino, las lenguas de los países del Este, etc., mientras que las
cifras de profesionales para otros idiomas, como inglés, francés y alemán,
es superior en ocasiones a la necesidad real. Como consecuencia de la
carencia de profesionales que existe para ciertos idiomas, muchas
instituciones recurren a los servicios de nativos del idioma, voluntarios,
trabajadores mismos de la institución en cuestión, familiares, etc. para
actuar en calidad de traductores o intérpretes. Si bien es indiscutible el
nivel de competencia lingüística que pueda tener un nativo en lo que se
refiere al lenguaje general, en muchas ocasiones éstos no disponen de
conocimientos especializados sobre la ciencia o situación comunicativa en
que van a desempeñar su labor: tribunales, hospitales, etc. Lo anterior
evidencia que, incluso aunque nos centremos en el plano lingüístico al
evaluar el nivel de competencia de un hablante nativo (no traductor), su
nivel sigue siendo innecesario, a lo cual hay que sumar el desconocimiento
total sobre la praxis de la profesión, así como de aspectos deontológicos
muy a tener en cuenta en la práctica diaria como puede ser limitarse a
18
traducir/interpretar el discurso o texto que se haya recibido sin ninguna
añadidura o reducción del mensaje original, mantenerse objetivo y no
involucrarse a favor de ninguna de las partes involucradas, etc.
Uno de los aspectos que más se discutió a lo largo del máster fue si la
creación de un colegio de traductores e intérpretes ayudaría a solventar esta
problemática, así como el intrusismo laboral que llega de otras vertientes.
Desde luego, la existencia de un organismo regulador de este tipo no
resultaría más que beneficioso, pues podría llevar a cabo tareas de
concienciación para acabar con el desconocimiento general que existe de la
profesión, donde se explique en qué consisten la traducción y la
interpretación y por qué es necesario recurrir a profesionales especializados
en la materia; establecer tarifas (si no unas tarifas fijas e iguales para todos
sí unos mínimos y máximos que ponga término a la competencia desleal y
a los precios abusivos ofertados, en gran parte, por no profesionales);
establecer plazos de entrega orientativos de modo que los clientes sean
conscientes de que la traducción, al igual que cualquier otra actividad
profesional, requiere un tiempo de elaboración, y acabar así con los
encargos urgentes que suelen derivar en traducciones de mala, o al menos
inferior, calidad; etc.
La gran objeción a lo expuesto en el párrafo anterior es que la propia
legislación permite a personas no profesionales ejercer como traductores e
intérpretes. No sólo eso, sino que en los tiempos que corren, donde las
necesidades lingüísticas de idiomas extranjeros “menos habituales”
incrementa a mayor velocidad que el número de profesionales para dichas
lenguas, resulta inevitable tener que recurrir a personas no especialistas en
ciertas ocasiones para satisfacer necesidades comunicativas y resolver
conflictos. De nuevo, este tipo de situaciones se hacen más patentes en el
ámbito de la traducción social o para los servicios públicos. Ante esta
19
situación, si bien la creación de un colegio de traductores parece una
ilusión imposible de alcanzar, al menos a corto plazo, sí sería interesante
promover cursos formativos para no especialistas, así como la realización
de pruebas de traducción con cierta periodicidad para demostrar las
habilidades tanto lingüísticas, como culturales e instrumentales de
cualquier persona que ejerza como traductor o intérprete y no haya recibido
formación con anterioridad. Lo mismo se podría aplicar, por ejemplo, a
especialistas de otras materias (derecho, medicina, etc.) con conocimientos
avanzados de uno o varios idiomas extranjeros, que en muchas ocasiones
protagonizan nuevas escenas de intrusismo laboral, para acreditar su
posible capacidad para ejercer la profesión. El concepto se asemeja
bastante a las oposiciones que realiza la Unión Europea para cubrir puestos
de traductor o intérprete en las instituciones europeas, a las cuales pueden
acceder candidatos de distintas especialidades (no están restringidas a
traductores) y donde se evalúan las competencias a nivel lingüístico,
cultural y de conocimiento especializado de cada uno de los aspirantes.
Para finalizar, si bien no existe un código deontológico de aplicación
obligatoria, sí hay varias asociaciones de traductores que potencian el
conocimiento así como el cumplimiento de ciertos parámetros para
garantizar la buena realización de la práctica traductora. Dentro de los
servicios sociales, el principal aspecto a tener en cuenta a este respecto es
la objetividad e imparcialidad que debe mantener en todo momento el
traductor/intérprete, ya que en muchas situaciones se podrá ver tentado
inconscientemente a alterar levemente el mensaje original para “acercar la
traducción/interpretación” al receptor (normalmente en este caso, la
persona extranjera que requiere los servicios por encontrarse en una
comunidad lingüística que le es extraña). Como bien destaca Roberto
Mayoral Asensio en “Los cambios de la profesión del traductor o intérprete
20
jurado en España”, la gran mayoría de los clientes que acuden al intérprete
o traductor son inmigrantes, de clase baja, con pocos recursos económicos,
con poco nivel de alfabetización, etc., por no mencionar la distancia
cultural y lingüística que suele producirse en este tipo de situaciones.
Desde el punto de vista del cliente, la situación o impresión inicial que
percibe es de desamparo (se encuentra en un país diferente cuyo idioma no
domina e intenta hacer una diligencia administrativa, jurídica, policial o
sanitaria), por lo que muchos se aferran al intérprete no sólo para transmitir
su mensaje y que éste facilite la comunicación, sino también para que el
mismo intérprete le explique todo cuanto ocurre a lo largo del proceso
(judicial, policial, etc.), le explique el funcionamiento del sistema, etc. lo
cual traspasa sus competencias. Como buen mediador, el
traductor/intérprete sabrá mantener el mensaje de manera comprensible a
ambas partes, sin alterar su contenido y manteniendo el tono inicial,
además de actuar con imparcialidad durante todo el proceso. Esta
influencia indirecta o inconsciente del cliente se acentúa en los casos de
interpretación, donde se trata cara a cara al cliente, y no es tan evidente en
la traducción de textos escritos. No obstante, cuando el texto original a
traducir contiene términos característicos de la cultura de partida,
normalmente referidos a nombres propios de instituciones u organismos,
legislación, referentes que no existen en la cultura receptora, etc. se tiende a
proporcionar alguna explicación mediante notas al margen o incluso a
mantener la denominación en la lengua origen junto al equivalente
propuesto en la lengua meta. Algunos ejemplos claros extraídos de los
cuatro textos traducidos son los nombres de impuestos u organismos
gubernamentales, que han me han hecho dudar en cuanto a su traducción:
Generalitat Valenciana, Ley de Medidas Fiscales y Administrativas, etc.
21
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN MÁS INTERESANTES DE LAS
PRÁCTICAS Y SOLUCIONES PROPUESTAS
El principal problema que ha planteado la traducción de los textos ha sido
la dificultad en ocasiones para encontrar el equivalente adecuado en inglés,
bien por tratarse de un tecnicismo difícil de encontrar en fuentes
documentales, porque se trate de anisomorfismos, principalmente
lingüísticos o culturales, etc. Para solventar los problemas surgidos en la
práctica traductora he recurrido a la clasificación de procedimientos
técnicos propuesta por Amparo Hurtado Albir (2001) como sigue:
Adaptación: Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la
cultura receptora.
Ampliación lingüística: Se añaden elementos lingüísticos.
Amplificación: Se introducen precisiones no formuladas en el texto
original (informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor,
etc.).
Calco: Se traduce literalmente un término o sintagma extranjero;
puede ser léxico o estructural.
Compensación: Se introduce en otro lugar del texto traducido un
elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido
reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.
Comprensión lingüística: Se sintetizan elementos lingüísticos.
Creación discursiva: Se establece una equivalencia efímera,
totalmente imprevisible fuera de contexto.
Descripción: Se reemplaza un término o expresión por la
descripción de su forma y/o función.
22
Elisión: No se formulan elementos de información presentes en el
texto original.
Equivalente acuñado: Se utiliza un término o expresión reconocido
(por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la
lengua meta.
Generalización: Se utiliza un término más general o neutro.
Modulación: Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o
de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto
original; puede ser léxico o estructural.
Particularización: Se utiliza un término más preciso o concreto.
Préstamo: Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.
Sustitución: Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos,
o viceversa.
Traducción literal: Se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresión.
Transposición: Se cambia la categoría gramatical.
Variación: Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que
afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono
textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.
PRINCIPALES PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Comerciante - trader vs. merchant: el problema que me ha
planteado la traducción de un término tan sencillo como
“comerciante” es si estas dos posibles traducciones tienen las mismas
23
connotaciones en inglés o, por el contrario, no tienen el mismo
carácter general que en español. Tras consultar fuentes documentales
he obtenido las diferentes definiciones:
o Trader:
1 : a person whose business is buying and selling or
barter: as a : MERCHANT b : a person who buys and sells
(as stocks or commodities futures) in search of short-term
profits
2: a ship engaged in the coastal or foreign trade
o Merchant:
1: a buyer and seller of commodities for profit : TRADER
2: the operator of a retail business : STOREKEEPER
3: one that is noted for a particular quality or activity :
SPECIALIST <a speed merchant on the base paths>
Las definiciones incluidas arriba se han extraído del Diccionario
Merriam-Webster. No obstante, cabe mencionar que se ha observado
la misma diferencia entre ambos términos en todos los diccionarios
consultados. Así, mientras que trader es un concepto general, por
merchant suele referirse a comerciantes al por menor, aunque
también se acepta su uso general, como se puede observar en la
primera definición. Además de lo anterior, en foros lingüísticos he
leído comentarios donde se explicaba que merchant era común al
hablar de derecho mercantil o contextos similares. Por todo lo
anterior y, puesto que el texto está enfocado principalmente al
comercio al por menor, he llegado a la conclusión de que en este
texto ambas opciones serían válidas.
24
Liquidación: este término ha planteado un problema similar al
explicado anteriormente. Términos para traducir dicha palabra son
clearance y closing-down sale. Aquí es necesario distinguir entre
“liquidación de existencias” (clearance) y “liquidación por cierre”
(closing-down sale). Si se atiende al contenido del texto, se habla de
liquidación en todo momento por motivo de cese de un negocio,
traslado a otro establecimiento, etc. En consecuencia, la opción más
adecuada sería la segunda, closing-down sale. No obstante, puesto
que en el mismo contenido del texto se explica cuáles son los
motivos de la liquidación, sería igualmente válido emplear clearance
para explicar al lector que se está procediendo a la liquidación de las
existencias del establecimiento, puesto que se explicitan los motivos
más adelante en texto. No habría lugar a confusión.
Conselleria: es un referente cultural español, inexistente por tanto en
culturas anglosajonas, que se utiliza para denominar cada
departamento o cartera del Gobierno de una comunidad autónoma.
Nos encontramos ante un anisomorfismo cultural que deriva, en
consecuencia, en un problema terminológico. Para resolverlo se nos
plantean en principio dos posibles soluciones: traducción mediante
descripción o reproducir el término mediante un préstamo a la lengua
término. Ambas soluciones plantean problemas evidentes: mientras
que en el primer caso el lector de la cultura meta comprendería sin
problemas el tipo de organismo a que se está haciendo mención, no
llegaría a conocer su denominación real en el contexto español, lo
cual podría acarrearle problemas al hacer cualquier tipo de diligencia
en dicho organismo por motivos laborales; la traducción por
préstamo, sin embargo, sí ofrece al lector el significante utilizado en
nuestra cultura para referirse a dicho organismo, pero imposibilita la
25
comprensión del texto. En este último ejemplo el receptor podrá
deducir por el contexto que se está haciendo alusión a una
institución, organismo o departamento, pero no llegará a comprender
cuáles son sus competencias ni sabrá si sus conjeturas son correctas.
Puesto que la información que se proporciona es una descripción de
los procedimientos y legislación a seguir por personas que deseen
abrir un negocio en nuestro país, he considerado vital que el lector
meta conociera el nombre de las instituciones que se citan en el texto
y a las que tendría que dirigirse en caso de crear un negocio, así que
he optado por mantener el significante original, en español, y
acompañarlo de una explicación breve del tipo de institución a que se
refiere el texto. De este modo la información que reciban los lectores
será completa y comprensible. La traducción explicativa sólo se ha
añadido la primera vez que ha surgido el término, para evitar que el
texto resultante sea demasiado pesado.
Generalitat Valenciana: de nuevo nos encontramos ante un
referente cultural inexistente en los países de los receptores de la
traducción. En este caso no sólo se trata de un concepto
característico a nivel nacional, sino que se aplica sólo a unas pocas
comunidades del territorio español. Al igual que en la situación
anterior, las posibles soluciones que se plantean en un principio son
la traducción por préstamo o la descripción, ante lo que nos
arriesgamos a oscurecer el contenido del texto o a adaptar la
traducción demasiado al receptor y terminar perdiendo el referente
inicial, respectivamente. La solución adoptada en este caso es igual a
la empleada en el ejemplo anterior: se ha mantenido la denominación
original para el organismo gubernamental, Generalitat Valenciana.
Puesto que, de este modo, no queda claro al receptor a qué realidad
26
se está haciendo referencia en el texto, he añadido una breve nota a
pie de página la primera vez que ha surgido el término en el texto
para explicar en pocas palabras el concepto: “A “Generalitat” is the
group of regional government bodies and institutions that can be
found in certain regions of Spain, in this case the Region of
Valencia”.
Traducción de las disposiciones aplicables: En el texto 050200EI
aparece una multitud de recuadros con la legislación que se aplica a
cada aspecto previamente explicado en el texto a modo de referencia
o como mayor información. Si bien no se trata ahora del nombre
propio de ninguna institución u órgano gubernamental, como en los
dos casos anteriores, la situación que se plantea aquí es bastante
similar. De nuevo, debido al destinatario-tipo de la traducción y,
sobre todo, a la finalidad primera de ésta sería conveniente mantener
cualquier referencia original o nombre propio que, a mi buen
entender, debe conocer el destinatario con su denominación original.
No obstante, en este ejemplo hay que tener otros aspectos en cuenta,
a saber, que los nombres de las disposiciones son bastante
transparentes, a lo que hay que sumar la cuestión del espacio. Si se
facilita la correspondiente traducción a español junto con la versión
en inglés, el texto resultaría demasiado largo y complicaría la lectura
del mismo. Por todo lo anterior, he creído más oportuno facilitar sólo
la traducción a inglés.
*Ni que decir tiene que, para los tres problemas anteriores, no me he
planteado recurrir a la estrategia de adaptación, puesto que la
traducción resultante no sería fiel al contenido del original, sino que
estaría incluyendo referentes erróneos y pertenecientes a sistemas y
27
culturas diferentes que no son de aplicación en la cultura origen, la
española, por lo que no se conseguiría más que provocar confusión
entre los lectores.
Traducción de impuestos: los nombres propios de impuestos se han
traducido al inglés en todo momento y, en los casos que se ha
considerado necesario, se ha añadido entre paréntesis al lado el
nombre original del impuesto, de nuevo motivada sobre todo por la
finalidad de la traducción, para que el destinatario (el futuro
extranjero comerciante en España) disponga de los referentes
originales. La traducción sólo se ha incorporado la primera vez que
se hacía mención al impuesto en cuestión. Por ejemplo: Impuesto
sobre Actividades Económicas Tax on Commercial and
Professional Activities (Impuesto sobre Actividaes Económicas).
Intermediarios en la promoción de edificaciones: el problema
principal que presenta dicho término es la falta de correspondencia
con un término inglés ya existente. Tras buscar información en
diccionarios, glosarios y páginas web no he conseguido encontrar un
equivalente exacto para el mismo concepto, por lo cual he creído
oportuno crear un nuevo término en inglés que reflejara del mejor
modo posible las mismas connotaciones que encierra el propio
español. Para ello, en primer lugar, he buscado una definición en
español que explique en qué consiste la labor de un intermediario en
la promoción de edificaciones: “Los intermediarios en la promoción
de edificaciones están facultados para la formación de comunidades
de propietarios con el único objeto de la construcción de uno o más
edificios, limitando sus funciones y obligaciones a la compra del
solar la administración hasta la terminación de las obras por cuenta y
28
nombre de la comunidad.”
(http://www.aprendelo.com/cursos/intermediario-en-la-promocion-
de-edificaciones-surge.html). El término más acertado y de mayor
uso que he encontrado para “promoción de edificaciones” es
property developer (o land developer en EEUU), que se ofrece como
traducción para “promotor de desarrollo urbanístico” en la cuarta
edición del Diccionario de Términos Económicos, financieros y
comerciales de Enrique Alcaraz y Brian Hughes. Como equivalente
para “intermediario” he encontrado los equivalentes intermediary,
middleman y broker. Tras comprobar que las dos primeras opciones
no se utilizan en este contexto con frecuencia y, puesto que broker
encierra también el significado de “intermediario comercial”, he
creído que, para concluir, la mejor traducción para el término
español sería el conjunto property development broker.
Corredor intérprete de buques vs. corredor marítimo: si
atendemos en primer lugar a la definición proporcionada por el RAE
según la cual un corredor intérprete de buques es un “agente
colegiado y con fe pública, que intervenía en los actos de comercio
marítimo, especialmente tratándose de buques extranjeros”, podemos
llegar a la idea errónea de que ambos términos son sinónimos. No
sólo eso, sino que diversos glosarios disponibles en Internet ofrecen
el mismo equivalente al español, lo cual podría inducir a error. No
obstante, existen ciertas diferencias entre las dos figuras que habrá
que matizar en la traducción. Según explica Alfonso Fernández
Carbajal en su artículo “La organización de los mercados de
transporte marítimo”, los corredores marítimos “actúan como
intermediarios entre el armador y el fletador a la hora de negociar las
condiciones del contrato de transporte que ambos firmarán”,
29
definición que concuerda con la idea que recoge el término inglés
shipbroker. Sin embargo, si consultamos el listado de obligaciones a
desempeñar por un corredor intérprete de buques según la legislación
(artículo 113), observamos las diferencias entre ambas profesiones:
o Intervenir en los contratos de fletamento, de seguros marítimos
y préstamos a la gruesa, siendo requeridos.
o Asistir a los capitanes y sobrecargos de buques extranjeros, y
servirles de intérpretes en las declaraciones, protestas y demás
diligencias que les ocurran en los Tribunales y Oficinas
públicas.
o Traducir los documentos que los expresados capitanes y
sobrecargos extranjeros hubieren de presentar en las mismas
oficinas, siempre que ocurriere duda sobre su inteligencia,
certificando estar hechas las traducciones bien y fielmente.
o Representar a los mismos en juicio cuando no comparezcan
ellos, el naviero o el consignatario del buque.
Por todo lo anterior y tras esta investigación, concluí que no
podían traducirse los dos términos españoles por un mismo
equivalente en inglés, sino que convenía hacer una explicación
del concepto de “corredor intérprete de buques” que, aunque
resulte un poco largo, sí refleja con fidelidad a qué se refiere el
término en español y deja clara la diferencia entre ambas
profesiones.
Peritos tasadores de seguros y otros géneros y afectos,
liquidadores y comisarios de averías: la problemática que se deriva
del presente segmento es el uso repetitivo de un mismo concepto
30
(tasador), como podrá observarse en las definiciones siguientes,
mediante sinónimos para los cuales no existe la misma diversidad
lingüística:
o Liquidador: “persona especializada en la evaluación y cálculo
de los costos de los Daños y Averías ocurridos durante
Siniestros, cuya función primordial es el asesoramiento a las
entidades Aseguradoras, o mediante su participación en juicios
y otro tipo de conflictos judiciales”
(http://www.ssn.gov.ar/storage/Orientacion/Guias/GLOSARI
O.htm).
o Comisario de averías: “persona designada por el Asegurador
de transportes para constatar la realidad de las averías sufridas
por los objetos asegurados y las circunstancias en que se han
producido” (http://www.cueto-lopez.com/terrestre.php).
Surge así un problema para el cual se plantean dos soluciones
posibles: traducir todo el segmento por un único término genérico
que englobe a todas las palabras por igual, con lo cual se alteraría el
contenido real del texto origen, o buscar alternativas mediante alguna
adición o especificación extra al equivalente para mantener la
distinción entre cada denominación y conservar el mismo modo de
expresión en la traducción. Excepto para “comisario de averías”,
todas las fuentes documentales consultadas (diccionarios y glosarios
específicos) ofrecen el término equivalente adjuster, ya que otras
alternativas como claims asesor o claims representative no resultan
tan convincentes en este contexto, a lo que se suma la comprobación
de que adjuster es el término más utilizado con diferencia e incluido
en más fuentes documentales como tecnicismo. Para solventar el
problema, se han realizado pequeñas añadiduras al propio inglés que
31
concretan aún más su significado, obteniendo como resultado los
siguientes equivalentes:
o Perito tasador de seguros insurance adjuster
o Perito tasador de otros géneros y afectosexpert appraisers of
other fields or nature
o Liquidadorclaims adjuster
o Comisario de averíasaverage surveyors
Bien afecto business assets vs. encumbered assets: El problema
que he tenido para traducir dicho término es la falta de correlación
entre los equivalentes encontrados y el contexto en que aparece el
término en cuestión. Tras realizar búsquedas documentales, he
encontrado el equivalente encumbered assets. No obstante, si se
consulta la definición de dicho término veremos que se emplea para
aquellos bienes presentados como aval y sujetos, por tanto, a
reclamación de una tercera parte. Sin embargo, el contexto del texto
traducido parece conceder un significado diferente, esto es, bien
perteneciente al patrimonio mercantil de la empresa, por lo cual he
considerado más acertado traducirlo por business assets.
Sistema de estimación objetiva (módulos, signos e índices): A
pesar de haber encontrado equivalente para el primer segmento,
“sistema de estimación objetiva”, no he encontrado referencias en
inglés para la información contenida entre paréntesis, por lo que he
optado por hacer una traducción literal de esos tres términos para
mantener el referente cultural español puesto que además, las tres
palabras poseen el mismo significado en ambos idiomas.
32
REPASO A LOS CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS DE
TRADUCCIÓN IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y APLICADOS EN
LAS PRÁCTICAS, ASÍ COMO SU RELEVANCIA PARA LA
REALIZACIÓN DEL PRÁCTICUM
Reflexiones teóricas sobre Traducción y su aplicación a la práctica
traductora
La reflexión teórica sobre la traducción es tan antigua como la profesión
misma y ha girado principalmente en torno a un mismo punto de inflexión,
a saber, la dualidad entre traducción literal y la traducción libre. Han sido
varios los teóricos que a lo largo de la historia se han decantado por este
último enfoque, convencidos de que la finalidad de la traducción debe ser
garantizar la transmisión de un “contenido” más que de una “forma”, el
“concepto” y no tanto el “significante”, conservando además el mismo tono
con que se produjo el texto o discurso original.
Cicerón fue quien inició el debate en su obra De optimo genere oratorum
(46 a.C.), donde postuló que la labor de todo traductor consiste en “verter”
un texto a otra lengua como un “orador”, es decir, prestando atención a su
contenido, al sentido y a la fuerza de sus palabras. Más tarde, San Jerónimo
siguió sus pasos e introdujo el concepto del “sentido” al debate, aunque
también reconoció emplear la literalidad para traducir la Biblia,
estableciendo así una diferenciación entre la literatura sacra y la profana, lo
cual planteaba también la cuestión de si el método traductor debía variar en
función del texto ante el que se encontrara un traductor. Otra aportación
bastante interesante y que se asemeja más a las teorías defendidas en las
últimas décadas, es la realizada por Lutero años más tarde, quien mantuvo
una postura de oposición a la traducción literal y promulgó que el lenguaje
33
empleado al traducir debe corresponderse con el de la sociedad meta o
receptora de la traducción, de modo que el mensaje sea completamente
accesible para los lectores meta. Ya en el siglo XVIII, Nicolas Perrot
d’Ablancourt aportó una visión más pragmática al considerar que un texto
no era sólo un mero conjunto de palabras, sino un conglomerado de
pensamientos, los cuales se generaban y variaban en función de la época y
de la cultura. Se pasó, así, a incorporar los factores extralingüísticos en el
proceso traductor. Para finalizar, Schleiermacher distinguió dos tipos de
aproximaciones diferentes a la hora de traducir un texto: hacia el autor o
hacia el lector y defendió que el traductor se debe hacer valer de sus
conocimientos lingüísticos para sustituir la carencia de los mismos que
puedan tener los receptores de la traducción.
A lo largo de la historia se han promulgado diversas teorías en torno a la
traducción, unas a favor de la literalidad y otras en pro de la traducción por
el sentido. La validez de cada una de ellas depende de la subjetividad de
cada traductor, ahora bien es conveniente estar familiarizado con todas
ellas, así como con la evolución de pensamiento que se ha producido a este
respecto con el paso de los años, pues nos ayudará a determinar cuál es la
postura que queremos adoptar frente a una traducción antes de iniciar la
actividad traductora. En mi opinión, la traducción es una actividad
extralingüística que se manifiesta mediante el componente lingüístico. El
objetivo principal que me he planteado al realizar las traducciones ha sido
siempre mantenerme fiel al “mensaje” original y no tanto a la forma
original del texto, lo cual no significa que se pueda alterar el texto original
a nuestra voluntad, sino que hay que preponderar la comprensión del texto
traducido entre la comunidad receptora antes que la forma original del
texto. Para cumplir este objetivo es primordial considerar todos los factores
textuales y extratextuales (receptores, cultura meta, contexto en que se
34
enmarca el texto/discurso, el propio cliente, etc.) y determinar la
metodología que vamos a emplear en función de los mismos.
Factores extratextuales, contrastivos y anisomorfismos
Como he explicado con anterioridad, la traducción de un texto no se limita
a la mera esfera lingüística del mismo, sino que abarca otra serie de
elementos que lo rodean y lo influyen de la misma manera, tales como
quién es el emisor del texto, cuál va a ser su receptor tipo, la finalidad de la
traducción, el género textual a que se adscribe, la cultura de llegada, etc.
Por todo ello y puesto que los factores extralingüísticos van a influir en la
traducción del mismo modo que los propiamente lingüísticos, conviene
llevar a cabo un análisis minucioso del texto de partida para tener una idea
más clara de a qué tipo de texto nos enfrentamos y cuál es el método más
apropiado para enfocar la traducción. Como pudimos ver en
“Ordenamientos jurídicos comparados” esta estrategia puede resultar,
además, bastante beneficiosa para familiarizarse con términos, fraseología,
etc. característica del texto origen que pueda servirnos al traducir a la
lengua meta.
Como se pudo observar tras el análisis previo a los cuatro textos, la
temática sobre la que versan los cuatro son el comercio y la fiscalidad,
ambas ciencias de especialidad con una terminología consensuada propia, y
que además pueden presentar rasgos estilísticos y géneros textuales
característicos de la propia especialidad. En este caso, los cuatro textos son
dosieres informativos o apartados de folletos o páginas web, por lo que se
dirigen al público general (que podrá o no tener conocimientos previos en
la materia) y no se adscriben a ningún género concreto cuya estructura
textual debamos conocer y respectar en la traducción. No obstante, sí existe
una fuerte carga de términos técnicos y semitécnicos para definir el tipo de
tasas, esquemas de tributación, etc. que se explican en el texto origen. Para
35
poder solventar dicho problema he recurrido a la consulta de distintas
fuentes terminológicas, como he explicado al principio del texto y como
estudiamos en la asignatura de “Deontología profesional”: diccionarios
especializados y generales de papel y on-line, enciclopedias on-line, textos
paralelos, glosarios especializados y foros principalmente.
Además de lo anterior, a lo largo del máster también se potenció la
detección y resolución de anisomorfismos, ya sean culturales, lingüísticos,
pragmáticos o interpretativos, para lo cual empleé las técnicas de
traducción explicadas en el punto anterior de esta memoria. También hay
que añadir en este punto que, tal y como estudiamos en “Análisis de la
Traducción”, muchas veces los problemas de expresión ante los que nos
encontramos al traducir no se producen debido a falta de correlación entre
términos, culturas, estilos, etc. sino a las diferencias de expresión de ambos
idiomas. En el caso de los pares español-inglés, hay que vigilar sobre todo
la estructura oracional, mucho más flexible y larga en español (con
tendencia oraciones subordinadas y coordinadas), mientras que la propia
inglesa suele presentar una estructura simple con pocos complementos y un
orden mucho más estricto, normalmente iniciado por el sujeto. Para
solventar los problemas de este tipo en el texto he recurrido a la
reordenación de los elementos oracionales para hacer más clara la lectura
de la oración en cuestión o, incluso, la división de una misma oración en
varias para simplificar su comprensión. Otras diferencias a tener en cuenta
son la mayor presencia de la pasiva en inglés, así como de gerundios,
adverbios en terminados en -mente, que resulta poco natural en nuestro
idioma. Para no caer en el uso excesivo de oraciones pasivas he empleado
reordenamientos oracionales al traducir a inglés, al igual que he procurado
combinar oraciones del tipo “sujeto + verbo + complementos” en inglés
con otras pasivas, para no hacer un uso abusivo de cualquiera de los dos
36
estilos y terminar concediendo a la traducción inconscientemente un tono
extranjerizante.
Otro hábito que he adquirido al realizar varias de las asignaturas del máster
ha sido la creación de un glosario especializado con las voces extraídas de
los textos que he ido traduciendo. Al realizar la traducción del texto he
obrado del mismo modo y he preparado un sencillo, pero extenso glosario
en español e inglés. Este glosario no sólo es una estrategia de organización
que facilita la coherencia a lo largo de la traducción y una fuente
documental válida de cara a futuras traducciones, sino que si se le aplica un
formato de tabla, por ejemplo, podrá convertirse su formato a .txt y aplicar
dicho glosario en programas de traducción asistida por ordenador, como
practicamos en “Traducción e interpretación para el comercio exterior”. De
este modo, en caso de tener que realizar una nueva traducción que versara
sobre la misma temática conseguiría ahorrar bastante tiempo puesto que
gran parte de la búsqueda documental no tendría que realizarla de nuevo,
sino que la base de datos de la herramienta de traducción asistida que
emplee me devolverá automáticamente los equivalentes a inglés que traduje
en un principio. Este mismo proceso se puede aplicar al texto en su
conjunto. De este modo, en caso de no disponer de una memoria de
traducción previa que aplicar al trabajo, bastaría con procesar el texto
origen y el texto meta resultante de la traducción con un sistema de
traducción asistida por ordenador para alinearlos (por oraciones, párrafos,
etc.) y guardar los segmentos resultantes en la memoria, de modo que
podamos volver a utilizarlos para futuras traducciones. Para hacernos una
idea más clara de la utilidad de estos recursos, el término “comerciante”
aparece hasta en veintiuna ocasiones en uno de los textos traducidos, el
“Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas” sale seis veces en otro de
los textos o “estimación objetiva”, once veces en el mismo texto, por poner
37
sólo algunos ejemplos. Si un profesional traduce mediante herramientas
TAO sólo tendrá que facilitar el equivalente al otro idioma la primera vez
que surja, mientras que el resto de ocasiones que se repita el sistema le
devolverá la traducción de modo directo.
Implicación del traductor en el proceso
Otro aspecto estudiado en las asignaturas de “Deontología” e
“Interpretación jurada, jurídica y social” es la actitud objetiva que debe
afrontar el traductor/intérprete con respecto a los interlocutores cuando
realice la labor de traducción. En el contexto en que se enmarcan los cuatro
textos traducidos, resulta mucho más complicado respetar esa distancia
entre los interlocutores, puesto que en estas situaciones los clientes y/o
receptores tipo suelen ser personas ajenas a la cultura y a la lengua de
partida que necesitan comunicarse para realizar algún tipo de diligencia de
carácter jurídico administrativo o médico. Muchas veces el intérprete es la
única persona con quien pueden comunicarse y se aferran a ella para que
explique el proceso y cuanto sucede a su alrededor. En este caso, los textos
traducidos para la realización del Prácticum son un compendio de
documentos explicativos de la legislación competente en nuestra región
para la realización de actividades comerciales o profesionales. El lector tipo
en este caso será un inmigrante con intereses comerciales y que desconoce
el sistema de tributación y legislativo aplicable para llevar a cabo dicha
actividad. Así, resulta fundamental asegurarse no sólo de que el mensaje se
transfiere de manera fiel (en cuanto al sentido) y en su totalidad, sino
también de poner a conocimiento del lector meta la designación o
referentes necesarios para poder llevar a cabo dichas diligencias. Me refiero
en este punto a los nombres de instituciones, impuestos, órganos de
gobierno, legislación aplicable, etc. En este sentido, me ha sorprendido
observar cómo, a pesar de proporcionar traducciones al inglés para cada
38
referente, he sido mucho más propensa que en otra situación a incluir
explicaciones o incluso, cuando me encontraba ante el nombre de un
organismo, el nombre del mismo en español junto a la traducción al inglés
para garantizar que el receptor no sólo comprende cuanta información
recibe por nuestra parte, sino que también dispone del referente que
necesita conocer para llevar a cabo cualquiera de las diligencias descritas
en los cuatro textos. En cuanto al nivel de implicación, no hay que olvidar
tampoco que la población inmigrante de nuestra región es cada día más
diversa, con personas de todos los continentes, lo cual acrecienta aún más
si cabe las barreras lingüísticas y culturales que debemos romper en nuestra
labor diaria. Además, hay que considerar que el inglés es hoy en día el
idioma vinculante de carácter universal. Por lo tanto, el traductor no deberá
traducir mediante adaptaciones o aproximaciones a una cultura extranjera
determinada, como sí podría permitirse hacer en otro tipo de situaciones,
pues es probable que aunque el texto meta se redacte en una misma lengua,
lo vayan a leer ciudadanos de distinta cultura e idioma materno. Las
adaptaciones no conseguirían más que oscurecer el contenido del texto y
confundir al lector, con lo cual no habremos conseguido nuestra principal
misión, esto es, hacer llegar el mensaje. Toda esta problemática se ha
conseguido resolver mediante breves explicaciones
39
GLOSARIO BILINGÜE A PARTIR DEL TRABAJO REALIZADO
TÉRMINO
ESPAÑOL
TÉRMINO INGLÉS FUENTE DE
LA
TRADUCCIÓN
accidente de trabajo accident at work IAT
actividad comercial business activity COM
administración administration, management,
running
OXF
administración de
valores
portfolio management COM
Administración
pública
Public administration, civil
administration, Civil Service,
public authorities, government
JUR
Administración
tributaria
Tax administration; tax
authorities; fiscal administration
COM
agente comercial business agent COM
agente de aduanas customs agent JUR
agente de apuestas betting agent, bet taker, betting
clerk
TRA
agente de
colocaciones
labor agent COM
agente de la
propiedad industrial
industrial property agent, patent
agent
IAT
agente de la
propiedad
inmobiliaria
estate agent; real estate agent;
house agent, realtor (us)
JUR
agente facilitador de
préstamos
loan agent TRA
amortización
acelerada
accelerated depreciation IAT
año natural calendar year IAT
arbitraje Arbitration JUR
árbitro Arbitrator JUR
asalariado Employee IAT
autoconsumo self-spending TRA
autoempleo self-employment OXF
autónomo freelance, self-employed (worker) JUR
40
base de cotización tax base JUR
base imponible o
impositiva
tax base, taxable income JUR
bien de consumo consumer good IAT
bienes gananciales property and money acquired by
either or both spouses after
marriage and which belongs to
them jointly, joint assets or
property acquired during marriage
JUR
bienes inmuebles o
raíces
real assets, real property, real
estate; immovable property,
immovables, registered property;
fixtures
COM
bienes muebles moveable property JUR
bienes privativos o
propios
property of a married person not
belonging to the matrimonial
assets, separate property (of a
husband or wife)
JUR
boletín de cotización contribution bulletin SS1
Boletín Oficial del
Estado, BOE
Official Gazette of the Spanish
State
JUR
caja de ahorros savings bank COM
Cámara de comercio Chamber of Commerce COM
capitulaciones
matrimoniales
marriage articles, marriage
settlement, antenuptial agreement,
premarital agreement, deeds of
settlement
JUR
censo de
contribuyentes
tax roll COM
censo de obligados
tributarios
tax roll TRA
centro de trabajo workplace OXF
cese business closure PROZ
Código Civil Civil Code IAT
Código de Comercio Code of mercantile law,
Commercial Code
IAT
Código de Cuenta de
Cotización
Contribution Account Code
number
SS2
41
colegiado fellow associate; chartered;
collegiate, joint
COM
comerciante dealer, merchant, trader COM
comercio al por
menor
retail business, retailing, retail
trade
COM
comisario de averías average surveyor COM
comprobante de
pago
receipt, proof of payment OXF
comunidad de bienes partnerships, community of assets,
joint ownership, joint tenancy
JUR
Conselleria Conselleria (regional government
department)
TRA
Conselleria de
Economía, Hacienda
y Empleo
Conselleria of Economy, Treasury
and Employment
TRA
constitución Incorporation IAT
constitución de
sociedad
incorporation; memorándum of
association
COM
contratación hiring, recruitment, contracting TRA
contrato a tiempo
parcial
part-time contract IAT
contrato de duración
determinada
fixed-term contract IAT
contrato de inserción integration contract IAT
contrato de relevo replacement contract
hand-over contract
PROZ
contrato fijo
discontinuo
permanent seasonal contract PROZ
contrato formativo work-training contract IAT
contrato indefinido open-ended (employment)
contract
IAT
contrato interino temporary contract for
supply/substitute employees
TRA
contribuyente Taxpayer JUR
cooperativa cooperative, association JUR
corporación corporation, guild, body COM
corporación de
derecho público
corporation under public law EU4
42
corredor de apuestas bookmaker, bookie OXF
corredor intérprete
de buques
shipbroker with power of
representation acting as well as
translator-interpreter
TRA
corredor marítimo Shipbroker IAT
cotización a la
Seguridad Social
Social Security contribution IAT
cuota empresarial employer’s contribution/share TRA
cuota líquida net tax payable, tax liability net of
all credits and allowances
JUR
cuota obrera o del
trabajador a la
seguridad social
employee’s national insurance
contribution
COM
cuota patronal a la
seguridad social
employer’s national insurance
contribution
COM
Declaración censal Census declaration EU2
derechos del
consumidor
consumer rights OXF
deuda Debt OXF
día laborable working day OXF
Diari Oficial de la
Generalitat
Valenciana
Official Gazette of the Generalitat
Valenciana
IAT
Dirección General de
Comercio y
Consumo
Board of Trade and Consumption TRA
documento de
garantía
warranty deed COM
domiciliación standing order, banker’s order,
payment by banker’s or standing
order; direct billing
COM
domiciliar las
cuentas en un banco
pay one’s bills by banker’s
standing order or direct debiting
COM
efecto timbrado fiscal stamp
stamped paper/document
IAT
COM
ejercicio económico,
social o fiscal
financial year, accounting year,
corporate year, corporate year,
fiscal year, business year
JUR
empresa de trabajo
temporal
temporary employment/work
agency
IAT
43
empresa individual one-man business COM
empresario businessman, entrepreneur,
employer,
JUR
empresario
individual
sole proprietor, sole trader JUR
enfermedad
profesional
occupational disease IAT
entidad financiera finance company JUR
entidad gestora de la
seguridad social
Social Security management entity UE1
escritura de
constitución
Memorandum of association IAT
establecimiento
comercial
shop, store, emporium;
commercial premises; trading post
COM
Estatuto de los
Trabajadores
Statute of Worker’s Rights IAT
estimación directa direct evaluation COM
estimación directa
normal
normal direct evaluation TRA
estimación directa
simplificada
simplified direct evaluation TRA
estimación objetiva objective evaluation COM
expendedor de
lotería
Lottery ticket seller OXF
experto en la
organización de
congresos
Professional conference organizar
(PCO)
IAT
falta de conformidad lack of adhesion to a contract IAT
fianza caucional Security JUR
fiscalidad tax system, taxation IAT
Fondo de Garantía
Salarial, FOGASA
Wages Guarantee Fund COM
forma jurídica legal form IATE
formación
profesional
vocational training IATE
garantía guarantee OXF
Generalitat
Valenciana
Generalitat Valenciana IAT
44
gestión management, administration,
running
OXF
grande superficie major retail outlet COM
gravar tax, impose a tax, levy, assess;
charge, encumber, levy
JUR
hoja de reclamación complaint form OXF
horario comercial business hours COM
impuesto directo direct tax/taxation IAT
Impuesto sobre
actividades
económicas
business tax/taxation;
tax on commercial and
professional activities
COM
JUR
IAT
Impuesto sobre
donaciones
gift tax IAT
Impuesto sobre la
renta de las personas
físicas, I.R.P.F.
Personal Income Tax, single tax
on individuals
IAT
Impuesto sobre
Sociedades
Corportate Income Tax IAT
Impuesto sobre
sucesiones
inheritance tax, estate duty, capital
transfer tax, CTT
JUR
imputable imputable, chargeable, attributable COM
incapacidad laboral
transitoria, I.T.
temporary disability, T.D. SS3
índice corrector corrective index EUR
ingreso a cuenta deposit, direct deposit COM
ingreso a cuenta del
impuesto de
sociedades
advance Corporation Tax COM
inmovilizado fixed assets IAT
inmovilizado
material
tangilbe fixed assets COM
inmovilizado
inmaterial
intangible fixed assets COM
intermediario en la
facilitación de
préstamos
loan bróker TRA
45
intermediario en la
promoción de
edificaciones
property development broker TRA
instrumento
urbanístico
urban planning instrument,
planning instrument
TRA
inversión investment OXF
laudo arbitral award JUR
Ley de
acompañamiento
Administrative and Tax
Implementation Act
TRA
Ley de Medidas
Fiscales y
Administrativas
Administrative and Tax
Implementation Act
TRA
Ley presupuestaria Fiscal/Budget Act COM
libro de cuentas account book COM
libro de existencias stock ledger, inventory record COM
libro de registro register COM
libro de ventas sales book COM
libro diario account book, cash book, journal
journal, prime entry book
JUR
COM
libro mayor de
compras
bought ledger, purchases ledger COM
licencia de apertura
de establecimiento
opening licence, certifícate to
commence business, trading
certifícate/licence
COM
licencia de obras planning permission, building
permission/permit
COM
licencia municipal local
license/permission/authorization
TRA
liquidación de
ingreso de cuotas
(simplified procedures for)
charging and collecting the tax
IAT
liquidador de
reclamaciones
claims
adjuster/assessor/representative
COM
marca brand; mark OXF
Ministerio de
Hacienda
Spanish Ministry of the Treasury TRA
mutua de seguros mutual insurance company COM
normas de accounting standards IAT
46
contabilidad
norma tributaria tax provision IAT
Número de
Identificación Fiscal,
NIF
Tax Identification Number IAT
oficina central head office OXF
Oficina de patentes y
marcas
Patents and Trademarks Office COM
oficina recaudadora collecting office TRA
orden ministerial ministerial
order/directive/instruction
JUR
organismo
consultivo
advisory body, consultative body JUR
órgano de
colaboración
cooperation body IAT
organismo público authority, public body,
government body or agency
JUR
patrimonio patrimony; assets, estate; capital
gains, capital, net worth, the value
of a company’s property, real
estate and unearned income
together
JUR
patrimonio civil civil assets TRA
patrimonio mercantil company’s assets, business assets TRA
patrimonio personal private assets, personal assets TRA
Pequeña y mediana
empresa, PYME
Small and medium-sized
business/enterprise, SME
COM
perito tasador adjuster, expert appraiser COM
persona física natural person, individual JUR
persona jurídica corporation, artificial person,
juristic person
JUR
personal de alta
dirección
head management staff TRA
personalidad jurídica legal personality IATE
prestación de
servicios
rendering of services, sale of
services
COM
Presupuestos
generales del Estado
National budget, national accounts
budget;
COM
47
General State Budget IAT
producto de
naturaleza duradera
non-perishable good TRA
producto perecedero perishable good COM
provisión de fondos remittance, provision of
capital/fund, advance, deposit
COM
punto de venta selling point, point of sale IAT
rebajas sales, mark-down sale COM
rebajas de invierno winter sales TRA
rebajas de verano summer sales TRA
real decreto
legislativo
royal legislative decree IAT
régimen scheme IAT
Régimen especial de
trabajadores
autónomos
Special scheme for self-employed
workers
IAT
régimen económico
del matrimonio
couple’s agreement as to
matrimonial assets
JUR
Régimen de
accidentes de trabajo
y enfermedad
profesional
Scheme of work-related injuries
and occupational diseases
TRA
Registro de compras
y de ventas
Purchase-and-sales register COM
régimen de
gananciales
marriage arrangement/settlement
involving joint ownership of
matrimonial assets
JUR
régimen general de
la seguridad social
general social security scheme IAT
régimen jurídico legal system JUR
Registro comercial Trade register COM
Registro mercantil Companies Registry JUR
rendimiento neto taxable income JUR
renta income, earnings, revenue, yield
resolver un contrato to terminate a contract JUR
responsabilidad civil civil liability JUR
48
Seguridad Social Social Security OXF
SERVEF Employment Service for the
Region of Valencia
TRA
sistema arbitral de
consumo
Consumer Arbitration System EU3
sociedad anónima corporation; public limited
company; aggregate company;
joint-stock company
JUR
sociedad civil partnership regulated by the civil
code, non-profit entity, non-
profitmaking organisation
JUR
sociedad limitada limited company JUR
sociedad mercantil corporation, company, firm;
trading corporation
COM
socio partner, member, associate JUR
superficie de
exposición
stand area IAT
superficie de venta sales area IAT
suplido advanced tax payment TRA
Tarifa de primas Premium rates;
Tariff of premium rates
IAT
COM
Tarjeta de
Identificación Fiscal
Tax Identity Card SS4
Tesorería general de
la Seguridad Social
Central Treasury for Social
Security
IAT
tipo fijo fixed rate TRA
tipo impositivo tax rate COM
titular owner; holder, proprietor JUR
transmisión de
patrimonio
transfer of assets IAT
tributar pay taxes JUR
valor de adquisición cost price COM
venta a distancia delivery selling/mail-order selling TRA
venta a plazos sale by installments COM
venta al detalle retail sale IAT
49
venta ambulante street dealing/trading, itinerant
sale; hawking, street hawking; car
boot sale
COM
venta automática automatic sale TRA
venta con pérdida sale at loss COM
venta de liquidación clearance sale IAT
venta de liquidación
por cierre del
negocio
closing-down sale COM
venta de restos scrap sale COM
venta de saldos scrap sale TRA
venta domiciliaria door-to-door selling COM
venta en liquidación liquidation sale COM
venta en reunión group sale TRA
venta no sedentaria out-of-store sale TRA
venta por fin de
temporada
seasonal sale COM
venta sedentaria in-store sale ESA
vida laboral working life IAT
FUENTES DE LAS TRADUCCIONES:
COM Alcaraz, E.; Hugues, Brian. 2004. “Diccionario de términos
económicos, financieros y comerciales: Inglés-Español, Spanish-English”.
4ª Ed. Barcelona: Ariel.
ESA (ESADE) itemsweb.esade.edu/elc/sl/Nou_Nomenclator.xls
EU1 (Practical Guide for Foreign Researches in Spain 2008)
http://www.eracareers.es/fecyt/guia2008/cap8_en.jsp
EU2 (Outside the UE)
http://ec.europa.eu/youreurope/business/expanding-business/doing-
business-outside-eu/spain/index_en.htm
50
EU3 (Competing fairly)
http://ec.europa.eu/youreurope/business/profiting-from-eu-
market/competing-fairly/spain/index_en.htm
EU4 (Legal professions – Germany)
http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ger_en.htm
EUR (Eur-Lex) http://eur-
lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,en&ln
g2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=287663:cs&page
IAT (IATE)
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193
0d769984c166e194899af71cc69dfad656f.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0
Kaxr0?method=load
JURAlcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian. 2006. “Diccionario de
términos jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English” 8ª Ed. Barcelona:
Ariel Derecho.
OXF”Gran diccionario Oxford: Español-Inglés, Inglés-Español”, 3ª Ed.
PROZ http://www.proz.com/
TRA Equivalente propuesto por la traductora.
SS1 (Seguridad Social: Contribution/Collection Documents)
http://www.seg-
social.es/Internet_6/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Servicios/Do
cumentosdecotizac40286/index.htm
SS2 (Seguridad Social: Procedures and Formalities) http://www.seg-
social.es/Internet_6/TramitesyGestiones/Inscripciondelempre44200/index.h
tm
SS3 (Seguridad Social: Workers) http://www.seg-
social.es/Internet_6/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Basesytiposd
ecotiza36537/index.htm#36550_6
SS4 (Seguridad Social: Old Age) http://www.seg-
social.es/Internet_6/Trabajadores/PrestacionesPension10935/PensionesdelS
eguroO10970/Vejez/index.htm#5140_6
51
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DE LAS OBRAS CITADAS EN
EL TEXTO
Hurtado Albir, Amparo. “Traducción y traductología. Introducción a la
traductología”. 2001. Madrid: Cátedra.
Abril Martí, Isabel. “Acerca de la traducción y la interpretación”. CEADE
2004, “La interpretación social: una profesión por derecho propio” sobre
Roberts 2002: 157
Mayoral Asensio, Roberto. “Los cambios de la profesión del traductor o
intérprete jurado en España”. Universidad de Granada.
Fernández Carbajal, Alfonso. “La organización de los mercados de
transporte marítimo”,
http://www.revistasice.com/cmsrevistasICE/pdfs/BICE_2723_I-
VIII__F334507DA8FE797DE465A5B34AE686A4.pdf
Código de Comercio de 1885
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/ccom.l1t6.html
Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian. 2006. “Diccionario de términos
jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English” 8ª Ed. Barcelona: Ariel
Derecho.
Alcaraz, E.; Hugues, Brian. 2004. “Diccionario de términos económicos,
financieros y comerciales: Inglés-Español, Spanish-English”. 4ª Ed.
Barcelona: Ariel.
”Gran diccionario Oxford: Español-Inglés, Inglés-Español”, 3ª Ed.
Instituto Nacional De Estadística http://www.ine.es/prensa/np595.pdf
Diccionario de organización y representación del conocimiento,
clasificación, indización y terminología:
http://www.eubca.edu.uy/diccionario/letra_l.htm
52
Real Academia de la Lengua www.rae.es
La Gran Enciclopedia de la Economía http://www.economia48.com/
IATE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193
0d769984c166e194899af71cc69dfad656f.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0
Kaxr0?method=load
Law Dictionary http://dictionary.law.com/
Diccionario Merriam Webster http://www.merriam-webster.com/
PROZhttp://www.proz.com/search/