La magia de las palabras - bideoak2.euskadi.eus · de desentrañar las reglas del idioma y logra su...
Transcript of La magia de las palabras - bideoak2.euskadi.eus · de desentrañar las reglas del idioma y logra su...
La magia de las palabras
• Debido a que el Euskera es un idioma con cierta complejidad
• Existía la creencia general de que el euskera no tenía reglas ni gramática.
• Larramendi acomete la empresa de desentrañar las reglas del idioma y logra su objetivo.
• Manuel de Larramendi en 1729 editó la primera gramática cuyo título fue “El imposible vencido. Arte de la lengua vascongada”
La magia de las palabras
Durante años nuestro empeño ha consistido en crear un traductor automático basado en reglas gramaticales y sintácticas.El resultado obtenido ha sido "pobre" y al ser las traducciones obtenidas de baja calidad el uso del traductor ha sido limitado.
La magia de las palabras
https://www.euskadi.eus/itzuli ohttps://www.euskadi.eus/traductor
• Accesible desde Internet
La magia de las palabras• El último año hemos trabajado en la creación de
un traductor automático basado en redes neuronales (Inteligencia artificial)
• Con un resultado satisfactorio, las traducciones obtenidas son de alta calidad
• ¿Qué lo ha hecho posible?• La tecnología (Inteligencia artificial) y los
tecnólogos (Vicomtech)• Potencia del hardware (GPUs) a precios
asequibles• Magia de las palabras. 10 millones de pares.
Labor de más de 20 años del Servicio oficial de traducción
La magia de las palabras
• Resultado:• Traductor euskera/castellano de calidad• Que supera al traductor de Google, principalmente
por el volumen del Corpus• Con una gran aceptación de la ciudadanía
(125.000 peticiones de traducción diarias.• Incremento semanal desde el inicio del servicio)• SEO: Primera posición en búsquedas en Google
(traductor itzultzaile)
Albergue
• Albergado en la nube de Google, una tarjeta gráfica, GPU P4 de 8 Gb para cada modelo es-euy eu-es. Utilizando tecnología de contenedores que posibilitaría la ampliación/reducción del número de GPUs de manera inmediata.
Albergue
• Se migrarán los contenedores al albergue de EJIE (Sociedad Informática del Gobierno Vasco) para lo que se han adquirido dos tarjetas gráficas V100 (32Gb), virtualizado (4Gb).
Traductor jurídico-administrativo
• Accesible desde la red administrativa vasca, Gobierno, Diputaciones, Ayuntamientos
• Funcionalidades añadidas:• Conexión a TRADOS• Traducción de texto formateado (Word)• Estamos trabajando en la conexión a Word-Fast
• Trabajando en nuevos modelos eu-fr y eu-en. Corpus reducido pero suficiente
El uso en números
0
10000
20000
30000
40000
50000
60000
70000
80000
8 11 14 17 20 23 26 29 1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 31 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 2 5 8 11 14 17 20 23 26 29
Itzuli erabilera
es2eu eu2es
Resultados- El sentido castellano-euskera ha sido más
usado aunque se está igualando,principalmente los fines de semana.
- 20% corresponden a una palabra. (Aldiccionario)
- Mejor calidad en el sentido euskera-castellano.
- Uso muy extendido: sanitario, educación,diputaciones, ayuntamientos, medios decomunicación, equipos de futbol…
- ITZULI- Disponibles apps móviles. Android
(15.000) e iOS (5.000).- Posibilidad de introducir textos vía voz*
* En castellano funciona mejor. En euskera hay que mejorar en el entornoIos.