LA ESFINGE SIN SECRETO Bilingüe
-
Upload
vectorkrute -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of LA ESFINGE SIN SECRETO Bilingüe
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
1/6
LA ESFINGE SIN SECRETO THE SPHINX WITHOUT A SECRET
Una tarde, tomaba mi verm en la terraza delCaf de la Paix, contemplando el esplendor y la
miseria de la vida parisina y asombrndome delextrao panorama de orgullo y pobreza que
desfilaba ante mis ojos, cuando o que alguien
me llamaba. Volv la cabeza y vi a lordMurchison. No nos habamos vuelto a ver desde
nuestra poca de estudiantes, haca casi diez
aos, as que me encant encontrarme de nuevocon l y nos dimos un fuerte apretn de manos.
En Oxford habamos sido grandes amigos. Yo lohaba apreciado muchsimo, era tan apuesto,
ntegro y divertido! Solamos decir que habra
sido el mejor de los compaeros si no hubiesedicho siempre la verdad, pero creo que todos le
admirbamos ms por su franqueza. Me parecique estaba muy cambiado. Daba la impresin de
estar inquieto y desorientado, como si dudara de
algo. Comprend que no poda ser un caso deescepticismo moderno, pues Murchison era el
ms firme de los conservadores, y crea con lamisma conviccin en el Pentateuco que en la
Cmara de los Pares; as que llegu a la
conclusin de que se trataba de una mujer, y lepregunt si se haba casado.
ONE afternoon I was sitting outside the Caf de
la Paix, watching the splendour and shabbinessof Parisian life, and wondering over my
vermouth at the strange panorama of pride and
poverty that was passing before me, when Iheard some one call my name. I turned round,
and saw Lord Murchison. We had not met sincewe had been at college together, nearly ten years
before, so I was delighted to come across him
again, and we shook hands warmly. At Oxfordwe had been great friends. I had liked him
immensely, he was so handsome, so high-spirited, and so honourable. We used to say of
him that he would be the best of fellows, if he
did not always speak the truth, but I think wereally admired him all the more for his
frankness. I found him a good deal changed. Helooked anxious and puzzled, and seemed to be
in doubt about something. I felt it could not be
modern scepticism, for Murchison was the
stoutest of Tories, and believed in thePentateuch as firmly as he believed in the Houseof Peers; so I concluded that it was a woman,
and asked him if he was married yet.
-No comprendo suficientemente bien a las
mujeres -respondi.`I don't understand women well enough,' heanswered.
-Mi querido Gerald -dije-, las mujeres estnhechas para ser amadas, no comprendidas.
`My dear Gerald,' I said, `women are meant tobe loved, not to be understood.'
-Soy incapaz de amar a alguien en quien nopuedo confiar -replic. `I cannot love where I cannot trust,' he replied.
-Creo que hay un misterio en tu vida, Gerald
-exclam-; de qu se trata?`I believe you have a mystery in your life,
Gerald,' I exclaimed; `tell me about it.'
-Vamos a dar una vuelta en coche -contest-,
aqu hay demasiada gente. No, un carruajeamarillo no, de cualquier otro color... Mira,
aquel verde oscuro servir. Y poco despus
bajbamos trotando por el bulevar en direccina la Madeleine.
`Let us go for a drive,' he answered, `it is too
crowded here. No, not a yellow carriage, anyother colour - there, that dark-green one will
do;' and in a few moments we were trottingdown the boulevard in the direction of theMadeleine.
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
2/6
-Dnde vamos? -quise saber.`Where shall we go to?' I said.
-Oh, donde t quieras! -repuso-. Al restaurante
del Bois de Boulogne; cenaremos all y mehablars de tu vida.
`Oh, anywhere you like!' he answered - `to the
restaurant in the Bois; we will dine there, andyou shall tell me all about yourself.'
-Me gustara que t lo hicieras antes -dije-.
Cuntame tu misterio.`I want to hear about you first,' I said. `Tell me
your mystery.'
Lord Murchison sac de su bolsillo una cajita
de tafilete con cierre de plata y me la entreg.La abr. En el interior llevaba la fotografa de
una mujer. Era alta y delgada, y de un extrao
atractivo, con sus grandes ojos de miradadistrada y su pelo suelto. Pareca una
clairvoyante, e iba envuelta en ricas pieles.
He took from his pocket a little silver-clasped
morocco case, and handed it to me. I opened it.Inside there was the photograph of a woman.
She was tall and slight, and strangely
picturesque with her large vague eyes andloosened hair. She looked like a clairvoyante,
and was wrapped in rich furs.
-Qu opinas de ese rostro? -inquiri-. Lo
crees sincero?`What do you think of that face?' he said; `is it
truthful?'
Lo examin detenidamente. Tuve la sensacinde que era el rostro de alguien que guardaba un
secreto, aunque fuese incapaz de adivinar si erabueno o malo. Se trataba de una belleza
moldeada a fuerza de misterios... una belleza
psicolgica, en realidad, no plstica... y el atisbo
de sonrisa que rondaba sus labios era demasiadosutil para ser realmente dulce.
I examined it carefully. It seemed to me the faceof some one who had a secret, but whether that
secret was good or evil I could not say. Itsbeauty was a beauty moulded out of many
mysteries - the beauty, in fact, which is
psychological, not plastic - and the faint smile
that just played across the lips was far too subtleto be really sweet.
-Bueno -exclam impaciente-, qu me dices?`Well,' he cried impatiently, `what do you say?'
-Es la Gioconda envuelta en martas cibelinas
-respond-. Cuntame todo sobre ella.
`She is the Gioconda in sables,' I answered. `Let
me know all about her.'
-Ahora no, despus de la cena -replic, antes de
empezar a hablar de otras cosas.`Not now,' he said; `after dinner;' and began to
talk of other things.
Cuando el camarero trajo el caf y loscigarrillos, record a Gerald su promesa. Se
levant de su asiento, recorri dos o tres vecesde un lado a otro la estancia y, desplomndose
en un sof, me cont la siguiente historia:
When the waiter brought us our coffee andcigarettes I reminded Gerald of his promise. He
rose from his seat, walked two or three times upand down the room, and, sinking into an
armchair, told me the following story:
-Una tarde -dijo-, estaba paseando por la CalleBond alrededor de las cinco. Haba una gran
aglomeracin de carruajes, y stos estaban casiparados. Cerca de la acera, haba un pequeo
coche amarillo que, por algn motivo, atrajo mi
atencin. Al pasar junto a l, vi asomarse elrostro que te he enseado esta tarde. Me fascin
al instante. Estuve toda la noche obsesionado
- `One evening,' he said, `I was walking downBond Street about five o'clock. There was a
terrific crush of carriages, and the traffic wasalmost stopped. Close to the pavement was
standing a little yellow brougham, which, for
some reason or other, attracted my attention. AsI passed by there looked out from it the face I
showed you this afternoon. It fascinated me
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
3/6
con l, y todo el da siguiente. Camin arriba yabajo por esa maldita calle, mirando dentro de
todos los carruajes y esperando la llegada del
coche amarillo; pero no pude encontrar a ma
belle inconnue y empec a pensar que se trataba
de un sueo. Aproximadamente una semana
despus, tena una cena en casa de Madame deRastail. La cena iba a ser a las ocho; pero,
media hora despus, seguamos esperando en elsaln. Finalmente, el criado abri la puerta y
anunci a lady Alroy. Era la mujer que habaestado buscando. Entr muy despacio, como un
rayo de luna vestido de encaje gris y, para mi
inmenso placer, me pidieron que la acompaaseal comedor.
immediately. All that night I kept thinking of it,and all the next day. I wandered up and down
that wretched Row, peering into every carriage,and waiting for the yellow brougham; but I
could not find ma belle inconnue, and at last I
began to think she was merely a dream. About aweek afterwards I was dining with Madame de
Rastail. Dinner was for eight o'clock; but athalf-past eight we were still waiting in the
drawing-room. Finally the servant threw open
the door, and announced Lady Alroy. It was thewoman I had been looking for. She came in very
slowly, looking like a moonbeam in grey lace,and, to my intense delight, I was asked to take
her in to dinner.
-Creo que la vi en la Calle Bond hace unosdas, lady Alroy -exclam con la mayor
inocencia cuando nos hubimos sentado.
After we had sat down I remarked quiteinnocently, "I think I caught sight of you in
Bond Street some time ago, Lady Alroy."
Se puso muy plida y me dijo quedamente: -No hable tan alto, por favor; pueden orlo.
." She grew very pale, and said to me in a low
voice, "Pray do not talk so loud; you may beoverheard."
Me sent muy desdichado por haber empezadotan mal, y me zambull imprudentemente en el
asunto del teatro francs. Ella apenas decanada, siempre con la misma voz baja y musical,
y pareca tener miedo de que alguien laescuchara. Me enamor apasionada,estpidamente de ella, y la indefinible atmsfera
de misterio que la rodeaba despert mi msferviente curiosidad. Cuando estaba a punto de
marcharse, poco despus de la cena, le pregunt
si me permitira ir a visitarla. Ella parecivacilar, mir a uno y otro lado para comprobar
si haba alguien cerca de nosotros, y luegorepuso: -S, maana a las cinco menos cuarto.
I felt miserable at having made such a bad
beginning, and plunged recklessly into thesubject of the French plays. She spoke very
little, always in the same low musical voice, andseemed as if she was afraid of some one
listening. I fell passionately, stupidly in love,
and the indefinable atmosphere of mystery thatsurrounded her excited my most ardent
curiosity. When she was going away, which shedid very soon after dinner, I asked her if I might
call and see her. She hesitated for a moment,
glanced round to see if any one was near us, andthen said, "Yes; to-morrow at a quarter to five."
Ped a Madame de Rastail que me hablara de
ella, pero lo nico que logr saber fue que erauna viuda con una casa preciosa en Park Lane; y
como algn aburrido cientfico empez a
disertar sobre las viudas, a fin de ilustrar lasupervivencia de los ms capacitados para la
vida matrimonial, me desped y regres a casa.
" I begged Madame de Rastail to tell me about
her; but all that I could learn was that she was awidow with a beautiful house in Park Lane, and
as some scientific bore began a dissertation on
widows, as exemplifying the survival of thematrimonially fittest, I left and went home.
Al da siguiente llegu a Park Lane con
absoluta puntualidad, pero el mayordomo me
comunic que lady Alroy acababa de marcharse.Me dirig al club bastante apesadumbrado y
totalmente perplejo, y, despus de meditarlo con
`The next day I arrived at Park Lane punctual to
the moment, but was told by the butler that
Lady Alroy had just gone out. I went down tothe club quite unhappy and very much puzzled,
and after long consideration wrote her a letter,
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
4/6
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
5/6
entr en ella. "He aqu el misterio", pens; y meacerqu presuroso a examinar la vivienda.
Pareca uno de esos lugares que alquilan
habitaciones. Su pauelo se haba cado en elumbral. Lo recog y lo met en mi bolsillo.
Entonces empec a cavilar sobre lo que deba
hacer. Llegu a la conclusin de que no tena elmenor derecho a espiarla y me dirig en carruaje
al club. A las seis aparec en su casa. Se hallabarecostada en un sof, con un elegante vestido de
tis plateado sujeto con unas extraas adulariasque siempre llevaba. Estaba muy hermosa. -No
sabe cunto me alegro de verlo -dijo-; no he
salido en todo el da La mir sorprendido, ysacando el pauelo de mi bolsillo, se lo
entregu. -Se le cay esta tarde en la CalleCummor, lady Alroy -seal sin inmutarme.
Me mir horrorizada, pero no hizo ningunatentativa de coger el pauelo. -Qu estabahaciendo all? -inquir. -Y qu derecho tiene
usted a preguntrmelo? -exclam ella. -Elderecho de un hombre que la quiere -contest-;
he venido para pedirle que sea mi mujer.
Ocult el rostro entre las manos y se deshizoen un mar de lgrimas. -Debe contrmelo
-prosegu.
she went up the steps, took out a latch- key, andlet herself in. "Here is the mystery," I said to
myself; and I hurried on and examined thehouse. It seemed a sort of place for letting
lodgings. On the doorstep lay her handkerchief
which she had dropped. I picked it up and put itin my pocket. Then I began to consider what I
should do. I came to the conclusion that I hadno right to spy on her, and I drove down to the
club. At six I called to see her. She was lying on
a sofa, in a tea-gown of silver tissue looped upby some strange moonstones that she always
wore. She was looking quite lovely. "I am soglad to see you," she said; "I have not been out
all day." I stared at her in amazement, and
pulling the handkerchief out of my pocket,
handed it to her. "You dropped this in CumnorStreet this afternoon, Lady Alroy," I said verycalmly. She looked at me in terror, but made no
attempt to take the handkerchief. "What were
you doing there?" I asked. "What right have youto question me?" she answered. "The right of a
man who loves you," I replied; "I came here toask you to be my wife." She hid her face in her
hands, and burst into floods of tears. "You must
tell me," I continued.
Ella se puso en pie y, mirndome a la cara,respondi: -Lord Murchison, no tengo nadaque contarle. -Fue usted a reunirse con alguien
-afirm-; se es su misterio. Lady Alroy
adquiri una palidez cadavrica y dijo: -No fuia reunirme con nadie.
-Acaso no puede decir la verdad? -exclam.-Ya se la he dicho -repuso. Yo estaba
furibundo, enloquecido; no recuerdo mis
palabras, pero la acus de cosas terribles.Finalmente, me precipit fuera de su domicilio.
Ella me escribi una carta al da siguiente; se ladevolv sin abrir y me fui a Noruega con Alan
Colville. Regres un mes ms tarde y lo primero
que le en elMorning Postfue la muerte de ladyAlroy. Se haba resfriado en la pera, y haba
muerto de una congestin pulmonar a los cincodas. Me encerr en casa y no quise ver a nadie.
La haba querido demasiado, la haba amado
con locura. Santo Dios! Cunto haba amado aesa mujer!
She stood up, and, looking me straight in the
face, said, "Lord Murchison, there is nothing totell you." - "You went to meet some one," I
cried; "this is your mystery." She grewdreadfully white, and said, "I went to meet no
one." - "Can't you tell the truth?" I exclaimed. "I
have told it," she replied. I was mad, frantic; Idon't know what I said, but I said terrible things
to her. Finally I rushed out of the house. Shewrote me a letter the next day; I sent it back
unopened, and started for Norway with Alan
Colville. After a month I came back, and thefirst thing I saw in the Morning Post was the
death of Lady Alroy. She had caught a chill atthe Opera, and had died in five days of
congestion of the lungs. I shut myself up and
saw no one. I had loved her so much, I hadloved her so madly. Good God! how I had loved
that woman!'
-Y nunca fuiste a aquella casa? -le interrump. `You went to the street, to the house in it?' I
said.
-
7/29/2019 LA ESFINGE SIN SECRETO Bilinge
6/6
-S -replic.`Yes,' he answered
Un da me dirig a la Calle Cummor. No pude
evitarlo; me torturaba la duda. Llam a la puertay me abri una mujer de aire respetable. Le
pregunt si tena alguna habitacin para alquilar.
-Ver, seor -contest-, en teora los salonesestn alquilados; pero, como hace tres meses
que la seora no viene y que nadie paga la renta,puede usted quedarse con ellos. -Es sta su
inquilina? -quise saber, mostrndole la foto. -
Sin duda alguna -exclam-, y cundo piensavolver, seor? -La seora ha fallecido -repuse.
-Oh, seor, espero que no sea cierto! -dijo lamujer-. Era mi mejor inquilina. Me pagaba tres
guineas a la semana slo por sentarse en mis
salones de vez en cuando. -Se reuna conalguien? -le pregunt. Pero la mujer me
asegur que no, que siempre llegaba sola yjams vea a nadie. -Y qu diablos haca?
-inquir. -Se limitaba a sentarse en el saln,
seor, y lea libros; a veces tambin tomaba el t-respondi ella. No supe qu contestarle, as
que le di una libra y me march.
`One day I went to Cumnor Street. I could not
help it; I was tortured with doubt. I knocked atthe door, and a respectable-looking woman
opened it to me. I asked her if she had anyrooms to let. "Well, sir," she replied, "thedrawing-rooms are supposed to be let; but I
have not seen the lady for three months, and asrent is owing on them, you can have them." - "Is
this the lady?" I said, showing the photograph.
"That's her sure enough," she exclaimed; "andwhen is she coming back, sir?" - "The lady is
dead," I replied. "Oh, sir, I hope not! said thewoman; `she was my best lodger. She paid me
three guineas a week merely to sit in my
drawing-rooms now and then." - "She met someone here?" I said; but the woman assured me
that it was not so, that she always came alone,and saw no one. "What on earth did she do
here?" I cried. "She simply sat in the drawing-
room, sir, reading books, and sometimes hadtea," the woman answered. I did not know what
to say, so I gave her a sovereign and went away.
-Y bien, qu crees que significaba todoaquello? No pensars que la mujer deca la
verdad?
Now, what do you think it all meant? You don't
believe the woman was telling the truth?'
-Pues claro que lo pienso.`I do.'
-Entonces, por qu acuda all lady Alroy?`Then why did Lady Alroy go there?'
-Mi querido Oswald -replic-, lady Alroy era
simplemente una mujer obsesionada con el
misterio. Alquil esas habitaciones por el placerde ir all tapada con su velo, imaginando que era
la herona de una novela. Le encantaban lossecretos, pero no era ms que una esfinge sin
secreto.
`My dear Gerald,' I answered, `Lady Alroy wassimply a woman with a mania for mystery. She
took these rooms for the pleasure of going there
with her veil down, and imagining she was aheroine. She had a passion for secrecy, but she
herself was merely a Sphinx without a secret.'
-De veras lo crees?`Do you really think so?'
-Estoy convencido.`I am sure of it,' I replied.
Sac la cajita de tafilete, la abri y contempl lafotografa. -Sigo teniendo mis dudas -exclam
finalmente.
He took out the morocco case, opened it, andlooked at the photograph. `I wonder?' he said at
last.