La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
-
Upload
ana-roderickson-von-tagen -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
1/15
Máster en Profesor de Educación Secundaria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas – Inglés
2013 - 2014
Ana Rodríguez Díaz
La enseñanza de idiomas en la
España de los años 70
Organización e Historia del Sistema Educativo
Grupo 3
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
2/15
1
INTRODUCCIÓN
En este trabajo analizaremos las características de la enseñanza de las lenguas
extranjeras en la España de los años 70 del siglo XX, sobre todo en los primeros años
siguientes a la entrada en vigor de la Ley General de Educación. Desarrollaremos de
manera general las características y elementos del área de enseñanza de idiomas, aunque
ciertos apartados y ejemplos estarán más focalizados hacia el caso del inglés. El
principal motivo en que se basa la elección de esta época sobre cualquier otra es el
hecho de que constituye uno de los puntos de inflexión más destacados de la historia de
la enseñanza de lenguas extranjeras en nuestro país, debido a factores que iremos
desglosando a lo largo del trabajo.
Los apartados que trataremos son la estructura y organización de la enseñanza de
idiomas dentro del sistema educativo, la formación del profesorado y la metodología
utilizada en las clases. Dentro de cada uno de ellos contextualizaremos la situación de
los años 70 mediante un resumen de las circunstancias de años anteriores.
ORGANIZACIÓN Y ESTRUCTURA
Antecedentes
Los primeros impulsos para introducir los estudios de lenguas extranjeras en España
tienen su origen, al igual que muchas otras pautas organizativas y educativas puestas en
marcha en la época de la Ilustración, en las ideas que se habían desarrollado
anteriormente en Europa. Ya en el siglo XIX, el incremento de las relaciones
comerciales de España con Inglaterra y Estados Unidos hicieron que el interés se
inclinara en mayor medida hacia la lengua inglesa. La aplicación principal de este tipo
de enseñanza no se encontraba, en un principio, dentro del sistema educativo, sino en el
ámbito comercial. A partir de 1850 se produjo una primera integración mediante la
unión de las llamadas Escuelas de Comercio a algunos institutos de segunda enseñanza.
Esta incorporación facilitó la enseñanza del inglés en los institutos asociados, ya que
también impartían clases en ellos los profesores contratados para las Escuelas de
Comercio. Del resto de institutos, solo los de primera clase permitían estudiar inglés, ya
que eran los únicos que contaban con estudios de ampliación, dentro de los que se
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
3/15
2
encontraba este idioma. En los estudios generales, la única lengua extranjera que se
ofertaba era el francés.
Durante las primeras décadas del siglo XX se sucedieron diversos proyectos que
afectaban a las lenguas extranjeras dentro de la segunda enseñanza, de los que destacóel Plan Callejo (1926-1931) como principal impulsor. Dicho plan se basó en el aumento
del número de horas de impartición de los idiomas disponibles en el momento: el
francés de forma obligatoria y el inglés, el alemán o el italiano optativos en el
Bachillerato Universitario. Los años entre la supresión del Plan Callejo y la Guerra
Civil estuvieron protagonizados por el vacío y el desorden en este ámbito: convivían
varios planes de enseñanza media diferentes y se suprimieron por completo los estudios
de inglés, alemán e italiano. Los dos últimos regresarían aún con más fuerza a partir dela reforma de 1938, según la cual uno de los dos idiomas estudiados obligatoriamente en
el Bachillerato (en el que se ingresaba a los 10 años de edad) debía ser el alemán o el
italiano. La elección del segundo quedaba entre el inglés y el francés.
A partir de los años 50 se eliminaron las prioridades y solamente se contempló el
aprendizaje de un «idioma moderno» durante el Bachillerato. Durante los años
siguientes, coincidiendo con una etapa de crecimiento económico, tecnológico y con el
auge del turismo, el aprendizaje de lenguas extranjeras empieza a considerarse
fundamental para la formación de cada individuo y se plantea la necesidad de
introducirlas en la educación obligatoria. Algunos autores consideran de vital
importancia la influencia de la V Conferencia de Ministros Europeos de Educación que
se celebró en Viena en el año 1965. Francisco José Morales afirma que dicha
conferencia «sería clave en la decisión del ministro de educación español, Manuel Lora
Tamayo, de extender la enseñanza del inglés a la enseñanza primaria en España (Ley de
2 de febrero de 1967), iniciativa sorprendente que ponía en riesgo la tradicionalsupremacía del Francés en la enseñanza de idiomas» (Morales Gil 2007, p. 9). Esta
nueva perspectiva se reflejará de manera efectiva en la Ley General de Educación de
1970.
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
4/15
3
La Ley General de Educación (1970)
Una de las reformas más notables que trajo consigo la LGE fue la reestructuración de
las etapas del sistema educativo y la instauración de la Educación General Básica
(EGB) como periodo obligatorio para todos los alumnos de edades comprendidas entre
los 6 y los 14 años. A partir de este momento, la enseñanza de la lengua extranjera en
los centros educativos comenzó a contar con una notable apertura de posibilidades. En
un principio, el aprendizaje de una lengua extranjera estaba pensado para comenzar en
el 6º año, pero en la Orden Ministerial del 2 de diciembre de 1970 se aprobaron una
serie de condiciones para los casos en los que se quisiera iniciar en 5º o incluso en 3º.
Estas directrices incluían orientaciones para la programación de los contenidos de inglés
y francés, pero no por ello excluían la posibilidad de impartición de otros idiomas. Laelección quedaba en manos de cada centro, aunque lo cierto es que la supremacía del
inglés se afianzaba de forma cada vez más evidente. En la siguiente tabla se muestra un
resumen de la evolución del estado de las lenguas extranjeras dentro del sistema
educativo entre 1926 y 1970.
Fuente: Morales Gálvez y otros 2000, p.38
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
5/15
4
Los años 70 también fueron una época de avance respecto a la organización de los
contenidos que debían impartirse con el fin de lograr unos objetivos que hasta entonces
resultaban poco claros o demasiado generales. Tal y como defendía Pablo Domínguez,
se podía apreciar una despreocupación por el «qué» de la enseñanza –el contenido
lingüístico– en favor del «cómo» y el «con qué» –la metodología y los recursos– que
era necesario subsanar (Domínguez González 1979). La aprobación de la LGE junto
con las Orientaciones Pedagógicas del Ministerio de Educación consiguieron dar los
primeros pasos hacia la concreción deseable en cuanto a objetivos, contenidos y niveles
(al menos en la EGB), aunque todavía quedaba mucho camino por recorrer.
FORMACIÓN DEL PROFESORADO
Antecedentes
Uno de los inconvenientes a los que se enfrentaba el nuevo desarrollo de la enseñanza
de idiomas fueron las carencias en la formación adecuada del profesorado. Esto ocurría
de manera más notable en el caso del inglés, ya que, como hemos comentado, no
siempre fue la segunda lengua mayoritaria en España. Los primeros movimientos
encaminados hacia la mejora de la capacitación de los docentes de inglés se produjeron
en los años 30 al establecerse los primeros acuerdos de intercambio para profesores con
el Reino Unido. Asimismo, en 1939, la carrera de Filosofía y Letras (la única titulación
universitaria que incluía lenguas extranjeras) se organizó de tal manera que era
necesario aprobar una primera fase que englobaba las asignaturas de idiomas –francés y
otro a elegir entre inglés, alemán e italiano– para poder pasar a la segunda fase de
estudios específicos. Ya en los años 50 se implantaría de manera experimental la
especialidad de Filología Moderna en las universidades de Madrid y Salamanca, aunque
esta última no contaba con el inglés entre sus posibles modalidades.
La formación de los docentes de EGB también se vio obligada a alterar su organización
anterior. Durante las décadas anteriores a los años 70 ―en concreto, hasta el Plan de
Estudios de 1967― el ingreso en las llamadas Escuelas Normales podía realizarse a una
edad muy temprana (14 – 15) años y acceder a la docencia tras aprobar sus tres cursos,
un examen de reválida y las oposiciones. El aprendizaje de lenguas extranjeras no
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
6/15
5
figuraba en ningún punto de la formación de los maestros, como podemos ver en el
siguiente ejemplo de las materias establecidas para el año 1934:
Fuente: Peralta Ortiz 1998, p. 205
El plan de 1971
Instaurado en un principio como plan experimental y corroborado seis años más tarde,
el Plan de Estudios de 1971 sirvió para aportar una mayor coherencia entre las
novedades implantadas con la LGE respecto a la enseñanza de lenguas extranjeras en la
EGB y la formación del profesorado que impartía estas materias. Las Escuelas
Normales se integraron en la Universidad y los maestros empezaron a poseer títulos de
primer ciclo universitario o Diplomaturas. Estos estudios seguían durando tres años y se
dividían en tres grupos (Madrid 2001, p. 62):
Disciplinas comunes: Formación generalista que preparaba para ejercer este rol
en la primera etapa de la EGB
Disciplinas de especialización: Formación orientada hacia un área concreta. En
el caso de los profesores de idiomas sería el Área Filológica, que también incluía
materias de Lengua Española.
Optativas: Pensadas para profundizar en la formación especializada.
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
7/15
6
Las asignaturas para el alumnado que escogiese el Área Filológica se distribuían a lo
largo de los tres cursos de la siguiente manera (Barroso Villar 1978, p. 189):
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
8/15
7
En concreto, se ha tomado como ejemplo el plan aplicado en la Universidad de Sevilla,
que, como en el resto de universidades españolas, iría sufriendo retoques en años
posteriores (ver Barroso Villar 1978, pp. 191 – 196). Algunas de estas modificaciones
se realizaron a partir de las directrices publicadas en 1973 para la elaboración de los
planes de estudios de las facultades que hasta ese mismo año pertenecían a la de
Filosofía y Letras (Geografía e Historia, Filosofía y Ciencias de la Educación,
Filología). Los docentes de Enseñanza Secundaria debían, además, completar dos ciclos
de formación pedagógica impartido por los Institutos de Ciencias de la Educación
(ICE).
METODOLOGÍA
Enfoques tradicionales (siglo XVIII – años 70 del siglo XX)
A lo largo de la historia y, de forma más notable, a partir de finales del siglo XVIII –
principios del XIX, son varios los métodos y enfoques que han ido surgiendo en el
ámbito de la enseñanza de idiomas. Los objetivos y la forma de entender el aprendizaje
de una lengua pueden ser radicalmente diferentes entre unos y otros, y actualmente
sabemos que no podemos elegir solo uno como el mejor, sino que probablemente será
más productivo quedarnos con el que resulte más apropiado en cada contexto y cada
situación educativa. En la época en la que nos centramos ahora, los años 70, la variedad
de métodos y enfoques conocidos no era tan amplia, aunque ya existían algunas
propuestas interesantes. A continuación expondremos brevemente las más destacadas
(House 2011):
Método de gramática-traducción: Comenzó aplicándose para la enseñanza del latín yel griego clásico, antes de extenderse también a las lenguas modernas. Consiste en la
traducción de textos y la memorización de listas de vocabulario de dos columnas: una
con los términos en la lengua extranjera y otra con sus equivalentes en la lengua nativa
del estudiante. Las reglas de gramática se aprenden de manera deductiva por medio del
trabajo con los textos. Las clases se imparten en la lengua nativa del estudiante y se
centran solamente en las destrezas de lectoescritura, ya que, como hemos dicho, el
método estaba pensado para lenguas de las que ya no existe ningún hablante.
Precisamente esta carencia en la habilidad comunicativa es el inconveniente
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
9/15
8
fundamental cuando aplicamos el método de gramática-traducción a las lenguas
modernas; además del carácter monótono y poco motivador de las clases.
Método directo: Creado para compensar los aspectos deficitarios del método anterior,
este se centra en que los alumnos trabajen de manera comunicativa y ejerzan un rol másactivo en las clases. Apuesta por evitar en lo posible el uso de la lengua nativa, emulado
unas condiciones de inmersión lingüística y relacionando los conceptos directamente
con la lengua extranjera (etiquetado de objetos, dibujos, mímica...). La gramática se
aprende de forma deductiva a través del propio uso del lenguaje, y no se introduce el
trabajo con textos hasta que se alcanza una destreza suficiente en la lengua oral.
Método audiolingual: Se basa en la teoría conductista de Skinner que defiende el
aprendizaje por el sistema de estímulo – respuesta. Consiste en la repetición de una serie
de patrones lingüísticos hasta llegar a su memorización y reproducción sin errores.
Algunos de los elementos de estos patrones se pueden alterar para introducir, por
ejemplo, nuevo vocabulario o convertir una oración afirmativa en interrogativa. De esta
manera se va construyendo también la gramática, sin una dedicación explícita por
separado. Este método resultó de gran utilidad en la época de la Segunda Guerra
Mundial, cuando se hizo necesario que los soldados estadounidenses adquiriesen ciertas
nociones de otros idiomas rápidamente y en un contexto muy concreto, pero su
efectividad en otros entornos fue cuestionada por otros expertos más adelante.
Enfoque silencioso: Este sistema, creado por el matemático Caleb Gattegno a
principios de los años 60, está a favor de una formación «humana» del alumno,
atendiendo al desarrollo de los valores, la sensibilidad y las emociones. Gattegno no
cree en el sistema de repetición y prefiere dejar que el alumno tome un tiempo para
desarrollar su comprensión oral y que comience a hablar solo cuando se sienta
preparado. Utiliza las regletas de Cuisenaire (una herramienta más conocida en la
materia de Matemáticas) para las explicaciones gramaticales, y carteles con vocabulario
que se colocan en el aula. Se mantiene al mínimo tanto el uso de la lengua materna
como el tiempo de habla del profesor, de forma que los alumnos tengan su espacio para
aprender a expresarse en la lengua que están aprendiendo.
Respuesta física total: Al igual que en el caso anterior, se prefiere dar prioridad a la
escucha y la comprensión que a la producción oral. Considera que los alumnoscomenzarán espontáneamente a expresarse cuando hayan interiorizado el esquema
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
10/15
9
cognitivo del idioma a través de la escucha. El nombre de este método se debe a un
procedimiento en el que el profesor da órdenes o enuncia frases oralmente y los
alumnos deben responder a ellas por medio de acciones; así se asegura la asimilación
del lenguaje sin necesidad de respuesta hablada. Un ejemplo del funcionamiento de este
sistema es el siguiente:
PROFESOR: It’s seven o’ clock, time to wake up.
ALUMNOS: *con mímica, representan cómo se despiertan*
PROFESOR: I go to the bathroom and wash my face.
ALUMNOS: *reproducen las acciones de caminar y lavarse la cara*
[…]
Aprendizaje comunitario: Incorpora el aprendizaje de la lengua extranjera dentro de la
dimensión «humana» del alumno, fomentando las relaciones interpersonales en un
entorno de cooperación. La distribución del aula huye del esquema tradicional y dispone
a los alumnos en círculo, mientras que el profesor permanece como elemento externo
(aunque implicado) que servirá de guía y de ayuda durante las sesiones. La lengua que
se utiliza al principio es la nativa; el profesor aportará la traducción de algunos
fragmentos de las intervenciones para que se vayan interiorizando y los alumnos puedan
comenzar a expresarse en la lengua extranjera cuando se sientan preparados. El
principal inconveniente de este método es la necesidad de que el profesor conozca la
lengua nativa de todos los alumnos (lo habitual en colegios e institutos, pero no en otras
situaciones educativas) y de que los alumnos tengan la voluntad de aprender (algo que
no siempre ocurre dentro de la enseñanza obligatoria).
Sugestopedia: El objetivo de este método es eliminar las barreras psicológicas que,
según el psicólogo Georgi Lozanov, nos dificultan el aprendizaje de un idioma. Para
ello, intenta crear un ambiente relajado utilizando elementos como la música clásica, la
luz tenue y las técnicas de visualización. La expresión corporal también se integra en
forma de role-playing y simulaciones para lograr que el alumno se sienta cómodo
participando ante el resto de la clase. El aprendizaje de la gramática y el vocabulario se
realiza mayoritariamente de forma periférica, a través de los comentarios del profesor
(se intenta que la práctica totalidad de la clase sea impartida en la lengua extranjera), de
canciones, de juegos y de carteles que se cuelgan en la clase, pero no se trabaja
explícitamente sobre ellos.
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
11/15
10
Influencias en la enseñanza de los años 70 en España
Estas y otras opciones metodológicas se desarrollaron en mayor o menor medida en
diferentes partes del mundo durante todo el siglo XX. Si nos centramos en nuestro país
y en la década de los 70, podemos afirmar la que ejerció una influencia más notable en
la enseñanza de lenguas extranjeras fue el método audiolingual, basado en la teoría
conductista y el aprendizaje por repetición. La aplicación extensiva de este método se
hizo efectiva a partir de la publicación de las Orientaciones Pedagógicas para la
Educación General Básica ―«Área de lenguaje: Lengua Extranjera»―, que, entre otras
recomendaciones, exponen lo siguiente:
Las estructuras sonoras se presentarán simultáneamente con las ayudas visuales
correspondientes, de forma que el alumno capte el significado de lo que oye. Deben
proporcionarse múltiples ejemplos con las suficientes repeticiones para que el alumno, por
inducción, generalice y abstraiga el significado de la estructura lingüística y llegue a
asimilarla. [...] Debe enseñarse al alumno a reproducir con pronunciación, ritmo, acento y
entonación aceptables las estructuras de la lengua a partir de las cuales puedan formar
mensajes correctos con contenidos que expresen adecuadamente lo que quiere transmitir.
Para ello, será necesaria una constante práctica de repetición de modelos lingüísticos. El
alumno podrá, así, responder oralmente a estímulos (visuales o auditivos) de forma inmediata
y fluida. [...] Aquellas estructuras aprendidas oralmente y fijadas en la lectura deben serreproducidas por el alumno, no sólo como reflejo fiel de lo aprendido, sino también como
resultado de una selección hecha en su mente para reproducir en símbolos escritos sus ideas.
Estas estructuras las “oye” mentalmente el alumno antes de escribirlas. (Ministerio de
Educación y Ciencia 1970, pp. 12 y 13)
Podemos encontrar también rasgos del método directo, en lo que se refiere al trabajo
con la lengua oral antes de pasar a la escrita (ver cita anterior) y al uso preferente de la
lengua extranjera:
De todo lo anteriormente expuesto se llega a la conclusión de que al aprender un idioma
extranjero hay que evitar el uso de la lengua materna. Esto sólo está justificado como solución
a un problema de falta de tiempo [...], como medio de control de comprensión oral [...] o para
dar instrucciones de clase que por su complejidad son difíciles de transmitir a principiantes.
(Ministerio de Educación y Ciencia 1970, p. 13)
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
12/15
11
Algunos autores ya defendían una modernización aún más profunda de la metodología
utilizada en España, que pasara por una mayor humanización de la enseñanza de
idiomas, entendiendo la lengua como un elemento intrínsecamente unido a la persona y
comprendiendo que la lingüística, la psicología y la filosofía no pueden tratarse como
disciplinas totalmente independientes (Vez Jeremías 1979). Sin embargo, en el
panorama educativo español aún permanecían restos de un tipo de profesor que actuaba
como un lastre para estos intentos de remodelación. Vez Jeremías se refiere a este
modelo de docente utilizando la denominación acuñada por Ralph W. Ewton: «veterano
de las guerras de lenguas extrajeras»; entendido como el profesor que, tras largos años
en la enseñanza, ha desarrollado un espíritu conservador y poco dispuesto a conceder
una oportunidad a los nuevos métodos.
Es también en esta época cuando, siguiendo la tendencia iniciada en años anteriores, los
manuales de gramática tradicionales quedan prácticamente desterrados y se generaliza
el uso de otro tipo de libros de texto más amenos y mejor adaptados al aprendizaje de
niños y adolescentes. Contienen lecciones de gramática con explicaciones y ejemplos,
pero se intercalan con textos de lectura de temática relativamente cotidiana,
ilustraciones y actividades de diversos tipos.
Libro de texto Peter and Molly.Inglés, 8º de EGB.
Libro de texto Look, Listen and Speak 2.Inglés , segunda etapa de EGB.
Fuente: Santiago 2013
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
13/15
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
14/15
13
BIBLIOGRAFÍA
Barroso Villar, M. Elena. «El Plan de Estudios en la Sección de Filología de la E. U. de
Magisterio de Sevilla.» Cauce, nº 1 (1978): 189 - 201.
Bialystok, Ellen y Fröhlich, Maria. «Variables and classroom achievements in second
language learning.» The Modern Language Journal (University of Colorado)
LXII, nº 7 (noviembre 1978): 327 - 336.
Domínguez González, Pablo. «Objetivos y contenidos en la enseñanza del inglés.»
Editado por Imprenta Fareso. Bordón - Revista de orientación pedagógica
(Sociedad Española de Pedagogía) XXXI, nº 226 (enero - febrero 1979): 53 - 61.
House, Susan (coord.). Inglés : Complementos de formación disciplinar : Theory and
Practice in English Language Teaching. Barcelona: Graó, 2011.
Madrid, Daniel. «Problemática de la enseñanza de las lenguas extrajeras en España.» En
La enseñanza de lenguas en el nuevo milenio, de R. Gómez Caminero, 11 - 46.
Granada: Grupo Editorial Universitario, 2001.
Martín Sánchez, Miguel Ángel. «Historia de la metodología de enseñanza de lenguasextranjeras.» Tejuelo, nº 5 (2009): 54 - 70.
Ministerio de Educación y Ciencia. «Orden de 2 de diciembre de 1970 por la que se
aprueban las orientaciones pedagógicas para la Educación General Básica.»
Boletín Oficial del Estado. 8 de diciembre de 1970. 19966.
Ministerio de Educación y Ciencia. «Orientaciones pedagógicas para la Educación
General Básica : año académico 1970-1971. Planes y programas de estudio.»
Enseñanza media, nº 225 (1970): 1 - 116.
Monterrey, Tomás. «Los estudios ingleses en España (1900 - 1950): Legislación
Curricular.» Atlantis, nº 25.1 (junio 2003): 63 - 80.
Morales Gálvez, Carmen y otros. La enseñanza de lenguas extranjeras en España.
Centro de Investigación y Documentación Educativa, Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte, Madrid: Secretaría General Técnica - Subdirección General
de Información y Publicaciones, 2000.
-
8/18/2019 La enseñanza de idiomas en la España de los años 70
15/15
14
Morales Gil, Francisco José. «La modernidad en la enseñanza del francés en España: los
métodos audiovisuales "à la vieille" de la Ley General de Educación de 1970.»
En Littérature, langages et arts: rencontres et création, de Dominique Bonnet,
María José Chaves García y Nadia Duchêne. Huelva: Universidad de Huelva,
Servicio de publicaciones, 2007.
Peralta Ortiz, María Dolores. «Los antecedentes de los estudios universitarios de
Magisterio. Influencia del Plan Profesional de 1931.» Tendencias Pedagógicas,
nº e1 (1998): 201 - 212.
Santiago, Luis. «Aquellos libros del CODEMA... Años 70.» Recuerdo Gijón. 15 de
septiembre de 2013. http://recuerdogijon.blogspot.com.es/2013/09/aquellos-
libros-del-codemaanos-70.html (último acceso: 29 de diciembre de 2013).
Vez Jeremías, José Manuel. «Perspectivas filosóficas en la enseñanza de una lengua
extranjera.» Editado por Imprenta Fareso. Bordón - Revista de orientación
pedagógica (Sociedad Española de Pedagogía) XXXI, nº 227 (marzo - abril
1979): 115 - 129.