Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazón Blasco.

download Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazón Blasco.

of 182

description

Visito a menudo las casas (hechas de palabras, de palabras, de palabras) de Shakespeare. En ellas me distraigo de los ruidos del siglo. Me sirven de patio de recreo. Allí, en muchos ratos que voy apartando, armo juguetes que valdrán o no para tu diversión. Mira éste, éste, éste.ÍNDICE• Preludio…9.• Historias de O…11.• Fantasmas que rondaron las habitaciones de Shakespeare…19• Todo (no) está bien…33• Hombres de la Noche…43• “¿Hasta dónde me quieres?”…45• Algunos pobres de su pobretería…47• Barberías…51• Hados y libre albedrío…63• Venus y Adonis y La violación de Lucrecia, en color…113• Lucrecia, blanca y colorada; Tarquino, rojo y negro…121• Caerse de espaldas…125• Luces…127• “Laps” / “Regazos”…138• Lametones…157• Didos que escribió Shakespeare…159• “Palabras, palabras, palabras.”…175• Bibliografía…179

Transcript of Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazón Blasco.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    1/182

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    2/182

    2

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    3/182

    3

    Juguetesque he fabricado

    revolviendoen los armariosde Shakespeare

    Manuel Palazn Blasco

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    4/182

    4

    ISBN 978-84-16048-20-5Depsito Legal: V-3164-2013

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    5/182

    5

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    6/182

    6

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    7/182

    7

    Juguetes que he fabricadorevolviendo en los armarios de Shakespeare

    NDICE

    Preludio9. Historiasde O11. Fantasmas que rondaron las habitaciones de Shakespeare19 Todo (no) est bien33 Hombresde la Noche43 Hasta dnde me quieres?45

    Algunos pobres de su pobretera47 Barberas51 Hados y libre albedro63 Venus y Adonisy La violacin de Lucrecia, en color113 Lucrecia, blanca y colorada; Tarquino, rojo y negro121 Caerse de espaldas125 Luces127 Laps / Regazos138

    Lametones157 Didosque escribi Shakespeare159 Palabras, palabras, palabras.175 Bibliografa179

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    8/182

    8

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    9/182

    9

    Preludio

    Visito a menudo las casas (hechas de palabras, de palabras, de palabras)de Shakespeare. En ellas me distraigo de los ruidos del siglo. Me sirven depatio de recreo. All, en muchos ratos que voy apartando, armo juguetes que

    valdrn o no para tu diversin. Mira ste, ste, ste.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    10/182

    10

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    11/182

    11

    Historiasde O

    O(h)tremendaLa interjeccin oh! hace diversos sentidos con la variedad de los

    afectos (Cov.). Aqu, todos horrorosos.

    El Viejo Rey Lear ha perdido a su hija Cordelia: O(h), o(h), o(h), o(h).(V, III, 309) Tito Andrnico resume su lamentabilsima tragedia: O(h), o(h),o(h)! (III, II, 68) Otelo saluda la muerte de Desdmona: O(h)! O(h)! O(h)!(V, II, 195) Lady Macbeth, sonmbula, manitica, no consigue lavar la sangre

    de sus manos: O(h)! O(h)! O(h)! (V, I, 57)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    12/182

    12

    Oesastronmicas

    Porque copian su figura la o sirve para decir las estrellas, y nuestro

    planeta:

    Para Lisandro, enamorado, Helena ms brillo da a la noche / quetodas aquellas oesde fuego [all yon fiery oes], y aquellos ojos de luz (III, II,187 188).

    (EnEl sueo de una Noche de San Juan)

    A la reina de Egipto se le acabado, junto con Antonio, el mundo:

    Cleopatra: He soado que haba un Emperador Antonio.Oh, tener otro sueo as, por que yo pudiera verOtro hombre como l!()Su rostro era como los cielos, y en l orbitabanUn sol y una luna que seguan su curso e iluminabanLa pequea O, la tierra.

    (V, II, 76 81)

    (EnAntonio y Cleopatra)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    13/182

    13

    Esta O de palo

    El Coro prologa La vida del rey Enrique V:

    --Oh!Por una Musa de fuego, que ascendieseHasta el cielo ms luminoso de la invencin!

    Tener, por teatro, un reino, y prncipes actores,Y monarcas contemplando la creciente escena!

    Entonces Enrique, el guerrero, en persona,Asumira la parte de Marte, y, tras sus talones,Atados como sabuesos, el hambre, la espada y el fuegoPediran empleo. Perdonad, pues, gentiles espectadores,

    A los espritus llanos, no invocados, que han osadoRepresentar sobre este pobre andamioMateria tan notable. Puede este corral de gallos de pelea contenerLos vastos campos de Francia? Y cabrnDentro de esta O de palolos yelmos

    Que llenaron de terror el aire en Agincourt?

    (1 15)

    Esta O de palo (thiswooden O), eco del suspiro que abre el Prlogo(O(h)!), vale el teatro de El Globo, habitacin de la poesa de Shakespeare,oficina de Los Hombres de Lord Chamberlain, que luego fueron del Rey, sucompaa, en la orilla meridional, de mayores libertades y menos vergenzas,del Tmesis.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    14/182

    14

    Oesvenreas

    Rompiendo sus votos los caballeros (que haban jurado retirarse del

    siglo en el Parque de Navarra), enamorados, repartieron favores entre lasdamas que los visitaban. Uno de los galanes, para acompaar sus versos,perfectamente contados, dibuj el retrato de Rosaline. La princesa y Catalina,sus compaeras, bromearon, pintndola demasiado morena.

    Rosaline: Eh, guardaos de los lpices! No dejis que muera como deudora vuestra,Mi dominical colorada, mi letra doradaOh!Ojal vuestro rostro no estuviera tan lleno de Oes.

    Princesa: Que la rupia cubra esa burla! Mal hayan las damas donaire!

    (V, II, 45 46)

    La dominical colorada era la D inicial mayscula de los viejosalmanaques. Rosaline, borde, contraataca llamando pecosa a Catalina. Pero lasoes de su rostro pueden significar las picaduras de la tarntula, las lceras delmorbo glico.

    (En Trabajos de amor perdidos)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    15/182

    15

    Opudenda

    *

    En los alfabetos de amor la P vale prick, nuestra polla, y la O elorificio secreto1de la mujer.

    Sir Hugh Evans, prroco gals y ceceoso, examinaba a William, unchavalillo hijo de una de las alegres dueas del ttulo, de latn:

    --Cul es el caso follativo, William?--Ovocativo, O.

    (Las alegres dueas de Windsor, IV, I, 42 44)

    Fuerzo algo la traduccin para que no se pierda el retrucano.Focative, en ingls, suena fuckative. La respuesta del muchacho es,entonces, correcta (y gamberra). La Oes terminacin necesaria para el casofollativo.

    *Romeo se esconda en casa de fray Lorenzo. El ama de Julieta lo

    buscaba:

    Aya: Oh, santo fraile, oh, decidme, santo fraile,Dnde est el seor de mi seora? Dnde est Romeo?

    Fray Lorenzo: Ah, en el suelo: se ha emborrachado con sus propias lgrimas.Aya: Oh, est, entonces, en el mismo caso de mi seora,

    En su mismo caso. Oh triste simpata,Lamentable situacin! As la he dejado a ella, acostada,Balbuciendo y sollozando, sollozando y balbuciendo.Levantaos, levantaos. Levantaos, y sed un hombre.

    Por amor de Julieta, por amor de ella, en pie, y levantaos.A qu viene caer en una Otan profunda?

    (III, III, 81 90)

    Stand up, stand up. Stand up, and you be a man.For Juliets sake, for her sake, rise and stand.

    1Memoirs of an Oxford Scholar, 1756: 40. Citado en Gordon Williams,A Dictionary of Sexual Languageand Imagery in Shakespearean and Stuart Literature, The Athlone Press, Londres y Atlantic Highlands,New Jersey, 1994, lovers alphabet.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    16/182

    16

    Son groseras del ama. Quiere a Romeo, el amigo de su seora, erguido,alzado, empalmado: en la postura armada del varn. Y aquella Otan honda enla que ha cado es la de Julieta: Romeo est enfigado.

    (En Romeo y Julieta)

    *Hamlet: Seora, me acuesto sobre vuestro regazo?

    [Se acuesta a los pies de Ofelia.]Ofelia: No, mi seor.Hamlet: Digo, si puedo apoyar la cabeza en vuestro regazo.Ofelia: Eso s, mi seor.

    Hamlet:Pensis que hablaba de asuntos mundanos?Ofelia: Yo no pienso nada, mi seor.Hamlet: Es hermoso pensarse as entre las piernas de una doncella.Ofelia: Pensarse cmo, mi seor?Hamlet: Dentro de vuestra nada.Ofelia: Os burlis, mi seor.Hamlet:Quin, yo?Ofelia: S, mi seor.Hamlet:Ay! No hay mayor bufn que Dios! Qu va a hacer un hombre, como no burle?

    (III, II, 110 124)

    Propone el faldero galn recogerse en el regazo de la chica, cobijarsedentro de su tibio gremio. El regazo de ella o, si se mira bien, el todo por laparte, su deliciosa vaina. l quiere meter cabeza, que vale por glande, el cual,bien mirado, la parte por el todo, trae detrs de s el resto del miembro viril.La nada, como la letra O (la inicial de Ofelia), vale su coo.

    (En Hamlet)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    17/182

    17

    Emplea Flavio la misma construccin sintctica que Celopatra, cuandoacierta su duelo (tiene en brazos el cuerpo de Antonio, que ya no vale): Allsbut naught. Todo no es sino nada (Antonio y Cleopatra,IV, XV, 78). Una y otra

    frases son hijas del barroco.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    18/182

    18

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    19/182

    19

    Fantasmas que rondaron

    las habitaciones de ShakespearePrlogo

    Fantasma es la representacin de alguna figura que aparece, o ensueos o por flaqueza de la imaginacin, o por arte mgica (Aut.). Pero a

    veces, permitindolo Dios, el demonio suele causar estas visionesinteriormente en la potencia imaginativa y exteriormente tomando cuerpofantstico (Cov.).

    El fantasma de Humphrey, el Duque de Gloucester, asusta al CardenalBeaufort, que haba arruinado su nombre, y perseguido su muerte, hastaenfermarlo, desquiciarlo y perderlo para el Cielo.

    El espritu de Julio Csar se aparece dos veces a Bruto, su asesinoprincipal, para decirle la hora y la manera de su final, y anda por ahhorrorizando a los dems confabulados hasta arrastrarlos al suicidio.

    El fantasma de Banquo es algo travieso, que le quita la silla a Macbeth,que ha ordenado su muerte, y le mete miedo, capndolo figuradamente.

    El fantasma del Viejo Hamlet, en cambio, cansa a su hijo, el prncipe,para que lo vengue.

    Los fantasmas familiares de Pstumo Leonato (el de su padre, el de sumadre, el de sus dos hermanos) descubren en corro su falla trgica, y luegointerceden por l delante de Jpiter.

    Por ltimo, el espritu de Hermone (pero vive todava) le sale ensueos a Antgono para pedirle que abandone a su hijilla en Bohemia, y le del nombre de Perdita.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    20/182

    20

    El fantasma de Humphrey

    (En La Segunda PartedeEl Rey Enrique VI)

    El Cardenal Beaufort, Obispo de Winchester, con otros, buscabaamenguar a Humphrey, Duque de Gloucester, to del rey y, por ahora, suProtector (I, I, 146 163; 169 170; I, III, 94 96; 118 - 137).

    A Gloucester lo entristecieron algunos sueos pesados (troublousdreams) (I, II, 22):

    --Me pareci que esta vara, smbolo de mi oficio en la Corte,

    La partan en dos: quin lo haca, lo he olvidado,Pero creo que el Cardenal

    (I, II, 25 27)

    Gloucester y Beaufort rieron, y se desafiaron esa noche a las espadas,en la parte oriental del bosquecillo (II, I, 13 - 55). Pero descubrieron aEleonor, la mujer del Duque, que adelanta a Lady Macbeth, tratando conbrujos, averiguando la vida y la muerte del Rey Enrique (II, I, 158 169) y,aunque Humphrey la desterraba, por eso, de su cama y de su compaa (II, I,189), ya (su arma despuntada) no acudira a su duelo (II, I, 170 173). Eraprncipe virtuoso y bueno (II, II, 73). Desterraron a Eleonor a la Isla deMan, y quitaron a Gloucester el protectorado, aunque el Rey lo amaba an (II,III, 9 27). Ya no era Gloucester, casi, l mismo, andaba tullido, rengueba sinel bastn, seal de su honor (II, III, 40 43). Sacaron en procesin, descalza,envuelta en una sbana blanca, con una vela encendida en la mano y papelesque publicaban sus vergenzas cosidos a su espalda, a Eleonor. sta advirti asu marido que Suffolk, y York, y el impo Beaufort, ese falso sacerdote, lecortaran las alas (II, IV).

    Acusaron a Gloucester la Reina, Suffolk, el Cardenal, York. El Rey lodefendi todava. El Duque saba que se haban confabulado para acabar conl, y afirm que, si su muerte pudiese traer la felicidad a esta isla, con gustose dara a ella.

    --Pero mi muerte es elprlogode su obra:Las de otros miles, que no sospechan an peligro alguno,No concluirn la tragediaque ellos han armado.

    (III, I, 151 153)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    21/182

    21

    El Rey se rindi a sus torcidos consejeros. Gloucester sera elprisionero del Cardenal (III, I, 187).

    Gloucester: Ah! As, el Rey Enrique arroja a un lado sus muletasAntes de que sus piernas tengan la firmeza suficiente para sostener su cuerpo.Con esto apartan al pastor de tu lado,Y los lobos gruen, por ver cul te devora primero.

    Ay! Ojal fueran falsos mis temores! Ay! Ojal lo fueran!Porque, mi buen rey Enrique, temo tu cada.

    Rey: Seores, siguiendo lo que parezca mejor a vuestras sabias personas,Haced y deshaced como si Nos estuvisemos aqu.

    (III, I, 189 196)

    Enteraron al Rey del final de su to, y se desmay, que lo senta mucho.El Cardenal la glos:

    Cardenal: Ha sido el juicio secreto de Dios: anoche soQue el Duque se volva mudo, y no poda pronunciar palabra alguna.

    (III, II, 30 31)

    La muerte de Gloucester haba sido dudosa, y el Rey mand que lainvestigasen (III, II, 121 132). Warwick descorri las cortinas, y descubriteatralmente el cadver del Duque. Examin su rostro, negro, hinchado desangre, sus ojos salidos, los de un hombre estrangulado, sus pelos de punta,sus narices extendidas, los dedos de sus manos rgidos, sus barbasdesaseadastodo apuntaba a que haba sido asesinado (III, II, 148 177).

    Aquella tragedia era sospechosa (III, II, 193). El Rey desterr a Suffolk(III, II, 241 287). Con eso haca algn servicio al fantasma del DuqueHumphrey (III, II, 229 230).

    El Cardenal Beaufort haba enfermado repentinamente y estaba apunto de muerte. Boqueaba, se quedaba mirando el vaco, rea con el aire,blasfemaba contra Dios y maldeca a los hombres terrenales. Unas veceshabla como si el fantasma del Duque Humphrey / estuviese a su lado; otras,llama al Rey, / y dice, murmurando, a su almohada, como si fuese l, / lossecretos de su pesada alma (III, II, 368 375).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    22/182

    22

    Enrique lo visit.

    Cardenal: Si eres la Muerte, te dar el tesoro de Inglaterra,

    Lo suficiente para que puedas comprar otra isla semejante,Con tal de que me dejes vivir, y sin dolor.Rey: Ah, seal es sta de una vida llena de pecados,

    Cuando la proximidad de la muerte parece tan terrible!

    (III, III, 2 6)

    El Cardenal, alucinado, pidi que lo juzgasen:

    --No muri en su cama? Dnde iba a morir?

    Puedo yo hacer que los hombres vivan, quieran ellos o no?Oh, no sigis atormentndome! Confesar.Vivo otra vez? Entonces mostradme dnde se encuentra:Dar mil libras por verlo.Le faltan los ojos: el polvo los ha cegado.Peinad sus cabellos: mirad, mirad! Los tiene de punta,Como ramas untadas con liga para que quede, atrapada en ellas, mi alma alada.Dadme algo de beber; y pedid al boticario

    Que me traiga el fuerte veneno que le compr.

    (III, III, 8 18)

    El demonio cerc el alma del desgraciado y la gan (III, III, 19 28).

    El Cardenal Beaufort hace El Orgullo y La Ambicin, figuras de autosmorales (Morality Plays), y es otro Bastardo (II, I, 40 41). El Fantasma deGloucester lo tara hasta acabarlo, pero no pisa el escenario.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    23/182

    23

    El espritu de Csar

    *

    Bruto quiso que durmiesen con l, en su tienda, la vspera de la batalla,sus criados, y que tocase para l, mientras llegaba el sueo, Lucio. Cogi unlibro que estaba leyendo y ah vio que entraba el Fantasma de Csar

    Bruto: Esta cera no arde bien! Qu? Quin entra?Creo que ser la debilidad de mis ojosLa que forma esta aparicin monstruosa.Viene hacia m. Eres algo?

    Eres algn dios, algn ngel, algn diablo,

    Que haces que se me congele la sangre y miren, pasmados, mis cabellos?Dime qu eres.Fantasma: Tu espritu malo [evil], Bruto.Bruto: A qu vienes?Fantasma: A decirte que me vers en Filipo.Bruto: Bien, entonces volver a verte?Fantasma: S, en Filipo.Bruto: Vale, te ver en Filipo entonces.

    [El Fantasma desaparece]Ahora que me he armado de valor desapareces:Espritu enfermo [ill], quisiera seguir conversando contigo.

    (IV, III, 243 286)

    Los otros no soaron, ni vieron, nada.

    *Ya se han dado muerte Casio y Titinio. Bruto sabe quin anda por ah.

    Oh, Julio Csar! Eres todava poderoso! / Tu espritu se pasea, y hace que

    busquemos con las espadas / nuestras propias entraas (V, III, 94 96).

    *Volumnio: Qu dice mi seor?Bruto: Esto, Volumnio:

    Que el fantasma de Csar se ha aparecido ante mDos veces: una, en Sardis,Y esta ltima noche en los Campos Filpicos.S que mi hora ha llegado.

    (V, V, 16 20)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    24/182

    24

    *A Bruto le parece una aparicin monstruosa (IV, III, 276). Quiere

    saber ques. Es, contesta el Fantasma, suespritu malo (evil spirit [IV, III,

    281]), parte o criatura suya (o nacida para l). Bruto confirma su condicin: esun espritu enfermo (ill spirit [IV, III, 286]), o sea, no sano, ni seguro,corrompido, viciado (Aut.), y por fin lo conoce: es el espritu (V, III, 95) yfantasma (V, V, 17) de Csar. El espritu o fantasma de Csar se pasea(walks abroad [V, III, 95]) (quiere decir, pasea el mundo terrenal, este ladode las cosas) para cansar al capitn de sus asesinos y citarlo con la Muerte.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    25/182

    25

    El Fantasma de Banquo

    Se sent el Fantasma de Banquo en la silla de Macbeth, que haba

    ordenado su muerte, espantndolo. La mesa est llena (III, IV, 46). Imaginalguna conspiracin: Quin de vosotros ha hecho esto? (III, IV, 49) Y sedirigi al espritu: T no puedes decir que yo lo hiciera, y no sacudas / tusrizos sanguinolentos, terribles, hacia m (III, IV, 50 51). Lady Macbeth, queno lo vea, observando a su marido asombrado, se lo reprocha: Soishombre? (III, IV, 58) l se defiende: S, y valiente, que me atrevo a miraralgo / que encogera al diablo (III, IV, 59 60).

    -- Ay, nonadas!

    Es la pintura misma de vuestro miedo,Es la daga flotante que dijisteisQue os conduca hasta Duncan. Ay! Estas fallas, estos ataques(Impostores del verdadero miedo) casaran bien

    En un cuento de dueas junto a un fuego, en invierno,Autorizado por la abuela. Vergenza!Por qu hacis esos gestos? Miris,Nada ms, un taburete.

    (III, IV, 60 68)

    Macbeth: Te lo ruego, mira ah! Lo ves? Mira! Ay! Qu decs?Y qu me importa? Si puedes asentir con la cabeza, habla, tambin.Si los osarios y nuestras sepulturas van a devolvernos

    A aqullos que hemos enterrado, nuestros monumentos sernLos estmagos de los buitres.[El Fantasma desaparece.]

    (III, IV, 69 73)

    Qu! Os roba la hombra la locura? (III, IV, 74) Macbeth sequejaba, que en los viejos tiempos corra la sangre, y los muertos noregresaban con veinte heridas mortales, y le quitaban a uno su silla (III, IV, 75

    83).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    26/182

    26

    Otra vez sali el Fantasma.

    Macbeth: Fuera! Y quita de mi vista! Que la tierra te esconda!

    No tienes tutano en el hueso, y tu sangre se ha enfriado,Y a esos ojos con los que me mirasLes falta la especulacin.()

    Me atrever a tanto como cualquier otro hombre:Acrcate como un tremendo oso ruso,Como el armado rinoceronte, o el tigre hircano,

    Adopta la figura que te plazca, excepto sta, y mis firmes nerviosNo temblarn nunca. Vive otra vez,Y desafame en un desierto, con tu espada:

    Si me vieses temblar entonces, asegura que soyUna nia pequea. Fuera, sombra horrible!

    Burla irreal, fuera! [El Fantasma desaparece.]Ah, s, ahora que se ha ido

    Soy, de nuevo, hombre.

    (III, IV, 93 108)

    Slo Macbeth vea al Fantasma de Banquo. Ni Lady Macbeth ni sus

    convidados lo notaron.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    27/182

    27

    El fantasma de Hamlet el Viejo

    *

    La aparicin (I, I, 31) es fantasa de los centinelas (I, I, 26),historia (I, I, 35) (cuento). La han visto ya, Barnardo y Fancisco, dos veces(I, I, 28). Mira [Look] por dnde viene de nuevo (I, I, 43). Obsrvala[Mark it], Horacio (I, I, 46). Entra luego el Fantasma en la misma figuradelRey muerto (I, I, 44). No se parece al Rey? (I, I, 46) Lafigura: el rostro,o la representacin o semejanza que se halla en alguna cosa, respecto deotra, o, en plural, los personajes que representan los Comediantes, fingiendola persona del Rey, de la dama, y de otros diferentes estados (Aut). It wouldbe spoke to (I, I, 48). Quiere que le hablen. Pero cuando Horacio lo

    interroga y quiere saber qu es, y por qu usurpa la forma de Dinamarca,se va, no quiere responder (I, I, 48 55). Era como el Rey. Llevaba lamisma armadura con que combati a Noruega, miraba con el mismo ceotremendo que mostr a los polacos cuando los derrot. Es extrao (I, I, 61

    67).

    Poco despus regresa. Alto, ilusin. Horacio vuelve a interpelarlo.Marcelo lo amenaza con su lanza. Esta aqu. Est aqu. Se ha ido. Esque ha cantado el gallo, la trompeta de la maana, y aquel esprituextravagante, errante, ha vuelto a su confn (I, I, 128 161).

    Informarn a Hamlet. Este espritu, mudo[dumb] para nosotros, hablarcon l (I, I, 176).

    Hasta ahora el Fantasma ha representado una pantomima (a dumb show).Ha sido mudo mimo: con la figura y la forma del antiguo Rey, y sutraje, ha usado slo, para comunicarse, visajes y ademanes (Aut).

    *

    Horacio: Mi seor, creo que lo vi anoche.Hamlet: Lo viste? A quin?Horacio: Mi seor, al rey, vuestro padre.Hamlet: Al rey, mi padre?

    (I, II, 188 191)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    28/182

    28

    Horacio pidi a su amigo que suspendiese su admiracin un poco (I,II, 192) y le describira la maravilla (I, II, 195): la aparicin (I, II, 211) deuna figura parecida a vuestro padre (a figure like your father [I, II, 199]).

    Es muy extrao (I, II, 220), comenta Hamlet. Quisiera haber estado all.Os habra asombrado mucho. Seguramente (I, II, 234 235). Si asumelapersonade mi noble padre (I, II, 244) Su persona: su mscara. El espritude mi padrearmado! Todo no va bien. / Sospecho que ha habido juegosucio [foul play] (I, II, 255 256). Quiere decir, en su final.

    *El fantasma o espritu del Rey Viejo se aparece primero con un gesto

    que revela ms la pena que la furia (I, II, 231), muy plido (I, II, 232). Porahora calla. Porque si se entra en nuestro mundo, lo hace para contar a su hijo

    la escena de su mala muerte, y exigir su venganza.

    *Velaban Hamlet, Horacio y Marcelo. Dieron las doce. Entra, puntual, el

    Fantasma, en una forma cuestionable, o sea incierta, dudosa, pero que a lavez invita a la inquisicin (I, IV, 43). Te llamar Hamlet, / Rey, padre, Dansreal (I, IV, 44 45). Todos esos nombres, o ttulos, le da su hijo.

    --...Qu querr decir esto,

    Que t, cuerpo muerto, armado de nuevo con todo tu acero,Visites as otra vez los reflejos de la luna,Volviendo espantosa la noche y haciendo que en nosotros, pobres juguetes de lanaturaleza,Tiemble nuestra disposicin tan horrorosamente,Con pensamientos que traspasan los lmites del alma?

    (I, IV, 51 56)

    El Fantasma, con gestos y ademanes, indica que quiere apartarse, asolas, con su hijo (I, IV, 58 60). Horacio y Marcelo hacen al Coro: Algoest podrido en el estado de Dinamarca. El Cielo lo enderezar (I, V, 90 91). Por fin habla. Confirma, primero, quin es: Soy el espritu de tu padre(I, V, 9). Y dice la historia de su asesinato, el ms turbio, extrao, yantinatural (I, V, 28), exigiendo venganza (I, IV, 25), pero advirtindole, enuna clusula adicional, que su acto no toque a su madre, que Dios, y suconciencia, la castigarn (I, IV, 86 88). Acurdate de m (I, V, 91).

    Termina, y se va.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    29/182

    29

    --...Acordarme de ti?S, s, pobre fantasma: mientras la memoria tenga asiento

    En este globo distrado. Acordarme de ti?

    S: de la tabla de mi memoriaBorrar todos los recuerdos triviales, o tontos,Todo cuanto dicen los libros, todas las formas, todas las impresiones del pasado

    Que la juventud y la observacin copiaron en ella,Y tu mandamiento vivir solitario

    En el libro y volumen de mi cerebro,Sin mezclarse con materia ms baja.

    (I, V, 95 104)

    En lo que toca a esta visin, / dejadme deciros que se trata de unfantasma honrado (I, V, 143 144). La hora se ha salido de quicio. Oh,maldita pesadez, / haber nacido para corregirla! (I, V, 196 197).

    Sin embargo, Hamlet, escrupuloso, no se fiar. Decid, qu es esto? Aqu ha venido? Qu deberamos hacer? (I, IV, 57)

    --El espritu que he vistoPuede ser demonio, y el demonio tiene el poder

    De adoptar una forma agradable, s, y, quizs,Aprovechando mi debilidad, mi melancola,Puesto que su fuerza crece cuando uno se ve posedo por estos espritus,

    Me engaa para condenarme. Encontrar fundamentosMs firmes que ste.

    (II, II, 594 602)

    Hamlet slo creer verdadera la historiadel Fantasma cuando espante alRey Claudio con la representacin de La ratonera.

    *La otra vez que entra el Fantasma es en la escena donde Hamlet

    visita a su madre en su habitacin (the closet scene). Slo lo ve, y oye, elprncipe: Qu quiere vuestra graciosa figura? (III, IV, 104 105) La Reina,observando a su hijo inclinando su mirada hacia el vaco (III, IV, 117), lospelos de punta, como excrementos de la vida (III, IV, 121 122), pide saberqu mira (III, IV, 124), con quin habla (III, IV, 131), y corrobora sus recelos:Ay, est loco! (III, IV, 106) Hamlet seala al antiguo Rey: Qu? Mirad

    ah, mirad cmo se aleja. / Es mi padre, en el hbito que llevaba cuando viva!/ Miradlo ah, ahora mismo, en el portal (III, IV, 136 138).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    30/182

    30

    Gertrudis, apesadumbrada, contesta: Esto es acuacin de tu cerebro./ Tiene el xtasis mucho ingenio / para armar estas creaciones incorpreas(III, IV, 139 141).

    En esta ocasin el Fantasma del Viejo Hamlet se aparece, por lo tanto,en representacin privada, secreta, slo a su hijo: su visitacin busca nadams afilar su propsito casi embotado (III, IV, 110 111).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    31/182

    31

    Fantasmas familiares de Pstumo Leonato

    (En Cymbelino)

    Lo siento. Es eso suficiente? (V, IV, 11) S. Asombran a PstumoLeonato en un sueo los fantasmas de su padre (Viejo, con armaduraguerrera), de su madre (matrona antigua) y de sus dos hermanos (enseanlas heridas que los terminaron), acompaados de msica solemne, rodendolo.Se presentan primero, y revelan luego su error trgico, que ha desgraciado aImgena, su buena esposa, y piden el socorro de Jpiter (V, IV, 30 92). DiosPadre, que haba presidido su boda, baja ex machina, tronando, anunciafelicidades, coloca sobre su pecho una tablilla que encierra toda su

    fortuna, monta su guila y se va por el aire (V, IV, 93 113). Los fantasmas,que han contemplado la escena de rodillas, se desvanecen satisfechos (V,IV, 114 122).

    --Sueo, has sido abuelo, y has engendradoUn padre para m: y has creadoUna madre, y dos hermanos: pero ay, era burla!

    Se han ido! Se han marchado nada ms nacer,Y ahora estoy despierto. Los pobres desgraciados, que dependenDel favor de los grandes,

    suean como yo lo he hecho y,Despertando, no encuentran nada

    (V, IV, 123 129)

    Ve entonces la tablilla, con profecas ntimas y generales. Qu hadasrondan estos suelos? (V, IV, 133) Lee el libro, pero as y todo duda:

    --Es, todava, un sueo: o, si no, materia que los locosDicen, y no comprenden: o ambas cosas, o ninguna,

    O palabras sin sentido, o palabrasQue el entendimiento no puede desatar.

    (V, IV, 146 149)

    A Pstumo Leonato la escena (la aparicin de sus fantasmas, y deJpiter, la tablilla) le parece sueo, cosa de hadas, alucinacin.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    32/182

    32

    El fantasma de Hermone

    Es un Cuento de invierno. Antgono ha trado a Perdita hasta Bohemia,

    para abandonarla, como manda su padre, el Rey de Sicilia, en los montes.

    Antgono: Ven, mi pobre pequea.Yo he odo, sin creerlo, que los espritus de los muertosPueden caminar de nuevo. Si fuera as, tu madreSe apareci a m anoche: nunca hubo un sueoTan parecido a la vigilia. Viene hacia m una criatura,

    Meneando la cabeza ahora hacia un lado, ahora hacia el otro(Jams vi un bajel tan triste,

    Con las velas as desplegadas, esplndido), su tnica era blanca y pura,Como la santidad misma, se acerc entoncesA mi camarote, donde yo estaba descansando. Tres veces se inclin ante mY, tomando aire para comenzar algn parlamento, sus ojosSe transformaron en dos torrentes; gastada su furia, luegoSurgi esto de ella: Buen Antgono,Puesto que el destino, contradiciendo tu mejor disposicin,Te ha escogido para que te deshagasDe mi pobre pequea, cumple tu propio juramento:Lugares lo suficientemente remotos hay en Bohemia,

    Entrgate all al llanto, y djala llorando y, ya que a la niaLa cuentan perdida para siempre, Perdita,Te lo ruego, llmala. Por este oficio poco gentil,

    Que mi seor te ha encargado, no volvers a verA tu mujer Paulina nunca ms. Y as, entre chillidos,Se disolvi en el aire.

    (III, III, 15 37)

    Los sueos son juguetes (III, III, 39); sin embargo,supersticiosamente, Antgono seguira las instrucciones de ste (III, III, 40 41).

    Pero Hermone vive an, escondida. Que la suee Antgono, que la cree(como nosotros) muerta, no prueba acaso que los fantasmas son criaturasnuestras, hijos de nuestros miedos o de nuestro amor?

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    33/182

    33

    Todo (no) est bien

    PrlogoBien significa muchas veces beneficio, provecho, adelantamiento,

    utilidad, y vale asimismo prspera y felizmente. Bien est, o est bien,dice uno, para manifestar que uno asiente, o consiente, observando la suertedel mundo, o de su mundo, de su historiaparticular (Aut.).

    Suele la comedia empezar por rias, cuestiones, desavenencias,despechos, y rematarse en paz, concordia, amistad y contento. Lo contrario es

    la tragedia, que tiene fin en algn desastre (Cov.)

    Shakespeare us este bien est, o est bien, para distinguir lacomedia de la tragedia.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    34/182

    34

    Uno

    *

    El ttulo de esta comedia, Alls well that ends well, junto con los guioscontinuos que hacen al mismo los personajes que la representan, dicenexactamente su gnero, y adems su especie (la cuentan entre las oscuras, oinquietantes, del autor).

    Los trabajos de Helena por ganar el amor difcil de Beltrn estn apunto de terminar:

    --Bien est lo que bien acaba2: la conclusin es, todava, la corona:

    Cualquiera que sea su curso, la fama la da el final.

    (IV, IV, 35 36)

    Helena emplea ahora una pequesima variacin:

    --Bien est lo que bien acaba todava3,Pese a que el tiempo parezca tan adverso, y los medios tan escasos.

    (V, I, 25 26)

    Beltrn ama ahora como toca a su esposa, y el Rey buscar marido a labuena de Diana, y la dotar generosamente. Dice el Rey, como Rey(con estos

    versos termina la comedia):

    --Todo parece an bien4, y si acaba tan bien armado,Cuando el pasado ha sido amargo, ms dulce nos parece el presente.

    (V, III, 327 328)

    Ese an nos desasosiega algo, puesto que dice que la felicidad recinconseguida es provisional.

    2Alls well that ends well.3Alls well that ends well yet.4All yet seems well

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    35/182

    35

    ElEplogolo dice el Rey, y comienza as:

    --El Rey es un mendigo, ahora que la obra ha terminado,

    Y todo est bien acabado5

    si ganamos este ruego:Que expresis vuestro contento

    El final feliz se alarga ms all de la comedia, pero depende de quenosotros, el pblico, la recibamos con gusto.

    5All is well ended if

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    36/182

    36

    Dos

    *

    Las mscarasde Otelo parece que establecen conversacin con la comediade Alls well that ends well, y con su ttulo, que da su cifra, socarronas, oamargas.

    *Yago ha tendido una trampa al buen Casio, y Otelo lo ha apartado de

    su favor, si no todava de su amistad.

    Desdmona:Qu pasa, cario?

    Otelo: Todo va bien ahora, caramelito.Ven a la cama.

    (II, III, 248 249)

    Alls well now Pero no, todo comienza a irse a pique.

    *Emilia consuela a Casio, que ha perdido la opinin:

    --Buenos das, mi buen teniente. LamentoVuestro malestar, pero seguro que todo ir bien.

    El general y su esposa estn hablando de ello,Y ella os defiende con firmeza

    (III, I, 42 45)

    but all will sure be well No, todo no ir bien aqu, que es tragedia.

    * Otelo puteaba a su mujer, Desdmona. Yago, cnico, la consolaba. Eranada ms su humor (IV, II, 167). Entrad, y no lloris; todo saldr bien6 (IV,II, 173).

    6All things shall be well

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    37/182

    37

    *Yago (ese demonio) alcahueteaba para Roderigo.

    Yago: nimo, nimo!, todo va muy bien.Roderigo: Muy bien, nimo, nimo! No puedo tener animo, hombre, y esto nova muy bien. Lo veo muy turbio, y empiezo a pensar que me habis timado.

    Yago: Va muy bien!Roderigo: Y yo os digo que no va muy bien!7

    (IV, II, 193 198)

    *Yago, claro, que torca, con sus actos, con su palabra, la comedia, para

    que fuese tragedia, corrigiendo su argumento desde dentro, sostiene todavaen los dems personajes la ilusin de que habitan una obra de final feliz.

    7Very well. I tell you, tis not very well!

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    38/182

    38

    Tres

    *

    El fantasma del Rey Viejo pasea, con puntualidad manitica, las almenasdel castillo de Elsinore. Es extrao (I, I, 67). Esto anuncia alguna extraaerupcin en nuestro Estado (I, I, 72). Erupcin vale viruela, pero tambinhay que entenderla en trminos geolgicos y astronmicos.

    Hamlet se queda solo, dice su primer monlogo. El prncipe haaborrecido la carne, y el mundo, y apetece la muerte. Que su madre se hacasado con aquel stiro (I, II, 140) antes de que se gastaran los zapatos /con los que sigui el cuerpo de mi pobre padre (I, II, 146 147). Ir por la

    posta, / con tanta agilidad, a meterse bajo unas sbanas incestuosas! (I, II,156 157) Fragilidad, tu nombre es mujer! (I, II, 146) Enseguida, aHoracio, le dir: Las tortas del funeral / las sirvieron, fras, en las mesas de laboda (I, II, 180 181). Y, cuando lo enteran de que el espritu de [su]padre asombra armado (I, II, 255) dice: Todo no est bien. / Barrunto juegosucio (I, II, 255 256).

    All is not well. No, no. Aquel espritu extravagante y errante (I, I,159) publica que algo se ha podrido en el Estado de Dinamarca. Pero elCielo lo rectificar (I, V, 90 91).

    *Hamlet estaba con lo del ser o no ser cuando oy algo.

    Hamlet: Calla ahora!La bella Ofelia! Ninfa, en tus oracionesAcurdate de todos mis pecados.

    Ofelia: Bueno, mi seor.Cmo os ha ido todos estos das?

    Hamlet: Bien, bien, bien, os lo agradezco humildemente.

    (III, I, 88 92)

    Well, well, well Prefiero la repeticin, que trae la edicin en Foliodela obra, y que dice su tristeza, casi patolgica.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    39/182

    39

    Bien, bien, bien Con eso comienza Hamlet la representacin de esamscara grotesca (an antic disposition [I, V, 180]) que gastar paradisimularse mientras investiga el texto del fantasma de su padre, y que

    desgraciar a Ofelia. Hamlet se dice al revs. Se haba echado a perderDinamarca. Pero esa tragedia, que era poltica, es ahora ntima, la particular delprncipe.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    40/182

    40

    Cuatro

    *

    A Ofelia, ay, la abandona su perico, y se pierde.

    Rey: Cmo te va, maja?Ofelia: Bien, que Dios os lo pague...Dicen que la lechuza haba sido la hija

    del panadero. Seor! Sabemos lo que somos, pero no sabemos lo que podemos venir aser. Que Dios se siente a vuestra mesa!

    Rey: Llora as a su padre.

    (IV, V, 41 45)

    How do you, pretty lady? Well, good dild you. Pero a la pobreta la hatarado su prncipe de cuento, chulendola, matando a su padre, hacindoseluego humo.

    Ofelia: Ojal salga todo bien.Hay que tener paciencia, pero no puedo dejar dellorar, cuando pienso que lo han metido debajo de la tierra, tan fra! Mi hermano seenterar. Os agradezco vuestros sanos consejos. Traedme el coche! Buenas noches,seoras. Buenas noches, dulces seoras, buenas noches, buenas noches.

    (IV, V, 67 73)

    I hope all will be well. No. No. Corren las penas una a la zaga de la otra,/ pisndose los talones (IV, VII, 162 163), y a Ofelia la acaba una muerte debarro (IV, VII, 182).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    41/182

    41

    Cinco

    Puck, el duendecillo gamberro de El sueo de una Noche de San Juan,

    exprime el zumo de una flor alcahueta sobre los ojos de Lisandro, mientrasduerme, para que, cuando los abra, vuelva a enamorarse de su seora de antes(III, II, 457).

    Puck: Tendr a Juana Pascual,Nada ir mal;

    El hombre tendr de nuevo a su yegua, y todo ir bien.

    Puck: Jack shall have Jill,

    Nought shall go ill;The man shal have his mare again, and all shall be well.

    (III, II, 461 463)

    Puck dice as, exactamente, la esencia de las comedias.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    42/182

    42

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    43/182

    43

    Hombresde la Noche

    The schoole of nightSern Trabajos de amor perdidos. La hija del Rey de Francia, con sus tres

    damas compaeras, quedaron acampadas a las puertas del Parque de Navarra,alojadas en ricas tolderas. Tenan prohibida la entrada, porque el Rey, con sustres caballeros ms privados, haban inaugurado una academia ideal, dondepasaran, segn lo jurado, tres aos estudiosos, de ayuno y vela, y apartados,sin oler hembra. Sin embargo, el cerco los rindi, emparejndolos con aquellasaltas doncellas.

    Berowne y el Rey de Navarra debatan ahora las virtudes de sus amigasnuevas. Rosaline era celestial (IV, III, 217). Al Rey le pareca la princesauna graciosa luna, y, la otra, una estrella de su squito (IV, III, 226 227).No, no, protesta Berowne, Rosaline era el sol. El Rey le corrige: Vlgameel cielo! Tu amor es tan negro como el bano. El enamorado responde,encogindose de hombros: Es el bano como ella? Oh madera divinal!(IV, III, 243 244) Y el Rey comenta, ms abajo: Oh, paradoja! El negro esla insignia del infierno, / el color de las mazmorras y de la escuela de la noche(IV, III, 250 251)

    Esa Escuela de la Noche han dicho (y le ha dado segundo nombre) quefue laEscuela de Atesmoque presida Sir Walter Raleigh, y que contaba en sunmina tenebrosa con poetas como Christopher Marlowe o GeorgeChapman

    O tendra noticia Shakespeare de la Academia de los Nocturnos deValencia, fundada por Bernardo Catal de Valeriola en 1591? All, en su casapalacio, las noches de todos los mircoles, se reunieron durante tres aos

    poetas ms o menos aficionados que asuman sobrenombres que dijesen sucalidad de nocherniegos. As, su presidente se llamaba Silencio; su secretario,Francisco Desplugues, Descuido; su consiliario, Francisco Agustn Trrega,Miedo; Jernimo Virus, Estudio; Miguel Beneito, su portero, Sosiego; GasparMercader, Relmpago; Guilln de Castro, Secreto; Andrs Rey de Artieda,Centinela; Gaspar de Aguilar, Sombra...

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    44/182

    44

    The moons men

    Falstaff era el Gran Maestre (y Hal, el prncipe gamberro, su caballero

    primero) de una Orden de tunos a la que dio varios nombres. A su pupilo ledice:

    Falstaff: Por la Virgen, entonces, dulce rapagn, cuando t seas rey, no permitas quea nosotros, escuderos del cuerpo de la noche [squires of the nights body],nos llamen ladrones de la belleza del da: titlanos ms bien guardianes de lasselvas de Diana, caballeros de la sombra [gentlemen of the shade],servidores [minions] de la LunaQue digan los hombres que somos hombresbien gobernados, pues nos gobierna, como al mar, nuestra noble y casta seora, la

    luna, bajo cuyo aspecto robamos.Prncipe: Dices bien, y muy a propsito, pues nuestra fortuna, como hombres de laluna [the moons men]que somos, sigue el flujo y el reflujo de la marea

    (Primera Parte de El Rey Enrique IV, I, II, 26 - 37)

    Shakespeare perteneci primero a Los Hombres de la Reina, y luego a LosHombres de Chamberlain, que fueron despus Los Hombres del Rey. Pero tal vezmi misterioso seor formase parte feliz, como Falstaff, su hroe ms humano,y el travieso prncipe, de otra Compaa, mgica, nochera, la de Los Hombres dela Luna.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    45/182

    45

    Hasta dnde me quieres?

    *Lear: Mientras tanto expresaremos otro propsito nuestro ms oscuro.Traedme aquel mapa. Sabed que hemos dividido

    En tres nuestro reino, y es nuestra firme intencinSacudirnos de encima todo cuidado y negocio,Confirindolos sobre msculos ms jvenes, que ya luego,Sin esa carga, nos arrastraremos hacia la muerte.

    (I, I, 35 - 40)

    El Rey (el dios maravilloso) de los britanos se quitaba del gobierno, /de su inters en el territorio, de las preocupaciones de estado (I, I, 49 50).

    Y, pamplinero, antes de repartir quiso pesar amores, y que se los engalanasen,y pregunt a sus hijas: Hasta dnde me queris?

    Goneril (I, I, 54 61), la mayor, y Regan (I, I, 69 76), la mediana,hecha del mismo metal que [su] hermana, inventaron su amor, que estabams all, dijeron (contradicindose), del lenguaje. Y ganaron as cada una suparte.

    Lear: Pero ahora nuestra alegra,Aunque sea la ltima, y la pequea...En vuestro tierno amorLas vias de Francia y la leche de Burgundia

    Estn interesados. Qu podis decirpara sacarUn tercio ms opulente que el de vuestras hermanas? Hablad.

    Cordelia: Nada, mi seor.Lear: Nada?Cordelia: Nada.

    Lear: Ah, nada saldr de nada. Hablad de nuevo.Cordelia. Soy una pobre infeliz, y no puedo llevarmeEl corazn a la boca. Amo a vuestra majestadDe acuerdo con los lazos que me atan a vos, ni ms ni menos.

    Lear: Cmo, cmo, Cordelia? Corregid un poco vuestro lenguaje,A menos que queris echar a perder vuestras fortunas.

    (I, I, 82 95)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    46/182

    46

    Lear la deshered, y la desconoci. Pero Francia s escuch a Cordelia,y la am an. No es nada ms que esto? Una tardanza en su naturaleza /que a menudo deja sin decir la historia / que tiene la intencin de cumplir?

    (I, I, 237 239)Qu dir Cordelia? Ama, y guarda silencio (I, I, 62), dice la pequea,

    aparte. Hija histrica, no supo, ni pudo, decir su amor. O bien, hija de cuentode hadas, quera a pap como tocaba, ni ms ni menos.

    *El Coro, estreido, sealaba a Antonio, el tercer pilar del mundo,

    transformado / en el bufn de una ramera (I, I, 12 13):

    Cleopatra: Si verdaderamente es amor, dime cunto [tell me how much].Antonio: Sera propio de mendigos el amor que puede ser calculado.Cleopatra: Yo sealar la frontera que diga hasta dnde puedes amarme.

    Antonio: Entonces habrs de encontrar un nuevo cielo, y una tierra nueva.

    (Antonio y Cleopatra, I, I, 14 17)

    Como el Rey Lear, Cleopatra exige al amigo que pese y digaexactamente su amor, y Marco Antonio, como Cordelia, niega primero que

    pueda, o deba, medirse, aunque enseguida entra en el juego.

    *El silencio de Cordelia es tremendo. La tragedia de El rey Lear arranca

    de l. Este otro de Antonio es nervioso coqueteo

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    47/182

    47

    Algunos pobres de su pobretera

    * Dicenpobredura, opobrera, opobretera, al cuerpo, conjunto o agregadode pobres (Aut.). Pues bien, la pobredura, o pobrera, o pobretera fabulosa deShakespeare revienta de ellos. Pobres, pobretes, pobretillos, pobrecitos,pobrecillos (desdichados, infelices, abatidos, miserables [Aut.], cada uno consu pasin particular) pueblan su mundo ms o menos fingido. Digo algunos,significativos, o curiosos.

    *Pobre se manifiesta, primero, el bardo, en sus versos ms ntimos, los

    de los Sonetos. Pobre de m, dice en uno (XLIX, 13), y declara, en otros,pobres, su corazn (CXXXIII, 10) y su alma (CXLVI, 1), su nombre(LXXI, 11) y su rima (CVII, 11).

    *En el poema que titula a medias con el efebo trgico, Venus es la

    pobre reina del amor (251) (es que babea detrs del indiferente, asquerosoAdonis).

    En el suyo, la pobre Lucrecia (1217), siente su pobre belleza(1651), que ha emborricado a Tarquino, y la debilidad de su pobre persona(1646), pues no ha podido defenderse del violador. El cuerpo sin vida de lacasta romana le parece a su padre su pobre espejo roto (1758).

    *Est Catalina de Aragn. El Rey Enrique VIII, con escrpulos, peda la

    anulacin de su matrimonio, que eran primos demasiado cercanos. La Viejasaludaba as su destino: Ay, mi pobre seora: / viene a ser hoy, otra vez, unaextraa (II, III, 16 17). Catalina, querellndose de rodillas delante de sumarido (II, IV, 11 14), o aparte, en soledad (III, I, 20), tambin se saba unapobre mujer.

    *Estn Troilo y Crsida.

    Ay, pobre Troilo!, suspira Pndaro, en tercera famosa, delante deCrsida, pintndolo enamorado (I, II, 70). Ja, ja! Ay, pobre desgraciado! Ah,es que su pobre capullo no ha dormido esta noche? (IV, II, 32 33), re en

    otra, socarrn, que ya ha montado el mozo a la moza.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    48/182

    48

    Luego Pndaro traer a Troilo una carta de aquella pobre chica (V,III, 99), Crsida, que su antiguo amigo, celoso, rompe en pedazos: Palabras,palabras, meras palabras (V, III, 107)

    *Hay una cancin del sauce que cantara, digo yo, Ofelia en sus ltimas,

    y cant (esto se sabe) Desdmona en sus penltimas, y canta (no puede hacerotra cosa, prisionera de su letra) la pobrecita alma (IV, III, 39) de su primer

    verso, quejndose de su falso amigo. Son, todas, pobretas.

    *Pobre, en bancarrota, se queda el corazn de Julieta cuando recibe

    noticia imperfecta de que Romeo, su novio, y Tibaldo, su primo, el guapo, se

    haban matado a navajazos en una reyerta (III, II, 57).

    *Hamlet condenaba la prisa de su madre, que se haba casado, viuda de

    pocas semanas, antes de que envejeciesen los zapatos / con los que sigui elcuerpo de mi pobre padre (I, II, 146 147). El prncipe saludar dos veces alpobre fantasma (I, V, 4; I, V, 96) del Viejo Rey.

    Observando las majaderas de Ofelia, el Rey Claudio suspiraba:

    --Pobrecita Ofelia,Dividida de su alma y de su juicioYa no es ms que una pintura, o un animal del campo.

    (IV, V, 84 86)

    Y su hermano, cuando aprende que se ha ahogado, que se ha ahogado,exclamar, con un ingenio rpido pero poco delicado: Te has hartado debeber agua, pobre Ofelia (IV, VII, 182 184)

    *Entonces, pobre Cordelia!, dice la pequea del Rey Lear, porque no

    sabe decir su amor (I, I, 76), y calla.

    Pobre padre (IV, VII, 38), le dice Cordelia a Lear, acertando el naipeque le duele.

    Lear entra con su hija en brazos, y gime: Y mi pobre boba ahorcada!

    (V, III, 304)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    49/182

    49

    *Pobrecitas son las hijasde los romancesde Shakespeare, y alguna otra de

    sus criaturas. Mira:

    Una tempestad, sta verdadera, de este otro cuento, el de Pericles, hadejado (eso creen) viudo al hroe, y hurfana a la nia parida con marejada,estapobre infanta, esta nueva marinera (III, I, 41) a la que su padre llamar,por todo eso, Marina.

    En Cymbelinoel Coro resume el torcido destino de Imgena:

    --...Ay, pobre princesa,T, divina Imgena, lo que ests soportando!,

    Te aprieta tu padre, gobernado por tu madrastra,Y sta anda continuamente cocendote, y te agobiaUn pretendiente odioso...

    (II, I, 55 59)

    EnEl cuento de inviernoLeontes, el Rey de Sicilia, torcido por los celos,manda que dejen a la nia que le ha nacido a su esposa, hembra bastarda,en algn lugar remoto y desierto (II, III, 174 175), donde pueda la suerte

    ser su nodriza o acabarla (II, III, 181 182). Antgono, ms obediente quebueno, contesta:

    --Lo har, lo juro, aunque su muerte inmediataHabra sido ms misericordiosa. Pobrecilla, ven conmigo,

    Quiera algn espritu poderoso instruir a cuervos y milanosPara que te hagan de ayas! Hay lobas y osas, dicen,

    Que, olvidando su condicin salvaje, han ejercidoOficios piadosos muy semejantes. (...)

    Pobre criatura, condenada a perder!

    (II, III, 183 191)

    Ganar ah el nombre de Perdita.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    50/182

    50

    En La Tempestades pobre (pero maravillosa) la isla (V, I, 212), y lacelda del antiguo Duque de Miln (V, I, 301). Miranda llora la suerte de laspobres almas de los ahogados en la tormenta de cuento que ha levantado su

    padre, el Rey Mago (I, II, 9). El Rey de Npoles buscaba a su pobre hijo (II,I, 319), perdido en el fantstico naufragio. Prspero nota, divertido, que suhija se ha enamorado del prncipe: Pobre gusanito, ests infectado! (III, I,31). Estfano y Trnculo, laspartesridculas de la comedia, juzgan a Calibn unpobre monstruo (II, II, 146; II, II, 158; III, II, 34 35), un pobreborracho (II, II, 166).

    *Y eras t el que quera ser rey de Inglaterra? Margarita haba

    derrotado a York y lo tena en su poder. Ahora ella le daba un pauelo

    empapado en la sangre de su hijo pequeo, para que lo baase tambin consus lgrimas. Se lo haba matado su campen. Alas, poor York! Ay,pobreYork! (Tercera PartedeEl Rey Enrique VI, I, IV, 84) Buscando humillarlo, loobligara a representar un rey a lo ridculo, de entrems, con corona de papel.Luego lo termina.

    Mientras cavaban la huesa de Ofelia (pero el principito an no lo saba),el sepulturero saca un crneo que llevaba enterrado veintitrs aos, el de unloco hijodeputa, el bufn del Rey. Alas, poor Yorick. Ay, pobre Yorick.

    Hamlet lo conoci, y record su infinito ingenio, su excelentsimafantasa, y cmo lo haba llevado sobre sus hombros mil veces, cuando erapequeo, y compar los labios que haba besado no s en cuntasocasiones, con su horrorosa mueca, fija, de ahora (Hamlet, V, I, 166 186).

    Alas, poor York! Alas, poor Yorick. Shakespeare iguala las suertesdel rey humillado y del gentilhombre de placer que la muerte ha podrido,rimndolas o, ms bien, mediante aliteracin graciosa, a travs de aos, decomedias, de palabras, palabras, palabras.

    *Y la vida? Macbeth, cuando lo enteran de la muerte de su tremenda

    esposa, la resume amargo:

    --La vida no es sino una sombra andante, un pobre cmicoque pasa pavonendose y agitndose su hora en el escenario

    y al que luego no se oye ms.

    (V, V, 24 26)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    51/182

    51

    Barberas

    PrlogoLas desastradas barbas de Apolonio/Pericles, como las espantosas de

    Mio Cid, y las trgicas, tristsimas, del gigante Isbadadn son, quizs, el Signodel Padre-de-la-Novia. Slo las afeitarn para drselas a otro hombre, sealandola prdida de suNombre, suprdida.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    52/182

    52

    Apolonio

    *

    En su Libre Apolonio, como se entendi rey descasado (quera decirviudo), y con una hija, maldiziendo su fado (327ab), dio en cuanto pudo a lania para que se la criasen. E hizo un voto ceremonioso (346cd 347):

    non quiero los cabellos ni las hunyas taiarfasta que casamiento bueno le pueda dar.

    Fasta que esto pueda conplir & aguisaral reyno de Antioco quirole dar vagar;

    nin quiero en Pentpolin ni en Tiro entrar;quiero en Egipto en tan amientre estar.

    En la Confessio Amantis (Libro VIII, vv. 1309 1314) de John Gowerhace una promesa a Dios, que no se afeitar la barba hasta que no hayadado a su hija, cuando est granada, en matrimonio. Y en la novela de ThePatterne of Painefull Adventures (Ejemplo de aventuras dolorosas) jur solemnementeque no se tallara el pelo, ni aseara sus barbas, ni se cortara las uas, hasta quehubiese casado a su hija cuando estuviese en sazn (cap. X, p. 451.). Y stafue la palabra de Pericles, que parece hecha en dedicacin a la Seora de las

    Vrgenes:

    --...Y hasta que la case, seora,Por mor de la esplndida Diana, a quien honramos,

    No tolerar tijeras ni navaja de barbero,Aunque parezca feo.

    (III, III, 27 - 30)

    * Y ahora tornemos en el padre (433d). A cabo de diez anyos que lahubo lexada, / recudi Apolonio con su barba trenada, / cuyd fallar la fijaduenya grant & criada (434abc) Fue a Tarso y supo, o crey, que tambinsu hija se le haba muerto. Viudo viejo, hurfano nuevo, se vino abajo.

    Quando cuyd agora que podra sanar,que cuydaua la llagua guarir & enerrar, preso otro colpe en esse mismo logar (442abc)

    Piensa, encima, que ha perdido a su hija por sus pecados (441b).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    53/182

    53

    En The Patterne Apolonio qued largo rato aturdido (amazed)(cap. XV, p. 460). Amazed quiere decir, etimolgicamente, perdido,extraviado en un laberinto.

    En la patraa oncena deEl Patrauelode Joan de Timoneda la promesade Apolonio arranca de aqu, del duelo por la muerte de su hija: jur entodos los das de su vida no afeitarse la barba, ni quitarse el cabello, ni cortarselas uas, ni vestir oro ni seda, ni or cosa que de pasatiempo fuese (p. 219).

    Lo que hace el hroe, en Pericles(IV, IV, 27 29), cuando piensa que haperdido a su hija Marina, es renovar su voto, y reforzarlo: Jura / que nuncase lavar la cara, ni cortar sus cabellos, / se pone un basto sayal y se hace a lamar.

    *Toc Apolonio, en su melanclica romera, el puerto de Mitilena. En

    un cabo de la naue, en hun rencn destaiado, / echsse en hun lecho el reytan deserrado; / jur que quien le fablasse seri mal soldado, / dell huno delos pies seri estemado (460). Pese a esta dura ley puesta & confirmada(462b) avisaron a Antingora, contronle la estoria & toda la razn (467c),y, oyendo que el desgraciado se llamaba Apolonio, record que tal nombresuele Tarsiana auer mucho vsado (468b). Quiso ver entonces el logar honiaza (469a), vilo con fiera barba que los pechos le cobri, y le pareci faanya

    porque atal fazi (469cd). Entonces, este prncipe de Mitalena pidi a lajuglaresa (483a) (pero era la hija de Apolonio) que sirviese a aquel buenomne, omne de gran fazienda, de raz & de manyas, que se dola deprdidas estranyas (487abc).

    *Cuando Pericles conoci a su hija pidi, con vergenza de su pinta, que

    lo mejorasen:

    -- Oh, ven aqu,T, que has concebido a aqul que te engendr!

    T, nacida en el mar, enterrada en Tarso,Y encontrada, de nuevo, en el mar!()

    Ay, bendita seas! Levntate; eres mi hija.Dadme ropa nueva.A mi nia, Helcano,

    No la mataron en Tarso

    (V, I, 194 197; 212 - 214)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    54/182

    54

    Otra vez quiso Pericles que lo vistiesen con su ropa, pues parecasalvaje, para recibir, desde su nueva, imperfecta felicidad (le faltaba suesposa), a Lismaco, el gobernador de Mitilena (V, I, 221).

    *Entonces el prnep Antingora (548a), como haba ya odo ()

    que aui Apolonyo palabra destaiada: / de barba nin de criness que non erenase nada /fasta que a ssu fija ouiesse bien casada (549), por acabar su pleyto & su seruiiocomplir, / asm a Apolonyo la fija le pedir; / quando fuesse casada que lofari tundir, / por seyer salua la jura & non aura qu dezir (550bcd). Lepidi, entonces, meret, que me des tu fija, que seya yo su marido(552ab), y Apolonio se lo otorg, pues della fuste maestro & a m as guarido(554ad).

    Dems yo he jurado de non me erenar,nin rayer la mi barba nin mis unyas tajar,fasta que pudiesse a Tarsiana desposar:

    pues que la he casada, quirome afeytar (555).

    *Volvamos atrs catorce o quince aos. Echaron por la borda el cuerpo

    de la mujer de Apolonio, y al terer da (284a) lo encontraron en una playa

    de feso. Un mdico prodigioso supo reanimarla (casi resucitarla), y poramor que toviese su castidat mejor, / fizironle vn monesterio do visquieseseror / fasta que Dios quisiere que venga su senyor (324abc) Hoy lamsica de las esferas (V, I, 228) duerme al hroe, y se le aparece Diana, ovnol en visin un omne blanqueado; / ngel podri seyer (577BC), departe de la Virgen de las Selvas, ordenndole que fuera su peregrino en feso.

    All ganars tal ganancia / () / perdrs todas las cuytas que prisiste eninfania (infania vale mocedad) (583ad). Eso hizo, lleg a la capilla con subarba treada () ssu barba adobada (575bc), y muy poco a poco fueronreconocindose los esposos, en la voz, en sus cuentos, por sus gestos, por susprendas.

    En el romancePericles se presenta en feso, ante su esposa Thaisa, conlas barbas todava silvestres.

    -- Thaisa,Este prncipe, el bravo prometido de tu hija,Se casar con ella en Pentpolis.

    (V, II, 70 72)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    55/182

    55

    Entonces elpadrese dirige a Marina, su hija, la novia:

    -- Y ahora,

    () este ornamentoQue me hace parecer malhadado lo recortar, dndole forma,Y lo que estos catorce aos no ha tocado navaja alguna,Para llenar de gracia el da de tu boda, lo hermosear.

    (Pericles, V, II, 72 76)

    Apolonio lleva la barba trenada cuando acude a Tarso, donde creeque hallar a su hija madura, y podr casarla, y treada y adobada cuando yaha asegurado su matrimonio. Pericles alarga algo su penitencia, y no ir al

    barbero hasta el da de la boda.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    56/182

    56

    Mio Cid

    * Se ve muy crecido en todo mio Cid, y con casa (Valencia) (v. 1232), y

    quiere que le valga, como signo de sus ganancias reales y simblicas, la barba(vv. 1238 1242):

    Ya.l crece la barba e vale allongando;dixo mio Cid de la su boca atanto:--Por amor del rey Alfonso, que de tierra me echado,--nin entrari en ella tigera ni un pelo non avri tajado,e que fablassen desto moros e cristianos.

    Parece voto rabioso, resentido, hecho desde su gloria nueva, contra sumal seor don Alfonso, y para aumentar su fama entre moros e cristianos.Sin embargo, el rapador parece que no le ha metido tijeras desde mucho antes.Su barba apellida siempre al Campeador. El poeta, contra los dos reyes moros,Friz y Galve, pinta terrible a mio Cid con stas: Dios, cmmo es bienbarbado! (v. 789) Y es el de la luenga barba (v. 1226) cuando lucha contra elrey sevillano.

    Adems, son nuevas las juras, o comienzan antes, y tienen otra raz?Puesta de hinojos delante de l, y besndole las manos, doa Ximena rog asu marido que se acordase de ella y de sus hijas, y lo llama barba tan conplida(v. 268), la parte por el todo, y lo mismo hace el juglar: Enclin las manosla barba vellida, / a las sus fijas en braos las prenda, / lleglas al coran,ca mucho las quera; / llora de los ojos, tan fuertemientre sospira (vv.274 - 277), y es justo ah donde mio Cid pide a los del cielo que an conmis manos case estas mis fijas...! (v. 282b) Y otra vez le dice la barbavellida (v. 930) cuando conoce las saludes de su mujer y de sus hijasdespus de la primera embajada de lvar Fez. Quizs la promesa va ligadantimamente al deseo de casar con sus manos, y bien, a sus hijas.

    * Pas lo del robledo de Corpes. Luego, cuando ge lo dizen a mio Cidel Campeador, / una grand ora pens e comidi, / al la su mano, a labarba se tom (vv. 2827 2829) y jur:

    --Por aquesta barba que nadi non mess,non la lograrn los ifantes de Carrin,que a mis fijas bien las casar yo!

    (vv. 2832 2834)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    57/182

    57

    Aqu la barba, que nadie ha osado tocarle, significa su honra.Tomndosela con la mano jura, lo mismo que Apolonio/Pericles, queremediar a sus hijas, y las casar mucho mejor.

    * Mio Cid entr en Toledo bravo y tremendo, sujetndose los peloscon una cofia y atada con el cordn la barba, que avi luenga, paraque no le estorbasen (vv. 3084 3100). Todos lo miraban: en sosaguisamientos bien semeja varn (v. 3125). No.l pueden catar de

    vergena ifantes de Carrin (v. 3126). Y enumer sus demandas, unadetrs de otra, advirtiendo, antes que nada, que la deshonra principal no letocaba a l, sino a Alfonso: por mis fijas que.m dexaron yo non hedesonor, / ca vs las casastes, rey, sabredes qu fer oy (vv. 3149 3150)

    * El triple combate judicial se celebr a cabo de tres semanas enbegas de Carrin (v. 3481). De l salieron aterrados y muy mal parados losinfantes, con grant () biltana (v. 3705), disminuidos, valiendo, de ah enadelante, menos.

    Ruy Daz, cuando lo supo, prsos a la barba (v. 3713) y exclamaliviado y dichoso, como quien da por terminados sus trabajos y por cumplidasu palabra (vv. 3714 3716):

    --Grado al rey del cielo, mis fijas vengadas son,

    agora las ayan quitas heredades de Carrin!Sin vergena las casar, o a qui pese o a qui non!

    Andidieron en pleitos los de Navarra e de Aragn,ovieron su ajunta con Alfonso el de Len,

    fizieron sus casamientos con don Elvira e con doa Sol.Los primeros fueron grandes, mas aquestos son mijores,a mayor ondra las casa que lo que primero fue.

    Ved cul ondra crece al que en buen ora nacicuando seoras son sus fijas de Navarra e de Aragn!Oy los reyes dEspaa sos parientes son,a todos alcana ondra por el que en buen ora naci.

    (vv. 3717 - 3725)

    Es, para mio Cid, final de cuento casi feliz, casi perfecto. Los infantesde Carrin quedan fijados en posturas ridculas, y doa Elvira y doa Solacaban hechas unas reinas. Ruy Daz da su sangre a los reyes de Espaa,

    vigorizndola.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    58/182

    58

    Ya puede morirse el hroe, pasar deste sieglo (v. 3726), y terminar suautor su Cantar, y acabar Per Abbat de escribirlo, y el juglar de recitarlo.

    Su ltimo gesto, aquel prsos a la barba (v. 3713), bendicehistricamente los nuevos matrimonios de doa Elvira y doa Sol, que l haganado para ellas.

    La barba es la seal del guerrero, y la de la hombra, y la del padre-de-la-novia, ndice de lo que puede Mio Cid, de lo que vale, de lo que es.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    59/182

    59

    Isbadadn

    *

    Los once cuentos galeses del Mabinogion vienen en El Libro Blanco deRhydderch (1300-25) y El Libro Rojo de Hergest (1375-1425). Tambin traenfragmentos de los mismos, algunos de ellos cien aos anteriores al LibroBlanco, losManuscritos Peniarth6, 7, 14 y 16, que se conservan en la BibliotecaNacional de Gales, en Aberystwyth. Las fechas de estos documentos no sonrelevantes. En elMabinogionvienen, contaminadas, las historias que empezaronel mundo. De all saco la de Cljuch y Olgena.

    *

    Cljuch, aojado por su madrastra, supo que no podra conocer mujer,como no fuera a Olgena, la hija de Isbadadn, el gigante mayor, y fue a casa deArturo, su primo hermano, para que mediase.

    --Vengo a pedirte un favor.--Te dar lo que quieras le respondi Arturo--, menos mi nave, mi

    manto, mi espada, mi lanza, mi escudo, mi cuchillo y mi esposa, doa Ginebra.Arturo le cort el pelo a Cljuch con tijeras de plata, lo pein con peine

    de oro, y oy:--Gana para m a Olgena, la hija de Isbadadn, el gigante mayor.

    Encontraron a Olgena siguiendo el rastro de los trboles que brotabanen la sombra de sus pasos. Olgena le dijo a Cljuch:

    --Pecaramos t y yo, Cljuch, si me fuera contigo como quieres. S,como sabe tambin mi padre, que el da que yo me case se acaba l. De todosmodos pide mi mano, y promete llevar a cabo todas las tareas que l te mande.

    --Bueno.

    Fueron a casa de Isbadadn, y le mataron sus nueve porteros, y los nuevemastines que la guardaban. Y le pidieron a su hija tres das seguidos. El gigante

    tena tres lanzas de piedra, con la punta envenenada, a su lado. Cuando oa lademanda, arrojaba una contra quienes le apretaban, pero alguno de loscampeones de Arturo la atrapaba y se la devolva. La primera maana leclavaron la lanza en la rodilla. Cojear desde ahora. La segunda maana leatravesaron el pecho. Ya no podr subir cuestas sin fatigarme. La terceramaana entort. Condenado yerno! Salvaje! Me llorarn los ojos, y memarear la luna nueva.

    Los trabajos que el gigante Isbadadn puso al pretendiente de su hija

    dicen muchsimo.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    60/182

    60

    --En una sola jornada, desmatars aquel monte, lo arars, sembrars lacebada, la cosechars, y dejars que fermente, sacando cerveza suficiente parahartar a mis invitados. Para la mantilla de la novia, labrars un campo de lino.

    Llenars estos cuencos de miel, que no sea de abejas, para hacer arrope para lospostres. Treme la copa de Luir, con su vino famoso, y la canasta de laabundancia de Gidneu Piernas Largas, para que no falte de nada en elbanquete, y el caldero de Diurnach, que en l herviremos la carne, y las botellasde leche que no se agria de Rhynnon, y, para que mi nia sirva a todos congracia, el cuerno de Gulgaud Gododn. Tambin, por que me distraigan latristeza, el arpa mgica de Teirtu, y los pajarillos cantores de Rhianona, quedespiertan a los muertos y adormecen a los vivos. Luego, para remojarme lasbarbas, la sangre de la Bruja Negra, que de otro modo no sabra afeitrmelas, y,para ir bien peinado, los colmillos de Turch Truith, el jabal sagrado, que con

    ellos me har las tijeras y el peine. Que he de ir aseado a la boda de la nia demis ojos.

    Todos esos trabajos los termin Arturo de parte de Cljuch. La vsperade la boda uno de la Tabla Redonda afeit al gigante Isbadadn, apretando elcuchillo, tocando hueso, cortndole las dos orejas.

    --Ya ests afeitado le dijo Cljuch--. Me dars ahora a tu hija?--S, muy en contra ma, pues de buena voluntad nunca te la habra dado.

    Tmala, y qutame, con ella, la vida que ya me falta.

    Otro caballero arrastr al gigante del pelo hasta la cima de la colinamgica, le cort la cabeza y la plant en el centro del patio, en una estaca.

    Cljuch se cas con Olgena, y fueron felices.

    Todas las tareas que impone el gigante Isbadadn son melanclicas.Busca con ellas aliviar su pena, su angustia (que va a perder a su hija). Contodas procura que sea una fiesta su casamiento. Las ltimas buscan su aseopersonal: ir afeitado, y peinado, a la boda. Pero sabe que su traje de padrinole servir de mortaja, que su barbero (el novio) lo degollar.

    El gigante Isbadadn conoca su mala suerte, que casar a su hija loterminara. La muchacha tambin. Y su sino, es particular, o comn a todoslos hombres en nuestros comienzos?

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    61/182

    61

    Bibliografa

    ANN. (1993), Cantar de Mio Cid, ed., Alberto Montaner, Estudio Preliminar Francisco

    Rico, Barcelona, Crtica. ANN. (1995), The Mabinogion, ed. y trad. al ingls Gwyn Jones y Thomas Jones,

    Londres, Vermont, Everyman. ANN. Libro de Apolonio(1999), ed. Dolores Corbella, Madrid, Ctedra. GOWER, John (1975), Confessio Amantis. En BULLOUGH (1975, vol. VIII). SHAKESPEARE, William, (1994), Pericles (1608-09), F. D. Hoeniger, ed., Londres y

    Nueva York, Routledge, Arden. TIMONEDA, Joan (1986),El Patrauelo. Ed. Jos Romera Castillo, Madrid, Ctedra. TWINE, Lawrence (1975), The Patterne of Painefull Aduentures. En BULLOUGH (1975,

    vol. VIII).

    WILKINS, George (1975), The Painfull Adventures of Pericles, Prince of Tyre. EnBULLOUGH (1975, vol. VIII).

    Obras bsicas de referencia

    COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de, Tesoro de la lengua castellana, o espaola,edicin de Felipe C. R. Maldonado, revisada por Manuel Camarero, Madrid, EditorialCastalia, Nueva Biblioteca de erudicin crtica, 1995.

    MOLINER, Mara, Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos, 1986.

    Oxford English Dictionary, 2 ed., CD-ROM, Oxford, Oxford U. Press, 1999. REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de Autoridades (Aut.), Madrid, Gredos, ed.facsmil, 1990.

    SECO, Manuel, ANDRS, Olimpia y RAMOS, Gabino, Diccionario del espaol actual,Madrid, Aguilar, 1999.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    62/182

    62

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    63/182

    63

    Hados y libre albedro

    PrlogoCunto podemos? Nuestra vida, est escrita en el cielo? Tenemos

    libre el albedro, y alcanza ste algo? Shakespeare, el hombre, dio la palabra, yla voz, alpoetade los Sonetos, y a los personajes de sus obras, y ellos discurrensobre esta cuestin.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    64/182

    64

    En los Sonetos

    Shakespeare, astrnomo muy particularXIV

    De las luminarias del cielo no arranca Shakespeare, como frutas delparaso, su juicio8. No usa su astronoma

    para acertar la buena suerte, o la mala,Para anunciar plagas, hambrunas, o la calidad de las estaciones;

    Ni s desmenuzar la fortuna hasta el minuto ms breve,

    Sealando a cada cual su trueno, su lluvia, su viento,Ni asegurar con los prncipes si algo ir bienPredicindolo por cosas que encuentro en el cielo

    El poeta practica la ciencia caldea, pero no estudia otras estrellas quelas constantes que forman los ojos de su amiguito. Mirando en ellas (enellos) hace slo este pronstico: cuando su chico se acabe, se terminarn conl la verdad y la belleza.

    Shakespeare, desafortunadoUna y otra vez el poeta entiende que la Fortuna lo persigue sauda.

    Solamente lo remedia el amor del amigo.

    XXV

    Algunos, que tienen el favor de sus estrellas, pueden presumir dehonores pblicos, y de orgullosos ttulos,

    Mientras que yo, a quien la fortuna separa de tales triunfos,Me gozo, secreto, en aquello que ms honro

    (1 4)

    En el amor, quiere decir, que se tienen l y el amigo.

    8Not from the stars do I my judgementpluck (1) Judiciarios son los que ejercitan el arte de

    adivinar por los Astros (Aut.). Juicio llaman los Astrlogos al Pronstico que hacen de lossucesos del ao, discurriendo por las Lunas. Y tambin al que hacen por las configuraciones de losAstros, en orden a la vida o acciones de algn sujeto, que llaman levantar figura (Aut.).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    65/182

    65

    XXVI

    El poeta dirige al seor de su amor (1) esta embajada escrita (3),Hasta que la estrella, fuera cual fuera, que gua mis movimientos,

    Apunte hacia m graciosamente, con su mejor aspecto,Y vista con ropas elegantes mi desastrado amorPara mostrarme merecedor de tu dulce respeto

    (9 12)

    XXIX

    Cuando en desgracia de la fortuna y de los ojos de los hombresLloro, en soledad, mi destierro,Y enfado a los sordos cielos con mis intiles lamentos,Y me miro, y maldigo mi hado [my fate]

    (1 4)

    El poeta corra con desgracia, padeca un destierro literal o figurado, y

    envidiaba la esperanza de ste, la belleza de aqul, el arte de uno, la libertad delotro, hasta que se acordaba del amigo (10), y entonces no cambiara suestado por el de los reyes (14).

    XXXVII

    So I, made lame by fortunes dearest spite (3) El aborrecimientode la fortuna, lastimando sus partes ms preciosas, ha dejado al poetatullido (es la misma suerte de Edgar, en El rey Lear). Slo encuentraconsuelo en la abundancia (11) del amigo.

    XC

    As que diame cuando te plazca y, si alguna vez vas a hacerlo, hazlo ahora,Ahora, mientras el mundo se empea en atropellar mis acciones,nete al aborrecimiento de la fortuna

    (1 3)

    Otra vez el poeta siente la aversin de la fortuna: Join with the spite offortune.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    66/182

    66

    Su oficio teatral, malaventuranza

    CXI

    Oh, hacedlo vos por m, reid a la Fortuna,La diosa culpable de mis dainos actos,

    Que no me dio otro oficio para ganarme la vidaQue ste, pblico, que cra maneras pblicas9;De ah viene que mancillen mi nombre,De ah, casi, que mi naturaleza se vea rebajadaPor aquello en lo que se ocupa, como la mano del tintorero.

    (1 7)William Shakespeare se querella contra la diosa Fortuna, que lo ha

    empleado en el teatro, mesterdemasiado pblico, que lo rebaja.

    Amor y poesa, contra el Tiempo y la Fortuna

    El amor del poeta por el amigo, y sus sonetos, son ms poderosos queel Tiempo y la Fortuna.

    CXV

    Shakespeare medita sobre el tiempo, cuyos accidentes, que se cuentanpor millones (5), todo lo mudan. As, minti cuando aseguraba que no podaquerer ms al amigo (1 2). El amor es un beb (13). Y el suyo crece an.

    CXXIV

    El amor del poeta no es el bastardo de la fortuna (2): fue construido

    lejos de todo accidente (5).

    XV

    Cuando considero () / Que en este gigantesco teatro no serepresenta otra cosa que espectculos / Que las estrellas ordenan en secreto, ycomentan (1; 3 4)

    9Pblico se toma tambin por vulgar, comn y notado de todos: y as se dice, ladrn pblico,mujer pblica, &c. Lat. Publicus (Aut.).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    67/182

    67

    Las estrellas escriben el guin de las comedias que improvisamos, ysirven luego de Coro.

    En este gigantesco teatro nada sostiene su perfeccin (2): todo logastan las horas. Slo el poeta, mediante su amor, y con la ayuda de susSonetos, en guerra con el tiempo, ahorra al amigo esa decadencia (13 14).

    XVIII

    La casualidad (chance), o el curso cambiante de la naturaleza,estropean toda belleza (7 8). Slo el amigo conserva su verano eterno (9)en los versos eternos (12) que l le ha escrito.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    68/182

    68

    Apellidos de la Fortuna

    Un general romano pide a la bella diosa Fortuna que se enamore de

    Coriolano, y lo favorezca (Coriolano, I, V, 20). Prspero la califica degenerosa o abundosa (bountiful) (La Tempestad, I, II, 178). Pero laFortuna es ciega (Los dos nobles parientes, II, II, 38), y puede mostrarsetambin ultrajosa (pero outrageous puede valer antojadiza) (Hamlet; III,I, 58), torcida (wayward) (Pericles, V, I, 89), fullera (ill-dealing) (Los dosnobles parientes, I, III, 5), sutil tahr (Los dos nobles parientes, V, IV, 112 113), opendenciera (quarrel) (El rey Enrique VIII, II, III, 14), o ser la puta de unrebelde (Macbeth, I, II, 14 15).

    La suerte, o casualidad (Chance) es injuriosa (Troilo y Crsida, IV, IV,32) y voluble (Los dos nobles parientes, I, II, 67).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    69/182

    69

    El Tiempo, Padre de nuestras suertes

    *

    Pndaro alcahueteaba para Troilo delante de Crsida, y sin venir muchoa cuento dice: Well, the gods are above; time must friend or end (Troilo yCrsida, I, II, 75 76). Bueno, los dioses estn arriba, y el tiempo habr defavorecerte o terminarte.

    *Se llevaban a Crsida al otro lado, para desgracia de Troilo. Paris,

    compadecido, dice, aparte, a Eneas: The bitter disposition of the time / willhave it so (Troilo y Crsida, IV, I, 47 49). No hay otro remedio. / La

    amarga disposicin del tiempo / ha querido que as sea.

    *--La noche se ha mostrado ingobernable: donde dormamosLas chimeneas se han desplomado, y, segn dicen,Se oan lamentos en el aire, extraos chillidos de muerte,

    Que profetizaban, con acentos terribles,Combustiones y confusos sucesos,La nueva pollada del triste tiempo. El pjaro oscuroHa gritado toda la noche: algunos dicen que la tierraTena fiebre, y sufra sacudidas.

    (Macbeth, II, III, 60 67)

    Era que haban asesinado al Rey. Ross y su padre confirman la rareza delos ltimos das: nunca amaneca, todo pareca antinatural, el pasadomartes un mochuelo ratonero caz un halcn y lo mat, y los caballos delRey Duncan haban roto las puertas de sus cuadras y se devoraban entre s (II,IV, 1 20).

    -- Ay! Mi buen padre,Ya ves, los cielos [the heavens], como si los escandalizase el acto del hombre,

    Amenazan su sangriento teatro.

    (Macbeth, II, IV, 4 6)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    70/182

    70

    *En su querella, Lucrecia, desgraciada por Tarquino, maldice al Tiempo,

    ama de leche y asesino de todas las cosas (929). Su sirviente, la

    Oportunidad (932), ha cancelado sus fortunas. Pero entre las glorias delTiempo (939) se halla la de girar la rueda redonda y vertiginosa de laFortuna (952), y Lucrecia sabr cancelar su destino dndose muerte (1729).

    (La violacin de Lucrecia)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    71/182

    71

    La Rueda de la Fortuna

    *

    Edmundo sabe que est a punto de cumplirse su destino (sus horascontadas): La rueda ha completado su crculo: aqu estoy (El rey Lear, V, III,173).

    *Est dicho. Lucrecia, desgraciada, hallaba algn consuelo en el hecho de

    que la gloria del tiempo (939) consiste tambin en girar la rueda redonda yvertiginosa de la Fortuna (952).

    (Lucrecia)

    *Han echado a Kent a los hierros. Pero lee una carta de Cordelia, que

    promete mejorar al Rey. Fortuna, buenas noches: sonre una vez ms; gira turueda (El rey Lear, II, II, 171).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    72/182

    72

    Plegarias

    *

    Tito Larcio, general romano, saludaba a Cayo Marcio, al que titularanCoriolano:

    -- Ahora, que la bella diosa FortunaSe enamore profundamente de ti, y que sus grandes hechizosHagan errar las espadas de vuestros enemigos! Valiente caballero,

    Que la Prosperidad sea vuestro paje!

    (Coriolano, I, V, 20 23)

    *Teseo sala, casado a medias, para la guerra. La novia, Hiplita, deseaba

    que tuviera fuerzas en exceso, sobradas, para que pueda / derrotar a la fullerafortuna (I, III, 3 5). Luego entrar en su habitacin y, arrodillada, pedirque sus fortunas sean favorables (I, III, 93 94).

    (En Los dos nobles parientes)

    *Teseo regresa victorioso. Las tres Reinas, vindose remediadas, piden

    su bendicin:

    Reina Primera: Que ninguna estrella te mire oscura!Reina Segunda: Que tanto el cielo como la tierra

    Sean siempre tus amigos!Reina Tercera: Que todos los bienes que puedan desearse

    Se derramen sobre tu cabeza, y amn!

    (Los dos nobles parientes, I, IV, 1 3)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    73/182

    73

    La Fortuna distingue

    *

    Crean Agamenn, nervio y hueso de Grecia (Troilo y Crsida, I, III,55), y Nstor, su consejero ms prudente, entonces, como Coriolano, el GranCapitn de los romanos, y su madre tremenda, Volumnia, que la Fortuna sirvepara revelar lo que somos, y cunto valemos. En sus tempestades se pruebanlos buenos.

    *El cerco de Troya duraba siete aos. Agamenn arengaba a sus

    hombres:

    Agamenn: Y por qu, prncipes,Os sonrojis al contemplar nuestros trabajos,Y juzgis que nos avergenzan, cuando no son otra cosa

    Que las interminables pruebas del gran Jpiter?Con ellas l ensaya la persistencia y la constancia en el hombre.La fineza de nuestro metal no se encuentraCuando la Fortuna nos mira amorosa, pues, entonces, el valiente y elcobarde,

    El sabio y el bobo, el artista y el ignorante,El duro y el blando, pareceran afines, y emparentados.No: en el viento y en la tempestad de su ceoLa distincin, con un fuelle ancho y poderoso,Soplando sobre todos, aventa las ahechaduras,Y aquello que posee masa o materia en s mismoConserva la riqueza de sus virtudes, y no se mezcla.

    Nstor: Con la debida observancia de tu divino asiento,Gran Agamenn, Nstor comentar ahoraTus ltimas palabras. En las suertes contrarias

    Se prueba el verdadero valor de los hombres.

    Sigue luego con una alegora. En los mares mansos todos puedennavegar, pero cuando se enfurecen, slo los navos ms bravos aguantan. Delmismo modo / se muestra el valor, y se divide / en las tormentas de lafortuna (Troilo y Crsida, I, III, 17 47).

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    74/182

    74

    *Desterraron a Coriolano, desagradecidos, los romanos.

    Coriolano: Vamos, dejad vuestras lgrimas. Un breve adis! La bestiaDe muchas cabezas me echa a cornadas. No, madre,Dnde est vuestro antiguo coraje? SolaisDecir que los extremos templaban el nimo,

    Que los hombres comunes pueden soportar suertes [chances] comunes,Que cuando el mar est en calma todos los barcos por igualMuestran su arte de navegar; los golpes de fortuna,Cuando tocan en el corazn, y lastiman al gentilhombre, exigenUna inteligencia noble. Solais cargarmeDe preceptos que volveran invencible

    El corazn que los siguiera.

    (Coriolano, IV, I, 1 11)

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    75/182

    75

    Defensores del libre albedro

    *

    Casio denunciaba a Julio Csar, vindolo tan aumentado. Y estehombre / se ha convertido ahora en dios (I, II, 115 116). Y queranencima, algunos, hacerlo rey (I, II, 215 254; I, III, 85 - 88). Haba que salvarla Repblica:

    Cassius: Men at some time are masters of their fates,The fault, dear Brutus, is not in our stars,But in ourselves, that we are underlings.

    (I, II, 138 140)

    Casio: Los hombres, en algunas ocasiones, son dueos de sus destinos:La falta, querido Bruto, no est en nuestras estrellas,Sino en nosotros mismos, si somos lacayos.

    *Roderigo confiesa su vergenza: carece de la virtud suficiente para

    enmendar el amor que le tiene a Desdmona. Yago protesta:

    --Virtud? Una higa! Est en nosotros mismos ser as, o as. Nuestroscuerpos son jardines, y nuestras voluntades les sirven de jardineros. De manera quesi queremos plantar ortigas o sembrar lechugas, tener hisopo y arrancar el tomillo,cultivarlo slo con un gnero de hierbas o distraerlo con muchas, si dejamos,

    perezosos, que se pierda, estril, o lo abonamos con industria, en cualquier caso elpoder y la autoridad que nos permite corregir el mundo reside en nuestras voluntades.

    (Otelo, I, III, 318 327)

    Y eso es el amor, es meramente una calentura de la sangre y unalicencia de la voluntad (Otelo, I, III, 335 336).

    Tis in ourselves that we are thus Est en nosotros mismos seras, o as Nos hace nuestra voluntad. Somos lo que queremos.

  • 5/21/2018 Juguetes que he fabricado revolviendo en los armarios de Shakespeare. Manuel Palazn Blasco.

    76/182

    76

    *Segn Gloucester, los ltimos eclipses del sol y de la luna son

    heraldos de su mala suerte, y de la del mundo:

    --Estos ltimos eclipses del sol y de la luna no presagian nada bueno paranosotros. Aunque las Ciencias de la Naturaleza puedan razonarlo as y as, lanaturaleza se ve azotada por sus efectos consiguientes. El amor se enfra, la amistadse derrumba, los hermanos se dividen, hay, en los palacios, traicin, y se quiebra ellazo entre el hijo y el padre. Este villano mo [lo dice por Edgar] cae bajo la

    prediccin: he ah al hijo contra su padre. El Rey se desva de la tendencia natural:he ah al padre contra su hijo. Hemos visto lo mejor de nuestro tiempo. Lasmaquinaciones, el engao, la traicin y todos los ruinosos desrdenes nos sigueninquietos hasta nuestras tumbas.

    (El rey Lear, I, II, 104 114)

    Edmundo, su hijo bastardo y torcido, critica su opinin:

    --sta es la excelente estupidez del mundo, que cuando enferma nuestrafortuna, cosa que a menudo trae la indigestin de nuestro propio comportamiento,hacemos culpables de nuestros desastres al sol, a la luna y a las estrellas, como si

    fusemos villanos por necesidad, bobos por obligacin celestial, bellacos, ladrones, y

    traidores por el predominio esfrico, borrachos, embusteros y adlteros por unaobediencia forzosa a la influencia planetaria, y toda nuestra maldad viniera porimposicin divina. Una evasin admirable del putero, que carga sus inclinacionescabrunas sobre una estrella. Mi padre se junt con mi madre bajo la cola del dragn,

    y mi natividad tuvo lugar bajo la Osa Mayor, y de ah se sigue que yo soy un bruto,y lujurioso. Bah! Yo habra sido lo que soy aunque la estrella ms virginal delfirmamento hubiera brillado cuando me hicieron bastardo.

    (El rey Lear, I, II, 118 133)

    *Creonte, el tirano (I, II, 63), deifica nicamente / a la Voluble

    Casualidad [Chance], y slo atribuye / las facultades de otros instrumentos/ a su nervio y a sus actos (I, II, 66 69). l puede ms, entonces, que elDestino.

    (En Los dos nobles parientes)