Juan 1_1 en Griego Inter Lineal - La Traduccion Del Nuevo Mundo Tiene Razon
Click here to load reader
-
Upload
jorgeduardo9219 -
Category
Documents
-
view
249 -
download
2
Transcript of Juan 1_1 en Griego Inter Lineal - La Traduccion Del Nuevo Mundo Tiene Razon
*** w77 1/11 págs. 670-671 Preguntas de los lectores ***
● En Juan 1:1 se aplica el vocablo “dios” tanto al Padre como al Hijo, la
Palabra. Pero en el texto griego la palabra para “dios” (theos) se escribe de
modo diferente en estos dos casos. ¿Por qué? ¿Qué significa?
A la persona que no esté familiarizada con el idioma griego quizás le parezca
que se indica algo significativo por el hecho de que primero la palabra se deletrea
theon y después theos. Pero la diferencia es simplemente asunto de cumplir con el
caso gramatical griego que se utiliza.
Juan 1:1 dice: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios
[τὸν ϑεὸν, literalmente, el dios], y la Palabra era un dios [ϑεὸς].”
El griego tiene cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo.
La grafía que se dé a una palabra, o la manera en que se escriba, puede variar
dependiendo del caso en que se utilice. Considere, por ejemplo, el artículo
determinado: “el, la, lo, los, las.” En el género masculino y número singular “el” se
escribe respectivamente en los primeros cuatro de estos casos: ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν.
De modo similar, en Juan 1:1 la palabra theos se escribe según el caso en
particular que se utiliza. En el primer caso (“la Palabra estaba con Dios”) está en
el caso acusativo y por lo tanto tiene la grafía ϑεὸν. Pero en el segundo caso está
en el caso nominativo, y por eso se escribe ϑεὸς. La grafía de theos en sí no indica
la persona ni la posición de la persona designada, como se ilustra en 2 Corintios
4:4, 6. En el versículo cuatro se identifica a Satanás como ϑεὸς, “el dios de este
sistema de cosas,” y en el versículo seis se designa ϑεὸς al Creador. La grafía es
theos en ambos versículos, pues se utiliza el caso nominativo en cada uno. Por eso
el hecho de que theos se escriba de modo diferente en los dos lugares donde
aparece en Juan 1:1 no muestra ninguna diferencia de significado; “dios” es el
significado en ambos casos.
Lo interesante es que en Juan 1:1 el artículo determinado ὁ [ho] no se utiliza
antepuesto a theos cuando aplica al Hijo, la Palabra. Tocante a este punto,
William Barclay, famoso traductor de la Biblia, escribe:
“Ahora bien, normalmente, excepto por razones especiales, los sustantivos
griegos siempre tienen el artículo determinado antepuesto a ellos, . . . Cuando un
sustantivo griego no tiene el artículo antepuesto, se convierte más bien en
descripción que identificación, y tiene carácter de adjetivo en vez de sustantivo.
Podemos ver exactamente lo mismo en [español]. Si yo digo: „Santiago es el
hombre,‟ entonces identificó a Santiago con algún hombre determinado en el cual
pienso; pero, si digo: „Santiago es hombre,‟ entonces simplemente estoy
describiendo a Santiago como ser humano, y la palabra hombre se ha convertido
en descripción y no identificación. Si Juan hubiese dicho ho theos ēn ho logos, utilizando un artículo determinado antepuesto a ambos sustantivos, entonces
definitivamente habría identificado al logos [la Palabra] con Dios, pero porque
no tiene artículo determinado antepuesto a theos éste se convierte en descripción,
y más en adjetivo que en sustantivo. Entonces la traducción llega a ser,
expresándola algo torpemente: „La Palabra estaba en la misma clase que Dios,
pertenecía al mismo orden de ser que Dios‟. . . . Aquí Juan no está identificando a
la Palabra con Dios. Expresándolo muy sencillamente, no dice que Jesús era
Dios.”—Many Witnesses, One Lord (1963), páginas 23, 24.
Por consiguiente, tanto en la traducción del Dr. Edgar J. Goodspeed como en
la del Dr. James Moffatt la frase se vierte así: “la Palabra [o Logos] era divina.”
Esto refleja la excelente distinción que en fraseología utilizó el apóstol Juan, una
distinción que está de acuerdo con el hecho de que Jesús no era igual en poder y
eternidad al Padre, sino que era el Hijo creado del Padre. (1 Cor. 11:3) La
Traducción del Nuevo Mundo vierte con exactitud ese versículo de este modo: “En
[el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un
dios.”
ARTÍCULO DEFINIDO EN GRIEGO (tomado de Wikipedia):
El griego antiguo una lengua flexiva, el artículo declina o flexiona
según el caso en que se encuentre. El artículo definido es una
ayuda como patrón para la primera y segunda declinación de las
palabras.
Formas del artículo definido
Caso Singular Plural Dual
Masculino Neutro Femenino Masculino Neutro Femenino Común
Nominativo
ὁ
ho
τό
to
ἡ
hē
οἱ
hoi
τά
ta
αἱ
hai
τω
tō
Acusativo
τόν ton
τό
to
την
tēn
τουϛ
tous
τά
ta
τάϛ
tās
τω
tō
Genitivo
τουϛ
tous
του
tou
τηϛ
tēs
τῶν
tōn
τῶν
tōn
τῶν
tōn
τοῖν
toin
Dativo
τῷ
tō
τῷ
tō
τῇ
tē
τοῖϛ
tois
τοῖϛ
tois
ταῖϛ
tais
τοῖν
toin (FIN DEL ARTÍCULO DE WIKIPEDIA)
En arjé en ho lógos, kay ho lógos en pros ton
theón, kay theós en ho lógos.
En arjé en ho lógos En principio era el Verbo
kai ho lógos en pros ton theón
y el Verbo era con el Dios
kai theós en ho lógos.
y dios era el Verbo.
(http://de-lem-para-ti.blogspot.com)