IZO-REN ERABILTZAILEENTZAKO GIDA · 2012-04-10 · Irizpideak sailen esparruan ... Berez presakoak...
Transcript of IZO-REN ERABILTZAILEENTZAKO GIDA · 2012-04-10 · Irizpideak sailen esparruan ... Berez presakoak...
IZO-REN
ERABILTZAILEENTZAKO
GIDA
Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala- IVAP
2012ko martxoa
Eskerrik beroenak gida hau osatu eta
berrikusteko laguntza eman diguten guztioi.
Espero dugu lanaren emaitzak erabilgarriak
izango direla.
IZOberri Proiektuaren Idazkaritza teknikoa
AURKIBIDEA
IZO-REN ERABILTZAILEENTZAKO GIDA 1
IZO zer da?......................................................................................................................1
Zergatik eta zertarako itzultzen da?.................................................................................1
Zer eskaintzen dizu IZO-k................................................................................................3
Zer izan behar duzu kontuan IZO-ri lan bat eskatzerakoan?...........................................4
Nola eskatu behar zaio lana IZO-ri?................................................................................6
EHAAn argitaratzeko dokumentuak................................................................6
Harremanetarako.............................................................................................................7
1. ERANSKINA: EUSKO JAURLARITZAN HIZKUNTZA OFIZIALAK ERABILTZEKO IRIZPIDEAK 9
Hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau orokorrak..................................................10
Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak.......................................................................15
Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak beste zenbait jarduera esparrutan................17
Hizkuntza ofizialen erabilera kudeatzeko baliabideak eta tresnak.................................21
2. ERANSKINA: ITZULPENGINTZA PROFESIONALA ERABILTZEKO IRIZPIDEAK 23
1. Sarrera ......................................................................................................................24
2. IZOberri proiektua eta bere testuingurua...................................................................25
3. Irizpideak sailen esparruan........................................................................................28
4. Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean.......30
5. Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatzeko sistematika................33
6. Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatzeko faseak........................34
7. Lanpostuko jarduera elebidunean laguntzeko baliabideak........................................35
2A ERANSKINA: Estandarizatutako dokumentuen zerrenda...................................37
2B ERANSKINA: Sail eta erakunde autonomoetako idatzizko komunikazioak planifikatzeko, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak aurreikusitako pausuak 55
2C ERANSKINA: Lanpostuko jarduera elebiduna errazteko, IVAPek eskaintzen dituen prestakuntza-ekintzak eta hizkuntza-baliabideak..........................................59
3. ERANSKINA: ISILPEKOTASUN-KONPROMISOA 63
4. ERANSKINA: IZO-REN ERABILTZAILEENTZAKO GIDA 65
IZO-REN ERABILTZAILEENTZAKO GIDA
IZO ZER DA?
Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala, IZO, IVAPi atxikita dagoen Jaurlaritzaren itzulpen-
zerbitzua da. Bera da EAEko administrazio orokorreko sail eta erakunde
autonomoentzako euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpen- eta interpretazio-
zerbitzu emaile bakarra.
Hogeita hemeretzi itzultzaile, interprete eta terminologok osatutako lan-taldea
da IZO, administrarien eta informatikarien laguntzaz eta teknologia berrietako tresna
indartsuekin, datu-base eta itzulpen-memoriekin, euskarara zein gaztelaniara
kalitatezko itzulpenak egiteko gauza dena.
IZOk badu Zerbitzuen Karta bat; horretan bezero eta erabiltzaileekiko zerbitzu-
konpromisoak bereganatzen ditu eta web orrian ezartzen da horiei dagokien betetze-
maila.
ZERGATIK ETA ZERTARAKO ITZULTZEN DA?
Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpengintza profesionalak bi helburu
ditu:
a) Herritarren hizkuntza-eskubideak bermatzea, Autonomia Estatutuak eta
Euskara Normalizatzeko Oinarrien 10/1982 Legek aitortzen dituzten bezala. Herritarrek
1
Itzuli aurkibidera
herri-administrazioarekin harremana beren aukerako hizkuntza ofizialean izateko
eskubidea dute eta herri-aginteek eskubide horri darion betebeharra dute.
b) Administrazioan euskararen erabileraren normalizazioa bultzatzea,
Jaurlaritzak Akordio baten bidez onartutako eta EHAAn 2008ko abuztuaren 8an
argitaratutako Eusko Jaurlaritzan hizkuntza ofizialak erabiltzeko Irizpideekin bat (Ikusi
1. Eranskina)
Akordio horren 7.3 artikuluan finkatzen da zein den Jaurlaritzaren baitan egiten
den itzulpengintzaren zergatia eta zertarakoa:
“7.3. Itzulpena
Idazki bat bi hizkuntza ofizialetan emateko, itzulpena ez da ezinbestekoa; hala
ere, inoiz idazkiren bat itzuli behar bada testuaren berezitasunak hala eskatzen
duelako, sail bakoitzaren ardura izango da bere dokumentuak itzultzea. Sailetako
erabilera-planetan barneratutako lehentasunezko komunikazioak ezingo dira itzuli
komunikazio horiek aurrera atera behar dituenak beharrezko prestakuntza jaso badu
horretarako. Kasu horietan langileak berak sortuko ditu euskarazko testuak,
itzultzailearen laguntzarik eskatu gabe.
Eusko Jaurlaritzak kanpotik jasotzen dituen idazki guztiak ez dira, besterik
gabe, itzuliko. Baldin eta egiaztatzen bada administrazio-atal hartzailean agiria aztertu
eta izapidetu behar duenak ez duela behar adinako gaitasunik hizkuntzaren aldetik
agiria bera ulertzeko, orduan edukiaren laburpena egingo dio atal horretako lankide
gaituren batek, eta ezinbestekoa denean bakarrik egingo zaio agiriaren beraren
itzulpena.”
Bestalde, eta Itzulpengintza profesionala erabiltzeko Irizpideak izeneko
dokumentuaren haritik (Ikusi 2. Eranskina), testuak itzulpengintza profesionalera joaz
itzuli behar diren zehaztuko da, testuon estandarizazio-mailari begiratuta. Hau da, ez
dira IZOn itzultzeko onartuko errazak edo errepikakorrak izateagatik edota egitura
xinple eta egonkorra izateagatik estandarizatutzak jo daitezkeen dokumentuak.
Dokumentu horiek bi hizkuntzetan behar badira, lanpostuaren jarduera elebidunaren
esparruan idatzi beharko dira euskaraz eta gaztelaniaz.
Horiek horrela, honako galdera hauek egin behar dira testu edo dokumentu jakin baten aurrean:
1. Euskaraz eta gaztelaniaz egon behar al du? Zerarako? Zein arauk
agintzen du?
2
2. Hala beharko balu, bi hizkuntzetan idatzi al daiteke hasieratik, dagokion
zerbitzuaren hizkuntza-gaitasuna kontuan hartuta? Euskaraz eta gaztelaniaz batera
idatziko bada, IZOren laguntzarik beharko al da?
3. Ba al da dokumentu horren eredu estandar elebidunik? Hori jakiteko,
IDABAn, Eleten edota IVAPen web gunean begiratu.
4. Sailean bertan euskaraz eta gaztelaniaz batera idatziko bada, IZOk
berrikustea komeni al da?
5. Sailak berak ezingo balu bi hizkuntzetan idatzi eta itzulpen-zerbitzu
profesional bati bidali beharko balitzaio, jar zaitez harremanetan IZOrekin.
ZER ESKAINTZEN DIZU IZO-K?
IZOk honako zerbitzu hauek eskaintzen ditu:
1.- Lege-egitasmoak euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara
itzultzea.
2.- Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzeko testuak euskaratik
gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzultzea edota berrikustea.
3.- Jaurlaritzako sail eta erakunde autonomoek helarazitako administrazio-
testuak euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskarara itzultzea.
4.- Edozein euskarritan argitaratzeko diren testuak euskaratik gaztelaniara eta
gaztelaniatik euskarara itzultzea.
5.- Estatuko Aldizkari Ofizialean argitaratzeko diren testuak euskaratzea.
6- Europar Batasunak Parlamentuaren eta Kontseiluaren arteko kodezisioz
onartutako arauak euskaratzea, bidaltzen zaizkionean.
7.- Herritarrek Europar Batasuneko erakundeei euskaraz bidalitako idazkiak
gaztelaniara itzultzea eta erantzunak euskaratzea.
8.- Lege-testuak eta euskarazko administrazio-hizkerarako interesgarri izan
daitezkeen beste testu batzuk euskaratzea.
9.- Administrazioak antolatutako bilera, mahai eta jardunaldietan euskaratik
gaztelaniara bat-bateko interpretazioa egitea.
3
Itzuli aurkibidera
10.- Arau-testuak bi hizkuntzetan idazteko Jaurlaritzako sail eta erakunde
autonomoekin lankidetzan jardutea.
11.- Gai jakinetako hiztegi monografikoak egitea.
12.- Administrazioan euskararen erabileraren normalizazioa bultzatzea, bere
datu-base eta itzulpen-memoriak erabiltzaileen esku jarriaz, web gunearen, OpenData-
ren, IDABAren, Dudanet-en, Elet-en, eta abarren bidez. (Ikusi 2C Eranskina)
ZER IZAN BEHAR DUZU KONTUAN IZO-RI LAN BAT
ESKATZERAKOAN?
Dokumentu jakin bat itzuli beharraz edota itzultzeko komenientziaz gain,
IZOren itzulpen- edo interpretazio-zerbitzuaren eskatzaileak honako hauek izan behar
ditu kontuan:
1.- Epea.
Testuak idazten dituztenek tarte luzea hartu ohi dute idatzi eta moldatzeko,
baina oso epe laburrak aurreikusten dituzte itzultzeko, aurreikustekotan. Maizegi
jasotzen dira egun batetik besterako itzultzeko eskabideak edo hilabeteetako eta
urteetako lanak astebetean itzultzeko asmoak. Kalitatezko itzulpena lortzeko testuaren
luzeraren eta zailtasunaren araberako epea hartzea nahita nahiezkoa da. Lan-egun
bakoitzean 5/6 orrialde itzultzea izan daiteke arrazoizko epea… itzultzaileak lanari
heltzen dionetik.
Itzulpena laster batean egitea behar-beharrezkoa denean, IZOari aldez aurretik
jakinaraztea komeni da, epeak elkarrekin planifikatzeko eta ez testua burutzen den
egun berean deitu eta itzulpena ezinezko epean eskatu.
Berez presakoak diren itzulpenetarako (presazko prentsa-oharrak, sare
sozialetan edo web guneetan argitaratzeko testuak eta abar) IZOak kanpoko
hornitzaile batekin hitzartutako zerbitzua eskaintzen du, lanorduz kanpoko beharrei
erantzuteko.
4
Itzuli aurkibidera
2.- Aurrekontua.
IZOk indarrean dagoen prezio publikoen Aginduaren arabera fakturatuko ditu
bere zerbitzuak (AGINDUA, 2007ko uztailaren 18koa, Ogasun eta Herri Administrazio
sailburuarena, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko zerbitzuek betetzen dituzten
jardueren prezio publikoak finkatzen dituena).
IZOren prezioak hitzeko dira (itzultzeko ala berrikusteko hitz bakoitzeko) eta
merkatu-prezioak baino merkeagoak testu garrantzitsuenentzako (lege-egitasmoak
doan izateraino) eta, aldiz, merkatu-prezioen ingurukoak itzulpen errepikakor, erraz eta
xinpleenetarako, hizkuntza eta terminologiaren ikuspegitik.
IZOren prezio publikoak 2012an eguneratuko dira.
3. Kalitatea.
Kalitatezko itzulpenak, arrazoizko epeaz gain, zera eskatzen du:
a) Kalitatezko orijinala. Itzultzaileei maiz iristen zaizkie akatsez jositako
testuak, esanahia ezkutatzeraino. Itzultzaileak korapiloak askatu ahal izaten ditu
askotan, baina ez arriskurik gabe. Komenigarria da, beraz, orijinalak ongi orraztu eta
lantzea, akatsak zuzendu eta bikoiztasunak argitze aldera.
b) Itzulpenaren zertarakoa jakitea. Oso da garrantzitsua itzulpena zertarako
den jakitea. Ez da berdin makina baten erabilerako jarraibideak itzultzea, testuliburu
bat, akta bat, hitzaldi bat, web gune bat edota entziklopedia bat. Alde handia dago,
esaterako, itzulpena argitaratzeko den ala “zer jartzen duen” jakiteko den.
c) Solaskidea. Nork erantzungo die itzultzailearen edo zuzentzailearen
kontsultei? Garrantzitsua da orijinalak sortu ditzakeen zalantzak nork argitu ditzakeen
ezagutaraztea eta haren helbidea eta telefonoa ematea, bien arteko harremana erraza
izan dadin.
d) Formatoa. Itzulkizuna itzultzaileari helarazteko modurik onena, testu-
tratamendurako programen bidez (Word, OpenOffice, e.a) idatzitako fitxategi digitalean
bidaltzea da. Beste formato elektroniko batzuk (PDF, dokumentu eskaneatuak, edizio-
programak,…) testua irakurtzeko eta are idazteko ere balio dute, baina gehienetan
zailtasun handia dute itzulpengintzarako, haietakoren batera bihurtu behar baitira.
e) Isilpekotasuna. IZOra itzultzeko bidali den dokumentua isilpekoa baldin
bada (administrazio barruko guztiak diren baino gehiago, esan nahi da), hala nola
5
azterketa bat, arau-proiektu berezi bat, eta abar, IZOri horren berri ematea komeni da,
isilpekotasun-protokoloa ezarri diezaion. (Ikusi 3. Eranskina)
f) Datu pertsonalak. Itzultzeko dokumentuak datu pertsonal babesgarririk
badu, datuok ezabatu egin behar dira IZOra bidali orduko. Datu pertsonalak ezin badira
ezabatu (EHAAn argitaratu beharreko zenbait testutan bezala), IZOk ez ditu datu
horiek bere datu-baseetan sartuko.
NOLA ESKATU BEHAR ZAIO LANA IZO-RI ?
Itzultzeko ala berrikusteko dokumentuak, sail eta erakunde autonomo
bakoitzeko erabiltzaile baimendunek horretarako duten aplikazio informatikoaren
bitartez helaraziko zaizkio IZOri, bakoitzak bere txartela erabiliz edota XLNets bidez.
Aplikazioak berak jakinaraziko die erabiltzaileoi lana onartu den, zein epetan
egingo den eta zein aurrekontu duen. Lana amaitutakoan, testu itzulia aplikaziotik jaitsi
ahal izango dute, fakturarekin batera. 4. Eranskinean zehazten dira egin beharreko
urratsak.
Etorkizunean, sail bakoitzak izendatutako solaskideek onartu beharko dituzte
saileko langileek egindako itzulpen-eskariak eta eskarion jarraipena egin ahal izango
dute, unean unean nola dauden eta zenbat diru gastatu den ikusirik.
EHAAn argitaratzeko dokumentuak
Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzeko diren testuak, IZOk
itzultzeko izan ala sailean euskaraz eta gaztelaniaz idatzita egon, saileko Boletineko
dokumentuak izapidetzeko tramitatzaileak baizik ez ditu IZOra bidaliko eta EHAAko
formatoan bidaliko ere. Behin IZOk itzuli ala zuzendu ondoren euskarazko eta
gaztelaniazko testuak sinadura digitalaz bueltatuko dizkio tramitatzaileari,
tramitatzaileak berak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarira bideratu ditzan.
6
Itzuli aurkibidera
HARREMANETARAKO
Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala, IZO, hemen dago:
Donostia-San Sebastian kalea 1
01010 – Vitoria-Gasteiz
Telefonoa: 9450 17650 – 9450 17656
Faxa: 9450 17603
Helbide elektronikoa: [email protected]
7
Itzuli aurkibidera
8
1. ERANSKINA
EUSKO JAURLARITZAN
HIZKUNTZA OFIZIALAK
ERABILTZEKO IRIZPIDEAK
IV. PLANGINTZALDIA
(2008-2012)
SARRERA
Eusko Jaurlaritzan, azken urteotan langileak euskalduntzen egin diren
ahaleginen ondorioz, langile ugarik dute euskaraz lan egiteko gaitasuna; dena dela,
oraindik ere hainbat tokitan, urte luzeetako inertziaren indarrez, gaztelaniaz jarraitzen
da lanean. Eta garbi dago, Administrazioa benetan elebiduna izango bada, gure bi
hizkuntza ofizialak orekaz eta berdintasunez erabili behar ditugula.
Bai, “erabili” esan dugu; erabilera baita edozein hizkuntzaren etorkizunaren
giltzarria: erabileran datza gakoa, eta hor dago koska eta erronka. Izan ere, formalki
aitormen bera duten euskara eta gaztelania egiazki maila berean jartzea baita
helburua; euskara ere Administrazioan gaztelaniaren maila berera eramateko urratsak
ematea da aurrez aurre daukagun egitekoa. Urrats eraginkorrak eman behar dira: ez
azkarregi, alferrikakoak ez ezik nekagarriak eta porroterako seguruak baino ez baitira
(paperean lilura sortu arren Administrazioko eragileek aurrera ezin eraman
baititzakete); ezta ere, ordea, geldoegi, erabilera –eta erabilera bakarrik– denez
giltzarria, euskararen “ezagutzan” inbertitutakoari ez bazaio erabileran
errentagarritasun etengabe eta gero eta handiagoa ateratzen, praktikan atzeranzko
bidean abiatzeko arriskua baitago. Kontua, beraz, ezagupenetik erabilerarako jauzia
9
pixkanaka egiten joatea da, gerorako eta beste inorentzat utzi gabe. Egiazki egin
daitekeena baino gehiago amestu gabe, baina ahalegintxo bat edo beste medio egin
daitekeen guztia eginez.
2008ko urtarrilaren 1ean abiatu da IV. Plangintzaldia, eta 86/1997 Dekretuak
19.1 artikuluan aurreikusten duenaren arabera, herri-administrazioek euskararen
erabilera normalizatzeko planak onartuko dituzte plangintzaldiaren lehenengo urtean,
edo aurreko planen egokitzapenak egin. Bada, lan horretarako ezinbesteko gidari
izango dira Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak, planaren helmuga eta pausoak
zedarrituko baitituzte; izan ere, Administrazio Orokorrak elebietan jardun dezan, behar-
beharrezkoa da langile, atal eta sail bakoitzak jakitea zein egoeratan erabili behar
dituen bi hizkuntza ofizialak, alegia, noiz eta zer egin behar duen euskaraz.
Horrenbestez, hemen jasotakoak hizkuntza ofizialen erabilera arautzera datoz.
Araubide orokorra da prozesuaren helmuga markatzen duena, Eusko Jaurlaritzako sail
eta erakunde autonomo guztientzako hizkuntza-irizpideak finkatu nahi dituena.
Irizpide orokor horiek zehazteko, ordea, sailetako erabilera- -planak daude; hor zehatz-
mehatz deskribatzen dira araubide honetan modu orokorrean ezarritakoak. Erabilera-
plan horietan gauzatzen eta gorpuzten dira, hortaz, araubide honetako irizpide
nagusiak.
I. KAPITULUA
HIZKUNTZA OFIZIALEN ERABILERARI BURUZKO ARAU OROKORRAK
1. artikulua.- Eragin-eremua
Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorrak eta bere erakunde
autonomoek bete behar dituzte arau hauek.
Arauok Administrazioaren harreman ofizial eta protokolozkoak dituzte helburu,
eta ez harreman pribatu edo ez-formalak.
Kontuan izanda, harreman horiek EAEtik kanpoko herritar eta erakunde publiko
zein pribatuekin ere izaten direla, horrelakoetan eta euskararen itzala hedatuz joan
dadin, oro har, elebietan idatziko die Eusko Jaurlaritzak horiei; hau da, euskaraz eta
tokian tokiko hizkuntza ofizialean: gaztelaniaz, katalanez, frantsesez, ingelesez…
Hala eta guztiz ere, herritar edo erakunderen batek euskara hautatzen badu,
euskaraz idatziko zaio.
10
Itzuli aurkibidera
2. artikulua.- Zerbitzu hizkuntzak, harreman hizkuntzak, lan hizkuntzak
Euskara eta gaztelania zerbitzu-hizkuntza dira herritarrekin, harremanetako
hizkuntza beste administrazio batzuekin, eta lan-hizkuntza Euskal Autonomia
Erkidegoko Administrazio Orokorrean eta bere erakunde autonomoetan.
Hori betetze aldera, derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna egiaztatuta daukaten
Eusko Jaurlaritzako langileei bi hizkuntza ofizialetan jarduteko gaitasuna aitortzen zaie;
hortaz, hizkuntza batean zein bestean erantzungo diote lanari, kasu bakoitzean, lan-
beharkizunen arabera.
3. artikulua.- Eusko Jaurlaritzaren jarrera aktiboa
Gaztelania eta euskara Euskal Autonomia Erkidegoko hizkuntza ofizialak izan
arren, eta ofizialtasuna egiazkoa eta eraginkorra bilakatzeko bidean urratsak eman
diren arren, begi bistakoa da lehenengoaren nagusitasuna Administrazioaren gaurko
komunikazioetan. Egoera hori orekatu nahian, Eusko Jaurlaritzak berebiziko ahalegina
egin du langileak gaitzeko, eta ahaleginak egin behar ditu euskararen erabilera
Administrazioan sustatzeko. Bultzada horrek, ordea, aktiboa nahi du izan, ez baita
nahikoa Eusko Jaurlaritzak euskaraz erantzutea Administraziora euskaraz jo duten
herritar eta administrazioei. Beste urrats bat egingo du aurrera: Jaurlaritzak aurrea
hartu, eta, bere baliabideen barruan, euskaraz egiteko gonbita luzatuko du (betiere
sailetako erabilera-planetan adostutakoa kontuan harturik).
4. artikulua.- Kalitatezko komunikazioak
Kalitatezko komunikazio idatzia sustatu nahi da Administrazioan; hau da, testu
zuzenak, jatorrak, egokiak eta argiak.
Hona hemen kalitatezko testuak idazteko irizpideak:
- Helburua komunikatzea da: hartzaileak lehen entzunaldi edo irakurraldian
ulertu behar du esaten zaiona. Testuak egokia izan behar du komunikazioaren
ikuspegitik.
- Testuak egitura logikoa izango du, eta egitura • hori agerian geratuko da era
honetako estrategiak baliatuta: izenburuak eta azpi-izenburuak, ideiak paragrafoka,
lege-aipamenak oin-ohar modura…
- Testuak zuzena izan behar du. Hizkuntza bakoitzak badu bere esateko era:
errespetatu. Nolanahi ere, administrazioko hizkera berritu, modernizatu eta
herritarrengana hurbildu beharra dago.
- Idazkiaren diseinua zaindu, irakurgarritasuna bermatzeko.
11
5. artikulua.- Komunikazio elebidunetan euskara nabarmentzeko neurriak
Eusko Jaurlaritzak sortutako komunikazioetan, euskararen egoera
soziolinguistikoa kontuan izanik, beharrezko neurriak hartuko dira euskara
nabarmentzeko. Horretarako badira, gutxienez, bi bide nagusi:
- Kokapena: hitzak direnean, euskara aurrean edo gainean; zutabeak direnean,
ezkerrekoa euskararentzat; eta bi orrialde direnean, eskuinaldekoa euskararentzat.
- Tipografia: izan kontuan letraren neurria eta mota ere erabil daitezkeela
euskara nabarmentzeko.
6. artikulua.- Eusko Jaurlaritzaren harreman komunikatiboak
Eusko Jaurlaritzak hiru harreman mota ditu ardatz bere eguneroko zereginak
betetzean: herritarrak, beste administrazioak eta Eusko Jaurlaritza barrukoa (sailen
artekoa edota, sailaren barruan, atalen artekoa). Harreman horiek, oro har, bi eratara
gauzatzen dira: ahoz eta idatziz. Edozein kasutan ere, arreta berezia jarri behar zaio
komunikazio telematikoari, datozen urteotan izugarrizko garrantzia hartuko baitu.
6.1. Ahozko komunikazioa
Eusko Jaurlaritzak euskaraz eta gaztelaniaz emango du zerbitzua, betiere
kontuan harturik solaskidearen nahia, hizkuntza batean edo bestean aritzeko.
Nolanahi ere, ahozko harreman-mota guztietan (telefonoz, harrera-lekuetan…),
euskaraz egingo dute lehen hitza Eusko Jaurlaritzako langileek, eta gero, solaskideak
hautatzen duen hizkuntzan jarraituko dute. Beti errespetatuko dute solaskidearen
hizkuntza-aukera, inolako deserosotasunik eragin gabe errespetatu ere.
Herritarrari zerbitzua ematen zaionean
a) , euskarazko harrera eta jarduna bermatuko da.
Euskaraz ez dakien langile bati herritarren batek euskaraz hitz egiten badio
edota euskaraz jardun nahi duela adierazten badio, orduan langile horrek saileko
erabilera-planak zehaztutako protokoloa jarraituko du, herritarraren eskubide hori
berma dadin.
Edonola ere, Eusko Jaurlaritzako langileek ezin izango diote eskatu herritarrari
hizkuntza batean edo bestean jarduteko. Aitzitik, herritarrak hautatuko hizkuntzan
bideratuko du langileak zerbitzua.
12
Hartzaile jakinik gabeko ahozko mezuak (entzungailu automatikoz, telefono
bidez edota bozgorailuz eta abarrez emandakoak) euskaraz eta gaztelaniaz emango
dira, hurrenkera horretan.
Administrazioen arteko harremanetan,
b) harrera euskaraz izatea bermatuko da: lehen hitza, alegia.
Eta ahalegin berezia egingo du Eusko Jaurlaritzak jarraipena ere euskaraz izan
dadin, solaskidea euskal hiztuna den kasuetan. Horretarako, oinarri izango da betiere
saileko erabilera-plana, han zehaztuko baitira baliabideak eta neurriak.
Jaurlaritza barruko harremanetan,
c) euskara zerbitzu-hizkuntza izateaz gain, arian-arian lan- -hizkuntza ere
izateko bideak urratuko dira. Horrela, adostasuna tarteko, langileen arteko ahozko
harremanak eta eguneroko zereginek dakartzaten ahozko jardunak apurka-apurka
euskaraz ere egingo dira: lan-bilerak, jendaurreko ekitaldiak... Hori bai, sail bakoitzeko
erabilera-planetan aurreikusitako helburuak, baliabideak eta ekintzak oinarri hartuta.
6.2. Idatzizko komunikazioa
Bi aukera aztertuko dira: Eusko Jaurlaritza dokumentu- -igorlea denean eta
hartzailea denean.
6.2.1. Eusko Jaurlaritza dokumentu igorlea denean (herritarrari zerbitzu
ematean, beste administrazio batzuekin harremanak ezartzean eta Eusko Jaurlaritza
barruan), oro har, lehenengo komunikazioa elebietan edo euskaraz egingo da, jarraian
aipatzen diren egoeren arabera.
Elebietan egitekotan, bide emango zaio hartzaileari Administrazioarekin ados
jarri eta euskararen aldeko hautua egiteko, baldin eta kasuan kasuko administrazio-
-atalak gaitasuna badu, itzultzaileen beharrik gabe, lan- -jardunen komunikazioak
euskaraz egiteko. Nolanahi ere, hartzaileak nahiago balu elebietan edota beste
hizkuntza ofizialean jarraitu harremanetan Administrazioarekin, jakinaraztea baino ez
du izango, eta hautatutako hizkuntza horretan izango da komunikazioa handik aurrera,
bestelako erabakirik hartu ezean.
Espediente edo prozedura administratiboan pertsona batek baino gehiagok
hartzen badu parte eta hizkuntzaren gainean ados jartzen ez badira, espediente edo
prozedura bultzatu duen pertsonak hautatzen duen hizkuntza erabiliko da. Hori bai,
13
betiere besteen hizkuntza-eskubideak errespetatuz, eta horretarako beharrezkoak
diren baliabideak jarriz.
Hori horrela izanda ere, Eusko Jaurlaritzak euskaraz igorriko ditu idatziak baldin
eta:
- Herritarrak, beste administrazioak edo Eusko Jaurlaritza barruko kasuan
kasuko langileak aldez aurretik jakinarazi badu euskarazko komunikazioa lehenesten
duela.
- Ohiko harremana euskara hutsezkoa bada; horrelakoetan, euskararen aldeko
hautua egin dela ulertuko da.
6.2.2. Eusko Jaurlaritzak dokumentua jaso eta erantzun behar duenean,
honela jokatuko du (herritarrari zerbitzu ematean, beste administrazio batzuekin
harremanak ezartzean eta Eusko Jaurlaritza barruan):
- Gaztelaniaz jasotako idatziari gaztelaniaz erantzungo dio. Betiere euskara
aukeran eskainita, baldin eta kasuan kasuko administrazio-atalak, itzultzaileen beharrik
gabe, horretarako hizkuntza-gaitasuna badu.
- Elebietan jasotakoari, oro har, elebietan erantzungo dio. Betiere kasuan
kasuko administrazio-atalaren arabera, euskara hautatzeko bidea emanez.
- Euskaraz jasotakoari euskaraz erantzungo dio.
6.3. Komunikazio telematiko
Gero eta garrantzi handiagoa hartzen ari dira baliabide elektronikoak,
informatikoak eta telematikoak pertsona fisiko eta juridikoekiko harremanetan.
Komunikazio-mota berri horiek aldaketak ekarriko dituzte Administrazioaren eguneroko
jardunean, eta horien artean handiena hau izango da: hemendik aurrera normala
izango da herritarrak tramitazio bat egitea telefonoa edo ordenagailua erabilita, alegia,
funtzionarioen beharrik izan gabe.
Komunikazio hori eraginkorra izan dadin, ezinbestekoa da bide telematikoak
sorrarazten dituen ahozko eta idatzizko mezu guztiak erabat argiak eta anbiguotasunik
gabekoak izatea, Administrazioko bulegoetatik kanpo dagoen herritarrak inolako
laguntzarik gabe erraz ulertzeko modukoak. Horrek mezu horien ikerketa komunikatibo
sakona eskatzen du, betiere hizkuntzaren kalitatearen bidetik. Tramitazio telematikoan
erabili beharreko hizkuntzei dagokienez, Administrazio Orokorrak irizpide hauei
jarraituko die aurrerantzean:
14
Tramitazio elektronikoa, informatikoa eta telematikoa herritarrak hautatzen duen
hizkuntzan egingo da: euskaraz edo gaztelaniaz.
Nolanahi ere, tramitazioaren azken jakinarazpena, ebazpena edo ziurtapena
testu estandarizatua denean, sistemak aukera emango dio herritarrari elebietan
jasotzeko.
II. KAPITULUA
HIZKUNTZA OFIZIALAK ERABILTZEKO IRIZPIDEAK
7. artikulua.- Hizkuntza ofizialen erabilera eta itzulpen irizpideak
Euskararen erabilera arautzen duen azaroaren 24ko 10/1982 oinarrizko Legeak
esaten duenez, Administrazioaren komunikazioak bi hizkuntza ofizialetan egin behar
dira; inon ez da esaten, ordea, itzulpena nahitaezkoa denik horretarako. Nolanahi ere,
euskararen egoera soziolinguistikoa dela-eta, hauxe izan da azken urteotako joera:
testu gehienak gaztelaniaz sortu izan dira, eta gero euskarara itzuli. Gauzak horrela
egiten badira, garbi dago erdal testuak markatzen duela maiz euskal itzulpenak izango
duen egitura, estiloa eta itxura.
7.1. Idazketa elebiduna
Mendekotasun hori bazter uzteko, Eusko Jaurlaritzak, ahal den neurrian,
Administrazioko agiri elebidunak sortuko direla bermatuko du, itzulpen-zerbitzuetara
sistematikoki jo gabe. Azken batean, informazioa komunikatzea da Eusko
Jaurlaritzaren zeregina, bi hizkuntza-komunitate ezberdinei komunikatzea, alegia; eta
horretarako ez dago itzulpenen beharrik: nahikoa da zabaldu beharreko mezua bi
hizkuntzetan sortu eta ematea, betiere edukia errespetatuz, baina estiloa hizkuntza
bakoitzaren ezaugarrietara moldatuta. Idazketa elebidunaren prozesu hori errazteko,
sail bakoitzak, IVAPekin elkarlanean, baliabideak jarriko ditu bere erabilera-planean
ezarritakoaren arabera, besteak beste:
- Derrigorrezko hizkuntza-eskakizuna egiaztatua duten langileak
- Hizkuntza-prestakuntzako ikastaroak
- Trebatzaileak
- Idazki-eredu normalizatuak
- Kontsulta-zerbitzuak
- Informatikako tresnak
- Etab.
15
Itzuli aurkibidera
7.2. Korredakzioa
Hizkuntza ofizialak maila berean jartzeko beste bide bat korredakzioa da.
Horren bidez, dokumentuak hizkuntza jakin batean idatzi, eta gero itzultzera eraman
ordez, dokumentu bera bi hizkuntza ofizialetan idatziko da aldi berean; alegia, testuak,
hasiera-hasieratik, bi erredaktore izango ditu, bakoitza ondoen menderatzen duen
hizkuntzan espezializatua, baina elebidunak biak. Idatzi beharreko testuaren edukia
eta ezaugarriak zein diren jakin ondoren, bi korredaktoreak ados jarriko dira testuaren
helburu, egitura, estilo, hiztegi, testu-aipamen, tonu eta gainerakoetan.
Hori eginda, korredaktore bakoitzak bere irakurleen kulturaren ezaugarrietara
moldatuko du testua.
Horrela bada, Eusko Jaurlaritzak neurriak hartuko ditu, korredakzioak arian-
arian bere tokia izan dezan sail guztietan; hori bai, komunikazioaren baldintzek
horretarako bide ematen badute.
7.3. Itzulpena
Idazki bat bi hizkuntza ofizialetan emateko, itzulpena ez da ezinbestekoa; hala
ere, inoiz idazkiren bat itzuli behar bada testuaren berezitasunak hala eskatzen
duelako, sail bakoitzaren ardura izango da bere dokumentuak itzultzea.
Sailetako erabilera-planetan barneratutako lehentasunezko komunikazioak
ezingo dira itzuli komunikazio horiek aurrera atera behar dituenak beharrezko
prestakuntza jaso badu horretarako. Kasu horietan langileak berak sortuko ditu
euskarazko testuak, itzultzailearen laguntzarik eskatu gabe.
Eusko Jaurlaritzak kanpotik jasotzen dituen idazki guztiak ez dira, besterik
gabe, itzuliko. Baldin eta egiaztatzen bada administrazio-atal hartzailean agiria aztertu
eta izapidetu behar duenak ez duela behar adinako gaitasunik hizkuntzaren aldetik
agiria bera ulertzeko, orduan edukiaren laburpena egingo dio atal horretako lankide
gaituren batek, eta ezinbestekoa denean bakarrik egingo zaio agiriaren beraren
itzulpena.
16
III. KAPITULUA
HIZKUNTZA OFIZIALAK ERABILTZEKO IRIZPIDEAK BESTE ZENBAIT
JARDUERA ESPARRUTAN
8. artikulua.- Langileen prestakuntza orokorra (etengabea)
Prestakuntza bi hizkuntza ofizialetan emango zaie Eusko Jaurlaritzako langileei
ahal den guztietan, eta izena ematerakoan hizkuntza aukeratu ahal izango da.
Prestakuntza-arloan hizkuntzen arteko desoreka nabarmena denez, Eusko
Jaurlaritzak gutxituenaren alde egingo du.
Hori horrela, neurriak hartuko ditu euskarazkoen eskaintza handitu, eta gero eta
ikastaro gehiago eman daitezen euskaraz, bai IVAPek antolatutako prestakuntza- plan
orokorrean, eta baita sailak berak antolatutako saioetan.
Eusko Jaurlaritzak berebiziko ahalegina egingo du, euskarazko ikastaroen
kalitatea behar den modukoa izateko: edukia eta erabilitako hizkuntza.
Sailak beharren arabera erabaki ahal izango du euskara-maila altua duten
langileei prestakuntzako ekintza batzuk euskaraz bakarrik eskaintzea.
9. artikulua.- Erregistroa
Erregistroari lotutako aplikazio informatiko guztietan alor bat egongo da sartzen
edo irteten den dokumentazioa zein hizkuntzatan, bat izan edo gehiago izan, dagoen
adierazteko.
Eusko Jaurlaritzako erregistro administratiboetan dokumentuen inskribapena
dokumentuak idatzita dauden hizkuntzan edo hizkuntzetan egingo da.
Erregistroaren inskripzioa hizkuntza ofizial batean zein bestean egonik ere,
behar den guztietan ziurtatuko da inskripzioaren itzulpena, erregistroa kontsultatu nahi
duen herritarraren hizkuntza-hautapena errespetatzeko.
10. artikulua.- Diru laguntzak
Euskal Autonomia Erkidegoko Ogasun Nagusia Antolatzeko Arauei buruzko
Legearen testu moldatua onartzen duen azaroaren 11ko 1/1997 Legegintza
Dekretuaren 51.1 artikuluaren c) hizkian xedatutakoaren arabera, diru - -laguntza eta
laguntzen esleipenari buruzko arauetan, horiek esleitzeko eta, hala badagokie, horien
zenbatekoa finkatzeko irizpideen artean kontuan izan behar da hizkuntzaren erabilera,
17
Itzuli aurkibidera
laguntza edo diru-laguntzaren objektuan hizkuntzaren erabilerak eragina duenean edo
Euskararen Erabilera Arauzkotzezko azaroaren 24ko 10/1982 Oinarrizko Legearen 25.,
26. eta 27. artikuluetan aipatzen diren jarduera-eremuetan.
Diru-laguntzak eta laguntzak esleitzerakoan, Eusko Jaurlaritzak bereziki
zainduko ditu arauetan jasotako hizkuntza-irizpideak; alegia, onuradunek
betebeharrekoak betetzen dituztela, eta hala ez bada, hartu beharreko neurriak
hartuko direla.
Diru-laguntza kudeatzeko eskumena duten organoek neurriak hartuko dituzte
onuradunek artikulu honetan xedatutakoa betetzen dutela egiaztatzeko eta hizkuntza
ofizialen erabileraren zuzentasuna zaintzeko.
11. artikulua.-Argitalpenak
Eusko Jaurlaritzaren argitalpenak bi hizkuntza ofizialetan plazaratuko dira, eta
horietan euskarak, gutxienez, %50 hartuko du.
Testu legal eta arau-bildumak elebietan argitaratuko dira, eta horretarako 7.
artikuluan jorratutako bideak erabiliko dira, alegia: idazketa elebiduna, korredakzioa,
eta besterik ezean, itzulpena.
Bestelako argitalpenei dagokienez: aldizkariak, liburuak, ikerketa-lanak,
doktoretza-tesiak, txostenak, katalogoak, gidak… Eusko Jaurlaritzak euskaraz ere
sortzea lehenetsiko du.
Horrelako testuak argitaratzerakoan, orain arte, nagusiki, testu legalekin bezala
jokatu izan da: gaztelaniaz sortu eta euskarara itzuli. Bada, gutxieneko %50eko kopuru
hori errespetatzeko badira beste bide batzuk, esate baterako:
zenbait argitalpen euskaraz kaleratzea eta beste zenbait (desberdinak)
gaztelaniaz, hizkuntza batean idatzitakoari sumarioak egitea beste hizkuntzan eta
alderantziz.
12. artikulua.- Tresna eta aplikazio informatikoak
Bi hizkuntza ofizialetan lan egiteko prestaturik egongo dira saileko programa
informatiko komertzial edo orokorrak eta sailak berak erabiltzeko berariaz sortzen
dituen programa edo tresna informatikoak.
18
Sail bakoitza arduratuko da, erabilera-plana oinarri hartuta, hemendik aurrera
sortzen diren aplikazioetan irizpide hori betetzen. Eta erabilgarri dauden programa
informatikoak euskaraz lan egiteko prestaturik ez daudenean, dagokion sailak egutegi
bat egingo du tresna informatiko horiek berritu, egokitu eta hizkuntza-irizpide horiei
lotzeko.
Xede horri begira, bertsioa elebiduna bada, euskarazkoa moldaera txukuna eta
erabilgarria izango dela bermatuko da: euskarazkoa ez da izango gaztelaniazkoaren
egokitzapen hutsa.
Nolanahi ere, euskarazko bertsioaren erabilera hobetsiko da derrigortasun-data
ezarrita izan eta dagokien hizkuntza-eskakizuna duten lanpostuetan eta baita,
derrigortasun-data ez izan arren, hizkuntza-eskakizuna egiaztatu duten horietan ere.
13. artikulua.- Internet eta intranet sareak
Eusko Jaurlaritzaren eskumenean diren Internet eta intranet sareetako edukiak,
oro har, euskaraz eta gaztelaniaz kontsultatzeko moduan egongo dira. Izenaz edo
izenburuaz gain, euskarazko edukia ere, arian-arian, ugarituz joango da, saileko
erabilera-planean zehaztutako eran.
Eusko Jaurlaritzako eta bere erakunde autonomoetako web orrietara sartzean,
aukera egongo da euskara, gaztelania eta, hala badagokio, gainerako hizkuntzak
hautatzeko.
Internet eta intranet sareen bidez izapideak egiteko aukera ematen denean,
izapide horiek euskaraz eta gaztelaniaz egiteko moduan egongo dira.
Sailaren web orrietan beste sail, erakunde, enpresa edo gainerakoek sortutako
edukiak barneratzen direnean, bi hizkuntza ofizialak modu orekatuan erabiliko dira;
alegia, sortze-hizkuntzen arteko oreka izango da oinarri, eta kalitatea bereziki zainduko
da.
14. artikulua.- Errotulazio finkoa eta noizbehinkako oharrak
Errotulazio finkoa eta noizbehinkako oharrak (askotan paperean egindakoak)
oro har, euskaraz eta gaztelaniaz agertuko dira, bulego, egoitza zein lagatako lokal
guztietako kanpoaldean nahiz barrualdean.
19
Errotuluetako eta noizbehinkako oharretako testua euskara hutsean idatzi ahal
izango da ondoko kasuetan, betiere euskararik ez dakiten herritarren hizkuntza-
eskubideak urratu gabe:
a) Errotuluetako hitzek euskaraz eta gaztelaniaz antzeko grafia dutenean.
b) Mezuak piktograma batez lagundurik agertzen direnean eta horren bitartez
ulergarriak direnean.
15. artikulua.- Iragarpenak, publizitatea eta kanpainak
Bi hizkuntza ofizialetan egingo dira sailetako iragarpen ofizialak eta gainerako
publizitate-ekintzak; hala ere, hartzailearen eta hedabidearen ezaugarriak kontuan
izanda, euskaraz ere egin ahal izango dira.
Iragarpenok euskara hutsez argitaratuko dira euskarazko hedabideetan.
Kanpainaren edukiak eta esloganak asmatzerakoan kontuan hartuko dira bi
hizkuntza ofizialen ezaugarriak; hau da, gaztelaniaz funtzionatzen duen testuak
euskaraz porrot egiten duela gerta ez dadin. Hori ekiditeko, komunikazio-
kanpainetarako lehiaketa publiko eta era guztietako kontratazioetan baldintza gisa
eskatuko da kanpainaren mezua bi hizkuntzatan sortua izatea, hots, hizkuntza batean
sorturikoaren itzulpena ez da baliozkotzat emango.
Horrela, bada, ahalegina egingo da kanpainak euskaraz ere sortzeko eta
euskarazko komunikazioa zaintzeko: idazki jatorrak, zuzenak, ulergarriak eta egokiak
izango dira.
16. artikulua.- Izen ofizialak
Eusko Jaurlaritzaren organo, egitarau, proiektu, jarduera edota ekintza guztiek
bi hizkuntza ofizialetan izango dute izen ofizialaren deskribapena, hala badagokio.
17. artikulua.- Eusko Jaurlaritzak antolatutako jendaurreko ekitaldiak
Euskararen erabilera bermatuko dute Euskal Autonomia Erkidegoko
Administrazioaren edo bere erakunde autonomoetako kargudun eta enplegatu
elebidunek, baldin eta ekitaldia Euskal Autonomia Erkidegoan, Nafarroako Foru
Erkidegoan edo Ipar Euskal Herrian bada, eta erakundean duten kargu edo
lanpostuaren izenean ari badira.
20
Administrazioak euskara-gaitasun egokiko pertsonak izendatuko ditu halako
ekitaldietarako.
Eusko Jaurlaritzako sailek antolatzen dituzten prentsaurreko, ekintza
instituzional, hitzaldi, mahai-inguru, jardunaldi tekniko, ikastaro, erakusketa eta abarren
antolamendu- fasean hizkuntzak nola erabiliko diren zehaztu beharko du sailaren
arduradunak, alderdi hauek kontuan izanda: ekitaldiaren helburuak, gaiak, eragin
soziala, hartzaile edo entzulegaiak, hizlari edo irakasleak, eta erabili edo banatuko den
materiala.
Ekitaldiaren izaerak aldi bereko interpretazioa eskatzen duenean, aldez aurretik
ongi zehaztuko dira interpretazioan izango diren hizkuntzak, eta interpretazio-lana
egiteko behar diren elementu materialez horniturik dagoen areto bat hautatuko da.
Komunikaziorako teknologiek ematen dituzten aukerak baliatuko dira euskara eta
gaztelania erabiltzerakoan, ahozko komunikazioa hizkuntza batean eta euskarri
informatiko bidezkoa beste hizkuntza batean konbinatuz, esaterako.
18. artikulua.- Kontratazio administratiboak
Euskal Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorreko eta bere erakunde
autonomoetako kontratazio-organoek nahitaez sartuko dituzte Administrazio
kontratuetako karatuletan eta berariazko klausula administratiboen pleguetan
kontratuak burutzean bete behar diren hizkuntza-baldintzak, Eusko Jaurlaritzaren
Kontseiluak 2006ko otsailaren 28an hartutako Akordioaren arabera (Eusko
Jaurlaritzaren Kontseiluak 2006ko otsailaren 28an hartutako Akordioa, Euskal Herriko
Autonomia Erkidegoko Administrazio Orokorraren eta bere erakunde autonomoen eta
zuzenbide pribatupeko ente publikoen administrazio-kontratuak gauzatzeko orduan
bete behar diren hizkuntza-baldintzei buruzkoa.)
IV. KAPITULUA
HIZKUNTZA OFIZIALEN ERABILERA KUDEATZEKO BALIABIDEAK ETA
TRESNAK
19. artikulua. Kudeaketa
Sail bakoitzaren ardura izango da hizkuntza ofizialen erabilerari buruzko arau
hauek bere esparruan ezagutzen eta betetzen direla bermatzea; hori guztia, saileko
erabilera- -planean jasotakoa aintzat harturik.
21
Itzuli aurkibidera
Hori horrela izanda, Saileko Hizkuntza Ofizialen Kudeaketa Batzordeak,
euskararen erabilerari buruzko txostena egiten den bakoitzean, hizkuntza ofizialen
erabilerari buruzko arau hauek sailean zenbateraino betetzen ari diren jakinaraziko dio
Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzari.
22
Itzuli aurkibidera
2. ERANSKINA
ITZULPENGINTZA
PROFESIONALA ERABILTZEKO
IRIZPIDEAK
2012ko urtarrila
23/
Sarrera
2010ean Funtzio Publikoko Sailburuordetzak “Kudeaketaren optimizazioa”
izeneko azterlan bati ekin zion. Proiektu horren helburua zen Autonomia Erkidegoko
Administrazio Orokorraren antolaketa-diseinua aztertu eta hobekuntzarako arlo
estrategikoak zehaztea. Hobekuntzarako arloen artean, besteak beste, Eusko
Jaurlaritzako itzulpen zerbitzuak identifikatu ziren eta zerbitzu horiek zentralizatzeko
aukera planteatu eta IZOBERRI izeneko proiektuaren bidez gauzatu da.
Proiektu honen helburuetako bat da itzulpen-politika eraginkorra ahalbidetzea,
euskararen erabilera normalizatzeko planen testuinguruan. Helburu horrekin,
itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak finkatzeko batzorde bat eratu da eta
2011ko urritik abendura bitarte lan egin du irizpideen lehen bertsio hau onartzeko.
Batzorde horren kideak dira:
Juan Isasi IVAPeko euskara zuzendariordea
Eneko Oregi IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko burua
Joseba Lozano IVAPeko euskalduntze zerbitzuko burua
Xabier Amatria IVAPeko Administrazio hizkera arloko arduraduna
Iratxe Etxebarria IVAPeko euskara teknikaria
Manu Arrasate IVAPeko Itzulpen eta interpretaritza lantaldeko arduraduna
Marisa Cuesta Funtzio Publikoko zuzendaria
Martin Rezola Kultura Sailean itzultzailea
Ainhoa Iparragirre Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkariko itzultzailea
Aitor Esteban Ekonomia eta Ogasun Saileko hizkuntza normalizazioko teknikaria
Jose Maria Arakama Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako hizkuntza normalizazioko
teknikaria
Patxi Martinez de
Marigorta
Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako Herri Administrazioetan
Hizkuntza Normalizatzeko zuzendaria
24
Itzuli aurkibidera
IZOBERRI proiektua eta bere testuingurua
Zeharkako itzulpen zerbitzuen zentralizaziorako Proiektuaren helburuetako bat
da Eusko Jaurlaritzaren baitan itzulpen-politika eraginkorra ahalbidetzea, euskararen
erabilera areagotzeko eta euskararen normalizazioa bultzatzeko.
Euskararen erabilera normalizatzeko politikaren eta itzulpengintza-politikaren
arteko lotura oso argia da: Itzulpengintza profesionalak euskararen erabilera
normalizatuaren zerbitzura egon behar du, baina ez luke euskararen erabilera bera
ordezkatu beharko. Eusko Jaurlaritzak baliabide eta dirutza esanguratsuak jarri ditu
bere langileak euskalduntzeko, lanpostuko jarduerak euskaraz ere egiteko gaitzeko,
eta langile askok ahalegin handiak egin dituzte bide horretan, bere lanpostuei
dagozkien hizkuntza-eskakizunak egiaztatuta.
IVAPek erabilera-planetarako hizkuntza-prestakuntza eta hizkuntza-baliabide
ugari ere eskaini du urtetan, langileen euskaraz egiteko hizkuntza-gaitasuna eta
euskara erabiltzeko erraztasuna areagotzeko. Horren guzti horren helburua zen
euskararen erabilera normalizatua izatea, hau da, euskara zerbitzu-hizkuntza izateaz
gain lan-hizkuntza ere izatea. Hala eta guztiz ere argi dago errealitatea urruti dagoela
helburu horretatik eta itzulpengintzak, neurri oso esanguratsu batean, ordezkatu egin
duela euskararen erabilera.
Errealitate horretara iristeko eragina izan duten faktoreak hiru dira, orohar:
Lehenengo eta behin, Eusko Jaurlaritzak itzulpen-politika argi bat, edo hobeto esanda,
itzulpen-politika orokor bat ere ez izatea, hau da, Eusko Jaurlaritzak ez du finkatu zer
itzuli behar den eta zer ez, edota zer itzuli behar den itzulpengintza profesionalaren
bidez eta zer egin behar den lanpostuko jarduera elebidunaren testuinguruan.
Bigarren tokian, erabilera planen testuinguruan hizkuntza ofizialak erabiltzeko
irizpideak, orohar, ez dira sail eta erakunde autonomoetan sistematikoki zehaztu eta
aplikatu. Ondorioz, agiri bat bi hizkuntza ofizialetako batean, bestean edota bietan ere
idazteko edo bideratzeko erabakia tokian tokiko eta unean uneko langilearen edo
arduradunaren esku geratu da ia beti.
25
Hirugarren tokian, aurreko bi faktoreen gabezien ondorioz, esan genezake kasu
askotan erosoagoa edo errazagoa izan dela itzulpengintza profesionalera jotzea,
irizpideak finkatzea eta lanpostuetan jarduera elebiduna arian-arian sartzea baino. Eta
horretarako baliabideak eduki dituzte sail eta erakunde autonomoek: plantilako
itzultzailea(k) eta itzulpen zerbitzuak kanpoan kontratatzeko ahalmena ere izan dute.
Azken zirkunstantzia hori arian-arian aldatuko da zeharkako itzulpen zerbitzuak
zentralizatzen diren momentutik aurrera. Izan ere, aurrerantzean, sail eta erakunde
autonomoetan dauden itzultzaileak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean zentralizatuko dira eta
itzulpen zerbitzuak kontratatzeko ahalmena izango duen erakunde bakarra IVAP
izango da. Ondorioz, itzulpengintza profesionalaren bidez itzuli nahi den guztia
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialera bidali beharko dute sail eta erakunde autonomoek.
Agiri honetan jasotako irizpideen arabera, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean
itzultzeko onartuko diren eta onartuko ez diren agiriak zehaztuko dira. Horrek, zenbait
kasutan, zera ekarriko du berekin: lehen itzultzaile profesional batek itzultzen zuen
agiria, orain, sailean beste bide batez, baliabide propioz, euskaratu behar izatea edota,
akaso, agiria elebietan jarri behar den ala ez dudatan jarri eta elebakarrean
bideratzeko posibilitatea ere izatea.
Argi dago Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean onartuko diren eta ez diren agiriak
erabakitzeko irizpideak finkatzea, berez, ez dela nahikoa aurreko faktoreek eragindako
hutsuneak betetzeko. Behar-beharrezkoa da sailen aldetik ere beren idatzizko
ekoizpenaren analisia egitea, hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak finkatzea eta
testu eta agiri-mota ezberdinei eman beharreko hizkuntza-tratamendua zehaztea.
Administrazio orokorreko sail eta erakunde autonomoetako zeharkako itzulpen-
zerbitzuak zentralizatzeko agindua ematen duen Dekretuak honela dio bere 5.
artikuluan:
Euskal Autonomia Erkidegoko administrazio orokorreko sail eta erakunde
autonomoetako euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpengintza zein administrazio-
testuen idazketa elebiduna, edozein modutan eginda ere, euskararen erabilera
normalizatzeko politika orokorrarekin eta administrazio horretan erabilgarri diren
itzulpengintza profesionalaren erabilerarako irizpideekin bat egingo da.
26
Horregatik guztiagatik, zentzu zabalago batean ulertuta, itzulpengintza
profesionala erabiltzeko irizpideak bi esparru ezberdinetan zehaztu eta gauzatu behar
dira: Lehenengo eta behin, sail eta erakunde autonomoen esparruan eta, ondoren,
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean.
27
Itzuli aurkibidera
Irizpideak sailen esparruan
Sailen esparruan, bi alderdi nagusi landu beharko dira:
3.1. Hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak
Batetik, gorago esan bezala, sail eta erakunde autonomo bakoitzean hizkuntza
ofizialak erabiltzeko irizpideak zehaztu, dagoeneko hala egin ez bada, eta aplikatzen
hasi beharko lirateke. Eusko Jaurlaritzan 2008-2012 aldirako onartutako Euskararen
Erabilera Normalizatzeko Planak, bere 3.6 atalean, zera dio:
Erabilera-plan honen lehen zutabe nagusia Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko
Irizpideak dira. 86/1997 Dekretuaren 18. artikuluko c) eta d) puntuetan esaten da
erabilera-planetan zehatz-mehatz azalduko dela euskara nola erabili eta tratatuko den
zenbait esparrutan. IV. Plangintzaldi honetarako, beraz, araubide orokor bat prestatu
da, Eusko Jaurlaritzako sail eta erakunde autonomo guztientzako hizkuntza-irizpide
nagusiak finkatzeko. Irizpide nagusi horiek helmuga erakusten dute; jakina, irizpide
horiek sail bakoitzak bere egoerara ekarri, egokitu eta erabilera-planetan zehaztu eta
gauzatuko ditu. Sailak irizpide horiek kontuan hartu beharko ditu beti eta horiek
betetzera joko du arian-arian, etengabe eta aurrera begira.
Hizkuntza Ofizialak Erabiltzeko Irizpideak IV. Plangintzaldiari buruzko agiriaren
A eranskinean jasota daude, eta aurrekoekin alderatuz gero, badira zenbait
berrikuntza. Hona hemen batzuk:
Administrazioak jarrera aktiboa hartuko du, eta, lehen aldiz, eskua
luzatuko du berarekin euskaraz ere harremanetan jarri ahal izateko, bai ahoz eta baita
idatziz ere.
Argi eta garbi azaltzen da zein hizkuntza erabili kasu bakoitzean: ahoz
eta idatziz; herritarrekin, beste administrazioekin eta Eusko Jaurlaritza barruan.
Lehentasuna ematen zaio sortze-lanari, alegia, gaitasuna duen orok
bere lana euskaraz ere egiteari, baina itzulpenetara jo gabe.
Idazketa elebidunaz hitz egiten da, korredakzioaz eta komunikazioen
kalitateaz.
28
Aldizkari, liburu, ikerketa-lan eta antzekoak bi hizkuntzetan plazaratzeko
beste bide batzuk azaltzen dira.
Aipatutako guztia praktikara eramateko asmoarekin, idatzizko komunikazioen
planifikazioari begira, sail eta erakunde autonomoek kontuan hartu beharko dituzte
Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak aurreikusitako pausuak, 2B eranskinean
jasotzen direnak.
3.2. Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatzen lehen
galbahea.
Beste alde batetik, agiri honetan zehazten diren itzulpengintza profesionala
erabiltzeko irizpideak aplikatzeko lehen galbahea sail eta erakunde autonomoetan egin
beharra dago, itzulpen-eskaerak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialera bidali baino lehenago.
29
Itzuli aurkibidera
Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean
4.1. Irizpideen ardatza edo oinarria.
Itzulpengintza profesionalaren esparruan zein testu mota onar daitezkeen
erabakitzeko oinarrizko irizpidea testuen estandarizazio-maila izango da. Hau da, oso
eduki errepikakorrak izateagatik edota oso egitura sinple eta egonkorra edukitzeagatik
dagoeneko estandarizatutzat har daitezkeen agiriak ez dira itzulpengintza
profesionalerako onartuko. Elebietan jarri behar balira, lanpostuaren jarduera
elebidunaren testuinguruan idatz litezke bi hizkuntza ofizialetan.
4.2. Estandarizatutako agirien zerrenda orokorra.
Bi kategoria bereiztu behar dira:
4.2.1. Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian maiztasun handiz argitaratzen
diren iragarki, ebazpen baita dekretu sinple jakin batzuk ere, eduki oso errepikakorrak
dituztenak eta dagoeneko estandarizatuta dauden testuak.
Horien artean kokatu daitezke mota honetako zenbait dokumentu, hala nola:
• Hutsen zuzenketak
• Izendapen- eta kargugabetze-dekretuak
• Ikastetxeak baimentzeko, aldatzeko edo handiagotzeko ebazpenak
• Hainbat sailetako zehapen-espedienteen jakinarazpen-iragarkiak
• Hainbat sailetako diru-laguntza deialdien inguruko ebazpenak
• Elkarteen eta fundazioen erregistroetako inskripzioei buruzko aginduak
• Administrazioarekiko auzi-errekurtsoen inguruko iragarkiak (onarpena,
hirugarrenei deia, eta abar)
• Gora jotzeko errekurtsoen inguruko ediktu eta ebazpenak (onarpena,
ezespena)
• Lanpostu-zerrenden aldaketak
• Eta abar.
30
Testu mota hauen berariazko zerrenda prestatuko da sail bakoitzarentzat. Agiri
honen 2A eranskinean egun estandarizatuta dauden testuen zerrenda zehatzak,
sailen arabera sailkatuta, jasotzen dira.
Agiri hauen gaztelaniazko eta euskarazko bertsioak eskuragarri izango dituzte
sailek eta eredu horietatik abiatuta baliabide propioz moldatu beharko dituzte testua
berrikusi eta ziurtatzeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialera bidali aurretik.
4.2.2. Dagoeneko bi hizkuntzatan oso landuta dauden agiriak, egitura egonkor
eta estandarizatuta eta eduki sinpleak eta idazterrazak dituztenak, batez ere
erakundeko barne erabilerarako badira, hala nola:
• Bilera-deiak
• Bilera-aktak
• Eskabide-orriak
• Fakturak
• Faxak
• Gastuen orriak
• Aurrez prestatutako gutunak
• Kontrol-orriak
• Ofizioak
• Ziurtagiriak
Salbuespena izan daitezke estandarretik kanpoko testu-zati berri esanguratsu
bat dutenak. Horiekin euskarazko sorkuntza bultzatzeko hautua egingo da, eta pizgarri
moduan, euskaraz sortutako dokumentuak onartuko dira berrikusketarako zein
gaztelaniara itzultzeko, baina ez, aldiz, gaztelaniaz sorturikoak euskaratzeko.
Agiri hauen guztien ereduzko testuak eta txantiloiak ELETen daude eskuragarri
(ikus agiri honen 7. atala eta 2C Eranskina).
31
4.3. Irizpideak eta estandarizatutako agirien zerrenda eguneratzea
Itzulpen profesionala erabiltzeko irizpideak eta, ondorioz, estandarizatutako
agirien zerrendak eguneratu egingo dira itzulpen zerbitzu zentralizatu berria abian jarri
eta lehen urteko epean zehar, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialera itzultzeko iristen diren
testuen tipologia aztertu ahala eta eredu estandar batera ekar daitezkeen agiriak
estandarizatu ahala.
32
Itzuli aurkibidera
Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatzeko sistematika
3.2. puntuan esan bezala, irizpide hauen lehen aplikazioa sailetan egin
ondoren, itzultzeko eskaerak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean jasoko dira horretarako
kudeaketa-aplikazioaren bidez, eta ondorengo eskeman adierazi bezala jokatuko da:
Irizpideen araberaitzultzeko onar
daiteke(IRIZPIDEAK)
E-mailez abisu automatikoa
Aplikazioaren bidezESKAERA JASO
Espediente edo espedienteen dokumentuak Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko sarera deskargatu, eta dauden
dokumentuak banan-banan aztertu
Eskaeraren datuak osatu
Dokumentua mota ezberdinak badira espediente batdokumentu mota multzo bakoitzeko
Espediente zenbakia eman eta eskaera aztertu
EZ DA ONARTZENEspedientea itxi egingo da
ONARTU EGITEN DAOhiko tramitazioa
33
Itzuli aurkibidera
Itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak aplikatzeko faseak
Agiri honetan jasotzen diren irizpideak bi fasetan aplikatuko dira, bien artean
urtebeteko tarte bat utzita. 4.2. puntuan azaldu den bezala, hasiera batean ez dira
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialean itzultzeko onartuko guztiz estandarizatuta dauden agiriak
edota oso sinple eta idazterrazak direnak eta, ondorioz, testua euskaraz idazteko
itzultzaile profesional baten beharrik ez eta lanpostuko jarduera elebidunaren
testuinguruan bi hizkuntzetan idatz daitezkeenak.
Itzulpengintza Profesionala Erabiltzeko Irizpideak finkatzen duen batzordeak
lanean jarraitu behar du irizpide hauek gehiago zehazteko eta estandarizatutako
agirien zerrenda eguneratu eta osatzeko, batez ere Itzultzaile Zerbitzu Ofizial berria
martxan jarri eta lehen urtean zehar itzultzeko jasotzen diren testuen tipologia aztertu
eta, neurri batean, estandarizatu ahala.
Horrela, irizpide hauen bertsio berria eta estandarizatutako agirien zerrenda
eguneratua itzultzaileen zentralizazioa arautzen duen dekretua argitaratu eta
urtebeteko epean onartu eta jakinaraziko dira.
Bitartean, Eusko Jaurlaritzako sail eta erakunde autonomoek egoera berrira
arian-arian egokitzeko beharrezkoak diren neurriak hartzeko parada izango dute, agiri
honen 3.1. puntuan azaldutako esparruan, hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak
zehaztu eta aplikatzen hasteari begira, eta baita bere langileen prestakuntzari begira
ere.
34
Itzuli aurkibidera
Lanpostuko jarduera elebidunean laguntzeko baliabideak
IVAPek bi motatako zerbitzu edo baliabideak eskaintzen ditu lanpostuko
jarduera elebiduna errazteko, hau da, langileek bere lana euskaraz ere egin ahal
izateko: prestakuntza-jarduerak eta hizkuntza-baliabideak:
Prestakuntza-ekintzak:
o Administrazio-hizkerari buruzko ikastaroak, on-line eta aurrez-aurrekoak
o Lanpostuko jarduera elebiduna errazteko berariazko ikastaroak
Hizkuntza-baliabideak:
o ELET
o IDABA
o DUDANET kontsulta-zerbitzua
o Lanpostuko jarduera elebidunarekiko argitalpen eta ikaskuntza-
materialak
Zerbitzu eta baliabide hauei buruzko informazio zehatza eta eguneratua eta
eskaerak egiteko erreferentziak, IVAPen web orrian aurki daitezke, honako esteka
hauetan:
IVAP-JAKINA: http://www.ivap.jakina/o53VisualizadorWar/o53visportal.jsp?
por=42&lenguaje=2
IVAP-Euskadi.net:
http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/
Horietaz gain, itzulpengintza profesionala erabiltzeko irizpideak eta hizkuntza
ofizialak erabiltzeko irizpideak aplikatzearen ondorioz sor litezkeen behar berrien
arabera IVAPek prestakuntza-jarduera berriak diseinatu eta eskainiko ditu.
35
Itzuli aurkibidera
36
2 A ERANSKINA
Estandarizatutako dokumentuen
zerrenda
Buletinerako diren agiriak sail eta erakunde autonomo bakoitzerako
zehaztuta jasotzen dira.
37
HEZKUNTZA, UNIBERTSITATE ETA IKERKETA SAILA
IRAGARKIAK
Hezk.5.3.01
(eus – cas)
ANUNCIO de emplazamiento a terceros interesados e interesadas en recurso contencioso-administrativo.
Hezk.5.4.01a
(eus – cas)
ANUNCIO de remisión del expediente administrativo correspondiente al recurso contencioso administrativo n.º XXX/XXXX y emplazamiento a terceros interesados e interesadas en recurso contencioso-administrativo.
Hezk.5.4.01b
(eus – cas)
ANUNCIO de remisión del expediente administrativo en el procedimiento abreviado XXX/XXXX y emplazamiento a terceros interesados.
EDIKTUAK
Hezk.4.1.01
(eus – cas)
EDICTO por el que se notifica a XXXXXXXXXXXXXXXX el escrito de emplazamiento en el procedimiento abreviado n.º XXX/XXXX interpuesto por XXXXXXXXXXXXXXX.
Hezk.4.1.02.a
(eus – cas)
EDICTO por el que se notifica la Resolución de XXXXXXXXXXXXXXX, del Viceconsejero de Universidades e Investigación, por la que se desestima el recurso de alzada interpuesto por XXXXXXXXXXXXXXX.
Hezk.4.1.02.b
(eus – cas)
EDICTO por el que se notifica la Resolución de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Viceconsejera de Administración y Servicios del Departamento de Educación, Universidades e Investigación, por la que se desestima el recurso de alzada interpuesto por XXXXXXXXXXXXXXX en nombre y representación de XXXXXXXXXXXXXXX.
AGINDUAK
Hezk.1.9.01.a
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de unidades de 1.º ciclo de Educación Infantil al centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXXX de XXXXXX.
Hezk.1.9.01.b
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de unidades de Educación Primaria al Centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX. (eredu berbera da hauetarako ere: 2º ciclo de Educación Infantil/ESO)
38
Hezk.1.9.01.c
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de unidades de Aprendizaje de Tareas al centro privado de Educación Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX. (eredu berbera da Hezkuntza Berezirako ere)
Hezk.1.9.01.d
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de unidades de Educación Especial al centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.01.e
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de unidades de Educación Primaria y la reducción de unidades de 2.º ciclo de Educación Infantil al centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.02.a
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la apertura y funcionamiento de un Centro Privado de Educación Secundaria en el municipio de XXXXXXXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.02.b
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la apertura y funcionamiento de una Escuela Infantil privada en el municipio de XXXXXXXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.02.c
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la apertura y funcionamiento de una unidad de Educación Especial al centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXXXXXXX de XXXXXXXXXXXXXXX.
Hezk. 1.9.03.a
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se modifica la autorización del centro privado de Educación Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.03.b ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se modifica la autorización del centro privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.03.c ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se modifica la autorización del centro docente privado de Educación Infantil y Primaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.03.d ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se modifica la autorización del centro privado de Educación Especial XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.03e
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se modifica la autorización de la Escuela Infantil Privada XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.04.a
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de especialidades a la Escuela de Música Pública XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.04.b
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza la ampliación de especialidades al Conservatorio Profesional de Música XXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Itzuli aurkibidera
39
Hezk.1.9.05.a
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza el cambio de titularidad de la Escuela Infantil Privada XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.05.b
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza el cambio de titularidad del Centro Privado de Educación Infantil XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.05.c
(eus – cas)
ORDEN de 27 de julio de 2011, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza el cambio de titularidad del Centro Privado de Educación Infantil, Primaria y Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.9.05.d
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se autoriza el cambio de titularidad del Centro privado de Educación Secundaria XXXXXXXXXX de XXXXXXXXXX.
Hezk.1.11.01.b
(eus – cas)
ORDEN de XXXXXXXXXXXXXXX, de la Consejera de Educación, Universidades e Investigación, por la que se anuncia convocatoria pública para la provisión, por el sistema de libre designación, de un puesto de trabajo vacante en este Departamento
EBAZPENAK
Hezk.3.10.01
(eus – cas)
RESOLUCIÓN XXXXXXXXXXXXXXX, del Director de Innovación Educativa, por la que se resuelve otorgar ayudas económicas al profesorado que ha superado cursos de formación del Plan 20XX-20XX de Formación Permanente del Profesorado.
40
EKONOMIA ETA OGASUN SAILA
IRAGARKIAK ETA JAKINARAZPENAK
Eko.5.2.03 ANUNCIO por el que el Instituto Vasco de Estadística (EUSTAT) comunica la existencia de resultados de operaciones estadísticas.
Eko.0.1.01 NOTIFICACIONES de providencias de apremio pendientes
Itzuli aurkibidera
41
ETXEBIZITZA, GARRAIO ETA HERRI LAN SAILA
IRAGARKIAK
Etxe.5.1.01.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica la Resolución de la XXXXXXXXXXXX, por la que se resuelve el recurso de alzada presentado por don XXXXXXXXX en el expediente XXXXXX.
Etxe.5.1.02.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las Resoluciones del XXXXXXXXXXXXXXXXX, de los expedientes sancionadores abajo indicados, en relación a infracciones de la Ley XXXXXXX de XXXXXXX, del XXXXXXXX.
Etxe.5.1.02.b
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las resoluciones del XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, incoatorias de los expedientes sancionadores abajo indicados, en relación a infracciones de la Ley XXXXXXXXX, de XXXXXXXXXX, del XXXXXXX.
Etxe.5.1.03.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las Propuestas de Resolución de los expedientes sancionadores abajo indicados, en relación a infracciones de la Ley XXXXXXXXXX, de XXXXXXXXXX, del XXXXXXXX.
Etxe.5.1.04.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica la resolución de XXXXXXXXX de XXXX del XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX que inicia el procedimiento sancionador XXXXXXXX contra XXXXXXXXXXXX, imputándole la infracción tipificada en el artículo 56 del Real Decreto XXXXX, de 10 de XXXXXXX, por el que se desarrolla el Real Decreto-Ley XXXXXXX, de 31 de XXXXXX, sobre XXXXXXXXXXX.
Etxe.5.1.05.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica la Orden de XXXXXXXX de XXXXX, del XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, a don XXXXXXXX.
Itzuli aurkibidera
42
INGURUMEN, LURRALDE PLANGINTZA, NEKAZARITZA ETA ARRANTZA SAILA
IRAGARKIAK
Ingur.5.2.01.c.
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las Resoluciones de XXXXXXX, de la XXXXXXXXXXXXXXXXXXX, por la que se autorizan las cesiones de Derechos de pago Único para las solicitudes de ayuda del año XXX.
Ingur.5.2.01.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las resoluciones del XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, de los expedientes sancionadores abajo indicados, en relación a infracciones a la Ley XXXX, de XXXX, de XXXXXX.
Ingur.5.2.01.b
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las propuestas de resolución del XXXXXr de los expedientes sancionadores abajo indicados, incoados por presunta infracción a la Ley XXXXX, de XXXXX, de XXXXXXX
Ingur.5.1.01.a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica a D. XXXXXXXXXXXXXXXX la Resolución de XXXXX de XXXX, de la XXXXXXXXXXXXXXXX, por la que se le concede la prima por XXXXXXXXXX y el pago adicional a la producción XXXXXXXXXX.
Inguru.5.1.01.b
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica a la empresa XXXXXXXXX. propuesta de Resolución del expediente sancionador incoado por una presunta infracción grave de la Ley XXXXX, de XXXX, de XXXXXXXXXXXX
Itzuli aurkibidera
43
KULTURA SAILA
EBAZPENAK
Kult.3.20.01 a) RESOLUCIÓN de XXXXXXXXX, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, por la que se nombra a los vocales de la Comisión de Valoración para XXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
Kult.3.20.01 b) RESOLUCIÓN de XXXXXXXXX, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, por la que se nombra a los vocales de la Comisión de Valoración encargada de elaborar y, posteriormente, elevar a este órgano propuesta de resolución relativa a las solicitudes de subvención instadas para XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, y se da publicidad a la composición de dicha Junta.
Kult.3.20.02 RESOLUCIÓN de XXXXXXXXX, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, por la que se nombra a los vocales de la Comisión de Valoración para XXXXXXXXXX XXXXXXX.
Kult.3.2.01 RESOLUCIÓN de XXXXXXXXX, del Viceconsejero de Cultura, Juventud y Deportes, por la que se da publicidad a la Resolución de concesión de ayudas correspondientes a la Orden de XXXXXXXXXX, de la Consejera de Cultura, por la que XXXXXXXXXXXXXXXXX.
Itzuli aurkibidera
44
OSASUN SAILA
IRAGARKIAK
Osa.5.3.01
(cas - eus)
ANUNCIO. Emplazamiento a terceros interesados en el recurso contencioso-administrativo (procedimiento abreviado) n.º XXXX.
Osa.5.1.01a
(cas – eus)
ANUNCIO por el que se notifica a XXXX, la resolución de fecha XXXX del procedimiento sancionador en materia de consumo n.º XXXX.
Osa.5.1.01b
(cas – eus)
ANUNCIO por el que se notifica a XXXX la Resolución de la Directora de Consumo de XXXX del procedimiento sancionador XXXX
Osa.5.22.01
(cas – eus)
ANUNCIO de propuesta de transmisión de una oficina de farmacia
EBAZPENAK
Osa.3.2.01
(cas – eus)
RESOLUCIÓN XXXX, de XXXX, del Director General de Osakidetza-Servicio vasco de salud, por la que se aprueban las bases específicas que han de regir el proceso selectivo para la adquisición del vínculo estatutario fijo en la categoría de Médico (Facultativo Especialista Medico Pediatría Hospitalaria) del Grupo Profesional de Facultativos Médicos y Técnicos con destino en las organizaciones de servicios sanitarios de Osakidetza-Servicio vasco de salud.
Osa.3.2.02
(cas – eus)
RESOLUCIÓN XXXX, de XXXX, del Director General de Osakidetza-Servicio vasco de salud, por la que se procede a la publicación de la relación definitiva de aspirantes seleccionados y la adjudicación de destinos por el turno libre en la categoría de Médico (puesto funcional de Facultativo Especialista Medico Cirugía Cardiovascular) del Grupo Profesional de Facultativos Médicos y Técnicos con destino en las organizaciones de servicios de Osakidetza-Servicio vasco de salud
Osa.3.23.01a
(cas – eus)
RESOLUCIÓN de XXXX, del Director de Gestión del Conocimiento y Evaluación, por la que se modifica la composición nominal del Comité Ético de Investigación Clínica de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
Osa.3.23.01b
(cas – eus)
RESOLUCIÓN de XXXX, del Director de Gestión del Conocimiento y Evaluación, por la que se modifica la composición nominal del Comité Ético de Investigación Clínica del Hospital de Txagorritxu
Osa.3.24.01
(cas – eus)
RESOLUCIÓN XXXX, de XXXX, del Director General de Osakidetza-Servicio vasco de salud, por la que se anuncia convocatoria publica para la provisión del puesto de trabajo de Director/a de Enfermería del Hospital Bidasoa
Osa.3.24.02
(cas - eus)
RESOLUCIÓN XXXX, de XXXX, del Director Gerente del Hospital de Cruces, por la que se nombra a XXXX Subdirector de Organización y Sistemas del Hospital de Cruces
Itzuli aurkibidera
45
ENPLEGU ETA GIZARTE GAIETAKO SAILA
IRAGARKIAK
Enpl.5.2.01a
(eus – cas)
ANUNCIO de la Directora de Trabajo, por el que se hace público que ha sido depositada la documentación relativa a la constitución de la Asociación Empresarial (XXXXXXXXXX).
Enpl.5.2.01b
(eus - cas)
ANUNCIO de la Directora de Trabajo por el que se hace público que ha sido depositada la documentación relativa a la modificación de estatutos de la Asociación Empresarial (XXXXXXXXXXXXX).
Enpl.5.2.02a
(eus – cas)
ANUNCIO de la Directora de Trabajo, por el que se hace público que ha sido depositada la documentación relativa a la constitución de la Organización Sindical (XXXXXXXXXXXX)»
Enpl.5.2.02b
(eus – cas)
ANUNCIO de la Directora de Trabajo, por el que se hace público que ha sido depositada la documentación relativa a la modificación de estatutos de la Organización Sindical (XXXXXXXXXXXXXX)».
Enpl.5.4.01
(eus - cas)
ANUNCIO de la Directora de Servicios y Régimen Jurídico del Departamento de Empleo y Asuntos Sociales, de remisión del expediente relativo al recurso administrativo (XXXXXXXXXXXX), correspondiente al recurso contencioso-administrativo n.º (XXXXXX) y emplazamiento a terceros interesados.
EDIKTUAK
Enpl.4.1.01a
(eus – cas)
EDICTO de (XXXXXXXXXX), de la Directora de Trabajo, por el que se notifica a la empresa (XXXXXXXXXXXXX) la resolución recaída en el expediente n.º (XXXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.01b
(eus -cas)
EDICTO de (XXXXXXXXXX), de la Directora de Trabajo, por el que se notifica a la empresa (XXXXXXXXXXXXX) la resolución recaída en el expediente n.º (XXXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.01c
(eus – cas)
EDICTO de (XXXXXXXXXXX), de la Directora de Trabajo, por el que se notifica a la empresa (XXXXXXXXXXXXXX) la resolución recaída en el recurso n.º (XXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.02a
(eus - cas)
EDICTO de la Directora de Política Familiar y Comunitaria sobre los expedientes que se relacionan (XXXXXXXXXXXXX)
Enpl.4.1.02b
(eus – cas)
EDICTO de la Directora de Política Familiar y Comunitaria sobre el expediente (XXXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.02c
(eus –cas)
EDICTO de la Directora de Política Familiar y Comunitaria, sobre el expediente que a continuación se señala (XXXXXXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.03a
(eus –cas)
EDICTO del Viceconsejero de Asuntos Sociales sobre el expediente que a continuación se señala (XXXXXXXXXXXXX).
Enpl.4.1.03b
(eus –cas)
EDICTO del Viceconsejero de Asuntos Sociales, sobre el expediente que a continuación se señala.
Itzuli aurkibidera
46
Enpl.4.1.04
(eus - cas)
EDICTO del Director de Empleo y Formación sobre los expedientes que a continuación se relacionan.
AGINDUAK
Enpl.1.10.01a
(eus –cas)
ORDEN de (XXXXXXXXXXXXXXX), de la Consejera de Empleo y Asuntos Sociales, por la que se concede una ayuda a acción humanitaria con cargo a la cooperación y ayuda al desarrollo para (XXXX).
Enpl.1.10.01b
(eus - cas)
RESOLUCIÓN de (XXXXXXXXXXXX), de la Directora de la Agencia Vasca de Cooperación para el Desarrollo, por la que se concede una ayuda a acción humanitaria con cargo a la cooperación y ayuda al desarrollo para (XXXX), a favor de (XXXXXXXX)..
47
HERRIZAINGO SAILA
EBAZPENAK
Herr.3.3
(eus – cas)
RESOLUCIÓN de XXXXX, de la Directora de la Academia de Policía del País Vasco, por la que se emplaza a los posibles interesados en el recurso contencioso-administrativo al procedimiento abreviado XXXX, que se sigue en el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo n.º XXX de XXX.
Herr.3.4
(eus – cas)
RESOLUCIÓN de XXXXX, del Director de Régimen Jurídico y Servicios del Departamento de Interior, por la que se dispone remitir al Juzgado de lo Contencioso-Administrativo n.º XXX de XXX el expediente administrativo n.º XXXXXX relativo al recurso contencioso-administrativo procedimiento abreviado n.º XXXX y se emplaza a los posibles interesados para que puedan comparecer ante dicho juzgado.
IRAGARKIAK
Herr.5.1.01a
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las resoluciones de la Viceconsejería de Seguridad incoatorias de los expedientes sancionadores abajo indicados, con relación a infracciones de la Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.
Herr.5.1.01b
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las resoluciones del Director de la Ertzaintza de los expedientes que abajo se indican, incoados con relación a infracciones de la Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.
Herr.5.1.01c
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las propuestas de resolución del Director del Gabinete y Recursos Técnicos de la Viceconsejería de Seguridad, instructor de los expedientes sancionadores que abajo se indican, incoados en relación a infracciones de la Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.
Herr.5.1.02
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifican las resoluciones de la Directora de Administración Electoral, Juego y Espectáculos, incoatorias de los expedientes abajo indicados, en relación a la Ley 4/1991, de 8 de noviembre, Reguladora del Juego en la Comunidad Autónoma del País Vasco.
Herr.5.1.03
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica la resolución del Viceconsejero de Seguridad recaída en el expediente con número de referencia XXXXX incoado a instancia de XXXXXX mediante solicitud de fecha XXXXXX y relativa al ejercicio de los derechos contenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal.
Herr.5.1.04
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se notifica el requerimiento realizado a XXXXX en el expediente con número de referencia XXXXX incoado a su instancia sobre el ejercicio de derechos contenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal
Itzuli aurkibidera
48
INDUSTRIA, BERRIKUNTZA, MERKATARITZA ETA TURISMO SAILA
EBAZPENAK
Ind.3.10.01 a) RESOLUCIÓN de XXXXX, del Viceconsejero de Innovación y Tecnología, por la que se hace pública la relación de beneficiarios, en XXXXX, de las ayudas previstas en la Orden de XXXXX, de la XXXXXXXXXXXXX, por la que XXXXXXXXXXXXXX.
Ind.3.10.01 b) RESOLUCIÓN de XXXXXX, de la XXXXXXXXXXXXX, por la que se hace pública la relación de beneficiarios, en XXXX, de las ayudas previstas en la Orden de XXXXXXXX, de la XXXXXXXXXXXX, por la que XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, cuya convocatoria para el año XXXX se hizo mediante Resolución de XXXXXXX del XXXXXXXXXXXXXXXXX.
Ind.03.12.01 a) RESOLUCIÓN de XXXXX, del Viceconsejero de Innovación y Tecnología, por la que se hace público el aumento de los recursos destinados para XXXX XXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX. XXXXXXXXXX, para el ejercicio XXXX.
Ind.03.12.01 b) RESOLUCIÓN de XXXXXXXXXXX, del Viceconsejero de Innovación y Tecnología, por la que se hace público el aumento de los recursos destinados para XXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXX, para el ejercicio XXXX.
Itzuli aurkibidera
49
JUSTIZIA ETA HERRI ADMINISTRAZIO SAILA
IRAGARKIAK
Just.5.13.01a
(eus – cas)
ANUNCIO relativo a la interposición y admisión a trámite del recurso contencioso-administrativo n.º 1534/11.
Just.5.13.01b
(eus – cas)
ANUNCIO por el que se hace público la interposición y admisión a trámite del recurso contencioso administrativo n.º 708/10.
Just.5.13.01c
(eus – cas)
ANUNCIO dimanante de la interposición y admisión a trámite del recurso contencioso-administrativo n.º 749/10
DEKRETUAK
Just.2.14.01a
(eus – cas)
DECRETO XXXX, de XXXX, de modificación del Decreto por el que se aprueban las relaciones de puestos de trabajo de los Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración de la Comunidad Autónoma
Just.2.14.01b
(eus – cas)
DECRETO XXXX, de XXXX, de modificación del Decreto por el que se aprueban las relaciones de puestos de trabajo de los Departamentos y Organismos Autónomos de la Administración de la Comunidad Autónoma
Just.2.15.01a
(eus – cas)
DECRETO XXXX, de XXXX, por el que se reconoce como de Utilidad Pública a la Asociación XXXX.
Just.2.15.01b
(eus – cas)
DECRETO XXXX, de XXXX, por el que se reconoce como de Utilidad Pública a la Asociación XXXX.
EDIKTUAK
Just.4.16.01a
(eus – cas)
EDICTO relativo a la publicación de la sentencia firme dictada en el recurso contencioso-administrativo n.º 167/06, por el que se anula en parte el Decreto 15/2006, de 31 de enero, sobre régimen y destino del personal y patrimonio de las Cámaras Oficiales de la Propiedad Urbana
Just.4.16.01b
(eus – cas)
EDICTO relativo a la publicación de la sentencia firme dictada en el recurso contencioso-administrativo n.º 1166/06, por el que se anula parcialmente la Orden de 30 de mayo de 2006, de la Consejera de Hacienda y Administración Pública, que regula el procedimiento para la provisión en comisión de servicios de puestos de trabajo de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de sus Organismos Autónomos
Just.4.17.01
(eus – cas)
EDICTO dimanante del recurso contencioso n.º 958/07, en el que se ha dictado sentencia por la que se anula parcialmente la Resolución de 25 de abril de 2007, del Director de Deportes, por la que se aprueba e inscribe en el Registro de Entidades Deportivas de Euskadi la modificación de los Estatutos de la Federación Vasca de Rugby, así como el Decreto 16/2006, de 31 de enero, de las Federaciones Deportivas del País Vasco
Itzuli aurkibidera
50
Just.4.17.02
(eus – cas)
EDICTO dimanante del procedimiento ordinario n.º 1233/07 por el que se declara la nulidad de los artículos 10 y 13.1.a del Decreto 16/2006, de 31 de enero de las Federaciones Deportivas del País Vasco así como de los artículos 5 y 6.a de los estatutos de la Federación Vasca de Tenis, en lo referido a la expresión «e internacional».
Denak kirol-federazioei buruzkoak
AGINDUAK
Just.1.18.01
(eus – cas)
ORDEN de XXXX, de la XXXX, por la que se inscribe en el Registro de Fundaciones del País Vasco la XXXX.
Just.1.19.01a
(eus – cas)
ORDEN de XXXX, de la XXXX, por la que se aprueba y se inscribe en el Registro de Fundaciones del País Vasco la modificación de los estatutos de XXXX.
Just.1.19.01b
(eus – cas)
ORDEN de XXXX, de la XXXX, por la que se aprueba y se inscribe en el Registro de Fundaciones del País Vasco la modificación de los estatutos de XXXX.
EBAZPENAK
Just.3.2.01
(eus – cas)
RESOLUCIÓN de XXXX, del XXXX, por la que se hacen públicas relaciones de inscripciones y otras anotaciones practicadas en el Registro de Asociaciones durante el pasado mes de XXXX.
Just.3.3.01
(eus – cas)
RESOLUCIÓN de XXXX, de la XXXX por la que se emplaza a los posibles interesados en el Procedimiento Ordinario XXXX seguido ante la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco a fin de que puedan personarse como parte en el mismo.
51
LEHENDAKARITZA
Lehen.3.21.01 (eus – cas)
RESOLUCIÓN de X de XXXXXX de XXXX, de la Directora de Emakunde-Instituto Vasco de la Mujer, por la que se otorga el reconocimiento de Entidad Colaboradora en Igualdad de Oportunidades entre mujeres y hombres a XXXXXXXXXXXX.
Itzuli aurkibidera
52
TRANSBERTSALAK
HUTSEN ZUZENKETAK
a) CORRECCIÓN DE ERRORES del Decreto XXX/XXXXX, de XXXXX, por el que XXXXXXX XXXXXXX. (18.2.b artikulua)
b) CORRECCIÓN DE ERRORES de la Orden de XXXXXXXXXXX, del XXXXXXXXXXXXXXXX, por la que XXXXXXXXXXXXXXXXX XXX. (18.2.a artikulua)
DEKRETUAK
DECRETO XXXX/XXXX, de XXXXXX de XXXXXXX, por el que se nombra XXXXXXXX.
DECRETO XXX/XXXX, de XXXXXXX de XXXXXXX, por el que se dispone el cese XXXXXXX.
Itzuli aurkibidera
53
54
2 B ERANSKINA
Sail eta erakunde autonomoetako idatzizko
komunikazioak planifikatzeko, Hizkuntza Politikarako
Sailburuordetzak aurreikusitako pausuak
1. Sail eta erakunde autonomo bakoitzak aztertu beharko ditu idatzizko komunikazioak:
nork idazten duen, zer idazten duen, zein hizkuntzatan idazten duen, nori idazten
dion. Gauza bera egin beharko da jasotzen diren dokumentuekin: nork idazten
duen, zer idazten duen, zein hizkuntzatan idazten duen eta nork jasotzen duen.
Lan hori tokian tokiko normalkuntzako teknikariak egingo du, betiere erabilera
planen testuinguruan. Azterketa hori egiteko Hizkuntza Politikarako
Sailburuordetzak eredu bat eta laguntza praktikoa eskainiko die sail eta erakunde
autonomoei. Edozein kasutan ere, azterketa horren ondorioz hartzen diren
erabakiek HPSren oniritzia beharko dute, eta erakundearen Hizkuntza Ofizialak
Kudeatzeko Batzordeak onartu beharko ditu.
2. Lehen azterketa hori egindakoan, sail eta erakunde autonomo bakoitzak idatzizko
komunikazio guztien gaineko planifikazioa egin beharko du, eta zehaztu beharko du
aurrerantzean zer itzuliko dion Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak gaztelaniatik euskarara
eta euskaratik gaztelaniara, eta zer ez. Beraz, ikusi beharko dute zein kasutan
55
erabili dezaketen Itzulpen Zerbitzu Ofiziala eta zein kasutan dauden behartuta
euskaraz zabaldu beharreko komunikazioak beren baliabide propioekin ziurtatzera.
Lana eraginkorragoa izate aldera, komenigarria da erakundeen artean adostea
zein hizkuntza erabiliko duten haien arteko idatzizko komunikazioetan. Ez diogu
beldurrik izan behar hizkuntza bakarra aukeratzeari: euskara edo gaztelania. Izan
ere, hizkuntza bakarra aukeratuta, denbora eta dirua aurrezteaz gain, urrats bat
egingo dugu aurrera euskararen benetako normalizazioan. Zeresanik ez, ahal den
guztietan, euskarari emango zaio lehentasuna. Lan hori planifikatu beharko da, eta
HPSren laguntza izango dute sail eta erakunde autonomoek.
3. HPSk, IVAPek eta sail eta erakunde autonomoek beharreko baliabideak jarriko
dituzte, idatzizko komunikazioen planifikazioa behar bezala gara dadin: planifikazio
eredua eta laguntza, HPSk; berariazko prestakuntza, trebakuntza eta
estandarizazioa, IVAPek; komunikazioen azterketa, planaren diseinua eta
inplementazioa eta laguntza, erakundearen normalkuntzako teknikariak.
4. Erakundearen kanpoko hartu-emanak bi muturretatik aztertuko dira.
a. Harremana erakundeak berak hasten duenean:
• Euskaraz:
- Hartzaileak (herritarra, beste administrazioa edo Eusko
Jaurlaritzako langilea) aldez aurretik euskara hautatu badu.
- Ohiko harremana euskara hutsezkoa bada (hautua egin dela
ulertzen da).
• Gaztelaniaz:
- Hartzaileak (herritarra, beste administrazioa edo Eusko
Jaurlaritzako langilea) aldez aurretik gaztelania hautatu badu.
- Ohiko harremana gaztelania hutsezkoa bada (hautua egin dela
ulertzen da).
• Euskaraz eta gaztelaniaz gainerakoetan, baina euskara hautatzeko
gonbita egingo diogu hartzaileari, ohar baten bidez.
56
b. Erakundeak komunikazio bati erantzuten dionean:
Euskaraz: euskaraz jasotako idatziari erantzuteko.
Gaztelaniaz: gaztelaniaz jasotako idatziari erantzuteko. Zerbitzuak
gaitasuna badu komunikazioak euskaraz egiteko, euskara hautatzeko
aukera emango dio eskatzaileari ohar baten bidez.
Euskaraz eta gaztelaniaz: jasotako idazki elebidunei. Baina
erantzun hori euskara hutsean edo gaztelaniaz egin ahal izango da,
zenbait ezaugarri kontuan harturik:
- Idazkia oso luzea bada, eta hartzailearekin adostu bada, hizkuntza
bakar batean erantzun daiteke.
- Euskara hutsean erantzun daiteke, baldin eta euskarazko sormenari
zor zaion lehentasuna kontuan hartzen badugu, batez ere
erakundeen arteko hartu-emanetan.
5. Erakundearen barruko hartu-emanetan, berriz, honako hauek hartuko ditugu
kontuan:
c. Erakundearen langile guztiei egin beharreko komunikazioak:
Euskaraz: hizkuntza hori erabiltzeko lehenetsi dutenei.
Euskaraz eta gaztelaniaz: gainerako langileei, baina euskara
lehenesteko gonbita egingo diegu, ohar baten bidez.
d. Erakunde barruan sortu eta artxibatuko diren komunikazioak sortze
hizkuntzan utziko dira, euskara izan edo gaztelania izan hizkuntza.
6. Tramitazio telematikoaren bidez jasotzen diren idazkiak herritarrak hautatu duen
hizkuntzan sortuko dira, edo ele bietan.
57
Itzuli aurkibidera
58
2 C ERANSKINA
Lanpostuko jarduera elebiduna errazteko, IVAPek eskaintzen
dituen prestakuntza-ekintzak eta hizkuntza-baliabideak
7.1. Prestakuntza-jarduerak
Lanpostuko hizkuntza-eskakizuna lortzeari begira eskaintzen den ohiko hizkuntza-
prestakuntzaz aparte, lanpostuko jarduera elebidunari begira ere IVAPek berariazko
hizkuntza-prestakuntza eskaintzen du Eusko Jaurlaritzako langileentzat. Momentu
honetan eskaintzen ari diren ikastaroak honako hauek dira:
Administrazio-hizkerari buruzko on-line ikastaroak:
1. Moduloa: Administrazio hizkera. Gutuna eta Ofizioa
2. modulua: Administrazio hizkera, Bilera-deia, Ziurtagiria, Eskabidea, testu
elebidunak
3. modulua: Akta, Iragarkia, Txostena
Aurrez aurreko ikastaroak:
Curso de redacción administrativa (gaztelaniaz)
Birziklatzeko ikastaroak (2. eta 3. hizkuntza-eskakizunetarako)
Ahozko jarioari buruzko ikastaroak (2. eta 3. hizkuntza-eskakizunetarako)
59
Itzuli aurkibidera
Idazkuntza tailerra
Hizkera juridikoa
Itzulpeneko oinarriak itzultzaile ez direnentzat
Euskaltzaindiaren arauak
Bileretan hizkuntzen kudeaketa eraginkorra
Euskarazko baliabide eta tresna informatikoak
TELP
Esatearen ederra
Oharrak eta mezu elektronikoak
7.2. Hizkuntza-baliabideak
7.2.1. ELET
ELET lanpostuan euskaraz lan egiteko erabilgarriak diren hainbat hizkuntza-
baliabide batzen dituen aplikazio informatiko edo web atari integratu bat da, oso
erabilerraza eta intuitiboa. Aplikazioak modulu batzuk ditu, euskaraz idazteko
prozesuan sor daitezkeen mota askotako zalantzak argitzeko balio dutenak:
Gramatika modulu bat dauka: horretan hainbat liburutan dauden gramatika
eduki jakinak kontsultatu ahal dira.
Hiztegiak kontsultatzeko modulu oso potente bat ere badu: kontsultatu
beharreko hitza behin bakarrik idatzita, hiruzpalau hiztegi ezberdinetako
ordainak ematen ditu azkar eta kontsulta bakar batean.
Testu itzuliak kontsultatzeko modulu bat dauka: Modulu honetan hainbat
testuren itzulpenak kontsultatu eta erabili daitezke. 7.2.2. puntuan azaltzen
den IDABA aplikatibotik elikatzen da.
Erabilera adibideak kontsultatzeko beste modulu bat dago: Modulu horretan,
Euskal Herriko Unibertsitatearen Ereduzko Prosa Gaur izeneko korpus
potente bat kontsultatu ahal da: Korpus horretan jatorriz euskaraz idatzitako
edota itzulitako ehunka liburu, eta artikulu batzen dira eta korpus horretan
kontsultatu ahal dugu termino jakin bat nola, non, zertarako eta zein
testuingurutan erabili den.
60
Dokumentu-ereduak batzen dituen modulu bat ere badauka: IVAPeko Estilo
Liburuan agertzen diren idazki-ereduak agertzen dira, jaisteko eta erabiltzeko
moduan.
7.2.2. IDABA
IDABA datu-base dokumentala da, eta horretan Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak egindako
hainbat itzulpen dago sartuta (baita Itzultzaile Zerbitzu Ofizialetik kanpo egindako
batzuk ere): modulu honetan itzulpen horien gaztelaniazko eta euskarazko testuak
ikusi ahal izango ditugu.
7.2.3. DUDANET kontsulta-zerbitzua
IVAPek herritarrei eta erakundeei Interneten bidez doan eskaintzen dien kontsulta-zerbitzua da, eta administrazio- eta lege-arloko hizkuntza-zalantzak argitzea da bere helburua.
7.2.4. Argitalpenak:
Administrazioa euskaraz aldizkaria
IVAPeko estilo liburua
Libro de estilo del IVAP
Administrazioko testugintzan sakontzeko ikastaroa (Europako Erreferentzi
Marko Bateratuko C2 mailara egokitua)
Gramatika artikuluen bilduma eta ariketak
Trebakuntzako ariketa liburua
61
Itzuli aurkibidera
62
3. ERANSKINA
ISILPEKOTASUN-KONPROMISOA
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeari atxikita
dagoenak, itzulpengintza-, berrikusketa- edota interpretazio-zerbitzuaren haritik eta
zerbitzurako jasotzen dituen dokumentu guztiekiko isilpekotasuna gordetzeko konpromisoa
hartzen du modu orokorrean eta honako hauek betetzera behartzen da:
a) Zerbitzu-harremanaren bidez edo haren haritik ezagutzen duen edozein
dokumenturen izaera edo edukia inongo pertsona ala erakunderi ez jakinaraztekoa;
b) Zerbitzuaren ondoriozko dokumenturik inoiz inori inongo bidetatik ez uztekoa;
c) Zerbitzuaren ondorioz ezagututako inongo informazio ez erabiltzekoa, eta inork
erabiltzen ez uztekoa;
Datu pertsonalen babesari dagokionez, bereziki, Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak::
i. Zerbitzugintzarako bezero eta erabiltzaileek helarazten dizkioten
dokumentuak datu pertsonalik izan ez dezatela eskatuko du;
ii. Behar bezala garbitu gabeko datu pertsonalak dituzten dokumentuak
bere datu-base eta itzulpen-memorietan ez sartzeko konpromisoa
hartzen du, beti ere.
63
Bezero eta erabiltzaileek isilpeko gisa sailkatzen dituzten dokumentuei dagokienez,
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak bere Zerbitzuen Kartan zehazten den Isilpekotasun-protokoloa
ezartzeko konpromisoa hartzen du, honako neurri hauek ezarriz:
b) Baimendu gabeko pertsonari dokumentuak ezagutzea galaraztea.
Baimendutzat joko dira soilik:
i. Espedientea jaso eta bideratzeko ezinbesteko diren administrazioko
langileak;
ii. Itzulpena egiteko edo, hala badagokio, berrikusteko ardura duen
itzultzailea.
c) Isilpeko dokumentua etengabe bezero edo erabiltzaileak ezarritako gako edo
pasahitzez babestuta edukitzea, pasahitz horiez gordean edukitzeaz arduratuz.
d) Isilpeko dokumentuak IZOren sarean ez jartzea, itzultzailearen beraren
ordenagailuan baizik. Horri esan beharko dio bezero edo erabiltzaileak sartzeko
gako edo pasahitza.
e) Isilpeko dokumentua gordean edukitzea, Zerbitzuaren datu-base eta itzulpen-
memorietan sartu gabe, harik eta bezero edo erabiltzailearekin adostutako
egunera arte.
Itzuli aurkibidera
64
4. ERANSKINA
IZOREN ZERBITZUAK ERABILTZEKO ESKULIBURUA
2012ko martxoa
65
Itzultzaile Zerbitzu Ofizialarekin tramiteak egiteko jarraibideak:
IVAPen orrialdean sartu (www.ivap.euskadi.net ) , ‘Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala’ atalean, ‘Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko tramiteak’ lekuan:
https://www.euskadi.net/r61-12572/eu/contenidos/servicio_online/r75_izo_gestion_expedientes/eu_r75/entrada.html
Bi identifikazio-modu daude aplikazioan sartzeko:
Ziurtagiri digitala erabilita.
XLNetS bidez.
66
APLIKAZIOAN IDENTIFIKATZEA: Ziurtagiri digitala erabilita
Baldintza teknikoak:
Txartel-irakurgailuak aktibatuta egon behar du, eta funtzionatzeko behar duen guztia instalatuta izan behar du.
Ziurtagiri digitala eduki behar duzu.
Txartelarekin batera emandako segurtasun-kodeak eduki behar dituzu (Pin eta Puk zenbakiak).
JARRAITU BEHARREKO URRATSAK:
o ESKABIDE BAT ERREGISTRATU atalean sartu.
o Sartu txartela irakurgailuan.
o “Jarraitu” botoia sakatu.
67
o Sistemak segurtasuneko PIN zenbakia eskatuko dizu.
o Sartu PIN zenbakia eta sakatu “Aceptar” botoia.
o Arazorik egon ezean, pantailan zure datuak agertuko dira.
Itzuli aurkibidera
68
APLIKAZIOAN IDENTIFIKATZEA: XLNetS bidez
JARRAITU BEHARREKO URRATSAK:
o ESKABIDE BAT ERREGISTRATU atalean sartu.
o Sakatu beheko esaldi horretan, erabiltzaile-kode eta pasahitz bidez identifikatzeko.
o Sistemak XLNetS-ko erabiltzaile-kodea eta pasahitza eskatuko dizkizu, edo automatikoki bidaliko ditu, ordenagailua horretarako konfiguratuta badago.
69
o Arazorik ez badago, pantailan zure datuak agertuko dira.
Itzuli aurkibidera
70
1. ITZULPENA/BERRIKUSKETA EDO INTERPRETAZIO-SAIOA
EGITEKO ESKAERA
Aplikazioan identifikatu ondoren, urrats hauek jarraitu behar dira:
o Itzultzeko edo interpretazio-saioa egiteko eskaera egiten jarraitu nahi baduzu, sakatu HURRENGOA; ez baduzu momentu horretan egin nahi, sakatu IRTEN.
o HURRENGOA botoia sakatu ondoren, leiho hau agertuko da:
o Aukeratu beharko duzu zer zerbitzu nahi duzun. Hau da, Itzulpena/Berrikusketa edo Interpretazioa nahi duzun.
o Itzultzeko edo interpretazio-saioa egiteko eskaera egiten jarraitu nahi baduzu, sakatu HURRENGOA; bestela, sakatu IRTEN.
o HURRENGOA botoia sakatu ondoren, leiho bat agertuko da, eta bertan zenbait datu sartu beharko dituzu, eskaera-motaren arabera:
71
1. Itzulpena/Berrikusketa egiteko eskaera
Itzulpen bat eskatu nahi izanez gero, honako datu hauek adierazi beharko dira:
1. DESKRIBAPENA: Itzuli behar den testuaren azalpen laburra (Adib: “Diru-laguntzei buruzko dekretuaren zirriborroa”, etab.)
2. ITZULPENA edo BERRIKUSPENA: Itzulpena nahi baduzu, lehen aukera hori hautatu behar duzu; berrikuspena eta horren zuzenketak egitea baino nahi ez baduzu, bigarren aukera hautatu.
3. ZIURTAGIRIA: Itzulpena edo berrikusketa egiaztatzen duen ziurtagiria behar izanez gero, aukera hori markatu beharko duzu.
4. EHAA: Itzulpena edo berrikusketa Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzeko bada, lauki hori markatu beharko duzu. Kontuan izan EHAAn argitaratzeko eskatzen den berariazko formatuan bidali behar duzula dokumentua.
5. Aurrekonturik behar duzu? IZOren aurrekontua behar izanez gero, lauki hori markatu beharko duzu.
6. DOKUMENTU-MOTA: Atal horretan IZOri zein dokumentu-mota den jakinarazteko eskatuko zaizu.
7. HIZKUNTZA: Xede-hizkuntza adierazi behar da. Adibidez, testu bat gaztelaniatik euskarara itzultzea nahi izanez gero, xede-hizkuntza atalean Euskara aukeratu beharko da.
8. Noizko behar duzu? Itzulpena edo berrikusketa noizko nahiko zenukeen adierazi behar duzu.
9. DOKUMENTUA: Itzuli beharreko dokumentua hor erantsi behar duzu.10. Baldintzak eta DBLO onartzen ditut
72
2. Interpretazio-saioa eskatzea
Interpretazio-saio bat eskatu nahi izanez gero, honako datu hauek adierazi beharko dira:
1. DESKRIBAPENA: Egin behar den interpretazio-saioaren azalpen laburra.
2. MODUA: xuxurlatua, aldi berekoa, …3. MOTA: bilera, kongresua, jardunaldiak, … 4. LEKUA: Interpretazio-saioa egingo den lekuari buruzko datuak.5. ESKATZAILEA: Eskatzaile-mota. Partikular bat edo Eusko
Jaurlaritzakoa den.6. PROGRAMATUA: Programatuta dagoen ala ez.7. PROBINTZIA: Zein probintziatan egingo den interpretazio-saioa.8. UDALERRIA: Zein udalerritan egingo den interpretazio-saioa.9. DATA/HASIERA ORDUA: Saioaren eguna eta hasiera-ordua.10. DATA/AMAIERA ORDUA: Saioaren eguna eta amaiera-ordua.11. Baldintzak eta DBLO onartzen ditut
73
Bi kasuetan, behar diren datu guztiak sartu eta egiaztatu ondoren, aceptar botoia sakatu behar da.
Une horretan aukeratu duzun motako eskaera berri bat sortu da.
Itzuli aurkibidera
74
2. ZURE ESKAEREN DATUAK EDO EGOERA IKUSTEKO
JARRAITU BEHARREKO URRATSAK:
o ESPEDIENTEAK KONTSULTATU atalean sartu.
o Sartu txartela irakurgailuan ala XLNetS-ko erabiltzaile-kodea eta pasahitza.
o Pantaila horretan aplikazioaren bidez egin dituzun eskaera guztiak agertuko dira: zure eskaeren historikoa, datuak eta espedienteak zein egoeratan dauden.
o Eskaera edo espediente jakin bat hautatzeko, sakatu esleitu zaion espediente-zenbakian.
Itzuli aurkibidera
75
ZEIN EGOERATAN EGON DAITEKEEN ESPEDIENTE BAT:
ESKABIDEA: Erabiltzaileak testua itzultzeko edo berrikusteko eskaera egin du, eta zein egunetarako nahi duen adierazi du. Une horretan IZO eskaera hori aztertzen ari da. Itzulpen-lanaren aurrekontua egingo da, eta baliteke eskatutako emate-data aldatzea.
TRAMITATZEN: Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak (IZO) itzulpena onartu du. Hortik aurrera, IZO arduratuko da espedienteaz.
76
AMAITUTA: IZOk bukatu du eskatu zitzaion lana, eta AMAITUTAKO DOKUMENTUA atalean erantsiko du dokumentua. Zure ordenagailutik deskargatu ahalko duzu.
ITXITA: Fakturazioa egin ondoren, espedientea itxi egingo da.
Itzuli aurkibidera
77
3. ZURE FAKTURAK IKUSTEKO.
JARRAITU BEHARREKO URRATSAK:
o FAKTURAK KONTSULTATU atalean sartu.
o Sartu txartela irakurgailuan ala XLNetS-ko erabiltzaile-kodea eta pasahitza.
o Pantaila hau agertuko da. Bertan, itzultzeko, berrikusteko edo interpretazio-saioak egiteko egindako eskaera edo espediente guztien fakturak ikusi ahalko dituzu.
Itzuli aurkibidera
78
4. LAGUNTZA: HITZAK NOLA KONTATU
Microsoft Office Word programak hitzak kontatzeko ematen duen bidea hurrengo hau da:
o Kontatu beharreko fitxategia ireki.
o Menuko TresnakHitz kopurua atalera jo
o Goiko pantalla agertuko da. Dokumentuak dituen hitzak 21 izango dira kasu honetan.
o Kontuan izan testu taulak ez dituela ondo kontatzen.
Itzuli aurkibidera
79