Instrucciones de servicio NOVACAT 7800 - poettinger.at · 1x circuito hidráulico de doble efecto...
Transcript of Instrucciones de servicio NOVACAT 7800 - poettinger.at · 1x circuito hidráulico de doble efecto...
• Segadoras de discos rotativos
Instrucciones de servicio+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
Nr. 99 383.ES.80F.0E
NOVACAT 7800(Type PSM 383 : + . . 01036)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información obligatoria.La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo, seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones nombradas arriba.
E Estimado Sr. agricultor!Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad y eficiencia además un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de los nuevos desarrollos.
Documento D
E-0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos indicados.
❑ Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de segu-ridad, árbol cardán y elementos de mando presentes.
❑ Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del manual de instrucciones.
❑ Verificada la correcta presión de los neumáticos.
❑ Verificado el firme asiento de las tuercas de las ruedas.
❑ Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
❑ Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
❑ Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
❑ Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
❑ Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
❑ Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
❑ Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
❑ Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa
Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
EINDICE
INHALT 383.ES.80E.2 - 4 -
¡ Tener presente las indicaciones de seguridad del anexo ”A” !
IndiceSímbolo CE ....................................................................................... 5Significado de los signos de seguridad ............................................. 5Montaje del aparato en el tractor ....................................................... 6Conexión hidráulica ........................................................................... 7Regulaciones ..................................................................................... 8Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado ............ 9Combinación 3 ................................................................................ 10Combinación 2 .................................................................................11Establecer la alimentación eléctrica .................................................11Circulación por la vía pública: ......................................................... 12Posición de transporte ..................................................................... 12Cuadro de mando „DIRECT CONTROL“ ........................................ 13Vigilancia del número de revoluciones del rotor delacondicionador ................................................................................ 14Vigilancia del número de revoluciones del eje motriz ...................... 14Contador de horas de servicio ....................................................... 14Descripción de las teclas ................................................................. 15Ejecutar la función hidráulica deseada ............................................ 15Significado de las teclas del cuadro de mando ............................... 15Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte ................. 16Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte porcarretera .......................................................................................... 16Estructura de mando – Segadora con ISOBUS-Resolución ........... 18Significado de las teclas .................................................................. 19Ocupación del bastoncillo de mando de la segadora ...................... 21Regulación del bastoncillo de mando .............................................. 21¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! ...................... 22Observaciones importantes antes de la puesta en marcha ............ 23Indicaciones de seguridad ............................................................... 23Segado ............................................................................................ 24Ajuste ............................................................................................. 24Seguridad de puesta en marcha ..................................................... 25Funcionamiento de la seguridad hidráulic demarcha ...................... 25Indicaciones de seguridad ............................................................... 25Segado con el acondicionador ........................................................ 26Tensión correcta de correa .............................................................. 26Número de revoluciones 700 r.p.m. .............................................. 26Posición de las púas del rotor ......................................................... 26Montaje y desmontaje del acondicionador ...................................... 27A tener en cuenta especialmente cuando el acondicionador estádesmontado ..................................................................................... 30Equipo a petición ............................................................................. 30Regulaciones ................................................................................... 32Limpieza y Mantenimiento ............................................................... 32Sistema ”extra dry” .......................................................................... 33Gavillas ............................................................................................ 33
Esparcido a voleo ............................................................................ 33Desmontar la chapa directriz ........................................................... 34Montar la chapa directriz ................................................................. 34Discos agavilladores ....................................................................... 35Conos de transporte (Equipo opcional) ........................................... 35Instrucciones para la seguridad ...................................................... 36Indicaciones generales para el mantenimiento ............................... 36Limpieza de las piezas de la máquina ............................................ 36Aparcamiento al descubierto ........................................................... 36Aparcamiento en invierno ................................................................ 36Árboles de transmisión .................................................................... 36Sistema hidráulico ........................................................................... 36Controles del nivel de aceite en el brazo segador .......................... 37Transmisiones angulares ................................................................ 38Montaje de las hojas cortantes ........................................................ 38Brazo segador ................................................................................. 38Regulación de sensores .................................................................. 39Regular para posición de transporte en la parcela (Cabecera) ....... 39Tren de engranajes (G2) ................................................................. 40Tren de engranajes (G1) ................................................................. 40Averías y reparación por un fallo de electricidad ............................ 41Combinación 2 ................................................................................ 42Combinación 3 ................................................................................ 42Leyenda ........................................................................................... 42Función de diagnóstico para los sensores ...................................... 44Indicación de la versión de programa (software) ............................ 44Comprobación de funcionamiento de la unidad de mando „Direct Control“ y del ordenador de trabajo ................................................. 44¡Atención! Peligro de accidente si se utilizan piezas desgastadas. 45Peligro de accidente cuando: .......................................................... 45Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ............................ 46Cambio de las hojas de corte (hasta el año 2003 deconstrucción) ................................................................................... 46Controles de la suspensión de las hojas de corte ........................... 46Cambio de las hojas de corte (desde el año 2004 deconstrucción) ................................................................................... 47Almacenaje de la palanca ............................................................... 47Ficha técnica ................................................................................... 48Equipo opcional: .............................................................................. 48Conexiones necesarias ................................................................... 48Uso definido del mecanismo segador ............................................. 49Ubicación de la placa indicadora de tipo ......................................... 49Recomendaciones para la seguridad de trabajo ............................. 52Reparación de los brazos segadores .............................................. 61Combinación de tractor y aparato anexado .................................... 62
Símbolo CEEl símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.Declaración de conformidad CE (ver anexo)Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos deseguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación, apague el motor y retire la llave.
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas en movimiento.
Indicaciones para la seguridad durante el trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar las secciones concernientes a la seguridad.
bsb 447 410
495.167
- 5 -(361) AZB 9700-E
ESIGNOS DE SEGURIDAD
Montaje del aparato en el tractor
Indicaciones de seguridad:
(ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)
Suspender la segadora de su punto central al tractor- Regular el brazo inferior de modo correspopndiente
- Fijar los brazos hidráulicos inferiores de tal manera que el apero no pueda ladear hacia afuera.
Bastidor de montaje horizontal- Regulando el husillo elevador de la barra conductora inferior (15),
coloque el bastidor en posición horizontal.
Ajuste de la altura de la barra conductora inferior- Ajuste la hidráulica del tractor (ST) con el tope inferior.
- La posición del árbol articulado (GW) al segar debe ser aproximadamente horizontal.
Esta altura permite la óptima compensación de las desigualdades del terreno y no es necesario alterarla al elevar el brazo segador.
Conexión hidráulica- ver la página siguiente
Acoplar los conductos hidráulicos
TD 79/98/01
15
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 6 -
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 7 -
Regular el husillo del brazo superior- El ajuste de la altura de corte se lleva a cabo dando vuelta al husillo
de la barra conductora superior (16).
Se recomienda brazo superior hidráulico
(Dispositivo de control de doble efecto)
Acoplamiento del árbol de transmisión- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud del
árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte también el capítulo «Árbol de transmisión» en el anexo B.
Conexión hidráulicaSistema hidráulico mínimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha
Sistema hidráulico óptimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulico superior
óCircuito hidráulico con ”Load Sensing” (LS) (Equipo opciona)1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulico superior
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 8 -
Regulaciones
Además se debe regular el tornillo (7) de modo correspondiente al bloque hidráulico
1. Desunir la unión eléctrica (E2, E3)
En tractores con ”Load sensing” - Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
En tractores con sistema hidráulico cerrado JOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD Serie 40
SLE
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
En tractores con sistema hidráulico abierto- Destornillar totalmente el tornillo (7) del bloque hidráulico
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 9 -
Tenga en cuenta el sentido de girode los discos de segado
- Preseleccionar el sentido de giro correspondiente de accionamiento
- si es necesario, en caso que no se pueda preseleccionar el sentido de giro del toma de fuerza desde el tractor, se gira en 180° ambos trenes de engranajes (G1, G2).
¡ Atención !
Antes de montar de nuevo un tren de engranajes a la máquina: Intercambiar recíprocamente el tornillo de aireación y el de purga.
* La posición correcta del tornillo de aireación es arriba.
NOVACAT 8600
NOVACAT 7800
Atención
El apero se debe utilizar sólo con los tractores previstos (no para máquinas de trabajo autopropulsadas).
Con máquinas de trabajo autopropulsadas la seguridad de marcha es restringida cuando ambas barras segadoras externas están plegadas hacia arriba en la posición de transporte.
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 10 -
Combinación 3Indicaciones de seguridad: (ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)
¡ Atención !
Con el mecanismo elevador (1) no se puede bajar y subir en progresión continua. Cuando se acciona la válvula hidráulica de mando, la barra segadora central siempre será elevada o bajada totalmente (peligro de contusiones).
En caso de reequipar desde desde la combinación 2 a la combinación 3, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:
1. Quitar el adaptador (posición 5)
2. Desmontar el eje de montaje y montarle en la posición 4a
3. Montar el mecanismo de elevación (posición 1)
4. Establecer la unión hidráulica (posición 3)
5. Establecer la unión eléctrica (posición 2)
6. Montar la segadora en el mecanismo de elevación (1)
- colocar el expansor (EX)
7. Montar ambas cadenas (7)
- prestar además atención al capítulo ”Regulaciones”
0401-E Anbau_384
EMONTAJE
- 11 -
Combinación 2En caso de reequipar desde desde la combinación 3 a la combinación
2, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:
1. Desunir la unión eléctrica (posición 2)
- Unir firme el cable en posición apropiada en el bastidor
2. Desunir la unión hidráulica (posición 3)
3. Desmontar el mecanismo de elevación (posición 1)
4. Montar el eje de montaje (posición 4)
5. Montar el adaptador (posición 5)
6. Montar la segadora al mecanismo de elevación del tractor
Montar la segadora de frente en el mecanismo de elevaciónPrestar además atención al capítulo
- Regulaciones ”Segadora de frente”
- Piezas de montaje
Establecer la alimentación eléctrica¡ Importante !• Poner atención al orden de sucesión al conectar los cables. En caso
contrario el manejo mediante el cuadro de mando no funciona.
1. Acoplar el cable del cuadro de mando a la caja de distribución (E1).
2. Acoplar el cable de alimentación al tractor (E2, E3).
EPOSICIÓN DE TRANSPORTE
- 12 -0400-E TRANSPORT_384
Circulación por la vía pública:• Seguir las disposiciones legales del país correspondiente.
• Se debe realizar la marcha en la vía pública sólo como descrito en el capítulo ”Posición de transporte”.
• Los dispositivos de protección deben estar en debido buen estado.
• Se debe poner las piezas movibles de montaje en la posición correcta antes de empezar la marcha y aseguradas contra cambios de posición peligrosos.
• Controlar el funcionamiento de la iluminación antes de principiar la marcha.
• Informaciones importantes se encuentra también en el anexo de estas instrucciones de servicio.
Brazos hidráulicos inferiores• Fijar los brazos hidráulicos inferiores (U) de tal manera que el
apero no pueda ladear hacia afuera.
Posición de transporte
ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“
- 13 -0400-E DIRECT CONTROL_384
Cuadro de mando „DIRECT CONTROL“
GeneralAntes de la puesta en servicio se debe realizar diferentes regulaciones con la unidad de mando „DIRECT CONTROL“
Estas regulaciones son especialmente importantes para que el sistema de vigilancia electrónica funcione debidamente.
Después de conectar el cuadro de control (EIN) Los siguientes LED emiten luz durante apx. 0,5 segundo:
• LED para el sistema hidráulico regulado
• LED para el número de revoluciones del rotor del acondicionador
Regulación del sistema hidráulico1. Unir (E1) a la caja de distribución
2. Mantener pulsada la tecla para el sistema hidráulico utilizado
A1 = sistema hidráulico cerrado (LED A1)
B1 = sistema hidráulico abierto (LED B1)
11 = sistema hidráulico por señal de carga „load sensing“ (LED 11)
3. Acoplar el cable de alimentación (E2) al tractor.
Luego de unos 5 segundos emite una luz breve el LED correspondiente y la regulación del sistema hidráulico es memorizada.
Cuando se ha terminado el proceso de memorización suena un sonido breve
4. Soltar la tecla (A1, B1, 11)
Regulación del número de revoluciones del rotor del acondicionador1. Unir (E1) a la caja de distribución
2. Mantener pulsada la tecla para la variante de engranaje utilizado
Variante 1: Tecla 13
Número de revoluciones del rotor de 1019 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho
Número de revoluciones del rotor de 844 min-1 para el acondicionador central
Variante 2: Tecla 14
Número de revoluciones del rotor de 771 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho
Número de revoluciones del rotor de 639 min-1 para el acondicionador central
3. Acoplar el cable de alimentación (E2) al tractor.
Luego de unos 5 segundos emite una luz breve el LED correspondiente y la regulación de la variante de engranaje es memorizada.
Cuando se ha terminado el proceso de memorización suena un sonido breve
4. Soltar la tecla (13, 14)
ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“
- 14 -0400-E DIRECT CONTROL_384
Vigilancia del número de revoluciones delrotor del acondicionador
General:Durante la aplicación, el número teórico de revoluciones es vigilado individualmente para cada acondicionador (Conditioner).
Si el número teórico de revoluciones de uno de los acondicionadores decrece en más que 180 min-1 , suena un sonido de señal y el LED de la tecla asignada en el cuadro de mando destella rápida e
intermitentemente (12, 13, 14).
Confirmar: Cuando el número de revoluciones crece de nuevo, los destellos y los silbidos van a un compás más lento. Recién ahora se puede pulsar la tecla (confirmar) y el destello intermitente y el sonido de señal se termina.
Indicación: Se debe en todo caso eliminar la causa del decrecimiento del número de revoluciones, en caso contrario no se puede confirmar.
- aminorar la velocidad de marcha,
- eliminar atascos,
- reparar la conexión enchufable y cable,
- recambiar sensores defectuosos
La vigilancia funciona sólo si el sensor está metido y no tiene fallos.
Vigilancia del número de revolucionesdel eje motriz
Para evitar dañar el árbol de transmisión cuando se pliega las segadoras laterales hacia la posición de transporte, se vigila el número de revoluciones del eje motriz.
La función de la tecla 11 (transporte por carretera) se puede seleccionar no antes que el sensor del eje motriz a lo menos durante 8 segundos no da más impulsos.
- El árbol de accionamiento no debe girar más.
Contador de horas de servicio Tan pronto como el número de revoluciones del eje motriz es mayor que 300 min-1 se cuenta las horas de servicio.
Se puede leer las horas de servicio en el indicador LCD en el interior del portador del ordenador de trabajo.
Intermitente con el diagnóstico de sensor se indica lashoras en la siguiente forma:
Número de horas de servicio < 100:
14:36
Número de horas de servicio > 100:
0346
ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“
- 15 -0400-E DIRECT CONTROL_384
Descripción de las teclasAl pulsar la tecla asignada se preselecciona la función hidráulica deseada.
Si a continuación se presiona una de las dos teclas con flecha (A1, B1), se ejecuta la función hidráulica deseada.
Para un defecto de funcionamiento: ver “Establecer la alimentación eléctrica” en el capítulo „MONTAJE AL TRACTOR”
Ejecutar la función hidráulica deseada1. Pulsar la tecla asignada (11-15)
- Emite luz la lámpara de control (LED) integrada en la tecla.
- Al presionar una otra tecla se desactiva la actual función hidráulica y se activa la nueva función hidráulica.
- Una nueva pulsación de la tecla desactiva de nuevo la función hidráulica.
3. Accionar una de las dos teclas con flecha (A1, B1)- la función hidráulica deseada es ejecutada.
4. Desactivar la función hidráulica- Pulsar la tecla, la lámpara integrada de control (LED) no emite más
luz.
- La función hidráulica es desactivada.
Por segur idad desact ivar s iempre la func ión preseleccionada
Lámparas de control (LED)Si una de las lámparas de control (LED) emite luz, la función asignada está activa.
El ejemplo de la representación significa- La lámpara integrada de control (LED), arriba a la izquierda, emite luz
- El movimiento de la unidad izquierda de siega está activo
min-1 / 844 min-1
14 Plegar y desplegar la unidad derecha de siega Número de revoluciones del rotor en los acondicionadores 771
min-1 / 639 min-1
15 Pliegue y despliegue de todas las unidades segadoras en la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela)
A1 Movimiento giratorio hacia abajo “bajar” “Senken” sistema hidráulico cerrado (LED A1)
B1 Movimiento giratorio hacia arriba „levantar“ „Heben“
10 Tecla conectar / desconectar (EIN / AUS) ¡Importante! Luego de desconectar (AUS) el cuadro
de control
- conectar la válvula hidráulica de mando en la posición "0". Esto es necesario sin excepción en los tractores con sistema hidráulico abierto; si no, se produce un calentamiento del aceite.
11 Plegar y desplegar todas las unidades segadoras• cambiar desde la posición de trabajo a la de transporte y viceversa
(ver también tecla 15)
• sistema hidráulico por señal de carga "load sensing" (LED 11)
12 Plegar y desplegar la segadora frontal
13 Plegar y desplegar la unidad izquierda de siega Número de revoluciones del rotor en los acondicionadores 1019
Significado de las teclas del cuadro de mando
ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“
- 16 -0400-E DIRECT CONTROL_384
Cambio desde la posición de trabajoa la de transporte por carretera
1. Pulsar la tecla 15
2. Pulsar la tecla B1
Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)
3. Presionar la tecla 11
4. Mantener pulsada la tecla B1
Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte por carretera
Cambio desde la posición de transporte por carretera a la de trabajo1. Pulsar la tecla 15
2. Presionar la tecla 11
3. Mantener pulsada la tecla A1
Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)
4. Pulsar breve la tecla A1
Las unidades segadoras se mueven hacia abajo (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega; el cilindro de inclinación permanece en posición flotante.
Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)1. Pulsar la tecla 15
2. Pulsar breve la tecla B1
Las unidades segadoras se mueven hacia arriba (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega.
Cambio desde la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT) a la de trabajo1. La tecla 15 debe ser activada (LED emite luz)
2. Pulsar breve la tecla A1
Las unidades segadoras se mueven hacia abajo (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega; el cilindro de inclinación permanece en posición flotante.
IndicaciónCada unidad de siega puede ser también desplegada independiente la una de la otra.
1. Preseleccionar la función hidráulica deseada (12, 13 ,14)
2. Pulsar la tecla (A1, B1)
Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte¡Indicación de seguridad!
Realizar el cambio desde la posición de trabajo a la de transporte y viceversa sólo en suelos planos y firmes.
• ¡Transportar el apero sólo en la posición de transporte!
• Antes de girar hacia arriba las barras segadoras, desconectar el accionamiento y esperar hasta que los discos segadores estén en reposo.
• Verificar que el alcance de giro esté libre y que nadie se encuentre en la zona de peligro.
- 17 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384
ETERMINAL ISOBUS
VarianteMando con el terminal ISO-control
VarianteMando del terminal del tractor mediante ISO-bus
Ordenador de trabajocon ISO-Platina adicional
PantallaTerminal de tractor
Bastoncillo de mando
AdaptadorISO-Bus
Cable de tractor con ISO-bus
Unidad de mando ISO-control
Fusible de 10 amperes
Ordenador de trabajocon ISO-Platina adicional
- 18 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384
ETERMINAL ISOBUS
F = indicación de menúT = numeración de las teclas
T1T2T3T4
F1
T1T2T3T4
F2
T6T7T8T9T10
T2T3
F2-2
T1T2
F3
T6
T1T2T3T4
F4-2
T6T7T8T9T10
T1T2T3T4
F4-3
T6T7T8T9T10
T1T2T3T4
F4
T6T7T8T9T10
T1T2T3T4
F2-3
T6T7T8T9T10
T2T3
F2-3-2
T1T2T3T4
F2-4
T6T7T8T9T10
T2T3
F2-4-2
T1T2T3T4
F2-5
T6T7T8T9T10
T2T3
F2-5-2
T1T2T3T4
F2-6
T6T7T8T9T10
T2T3
F2-6-2
Estructura de mando – Segadora con ISOBUS-Resolución
- 19 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384
ETERMINAL ISOBUS
T9 Unidad central de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-4) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad central de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-4-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad central de segado con la tecla T2
T10 Todas las unidades de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-3) - (indicación en pantalla ) - Bajar las unidades de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-3-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar las unidades de segado con la tecla T2
F3 - Menú de datos
T1 STOP pararT2 Borrar el contador de hectáreas (ha) y el contador de horas (h) T6 un nivel hacia atrás
F1 - Menú de inicio
T1 STOP parar T2 Menú de trabajo T3 Menú de datos T4 Menú de ajustes SET
F2 - Menú de trabajo
T1 STOP parar T2 Función „hacia arriba“ luego de preselección T3 Función „hacia abajo“ luego de preselección
T4 Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte por carretera (Preselección)
- cambio a otra máscara (F2-2)
- (desaparece la indicación de pantalla ) T2 - Inclinar las unidades de segado a la posición de transporte por carretera T3 - Bajar las unidades de segado a la posición de trabajo T6 un nivel hacia atrás
T7 Unidad izquierda de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-6) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad izquierda de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-6-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad izquierda de segado con la tecla T2
T8 Unidad derecha de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-5) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad derecha de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-5-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad derecha de segado con la tecla T2
Significado de las teclas
T1T2T3T4
F1
T1T2T3T4
F2
T6T7T8T9T10
T1T2
F3
T6
- 20 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384
ETERMINAL ISOBUS
F4 - Menú de ajustes SET
T1 STOP parar
T2 Regulación del sistema hidráulico - cambio a otra máscara (F4-2)
T2 sistema hidráulico cerrado T3 sistema hidráulico abierto T4 sistema hidráulico „load sensing“ T5 Memorizar entrada
T3 Regulación del número de revoluciones del rotor del acondicionador
- cambio a otra máscara (F4-3)
T2 Número de revoluciones del rotor de 1019 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho
Número de revoluciones del rotor en el acondicionador central 844 min-1
T3 Número de revoluciones del rotor de 771 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho
Número de revoluciones del rotor en el acondicionador central 639 min-1
T5 Memorizar entrada
T1T2T3
F4
T6
T1T2T3T4T5
F4-2
T6
T1T2T3
T5
F4-3
T6
- 21 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384
ETERMINAL ISOBUS
Ocupación del bastoncillo de mando de la segadora
• Al pulsar la „Tecla F4“ en la unidad de control del ISO-Control se alumbra el menú del Sistema
• Al pulsar la tecla „entrada externa“ („externe Eingabe“)
se alumbra el menú de ocupación
- Estado inicial es siempre ( ) („no mostrado“)
Regulación del bastoncillo de mando
- Elegir las funciones con el bloque de teclas
• Modo de ocupación
1 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „
Variante 1
Puede ser utilizado sólo 2 veces, 1 función para la tecla de partida y 1 función para la tecla de detención – para la ocupación del bastoncillo de mando no es necesario.
2 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „
Variante 2
Mostrar las funciones deseadas de una tecla del bastoncillo de mando.
- Transferencia con la tecla „+ (YES)“
¡Atención! ¡La cifra en el símbolo del bastoncillo de mando (1/2/3) indica la transferencia correspondiente!
1 Conmutador arriba (LED alumbra rojo)
2 Conmutador centro (LED alumbra amarillo)
3 Conmutador abajo (LED alumbra verde)
Ventaja:
Mediante la pulsación de la tecla del bastoncillo de mando, la función se controla directamente.
0100-E HANGFAHRT_384 - 22 -
EMANIOBRA EN PENDIENTE
¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! El peso (G) de la unidad segadora influye en las
cualidades de marcha del tractor. Esto puede originar situaciones de peligro, especialmente en superficies inclinadas.
El peligro de vuelco se produce:• cuando las unidades de segado se levantan hidráulicamente
• al conducir en curvas con unidad de segado levantada
Indicaciones de seguridad• Reducir de modo correspondiente la velocidad de marcha en las
curvas.
• Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una maniobra de giro arriesgada.
TD79/98/05 G
Observaciones importantes antesde la puesta en marcha
Indicaciones de seguridad:
(ver anexo A, secs. 1-7)
Tras la primera hora de servicio • Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
Indicaciones de seguridad1. Control- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las
cuchillas.- Revise si los discos de corte presentan algún daño (ver capítulo
«Mantenimiento y reparación»).2. Encienda la máquina sólo cuando ésta se encuentre en
posición de trabajo y no sobrepase la velocidad prescrita para la toma de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).
Un adhesivo situado al lado del mecanismo de transmisión indica la velocidad de toma de fuerza prevista para su mecanismo segador.
4. Guarde la distancia si el motor está encendido.- No permita que persona alguna permanezca en la zona de
peligro, ya que existe el riesgo de ser alcanzado por cuerpos proyectados.
Extreme las precauciones sobre terrenos pedregosos y en la proximidad de carreteras y caminos.
5. Utilice protector auditivo
El nivel de ruido en el puesto de trabajo podrá variar con respecto al valor medido (ver ficha técnica) a causa de los diferentes tipos de cabina de tractor existentes.
• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá poner a la disposición un apropiado protector auditivo (UVV 1.1 § 2).
• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 90 dB (A), deberá colocarse el protector auditivo (UVV 1.1 § 16).
bsb 447 410
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6a
0200-E EINSATZ_384 - 23 -
EPUESTA EN SERVICIO
r p m • Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos de
seguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) se encuentren en las condiciones debidas y hayan sido instalados en las respectivas posiciones protectoras en la máquina.
3. Cuide de que la toma de fuerza gire en el sentido correcto.
4. Prevenga daños • La superficie a segar deberá estar libre
de obstáculos y cuerpos extraños. Los diversos objetos (por. ej. rocas, trozos de madera, mojones, etc.) podrían dañar el dispositivo segador.
En caso de colisión• Detenga el tractor inmediatamente y apague el mecanismo de la
segadora.• Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño. Revise
particularmente los discos de corte y sus ejes de transmisión (4a).
• Si fuera necesario, adicionalmente haga revisar la máquina en un taller especializado.
Tras todo contacto con un cuerpo extraño• Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de las cuchillas
(ver capítulo «Mantenimiento y reparación»)• Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
r p m
0200-E EINSATZ_384 - 24 -
E PUESTA EN SERVICIO
TD 79/98/01
15
Segado1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de la barra
conductora superior (máx. inclinación de los discos de corte: 5°).
2. Antes de proceder al segado, embrague lentamente la toma de fuerza fuera del campo a segar y rote los platillos segadores a la máxima velocidad.
Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad de rotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda libre de la toma de fuerza.
- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones del terreno y del tipo de forraje.
Ajuste - La posición del árbol articulado (GW) al segar debe ser
aproximadamente horizontal. - Posicione horizontalmente el bastidor.- La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada de tal
manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
0200-E EINSATZ_384 - 25 -
E PUESTA EN SERVICIO
Seguridad de puesta en marcha Al segar en torno de árboles, cercados, piedras de límite, entre otros,
a pesar de una marcha lenta y cuidadosa las barras segadoras pueden chocar con obstáculos. Por eso, para evitar daños, se ha previsto una seguridad de puesta en marcha en la segadora
¡ Atención ! No es el propósito de la seguridad de marcha el evitar daños en
la máquina cuando se conduce a toda marcha.
Funcionamiento de la seguridad hidráulicdemarcha
Al chocar con un obstáculo las barras segadoras se mueven hacia atrás hasta que el obstáculo pueda ser pasado.
A continuación se puede mover hidráulicamente las barras segadoras para volverlas a su posición de trabajo.
Para esto accionar la válvula de mando de doble efecto (ST).
Indicaciones de seguridadControl (1R, 1L)• Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos de seguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) se encuentren
en las condiciones debidas y hayan sido instalados en las respectivas posiciones protectoras en la máquina.
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 26 -0500-E AUFBEREITER_384
Segado con el acondicionadorEl grado de acondicionamiento puede variarse.- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la regleta de
ajuste y el rotor.
El máximo acondicionamiento se consigue en la posición extrema inferior (3).
Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.
Tensión correcta de correaControlar la medida X2 NOVACAT 7800: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)
NOVACAT 8600: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)
Posición de las púas del rotorPos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones de uso normales.
Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar las púas del rotor 180° (Pos. Z2). Esta posición de las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos. Sólo disminuye ligeramente el efecto de elaboración.
Número de revoluciones 700 r.p.m. - menor daño del material a segar
Se debe intercambiar la polea, la correa y la defensa de correas. Ver las piezas en la lista de recambios.
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 27 -0500-E AUFBEREITER_384
Montaje y desmontaje del acondicionadorSegadoras laterales
Antes de desmontar el acondicionador, reduzca la tensión del muelle. Ajuste el perno (18) en la posición correspondiente (a) - vea el Capítulo „MANTENIMIENTO“.
De lo contrario, existe el peligro de que después de haber acoplado el acondicionador, el brazo segador se eleve bruscamente.
1. Desmontar la segadora desde el tractor (sólo para la combinación 3 de segadora)
2. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección (2)- Enclave el estribo de protección dentro del soporte (3)
- izquierda y derecha
3. Retire la protección de la correa (2) (Segadora de frente)
3a. Retire la protección de la correa (2) y quitar el eje de cardán (GW) desde el tren de engranajes (segadoras laterales)
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 28 -0500-E AUFBEREITER_384
Segadora de frente3. Retire la correa (3b)
- Aflójela previamente con la palanca (3a).
Segadoras laterales3a. Retire la correa- Aflójela previamente con la palanca (3).
4. Monte las ruedas de transporte (4)- A derecha e izquierda.
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 29 -0500-E AUFBEREITER_384
5. Aflojar las sujeciones a izquierda y derecha
• Perno de fijación de presión de resorte hasta el año de fabricación de 2004
Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno • pos. A = desbloqueado • pos. B = bloqueado
• Quitar la sujeción por tornillo (S) (desde el año de fabricación de 2004)
Quitar la sujeción por tornillo (S) (Perno de fijación de presión de resorte = Equipo a
petición)
6. Coloque el acondicionador (CR) siempre sobre un suelo estable
Montaje del acon-dicionador (CR) o
del formador de hileras (SF)
- Se realiza en or-den de sucesión inversa que para
el desmontaje.
¡Importante!
Para el segado sin acondicionador,
en los brazos se-gadores deberán
instalarse tanto los elementos
protectores como los dos disposi-tivos de agavil-
lado (AG). Vea la lista de piezas de
recambio.
8. Montar la chapa de protección (5) (sólo en las segadoras laterales)
Esta chapa de protección (5) impide que penetre impurezas en la zona de accionamiento.
* Acoplar el árbol de transmisión (GW)
7. Monte la chapa de protección (15) (Segadora de frente)
Esta chapa de protección (5) impide que penetre impurezas en la zona de accionamiento.
- 30 -0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
A tener en cuenta especialmente cuando elacondicionador está desmontado
Indicaciones de seguridad Una máquina con acondicionador (CR) está equipada como unidad completa con los elementos de protección reglamentarios.
Sin embargo, en caso de que se desmonte el acondicionador, la segadora ya no estará completamente revestida. ¡En este estado no se puede trabajar sin instalar antes elementos de protección adicionales!
Atención: Para el segado sin acondicionador (CR), en la barra
segadora se deberán instalar elementos de protección previstos especialmente para este uso.
Las máquinas nuevas con acondicionador no incluyen estos elementos de protección; hay que solicitar las piezas por separado (ver Lista de piezas de recambio, grupo ”PROTECCIÓN TRASERA”).
Equipo a petición- Dispositivo de marcha (4)
- Perno de resorte de fijación (A-B)
Para segar sin acondicionador (CR)
- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones de seguridad (arriba)!
- 32 -0500-E-WALZENAUFBEREITER_375
EACONDICIONADOR DE RODILLOS
Regulaciones
Muelles laterales de presión- para regular la distancia entre los rodillos de goma- regulable mediante el tornillo (B)
Limpieza y MantenimientoLavar con agua después de cada aplicación
- los rodillos de goma- los soportes laterales
(para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo ”Mantenimiento y Reparación”)
Después de cada aplicación engrasar- el cojinete lateral (L) del rodillo inferior a derecha e izquierda- el cojinete lateral (L) a izquierda en el rodillo
superior
Engrasar después de 100 horas de servicio- el tren de engranajes (M) a derecha del rodillo
superior
Después de 500 horas de servicio- cambiar el aceite- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca
(N)
Advertencia!
Montaje y des-montaje del
acondicionador de rodillos -véase capítulo “ACON-
DICIONADOR”
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E
0000-E LEITBLECHE_384 - 33 -
VarianteSistema ”extra dry”
Advertencia- Los ajustes descritos a continuación han de entenderse como ajustes básicos. Según los distintos tipos de alimento/forraje, el ajuste óptimo
de las chapas deflectoras sólo podrá llegar a determinarse en la práctica.
NOVACAT 8600 extra dry NOVACAT 7800 extra dry
Gavillas
Esparcido a voleo1. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras - véase ilustración
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E
0000-E LEITBLECHE_384 - 34 -
Desmontar la chapa directriz
Durante el proceso de esparcido puede suceder que la chapa directriz (LB) montada a la izquierda limite el ancho de esparcido.
Si se desea un ancho mayor de esparcido puede desmontarse la chapa directriz.• Retire el tornillo de anillo (1) y el disco (2).• Retire el pasador (V) y extraiga el perno (3).
• Monte la chapa directriz (LB) en la parte superior del acondicionador.
- Perno (3) y pasador (V)- Tornillo de anillo (1) y disco (2).Importante: disponga el disco (2) según la figura.
Montar la chapa directriz
Durante el proceso de agavillado, la chapa directriz debe montarse en la posición prevista para ello.
• El montaje se realiza siguiendo el orden inverso al empleado durante el desmontaje.
E
- 35 -0200-E SCHWADFORMER_379
DISPOSITIVOS DE AGAVILLADO
Discos agavilladores Gracias a los discos agavilladores se forma,
durante el segado, una delgada hilera de heno, con lo que se evita que las ruedas anchas del tractor pasen por encima del material segado.
Montar chapas directrices- a izquierda (1) y derecha (2)
Ajuste de los dos muelles de tracciónA = con grandes cantidades de espeso forraje B = posición baseC = con pequeñas cantidades de forraje
Conos de transporte (Equipo opcional)Se recomienda conos de transporte:- para mejorar la capacidad de transporte al depósito de la hilera,
especialmente con forrajes disponibles tupidos y pesados.- Ver las piezas sueltas en la lista de recambios
- 36 -
E
0400_E-Allgemeine-Wartung_BA
Sistema hidráulico¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones! Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio y, a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y de las tuberías y apretar en su caso las conexiones roscadas.
Antes de cada puesta en marcha- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras de repuesto deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Aparcamiento al descubierto Si estaciona la máquina al
descubierto por un largo período de tiempo, limpie las bielas de émbolo y luego consérvelas en grasa. FETT
Instruccio-nes para la seguridad
• Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste, mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos de mantenimiento
bajo la máquina sólo si ésta se
encuentra sujeta firmemente.
• Reapriete todos los tornillos tras las primeras ho-ras de servicio.
Indicaciones generales para elmantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.Hay que controlar especialmente:- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y
volteadora
Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alteraciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de componentes o aparejos enganchables no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.- ¡Riesgo de oxidación!- Después de la limpieza, engrase la máquina según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Instrucciones para la seguridad• Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,
mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
Árboles de transmisión- consulte los consejos en el anexoPara el mantenimiento tenga en cuenta:Tienen validez las instrucciones que se dan en este manual.Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por válidas las instrucciones de los árboles de transmisión de cada fabricante.
Consejos para efectuar reparaciones
Siga los consejos para efectuar re-
paraciones que se dan en el anexo
(si están disponi-bles).
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
0100-E WARTUNG_375)
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 37 -
3. Saque el tornillo de carga de aceite (63). En el orificio de este tornillo de carga se mide el nivel
de aceite.
1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).
Controles del nivel de aceite en el brazo segador• Bajo condiciones de operación normales, el aceite deberá rellenarse
anualmente.
Indicación:• Realice los controles del nivel del aceite a la temperatura de funcionamien-
to.
El aceite en estado frío es demasiado viscoso. Si hay demasiado aceite usado que se queda pegado a las ruedas dentadas, el resultado de la medición será erróneo.
1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y apóyelo.
NOVACAT 266 F: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 7800: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 306 F: X1 = 38 cm
NOVACAT 8600: X1 = 38 cm
• El lado en donde se encuentra el tornillo de carga de aceite permanece en el suelo.
• Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo con los medios apropiados.
2. Deje el brazo segador en esta posición durante 15 minutos aprox.
• Este espacio de tiempo es necesario para que el aceite se recoja en la parte baja del brazo segador.
NOVACAT 266 F NOVACAT 7800
NOVACAT 306 F NOVACAT 8600
¡Importante!El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontal exacta.
- Quitar el tornillo de llenado de aceite (63) y rellenar con aceite „SAE 90“.
4. Control del nivel de aceiteNOVACAT 266 F / 7800: El nivel de aceite será correcto
si el aceite de engranaje llega hasta el tornillo del nivel de aceite1 (NIVEL DE ACEITE).
NOVACAT 306 F / 8600: Mida la distancia hasta el nivel del aceite.
El nivel de aceite es correcto cuando la distancia es de 12 mm
• Si se introduce demasiado aceite, la barra segadora se sobrecalentará durante su funcionamiento.
• Si se introduce demasiado poco aceite, no queda garantizada la lubricación necesaria.
NIVEL ACEITE
NIVEL ACEITE
NIVEL ACEITE
0100-E WARTUNG_375)
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 38 -
Transmisiones angulares- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de servicio.
Además, en condiciones de operación normales, deberá añadirse aceite anualmente (NIVEL DE ACEITE).
- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.
Cantidad de aceite:
0,8 litros SAE 90
Cantidad de aceite:
1,0 litros SAE 90
Montaje de las hojas cortantesAtención!
La flecha sobre la hoja cortante muestra el sentido de giro del disco de corte.
- Antes de efectuar el montaje, limpie de barniz las superficies a atornillar.
Brazo segador
Cambio de aceite- Cambie el aceite después de las primeras 50 horas de operación
(a más tardar tras las primeras 100h).
Observación:• Realizar el cambio de aceite a la temperatura de servicio
Si hay demasiado aceite usado que se queda pegado a las ruedas dentadas, el resultado de la medición será erróneo. El aceite usado se queda pegado a las ruedas dentadas, por lo que las partículas residuales en suspensión no son evacuadas del engranaje.
Cantidad de aceite:NOVACAT 266 F: 3 litros SAE 90
NOVACAT 7800: 3 litros SAE 90
NOVACAT 306 F: 3,5 litros SAE 90
NOVACAT 8600: 3,5 litros SAE 90
- Eleve el brazo segador por la parte derecha.
- Retire el tornillo de vaciado del aceite (62), deje escurrir por completo el aceite usado y evacúelo según las prescripciones al respecto.
NOVACAT 266 F / NOVACAT 7800
NOVACAT 306 F / NOVACAT 8600
N I V E L ACEITE
N I V E L ACEITE
- 39 -
EMANTENIMIENTO
0400-E WARTUNG_384
WA.39Regulación de sensores
Proceder siempre a las regulaciones y controles en cada una de las posiciones de servicio cuando la distancia a los sensores es la mínima.
Al mismo tiempo tomar en cuenta el juego de montaje que eventualmente se tenga.
Distancia 2 mm
Regular para posición de transporte en laparcela (Cabecera)
Las instrucciones siguientes son válidas para ambas barras segadoras.
1. Regular la distancia de los sensores (2 mm).
2. Levantar ambas barras segadoras hasta que el cilindro hidráulico alcance la medida ”1100 mm”.
3. Aflojar la sujeción por tornillo de la arandela (10).
4. Desplazar la arandela (10) en el agujero largo hasta el borde, muy próximo de donde está puesto el sensor (S1).
5. Apretar de nuevo la unión por tornillo de la arandela.
- 40 -
EMANTENIMIENTO
0400-E WARTUNG_384
WA.40Tren de engranajes (G2)
- ver la página anterior
Tren de engranajes (G1)Cantidad de aceite: 3,8 litros SAE 90
Cambio de aceite: Cambiar el aceite después de cada año de servicio, ver la hoja adjunta sobre materiales necesarios para el funcionamiento (III).
Cambiar el aceite a más tardar luego de segar 100 horas
• Abertura de llenado (62)
• Abertura de purga (63)
• Control del nivel de aceite (OIL LEVEL)
NIVELACEITE
- 41 -
EMANTENIMIENTO
0400-E WARTUNG_384
WA.41Averías y reparación por un fallo de electricidad
• Cuando hay un fallo en la instalación eléctrica se puede ejecutar la función hidráulica deseada mediante un accionamiento de emergencia.
• Esta manera de funcionar no es apropiada para una aplicación de trabajo.
Por analogía al esquema de funciones, se acciona el botón de la válvula en cuestión para la función deseada.
¡ Fijarse en las distancias de peligro cuando se procede a levantar, conectar ó bajar, desconectar !
¡ Atención !
El accionamiento de emergencia debe ser hecho por 2 personas
Leer cuidadosamente las indicaciones siguientes, antes de ejecutar las funciones hidráulicas.
Durante una tal operación de giro el sistema hidráulico se encuentra en un estado relativamente inseguro. ¡ Por eso proceder con especial precaución!
Plegar hacia arriba una barra segadora1. Deunir la unión eléctrica (EL)
2. Atornillar totalmente el tornillo (7)
3. Atornillar totalmente el tornillo (8) de válvula
4. Pulsar el botón asignado de válvula del bloque hidráulico
5. En tractores con sistema ”Load sensing”:
Presionar el botón de válvula LS en el bloque hidráulico
- se ejecutará la función hidráulica
6. En tractores sin sistema ”Load sensing”:
Poner la válvula de mando (ST) en posición levantar ”heben” en el tractor
- se ejecutará la función hidráulica
¡ Importante! Mantener la válvula de mando (ST) en esa posición hasta que se haya destornillado de nuevo el tornillo (8) de válvula. Tan sólo entonces conectar la válvula de mando (ST) en la posición ”0”
El destornillar el tornillo (8) de válvula hace que la barra segadora levantada se estabilice en esa posición. Caso contrario existe peligro de accidente porque la barra segadora plegada hacia arrriba se pudiera mover inmediatamente de nuevo hacia abajo.
Desplegar hacia abajo una barra segadora1. Desunir la unión eléctrica (EL)
2. Controlar que en los tractores con válvula hidráulica eléctrica el retorno hidráulico debe estar libre.
3. Atornillar lentamente el tornillo (8) de válvula
- la función hidráulica será realizada, la barra segadora se mueve hacia abajo
ST-24-11-2003
- 42 -
EMANTENIMIENTO
0400-E WARTUNG_384
WA.42
Leyenda
1 Sensor para la segadora derecha
2 Sensor para la segadora izquierda
3 Sensor para la segadora central
4 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) derecho
5 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) central
6 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) izquierdo
7 Sensor para el mecanismo de entrada de transmisión (número de revoluciones de accionamiento del eje toma de fuerza)
KST – Clavija de cortocircuito• La clavija de cortocircuito se acopla al cable del sensor, si la segadora
central se monta en el mecanismo elevador frontal del tractor (combinación 2)
• La clavija de cortocircuito se quita, si la segadora central se monta en el mecanismo elevador de la combinación de siega (combinación 3)
KR ordenador adicional para ISOBUS
Y1 válvula de paso para la segadora derecha
Combinación 3
Combinación 2
Y2 válvula de paso para la segadora central
Y3 válvula de paso para la segadora izquierda
Y4 válvula para el modo de funcionamiento por señal de carga “load sensing”
Y5 -
Y6 válvula de asiento para la segadora derecha
Y7 válvula de asiento para la segadora central
Y8 -
Y9 válvula de asiento para la segadora izquierda
bl azul
br marrón
gn verde
gnge verde/amarillo
or naranjado
rt rojo
sw negro
vi morado claro
ws blanco
0400-E ELEKT. STÖRUNGEN_384
ELECTROHIDRÁULICA E
- 44 -
Número del año una cifraSemana de calendario 1 .. 52Tipo de máquina: A = Segadora C = Henificadora
Comprobación de funcionamiento de la unidad demando „Direct Control“ y del ordenador de trabajo
¡Atención! No dañar la junta al abrir la caja
• Comprobación de la unidad de mando „Direct Control“
Función de diagnóstico para los sensores- para cada sensor se indica en la pantalla una barra vertical.
- barra grande = sensor activo (el sensor identifica metal)- barra pequeña (el sensor no tiene ningún contacto con
metal)
Ejemplo: Sensor X1.11 activo = barra grande (2 trazos)
zB.:
Indicación de la versión de programa (software)- Según el productor de la alimentación eléctrica- Para 5 segundos de indicación de la versión de programa
(codificación)
CLOSED CENTER
OPEN CENTER
DIRECT CONTROL
10A
Fk1 / 10A
Ordenador de trabajo
Pantalla
Seguridad
- Producir la alimentación eléctrica con un voltaje de a bordo de 12V
- Conectar la unidad de mando pulsando la tecla „I/O“- El LED (1) de la tecla I/O emite luz durante 2 segundos.- Si se ha procedido debidamente en la unión al ordenador de
trabajo el LED (1) de la tecla I/O emite luz- En una unión con fallo al ordenador de trabajo el LED comienza
a lucir intermitentemente luego de 2 segundos.- Si el LED (1) no emite luz
- controlar (cable) la alimentación eléctrica- fallo en la unidad de mando
• Comprobación del ordenador de trabajo- Producir la alimentación eléctrica con un voltaje de a bordo de
12V- El LED (2) de la platina del ordenador de trabajo emite luz
durante 1 segundo- En la pantalla se indica durante 5 segundos la versión de
programa (software).- En la conexión se indica alternando
- las horas de servicio (si está disponible un sensor) y- los estados del sensor
- Activar el ordenador de trabajo pulsando la tecla I/O de la unidad de mando.
- El LED (2) de la platina del ordenador de trabajo emite luz a compás de 2 segundos
- Pulsar la tecla de la función correspondiente en la unidad de mando.
- Mediante los LED (X7.1 hasta X8.7) se indica el resultado de cada función.
ESOPORTE CUCHILLAS SEGADORASCONTROLES DE DESGASTE
- 45 -0000-E SICHTKONTROLLE (379)
¡Atención! Peligro de accidente si se utilizanpiezas desgastadas.
Las piezas de desgaste son:• los soportes de las cuchillas segadoras (30)• los pernos de las cuchillas segadoras (31)
Cuando estas piezas se desgastan, no se deben seguir utilizando.
Peligro de accidente al proyectarse las piezas (cuchillas, fragmentos rotos…).
Controle que la unión de las cuchillas no esté gastada o presente otros defectos:
• Antes que cada puesta en marcha.• A menudo durante su funcionamiento.• Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo duro (p.
ej. piedra, trozo de madera, metal…).
Pasos de trabajo – controles visuales1. Saque las cuchillas segadoras.2. Elimine los restos de forraje y suciedad- de alrededor de los pernos (31).
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:- El perno de la zona media se encuentra gastado hasta los 15
mm.- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde del orificio.- El perno está gastado de la parte de abajo (30 b).- El perno de la cuchilla no se apoya con estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos desgastes, no debe continuar con su trabajo.
Sustituya inmediatamente las piezas gastadas por nuevas piezas originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas y las tuercas a 120 Nm.
E
- 46 -0100-E KLINGEN_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte
¡Atención!
Para su seguridad
• Verifique periódicamente las hojas de corte y su fijación.- Todas las hojas de un mismo disco de corte deberán presentar
un desgaste uniforme (riesgo de desequilibrio). De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte nuevas.
El cambio deberá efectuarse en parejas.- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
• Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados, dañados o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas de corte- Control habitual cada 50 horas de servicio.- Controles frecuentes durante el segado en solares pedregosos o
en otras condiciones difíciles.- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido (piedra,
pedazo de madera, etc.).Ejecute los controles- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas de
corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas o fuertemente desgastadas (peligro de accidente).
Cambio de las hojas de corte(hasta el año 2003 de construcción)
1. Introduzca la palanca (P) en posición vertical entre el disco de corte y el soporte (30).
2. Presione hacia abajo el soporte móvil (30) con ayuda de la palanca (P).
3. Extraiga la hoja de corte (H).4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.
(31).• el estado, posición y asiento del soporte (30).• el estado del manguito (32).• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).6. Monte las hojas de corte y retire la palanca (H).• Introduzca la palanca (H) en ambos estribos en U.
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 47 -0300-E HEBEL-SCHNELLW (379)
Nova Cat 266F / 306F
Nova Alpin 226 Montaje Weiste
Nova Disc 225
Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350 / 400
Nova Alpin 226
Cambio de las hojas de corte (desdeel año 2004 de construcción)
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda o derecha hasta el tope en el disco de corte „Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la „Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte móvil (30).
Almacenaje de la palanca- Después del uso introducir la palanca en
la platina de sujeción correspondiente y asegurarla.
- Para almacenaje ver ilustraciones.
5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.
(31).
• el estado, posición y asiento del soporte (30).
• el estado del manguito (32).
• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).
6. Montar las hojas de corte
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté correctamente ubicada entre el perno de las hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición „A“ y retirarla.
Pos A
Pos B
3. Extraiga la hoja de corte (H).4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).
E
TECHN. DATEN / 0200-E_379
FICHA TÉCNICA
- 48 -
NOVACAT 305 / NOVACAT 305 ED
Enganche de tres puntos (lados invertibles)Ancho de trabajoNúmero de discos de corteNúmero de cuchillas por discoAlzado hidráulico (de simple efecto)Rendimiento por horaVelocidad de toma de fuerzaPeso1)
Potencia necesaria Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión Nivel sonoro permanente
NOVACAT 350
Enganche de tres puntos (lados invertibles)Ancho de trabajoNúmero de discos de corteNúmero de cuchillas por discoAlzado hidráulico (de simple efecto)Rendimiento por horaVelocidad de toma de fuerza Peso1)
Potencia necesaria Limitador de sobrecarga deárbol de transmisiónNivel sonoro permanente
Todos los datos sujetos a variación. Todos los datos sujetos a variación.
Ficha técnica
Equipo opcional:• Acondicionador para el segado• Instalación de luces de alumbrado• Rótulos de aviso• Mecanismo de giro hidráulico
Conexiones necesarias• 1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple (equipamiento mínimo necesario del tractor) Presión de servicio mín.: 80 bar Presión de servicio máx.: 180 bar
• 1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto (sólo en máquinas con mecanismo de giro hidráulico) Presión de servicio mín.: 140 bar Presión de servicio máx.: 180 bar
• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según el equipamien-to de la máquina
(Type PSM 379)
Kat. II 3,04 m
72
3,2 ha/h 540 min-1
860 kg / 1110 kg 51 kW (70 PS) / 66 kW (80 PS)
1500 Nm91,4 dB(A)
(Type PSM 380)
Kat. II 3,46 m
82
3,6 ha/h 1000 min-1
945 kg ab 66 kW (80 PS)
1500 Nm91,6 dB(A)
E
TECHN. DATEN / 0200-E_379
FICHA TÉCNICA
- 49 -
Ubicación de la placa indicadora de tipoEl número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en el bastidor. La notificación de este número es indispensable para los trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.Anote por favor este número, inmediatamente después de la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones de servicio.
Uso definido del mecanismo segador Los mecanismos segadores „NOVACAT 305 (Type PSM 379)“ „NOVACAT 350 (Type PSM 380)“ están concebidos exclusivamente para
los trabajos agrícolas usuales.- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto. Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido. El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este caso recaerá exclusivamente
sobre el usuario.- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
Su/Your/VotreNo.Máqu./No.Ident.Bastidor
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.GewType
Masch.Nr.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol original!
• Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
• Funcionamiento de confianza
• Elevada vida útil
- Rentabilidad
• Disponibilidad garantizada por su distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales Pöttinger
No se puede falsificar el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO AAdvertencias de seguridad
- A 1 -
20%Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definidoa. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccio-nes de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
2. Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alter-
aciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de componentes o aparejos enganchables no originales exime de responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la má-
quina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y en la operación.
5. Asbesto- Por razones técnicas, ciertas piezas de recam-
bio del vehículo podrían contener asbesto. Observe la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personasa. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse sola-mente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remol-que
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado, deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de los aperos enganchados. El régimen de marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en cuenta la vo-lada y la masa pesada del aparato.
8. Generalidadesa. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión sola-mente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
E
0000_E-GELENKWELLE_BA-ALLG
ARBOL CARDANAnexo B
Arbol cardan ¡Atención! Utilice exclusiva-
mente el árbol cardán indi-cado o suministrado, ya que de lo contrario se extingue el derecho de garantía.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas mitades del árbol cardán.
Proceso de recor-te de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de transmisión, se contraponen en la posición de servi-cio (L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y exterior
• ¡Insertar el seguro de sobrecar-ga (2) por el lado del aparejo!
• Antes de toda puesta en mar-cha del árbol cardán es preciso controlar que los cierres estén firmemente enclavados.
Cadena de seguridad- Asegurar el tubo protector del
árbol cardán con cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio de giro!
Instrucciones de trabajo Durante el servicio de la máqui-
na no se permite sobrepasar el régimen de revoluciones autorizado para el árbol cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol cardán sea debidamente depositado y/o asegurado con una cadena.
(No utilizar las cadenas de seguridad para suspender el árbol cardán.
1) Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga. El embrague desconectado se puede conectar mediante desembragado del accionamiento del árbol cardán. El régimen de revoluciones del embrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indi-cador de llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste innecesario.
2) Articulación de gran ángu-lo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
3) Articulación normalAngulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento Los protectores desgastados deben renovarse de
inmediato.- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio,
engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos protectores para evitar que se hielen.
• Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Antes de su primera utilización o después de un largo período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su funcionamiento.
- B 1 -
8 h
FETT
L
LK92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 54 -
Schmierplan
8h alle 8 Betriebsstunden 20h alle 20 Betriebsstunden 40 F alle 40 Fuhren 80 F alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 Hektar FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel (IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Liter * Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8h alle 8 bedrijfsuren 20h alle 20 bedrijfsuren 40 F alle 40 wagenladingen 80 F alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hectaren FETT VET
= Aantal smeernippels (IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Liter * Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8h ogni 8 ore di esercizio 20h ogni 20 ore di esercizio 40 F ogni 40 viaggi 80 F ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori (IV) vedi capitolo “materiali di esercizio” Liter litri * variante
vedi istruzioni del fabbricante
MazacÌ pl·n 8h kaûd˝ch 8 hodin 20h kaûd˝ch 20 hodin 40 F kaûd˝ch 40 voz˘ 80 F kaûd˝ch 80 voz˘ 1 J 1 x roËnÏ 100 ha po 100 ha FETT TUK
= PoËet mazacÌch hlaviËek (IV) Viz kapitola "MazacÌ prost¯edky vyd·nÌ" Liter litru * Varianta
viz. p¯ÌruËka v˝robce
Plan de graissage
8h Toutes les 8 heures de service 20h Toutes les 20 heures de service 40 F Tous les 40 voyages 80 F Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs (IV) Voir annexe "Lubrifiants" Liter Litre * Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8h after every 8 hours operation 20h after every 20 hours operation 40 F all 40 loads 80 F all 80 loads 1 J once a year 100 ha every 100 hectares FETT GREASE
= Number of grease nipples (IV) see supplement "Lubrificants" Liter Litre * Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
8h Cada 8 horas de servicio 20h Cada 20 horas de servicio 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J 1 vez al año 100 ha Cada 100 hectáreas FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8h Em cada 8 horas de serviço 20h Em cada 20 horas de serviço 40 F Em cada 40 transportes 80 F Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação (IV) Ver anexo ”Lubrificantes" Liter Litro * Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8h Varje 8:e driftstimme 20h Varje 20:e driftstimme 40 F Varje 40: e lass 80 F Varje 80: e lass 1 J 1 x årligen 100 ha Varje 100:e ha FETT FETT
= Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8h Hver 8. arbeidstime 20h Hver 20. arbeidstime 40 F Hvert 40. lass 80 F Hvert 80. lass 1 J 1 x årlig 100 ha Totalt 100 Hektar FETT FETT
= Antall smørenipler (IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Liter * Unntak
Se instruksjon fra produsent
Kenési terv
8h Minden 8 üzemóra után 20h Minden 20 üzemóra után 40 F Minden 40 menet után 80 F Minden 80 menet után 1 J 1 x évente 100 ha Minden 100 hektár után FETT ZSÍR
= A zsírzógombok száma (IV) Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet Liter Liter * Változat Násd a gyártó leírásat!
Схема смазки
8h чеpез каждые 8 часов pаботы 20h чеpез каждые 20 часов pаботы 40 F чеpез каждые 40 подвод 80 F чеpез каждые 80 подвод 1 J 1 pаз в год 100 ha чеpез каждые 100 га FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей (IV) См. пpиложение «Эксплуатационные
матеpиалы» Liter литp (количествово масла, жидкость,...) * Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
D
NL
I
CZ
F
S
E
H
P
RUS
GB
N
I II
III
IV
V VI
VI
I
El re
ndim
ient
o y
la v
ida
útil
debe
la m
áqui
na d
epen
den
de u
n cu
idad
oso
man
teni
mie
nto
y de
l uso
de
buen
os lu
bric
ante
s.N
uest
ra li
sta
de lu
bric
ante
s fa
cilit
a la
ele
cció
n de
los
lubr
ican
tes
adec
uado
s.
En e
l esq
uem
a de
lubr
icac
ión,
los
resp
ectiv
os lu
bric
ante
s es
tán
repr
esen
tado
s m
edia
nte
el c
ódig
o de
lubr
ican
tes
(p. e
.. „II
I“).
Este
„cód
igo
de lu
bric
ante
s“ p
erm
ite d
eter
min
ar fá
cilm
ente
las
cara
cter
ístic
as d
e ca
lidad
exi
gida
s ca
lidad
y e
l nom
bre
de lo
s fa
bric
ante
s de
ace
ites
min
eral
es. L
a lis
ta n
o pr
eten
de s
er
com
plet
a.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Cód
igo
debe
lu
bric
ante
Ante
s de
gua
rdar
la m
áqui
na p
ara
el in
vier
no, c
ambi
ar e
l ace
ite y
eng
rasa
r tod
os lo
s pu
ntos
de
engr
ase.
Prot
eja
toda
s la
s pa
rtes
met
álic
as e
xter
nas
desc
ubie
rtas
(arti
cula
cion
es, e
tc.)
cont
ra la
cor
rosi
ón c
on u
n pr
oduc
to c
on u
n pr
oduc
to d
el g
rupo
„IV“
, seg
ún e
l cua
dro
sigu
ient
e.
El lu
bric
ante
deb
e ca
mbi
arse
de
acue
rdo
con
el m
anua
l de
inst
rucc
ione
s, p
ero
com
o m
ínim
o un
a ve
z al
año
.-
Ret
irar e
l tap
ón ro
scad
o de
pur
ga d
e ac
eite
, pur
gar e
l ace
ite v
iejo
y e
limin
arlo
de
acue
rdo
a la
s le
yes.
E
Carac
teríst
ica de
ca
lidad
exigi
daAC
EITE
HID
RAUL
ICO
HL
P DI
N 51
524 P
arte 2
Aceit
e de m
otor S
AE 30
seg.
API C
D/SF
Aceit
e de e
ngran
ajes S
AE 90
y/o
SAE
85 W
-140 s
eg. A
PI - G
L 4 O
AP
I-GL 5
Gras
a de l
itioGr
asa d
e tran
smisi
ón(D
IN 51
502-G
OH)
Gras
a com
pleja
Gras
a de e
ngran
ajes
SAE
90 y/
o 85 W
/140
seg.
API-G
L 5
Lubr
ican
tes
Ver
sión
199
7
-O
SO 3
2/46
/68
ARN
ICA
22/4
6 M
OTO
RO
IL H
D 3
0 SI
GM
A M
ULT
I 15W
-40
SUPE
R T
RAC
TOR
OIL
UN
I-VE
RS.
15W
-30
RO
TRA
HY
80W
-90/
85W
-140
R
OTR
A M
P 80
W-9
0/85
W-1
40
GR
MU
2
GR
SLL
G
R L
FO
RO
TRA
MP
80W
-90
RO
TRA
MP
85W
-140
VITA
M G
F 32
/46/
68
VITA
M H
F 32
/46
SUPE
R K
OW
AL 3
0 M
ULT
I TU
R-
BOR
AL S
UPE
R T
RAK
TOR
AL
15W
-30
Acei
te p
ara
engr
anaj
es E
P 90
Ac
eite
par
a en
gran
ajes
H
YP 8
5W-9
0
ARAL
UB
HL
2 AR
ALU
B FD
P 00
AR
ALU
B FK
2
Acei
te p
ara
engr
anaj
es H
YP 9
0
AVIL
UB
RL
32/4
6 AV
ILU
B VG
32/
46
MO
TOR
OIL
HD
30
MU
LTIG
RAD
E H
DC
15W
-40
TRAC
TAVI
A H
F SU
PER
10
W-3
0
ENER
GO
L SH
F 32
/46/
68
VISC
O 2
000
ENER
GO
L H
D 3
0VA
NEL
LUS
M 3
0
GEA
R O
IL 9
0 EP
HYP
OG
EAR
90
EP
ENER
GR
EASE
LS-
EP 2
G
rasa
de
trans
mis
ión
NO
EN
ERG
REA
SE H
TO
OLE
X PR
914
2 H
YPO
GEA
R 9
0 EP
H
YPO
GEA
R 8
5W-1
40 E
P
Acei
te h
idrá
ulic
o H
LP 3
2/46
/68
SUPE
R 2
000
CD
-MC
* H
YDR
A H
YDR
. FLU
ID *
Acei
te h
idrá
ulic
o M
C 5
30 **
PL
ANTO
HYD
40
***
SUPE
R 2
000
CD
-MC
SU
PER
200
0 C
D
HD
SU
PER
IOR
20
W-3
0 H
D S
UPE
RIO
R S
AE 3
0
SUPE
R 8
090
MC
H
YPO
ID 8
0W-9
0 H
YPO
ID 8
5W-1
40
GR
ASA
DE
USO
MÚ
LTIP
LE 2
G
RAS
A ES
DPE
CIA
L FL
M
GR
ASA
DE
TRAN
SMIS
IÓN
PA
RA
ENG
RAN
AJES
NLG
I 0
REN
OLI
T D
UR
APLE
X EP
00
NLG
I 00
REN
BOPL
EX E
P 1
HYP
OID
85W
-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYW
A
IVIII
VI
VVI
III
I So
cied
ad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Acei
te p
ara
engr
anaj
es M
Z 90
M
MU
LTIH
YP 8
5W-1
40
AVIA
GR
ASA
UN
IVER
SAL
AVIA
GR
ASA
DE
LUBR
ICAC
TIO
N
AVIA
GR
ASA
DE
TRAN
SMIS
IÓN
PA
RA
ENG
RAN
AJES
Ac
eite
par
a en
gran
ajes
HYP
90
EP M
ULT
IHYP
85W
-140
EP
* Tr
abaja
ndo e
n co
mbina
ción c
on
tracto
res co
n fre
nos h
idráu
licos
es
nece
saria
la
espe
cifica
ción
intern
acion
al J 2
0 A
** A
ceite
s hidr
áulic
os
HLP-
(D) +
HV
*** A
ceite
s hidr
áulic
os
a bas
e de a
ceite
s ve
getal
es H
LP +
HV,
biode
grada
bles,
por
tanto
espe
cialm
ente
ecoló
gicos
AVIA
LUB
GR
ASA
ESPE
CIA
L LD
MU
LTIG
EAR
B 9
0 M
ULT
I C S
AE 8
5W-1
40
ENAK
HLP
32/
46/6
8 EN
AK M
ULT
I 46/
68
SUPE
R E
VVAR
OL H
D/B
SAE
30
UN
IVER
SAL
TRAC
TOR
OIL
SU
PER
HYP
OID
GA
90
HYP
OID
GB
90
GET
RIE
BEFE
TT M
O 3
70
EVVA
CA
300
HYP
OID
GB
90
HYS
PIN
AW
S 32
/46/
68H
YSPI
N A
WH
32/
46R
X SU
PER
DIE
SEL
15W
-40
POW
ERTR
ANS
EPX
80W
-90
HYP
OY
C 8
0W-1
40C
ASTR
OLG
REA
SE L
MIM
PERV
IA M
MO
CAS
TRO
LGR
EASE
LM
X EP
X 80
W-9
0H
YPO
Y C
80W
-140
HLP
32/
46/6
8H
LP-M
M32
/M46
LO
REN
A 46
LI
TOR
A 27
R
HEN
OX
34
-
OLN
A 32
/46/
68
HYD
REL
F 46
/68
PER
FOR
MAN
CE
2 B
SAE
30
8000
TO
UR
S 20
W-3
0 TR
AC-
TOR
ELF
ST 1
5W-3
0
TRAN
SELF
TYP
B 9
0 85
W-1
40
TRAN
SELF
EP
90 8
5W-1
40
EPEX
A 2
RO
LEXA
2
MU
LTI 2
GA
O E
P PO
LY G
O
MU
LTIM
OTI
VE 1
TR
ANSE
LF T
YP B
90
85W
-140
TR
ANSE
LF T
YP B
LS 8
0 W
-90
NU
TO H
32/
46/6
8 N
UTO
HP
32/4
6/68
G
EAR
OIL
GP
80W
-90
GEA
-R
OIL
GP
85W
-140
M
ULT
I PU
RPO
SE G
REA
SE H
FI
BRAX
EP
370
NEB
ULA
EP
1 G
P G
REA
SE
GEA
R O
IL G
X 80
W-9
0 G
EAR
OIL
GX
85W
-140
ULT
RAM
AX 3
2/46
/68
VAL-
VOTR
AC S
UPE
R 1
0 W
-30
HC
* H
VI U
LTR
AMAX
32
**
ULT
RAP
LAN
T 40
***
SUPE
R H
PO S
AE 3
0 TO
PF-
LITE
XR
C 1
5W-4
0 SU
PER
-TR
ACTO
RO
IL U
NIV
ERSA
L 15
W-3
0
TRAN
S G
EAR
OIL
X-1
8 H
P G
EAR
OIL
X-1
8 M
D
MU
LTIL
UBE
EP
2 VA
LVO
PLEX
EP
2 R
ENO
LIT
LZR
000
D
UR
APLE
X EP
00
DU
RAP
LEX
EP 1
H
P G
EAR
OIL
X-1
8 M
D 8
0W-
85W
-90
HP
GEA
R O
IL X
-18
MD
85-
140
TELL
US
S32/
S 46
/S68
TEL
-LU
S T
32/T
46
AGR
OM
A 15
W-3
0 R
OTE
LLA
X 30
R
IMU
LA X
15W
-40
SPIR
AX 9
0 EP
SP
IRAX
HD
90
SPIR
AX H
D 8
5/14
0
RET
INAX
A
ALVA
NIA
EP
2 SP
EZ. G
ETR
IEBE
FETT
H
SIM
MN
IA G
REA
SE O
AE
RO
SHEL
L G
REA
SE 2
2 D
OLI
UM
GR
EASE
R
SPIR
AX H
D 9
0 SP
IRAX
HD
85W
-140
AZO
LLA
ZS 3
2, 4
6, 6
8 EQ
UI-
VIS
ZS 3
2, 4
6, 6
8 R
UBI
A H
30
MU
LTAG
RI T
M 1
5W-2
0 TO
TAL
EP 8
5W-9
0 TO
TAL
EP B
85W
-90
MU
LTIS
EP
2 M
ULT
IS E
P 20
0 M
ULT
IS H
T 1
TOTA
L EP
B 8
5W-9
0
DTE
22/
24/2
5 D
TE 1
3/15
H
D 2
0W-2
0 D
ELVA
C 1
230
SUPE
R U
NIV
ERSA
L 15
W-3
0
MO
BILU
BE G
X 90
M
OBI
LUBE
HD
90
MO
BILU
BE H
D 8
5W-1
40
MO
BILG
REA
SE M
P M
OBI
LUX
EP 0
04M
OBI
LPLE
X 47
M
OBI
LUBE
HD
90
MO
BILU
BE H
D 8
5W-1
40
REN
OPL
EX E
P 1
HYP
OID
EW
90,
80W
-90
HYP
O-
ID 8
5W-1
40
Acei
te h
idrá
ulic
o H
LP/3
2/46
/68
HYD
RAM
OT
1030
MJC
* H
YDR
AULI
KÖL
520
**
PLAN
TOH
YD 4
0 **
*
MU
LT 2
030
2000
TC
H
YDR
AMO
T 15
W-3
0 H
YDR
A -M
OT
1030
MC
Acei
te p
ara
engr
anaj
es M
P 90
H
YPO
ID E
W 9
0, 8
0W-9
0 H
YPO
ID 8
5W-1
40
GR
ASA
UN
IVER
SAL
GR
ASA
ESD
PEC
IAL
GLM
GR
ASA
DE
TRAN
SMIS
IÓN
PA
RA
ENG
RAN
AJES
HYD
RAN
32/
46/6
8 D
ELTA
PLU
S SA
E 30
SU
PER
UN
IVER
SAL
OIL
PO
NTO
NIC
N 8
5W-9
0 PO
NTO
-N
IC M
P 85W
-90 8
5W-1
40
SUPE
R U
NIV
ERSA
L O
IL
MAR
SON
EP
L 2
NAT
RAN
00
MAR
SON
AX
2 PO
NTO
NIC
MP
85W
-140
REN
OPL
EX E
P 1
REN
OG
EAR
SU
PER
809
0 M
C R
ENEP
SU
PER
809
0 M
C
REN
OG
EAR
HYP
OID
85W
-140
R
ENO
GEA
R H
YPO
ID 9
0
TITA
N H
YDR
AMO
T 10
30
MC
* REN
OG
EAR
HYD
RA
* R
ENO
LIN
MR
102
5 M
C **
PL
ANTO
HYD
40
***
TITA
N H
YDR
AMO
T 1O
3O M
C
TITA
N U
NIV
ERSA
L H
D
REN
OG
EAR
SU
PER
809
0 M
C R
ENEP
SU
PER
809
0 M
C
REN
OG
EAR
HYP
OID
85
W-1
40
REN
OG
EAR
HYP
OID
90
REN
OLI
T M
P R
ENO
LIT
FLM
2
REN
OLI
T AD
HES
IV 2
REN
OSO
D G
FO 3
5
CAS
TRO
L
ELAN
FUC
HS
GEN
OL
MO
BIL
RH
G
SHEL
L
TOTA
L
ELF
ESSO
EVVA
FIN
A
VALV
OLI
NE
VEED
OL
REN
OLI
N B
10/
15/2
0 R
ENO
-LI
N B
32
HVI
/46H
VI
EXTR
A H
D 3
0 SU
PER
HD
20
W-3
0R
ENO
SOD
GFO
35
REN
OPL
EX E
P 1
HYP
OID
EW
90
--
AND
ARIN
32/
46/6
8 H
D P
LUS
SAE
30
MU
LTIG
RAD
E SA
E 80
/90
MU
LTIG
EAR
B 9
0 M
ULT
IGEA
R C
SAE
85W
-140
MU
LTIP
UR
POSE
Acei
te p
. eng
rana
jes
MP
85W
-90
Acei
te p
. eng
rana
jes
B 85
W-9
0 Ac
eite
p. e
ngra
naje
s C
85W
-90
GR
ASA
UN
IVER
SAL
R
ENO
LIT
MP
DU
RAP
LEX
EP
Uni
vers
al a
ceite
par
a en
gran
a-je
sSAE
90
HYP
OID
EW
90
Gra
sa d
e al
ta p
resi
ón L
T/SC
280
Acei
te p
ara
engr
anaj
es B
85W
-90
Acei
te p
ara
engr
anaj
es C
85W
-140
PLU
S Ac
eite
par
a m
otor
es 2
0W-3
0 U
NIF
ARM
15W
-30
WIO
LAN
HS
(HG
) 32/
46/6
8,H
VG 4
6 **
, HR
32/
46 **
*H
YDR
OFL
UID
*
MU
LTI-R
EKO
RD
15W
-40
PRIM
ANO
L R
EKO
RD
30
HYP
OID
80W
-90,
85W
-140
Uni
vers
al a
ceite
par
a en
gran
a-je
s 80
W-9
0
WIO
LUB
LFP
2W
IOLU
B G
FWW
IOLU
B AF
K 2
Acei
te p
ara
engr
anaj
esH
YPO
ID 8
0W-9
0, 8
5W-1
40W
INTE
RSH
ALL
Acei
te p
. mot
ores
100
MS
SAE
30
Acei
te p
. mot
ores
104
CM
15W
40
AUST
RO
TRAC
15W
-30
OBS
ERVA
CIO
NES
-Y.58 -0500_E-HYDR-PLAN_384
Sistemahidráulico funciones
Señal decarga
Sistemacerrado
Sistemaabierto
ninguna función
Y5 girado hacia afueraY5 enroscado hacia adentro
E
R-61 0300-E REP. HINWEISE_397.P65
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN
Reparación de los brazos segadores
• Alinear las marcaciones (K1, K2).• A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud suficiente de
filete para enroscar la tuerca.• Prevenga que la tuerca (M) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto equivalente - y centrado (2X)
Línea
Línea
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.62 -
2
31
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
32
Información adicional importante para su seguridad
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH minRegistre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad aparato anterior / lastre frontal y centro del eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y centro de gravedad de aparato de montaje posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexadoEl montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así como del lastre mínimo requerido
Información adicional importante para su seguridadCombinación de tractor y aparato anexado
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.63 -
Lastre mínimoanterior / posterior
Peso total
C a r g a e j e delantero
Carga eje posterior
Valor real segúncálculo
Valor admitido según manual de
instrucciones
Doble capacidad de sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del
aparato montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDASRegistre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante de las ruedas)
Tabla
Información adicional importante para su seguridadCombinación de tractor y aparato anexado
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
9800
D/F
/GB
/NL/
I/E
/P/S
/SF
EG
Kon
form
itäts
erkl
.
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 EN 745
����������������������������������������������������������������
��������� �����������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
��������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
�������
�
������������������������� ��������������� �������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������� ��������������������������������������
pa. Ing. W. SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen, 24.02.2004
Segadoras de discos rotativosNOVACAT 7800 Type PSM 383NOVACAT 8600 Type PSM 384
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as tech-nical developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-
vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite deALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti man-tenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo
della tecnica.Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per lʼuso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o tra-duzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto dellaALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 Grieskirchen.Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto dʼautore.
Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse avALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A – 4710 GrieskirchenAlla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-bindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeel-dingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming vanALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-behouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora con-stante de sus productos, adaptándolos a
la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modifica-ción de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se enti-enden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito deALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
D
NL
E
F
S
I
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esfor-ça-se continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica.
Por este motivo, reservamo-nos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar má-quinas já fornecidas.As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autori-zação por escrito daALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 GrieskirchenTodos os direitos estão protegidos pela lei da prop-riedade intelectual.
GB
P
Som en følge af PÖTTINGERGes.m.b.Hʼs politik om at forbedre deres produkter som en løbende teknisk udvik-
ling, forbeholder PÖTTINGER sig ret til at foretage ændringer, som ikke nødvendigvis svarer til tekst og illustrationer indeholdt i denne manual, og uden at skulle påtage sig krav om at ændre maskiner, som tidligere er leveret.Tekniske data, dimensioner og vægtangivelser er kun retningsgivende. Ansvar for fejl og udeladelser accepteres ikke.Reproduktion eller oversættelse af denne manual, i sin helhed eller dele heraf, må kun ske ved skriftlig tilladelse fra ALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 Grieskirchen.Alle rettigheder omfattet af Copyright tages hermed.
DK
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 ReckeTelefon: (0 54 53) 91 14 - 0Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39