INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23...

23
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 1/23 Curso 2015/16 INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Curso 2015/16 Asignatura: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) Código: 100322 Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Curso: 1 Denominación del módulo al que pertenece: Materia: Carácter: Duración: Créditos ECTS: 4 Horas de trabajo presencial: 0 Porcentaje de presencialidad: 0% Horas de trabajo no presencial: 100 Plataforma virtual: Moodle DATOS DEL PROFESORADO __ Nombre: BALBUENA TOREZANO, MARÍA DEL CARMEN Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: Facultad de Filosofía y Letras E-Mail: [email protected] Teléfono: 5215 _ DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Ninguno. Recomendaciones Ninguna especificada. COMPETENCIAS CB1 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo. CB10 Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. CB11 Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción. CB12 Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CB13 Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;. CB14 Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional;. CB15 Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas;.

Transcript of INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23...

Page 1: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 1/23 Curso 2015/16

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADOMÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

(INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL)Curso 2015/16

Asignatura: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS(ALEMÁN-ESPAÑOL)

DATOS DE LA ASIGNATURA

Denominación: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL)Código: 100322

Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA(INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Curso: 1

Denominación del módulo al que pertenece: Materia: Carácter:  Duración: Créditos ECTS: 4 Horas de trabajo presencial: 0Porcentaje de presencialidad: 0% Horas de trabajo no presencial: 100Plataforma virtual: Moodle

DATOS DEL PROFESORADO

  __

Nombre: BALBUENA TOREZANO, MARÍA DEL CARMENDepartamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS YDOCUMENTACIÓNárea: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNUbicación del despacho: Facultad de Filosofía y LetrasE-Mail: [email protected] Teléfono: 5215 _

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Requisitos previos establecidos en el plan de estudios 

   Ninguno.

Recomendaciones 

   Ninguna especificada.

COMPETENCIAS

CB1 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo.CB10 Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la

actividad de la profesión de traductor.CB11 Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y

proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción.CB12 Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un

modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.CB13 Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio

de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;.CB14 Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las

fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciadaa nivel nacional o internacional;.

CB15 Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas ycomplejas;.

Page 2: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 2/23 Curso 2015/16

CB16 Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y conla sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento;.

CB17 Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico,social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.

CB2 Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional.CB3 Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular

juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre lasresponsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;.

CB5 Que los y las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que lassustentan¿ a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;.

CB8 Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos opoco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estosconocimientos.

CB9 Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de laactividad de la profesión de traductor.

CE1 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas enentornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con suárea de estudio.

CE10 Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económicade en los ámbitos de la Traducción especializada.

CE11 Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, asícomo las implicaciones éticas de la investigación científica.

CE12 Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en elárea de Traducción.

CE13 Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes oentidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas.

CE14 Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelosdiseñados para su análisis.

CE15 Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamentediseñados.

CE16 Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso,mejorando de su eficiencia.

CE17 Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbitode las empresas de Traducción.

CE2 Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios apartir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidadessociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CE3 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que lassustentan¿a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CE4 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modoque habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CE5 Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral deinvestigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.

CE8 Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.CU1 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en

entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con suárea de estudio.

CU3 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que lassustentan¿a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CU4 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modoque habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CU5 Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral deinvestigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.

CU6 Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o culturaldentro de una sociedad basada en el conocimiento.

CU7 Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización yplanificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo,razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en lapráctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.

OBJETIVOS

Adquisición de destrezas traductológicas para la traducción al español de textos literarios alemanes. Resoluciónde problemas de traducción.

Page 3: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 3/23 Curso 2015/16

CONTENIDOS

1. Contenidos teóricos

1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción literaria.

2. Tipología textual

2. Contenidos prácticos

Traducción de textos literarios alemán-español

METODOLOGÍA

 Actividades presenciales

Actividad Grupocompleto

Grupomediano Total

- - - - -

  _Actividades no presenciales

Actividad Total Ejercicios 100 Total horas: 100

MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO

Ejercicios y problemasManual de la asignatura

EVALUACIÓN

Competencias

Instrumentos

Portafolios Pruebas objetivasTrabajos yproyectos

CB1

CB10

CB11

CB12

CB13

CB14

CB15

CB16

CB17

CB2

Page 4: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 4/23 Curso 2015/16

CB3

CB5

CB8

CB9

CE1

CE10

CE11

CE12

CE13

CE14

CE15

CE16

CE17

CE2

CE3

CE4

CE5

CE8

CU1

CU3

CU4

CU5

CU6

CU7

Total (100%) 20% 60% 20%

Nota mínima.(*) - - -

(*) Nota mínima necesaria para el cálculo de la media

Calificación mínima para eliminar materia y periodo de validez de las calificaciones parciales: Lascalificaciones parciales seran válidas hasta septiembre de 2015

Valor de la asistencia en la calificación final:

Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:

BIBLIOGRAFÍA

1. Bibliografía básica:

―Bibliografía sobre Teoría de la Literatura y Literatura Alemana.

Page 5: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16

Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición española de Valentín García Yebra. Madrid:Gredos, 1986.

Alarcos Llorach, Emilio, La poesía de Blas de Otero. Salamanca: Anaya, 1966.

Aust, Hugo, Literatur der Realismus. 3. Auflage. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag, 2000.

Bousoño, Carlos, Teoría de la expresión poética. Hacia una expresión del fenómeno literario a través de textosespañoles. Madrid: Gredos, 1970.

Brunner, Horst, Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters im Überblick. Stuttgart: Reclam, 2003.

Calañas Continente, José Antonio (Ed.), Friedrich Schiller: estudios sobre la recepción literaria e interdisciplinar desu obra. Valencia: Universidad de Valencia, 2008.

Chatman, Seymour, Historia y discurso. La estructura narrativa en la novela y en el cine. Madrid: Taurus, 1990.

De Balbín, R., Sistema de rítmica castellana. Madrid: Gredos, 1968.

Domínguez Caparrós, José, Diccionario de métrica española. Madrid: Paraninfo, 1985.

Eggelte Heinz, Brigitte, "La Novelle en Alemania: características estructurales y formales". En: Anuari de Filologia.Secció A, Filologia anglesa i alemana 6, 1995, 25-38.

Eichendorff, Joseph von, Das Marmorbild. Das Schloß Dürande. Stuttgart: Reclam, 2004.

Frey, Winfried et. al., Einführung in die deutsche Literatura des 12. bis 16. Jahrhunderts. Opladen: WestdeutscherVerlag, 1982.

Garrido Domínguez, Antonio, El texto narrativo. Madrid: Síntesis, 1993.

Garrido Gallardo, Miguel Ángel (Coord.), Teoría de los géneros literarios. Madrid: Arcos, 1982.

Garrido Miñambres, Germán, "La Novelle en la tradición teórica del siglo XIX". En: Revista de Filología Alemana 16, 2008, pp. 9-30.

_____, "Los presupuestos poéticos de la Novelle". En: Estudios Filológicos Alemanes 14, 2007, 279-292.

Goethe, Johann Wolfgang, Die Leiden des jungen Werther. Stuttgart: Reclam, 2001.

Grimm, Gunter E. (Hrg.), Deutsche Dichter. Reformation, Renaissance und Barock. Stuttgart: Reclam, 1988.

Hauptmann, Gerhart, Bahnwärter Thiel. Stuttgart: Reclam, 2001.

Hernández, Isabel, "Las Züricher Novellen de Gottfried Keller: una nueva concepción del Bildungsroman". En: Revista de Filología Alemana 8, 2000, pp. 167-184.

Jakobson, Roman, Fundamentos del lenguaje. Madrid: Ayuso, 1973.

Lázaro Carreter, Fernando, "Sobre el género literario". En: Estudios de poética. Madrid: Taurus, 1976, pp.113-120.

Page 6: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 6/23 Curso 2015/16

López Casanova, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1994.

Lotman, Y. M., Estructura del texto artístico. Madrid: Itsmo, 1978.

Maldonado Alemán, Manuel, Günter Grass. Madrid: Síntesis, 2006.

Marx, Leonie, Die deutsche Kurzgeschichte. Stuttgart-Weimar: J. B. Metzler Verlag, 2005.

Meier, Albert (Hrg.), Friedrich Schiller. Sämtliche Werke. Band I: Gedichte – Dramen I. München: DeutscherTaschenbuch Verlag, 2004.

Montero, Julio; Paz, M.ª Antonia, La larga sombra de Hitler. El cine nazi en España (1933-1945).

Müller, Ulrich; Weiss, Gerlinde, Deutsche Gedichte des Mittelalters. Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Stuttgart:Reclam, 1993.

Öllers, Norbert (Hrsg.), Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen. Stuttgart: Reclam, 1996.

Paz Gago, José María, "Propuestas para un replanteamiento metodológico en el estudio de las relaciones deliteratura y cine. El método comparativo semiótico-textual". En: Signa 13, 2004, pp. 199-232.

Peña-Ardid, Carmen, Literatura y cine: una aproximación comparativa. Madrid: Cátedra, 1992.

Pérez Bowie, José Antonio, Leer el cine. La teoría literaria en la teoría cinematográfica. Salamanca: Universidadde Salamanca, 2008.

Pozuelo, José Manuel, Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra, 1988.

Propp, Vladimir, Morfología del cuento. Madrid: Akal, 2009. 4ª ed.

Quilis, Antonio, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001. 5.ª ed.

_____, Estructura del encabalgamiento en la métrica española. Madrid: RFE, 1964.

Rath, Wolfgang, Die Novelle. Konzept und Geschichte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000.

Ramos Valera, Manuel; Oncina, Faustino (Ed.), Ilustración y modernidad en Friedrich Schiller en el bicentenario desu muerte. Valencia: Universidad de Valencia, 2006.

Reis, Carlos, Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos, 1986.

_____, Comentario de textos. Fundamentos teóricos y análisis literario. Salamanca: Ediciones Colegio deSalamanca, 1995.

Sánchez Noriega, José Luis, De la literatura al cine: teoría y análisis de la adaptación. Barcelona: Paidós Ibérica,S. A., 2000.

Schiller, Friedrich, Maria Stuart. Stuttgart: Reclam, 1990.

_____, Sämtliche Gedichte und Balladen. Insel Verlag, 2005.

Schmitt, Hans Jürgen (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Romantik I. Stuttgart: Reclam, 1992.

Page 7: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 7/23 Curso 2015/16

_____ (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Romantik II. Stuttgart: Reclam, 1993.

Spang, Kurt, Géneros literarios. Madrid: Síntesis, 1993.

Talens, Jenaro et. al., Elementos para una semiótica del texto artístico: poesía, narrativa, teatro y cine. Madrid:Cátedra, 1983.

Tieck, Ludwig, Der blonde Eckbert. Der Runenberg. Stuttgart: Reclam, 2004.

Trancón, Santiago, Teoría del teatro. Bases para el análisis de la obra dramática. Madrid: Editorial Fundamentos,2006.

Vedda, Miguel, "Ideología y estética de la novela corta: una lectura social de Die Judenbuche de Annette vonDroste-Hülshoff". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp. 83-105.

Villanueva, Darío, El comentario de textos narrativos: la novela. Gijón/ Valladolid: Editorial Júcar y Aceña, 1989.

Wirsich-Irwin, Gabriele (Hrsg.), Die deutsche Literatura in Text und Darstellung. Klassik. Stuttgart: Reclam, 1992.

 

―Bibliografía sobre Traducción Literaria

Acosta Gómez, Luis A., "Fundamentos lingüístico-comunicativos del texto literario I". En: Revista de FilologíaAlemana 1, 1993, pp. 37-44.

_____, "Fundamentos lingüístico-comunicativos del texto literario II". En: Revista de Filología Alemana 2, 1994, pp.11-28.

_____ (Coord.), La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra, 197.

Álvarez Calleja, M.ª Antonia, Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados.Madrid: UNED, 2001.

Apel, Friedmar; Kopetzki, Annette, Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 2003.

Arregui Barragán, Natalia, "Estado de la investigacion en el ámbito de la teoría de la traducción literaria". En: Cédille. Revista de estudios franceses 1, 2005, pp. 2-27.

Bassnett, Susan; Lefevere, André, Constructing cultures: Essays on literary Translation. Clevedon [etc.]:Multilingual Matters, 1998.

Bodas Fernández, Lucía, "El sujeto burgués en el Werther de Goethe: inactividad y fracaso". En: Eidos, 8, 2008,pp. 82-102. [Disponible en: http://ciruelo.uninorte.edu.co/pdf/eidos/8/3_El sujeto burgues.pdf ].

Burello, Marcelo G., "Verdad y verosimilitud en la narrativa de F. Schiller". En: Revista de Filología Alemana, 11,2003, pp. 69-81.

Burfeid, Hans Peter, Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa: Fallstudie zur prospektivenUntersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: DME-Verlag, 1985.

Buschmeier, Matthias; Kaufmann, Kai, Einführung in die Literatur des Sturm und Drang und der Weimarer Klassik.

Page 8: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 8/23 Curso 2015/16

Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2010.

Castein, Hanne (Hrsg.), Ludwig Tieck. Der blonde Eckbert. Der Runnenberg. Erläuterungen und Dokumente.Stuttgart: Reclam, 2002.

Chaume, Frederic, Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

Conesa, Juan, "Sobre el acercamiento al texto literario". En: Revista de Filología Alemana 1, 1993, pp. 37-44.

Cuéllar Lázaro, M.ª del Carmen, Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en Españade la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico. Valladolid: Secretariado dePublicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2000.

Díaz Cintas, Jorge, La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

Drosdov Díez, Tatiana, "Lingüística del texto, semiótica de la cultura y semántica de la traducción (experiencias deuna traducción literaria)". En: Eslavística Complutense 8, 2008, pp. 35-60.

Enkvist, Inger, "¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones deVargas Llosa al inglés, al francés y al sueco". En: Gutiérrez Díez, Francisco (Coord.), El español, lenguainternacional (1492-1992). Madrid: Asociación Española de Lingüística Aplicada, 1996, pp. 191-196.

Frank, Armin Paul (Hrsg.), Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zur ihrer Kulturgeschichte in derNeuzeit. Berlin: Schmidt, 2004.

Freuneck, Sigrid, „Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischerKafka-Übersetzungen). En: Zusman, Valerij G. et. Al. (Hrsg.), Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen FranzKafkas. Heidelberg: Universitätsbibliothek der Universität Heidelberg, 2005, pp. 151-154.

Gallego Roca, Miguel, "Traducción literaria". En: Cordón García, José A.; Pinto Molina, María (Coords.), Técnicasdocumentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999, pp. 235-246.

Gallegos Rosillo, José A., "Traducción y recreación en poesía. (En torno a algunas versiones de Rimbaud,Laforgue, Goethe y Rilke)". En TRANS 2, 1997, pp. 21-31.

_____, "El capricho de la traducción poética". En: TRANS 5, 2001, pp. 77-90.

García de la Banda, Fernando, "Traducción de poesía y traducción poética". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia(Eds.), III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 115-136.

García López, Rosario, Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (texto literario y texto de opinión). ACoruña: Netbiblo SL, 2004.

García Yebra, Valentín, "Problemas de la traducción literaria". En: Eguílez Ortiz de Latierro, Federico; Santamaría,José Miguel et. al. (Coords.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 1, 1994, pp. 9-21.

_____, Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006.

García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.

Goethe, Johann Wolfgang, Die Leiden des jungen Werther. Erläuterungen und Dokumente. Stuttgart: Reclam,1986.

Gómez García, Carmen, "El traductor literario, ¿traidor o traicionado? (La traducción de textos literarios de lengua

Page 9: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 9/23 Curso 2015/16

alemana en España)". En: Revista digital del Centro de Estudios Superiores Felipe II, 2003. Recurso disponible en:http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm.

Guglielmi, Marina, "La traducción literaria". En: Gnisci, Armando (Coord.), Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Editorial Crítica S.L., 2002, pp. 291-346.

Haensch, Günter; Krauss, Christel (Hrsg.), 99 deutsche Texte zum Übersetzen. Gegliedert nach Textgruppen. Dillingen: Max Hueber, 1983.

Hernández, Isabel, Literatura suiza en lengua alemana. Madrid: Síntesis, 2007.

Hernández Arias, José Rafael (Ed.), Cuentos fantásticos del romanticismo alemán. Madrid: Valdemar, 2008.

Hill, David (Ed.), Literatur of the Sturm und Drang. Rochester, New York: Camden House, 2003.

Hoffmann, Norbert, Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung. Dargestellt auf fünf deutschenÜbersetzungen des Hamlet. Tübingen: Niemeyer, 1980.

Kittel, Harald (Hrsg.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: De Gruyter,2004.

Leis, Mario, Johann Wolfgang Goethe: Die Leiden des jungen Werther. Lektüreschlüssel. Stuttgart: Reclam, 2002.

Levý, Jiři; Schamschula, Walter (Übers.), Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurtam Main, Bonn: Athenäum Verlag, 1969.

Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana; Ruzicka, Veljka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literaturainfantil y juvenil. Madrid: CIE Dossat 2000 DL, 2002.

Luna Alonso, Ana, "Identidad cultural y traducción literaria". En: Barr, Anne; Torres del Rey, Jesús; Martín Ruano,M.ª Rosario (Coords.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca:Universidad de Salamanca, 2001, pp. 397-402.

Luserke, Matthias, Sturm und Drang. Autoren, Texte, Themen. Stuttgart: Reclam, 1997.

Marrero Pulido, Vicente; Díaz Peralta, Marina, "Las notas a pie de página como dimensión pragmática en latraducción literaria". En: Vázquez Orta, I.; Guillén Calve, I. (Coords.), Perspectivas pragmáticas en LingüísticaAplicada. Zaragoza: Ediciones Anubar, 1998, pp. 503-508.

Martín Cinto, Mercedes, "Problemas de traducción poética. Valoración de traducciones de Los Sonetos a Orfeo deRainer María Rilke". En: TRANS 6, 2002, pp. 87-102.

Martínez, Laura, "Orientación profesional de la traducción literaria". En: Balbuena Torezano, M. del Carmen;García Calderón, Ángeles (Coords.), Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 2007, pp.399-406.

Martínez de Merlo, Luis, "Traducir poesía (condiciones y límites de una práctica posible)". En: TRANS 2, 1997, pp.43-53.

Merino Álvarez, Raquel; Pajares, Eterio; Santamaría López, José Miguel, Trasvases culturales: literatura, cine ytraducción 4. Universidad del País Vasco: Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 2005.

Merker, Erna; Engel, Isabel; Merbach, Fritz, Wörterbuch zu Goethes Werther. Berlin: Akademische Verlag, 1958.

Montes Pérez, Carlos, "Crítica literaria y Teoría del lenguaje en la traducción. Comentario al escrito de Walter

Page 10: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 10/23 Curso 2015/16

Benjamin La tarea del traductor". En: Livius. Revista de estudios de traducción 5, 1994, pp. 153-160.

Muñoz Gascón, Ana, "Kindernovelle, introducción a un modelo de análisis didáctico del texto original y la labor dedocumentación necesaria para la traducción literaria". En: Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción eInterpretación de Soria 6, 2004, pp. 135-153.

Mustieles, José Luis, "Sobre algunos aspectos de la traducción literaria". En: Eguílez Ortiz de Latierro, Federico;Santamaría, José Miguel et. al. (Coords.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 1, 1994, pp. 359-366.

Nord, Christiane, "La traducción literaria entre intuición e investigación". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Eds.), Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 99-110.

Obegi Gallardo, Nadia, "Diseño de unidad didáctica en traducción literaria". En: Balbuena Torezano, M. delCarmen; García Calderón, Ángeles (Coords.), Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 2007,pp. 407-418.

Palazuelos, Juan Carlos et. al., El error en Traducción. Santiago de Chile: Universidad Pontificia, 1992.

Parra Membrives, Eva; Corbacho Sánchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M. del Carmen, Movimientos literariosalemanes del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90. Autores, textos y traducciones al castellano. Sevilla:Bienza, 2007.

Pascal, Roy, The German Sturm und Drang. Manchester: University Press, 1953.

Pascua Febles, Isabel, La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria:Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 1998.

Payrhuber, Franz-Josef (Hrsg.), Gerhart Hauptmann. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1998.

Pérez López, Ana, "El gato, el cuento y la novela: un viaje de ida y vuelta por los géneros literarios". En: Revista deFilología Alemana 3, 1995, pp. 99-110.

_____, "Lotte in Weimar: Thomas Mann, Goethe y el exilio". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp.145-156.

Poppe, Reiner (Hrsg.), Friedrich Schiller. Die Räuber. Lektüreschlüssel. Stuttgart: Reclam, 2003.

Poyatos, Fernando, Textual translation and live translation. The total experience of nonverbal communication inliterature, theater and cinema. Amsterdam: Benjamins, 2008.

Raffel, Burton, The art of translating Prose. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1994.

Rath, Wolfgang, Die Novelle. Konzept und Geschichte. Vanderhoeck & Ruprecht, 2000.

Regás, Rosa, "La traducción literaria, recreación de mundos ajenos". En: Vasos comunicantes. Revista de ACETraductores 24, 2002, pp. 23-29.

Rothmann, Kurt (Hrsg.), Johann Wolfgang von Goethe. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1999.

Ruiz Casanova, José Francisco; Partzsch, Henriette; Pennone, Florence; De poesía y traducción. Madrid:Biblioteca Nueva, 2005.

Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel, "La traducción literaria". En: Anas Torres, Juan Pablo; Morillas, Esther(Coords.), El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997, pp. 405-414.

Page 11: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 11/23 Curso 2015/16

_____, "La traducción literaria: arte, amor y todo lo demás". En: Cruz García, Laura (Coord.), Traducir e interpretar,visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria,2005, pp. 25-31.

Sala Rose, Rosa, "Teoría y práctica de la traducción en Goethe". En: Vasos comunicantes. Revista de ACETraductores 24, 2002, pp. 36-45.

Sánchez Paños, Ignacio, "Sentido y traducción literaria". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Eds.), EncuentrosComplutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 111-114.

Schafarschik, Walter (Hrsg.), Friedrich Schiller. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1999.

Schmitt, Hans-Jürgen (Hrsg.), Die deutsche Literatur. Ein Abriß in Text und Darstellung. Romantik II. Stuttgart:Reclam, 1992.

Schultze, Brigitte (Hrsg.), Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt,1987.

_____ et. al. (Hrsg.), Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1990.

Schwartz, Ros, "La traducción literaria en Europa". En: Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores 29,2004, pp. 69-74.

Seiler, Bernd, "Goethe, Napoleon und der 'junge Werther'". En: Deutsche Vierteljahrsschrift fürLiteraturwissenschaft und Geistesgeschichte 83 (3), 2009, pp. 396-407.

Toda, Fernando, "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)". En: Quaderns. Revista de traducció 12, 2005,pp. 119-132.

Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Utz, Peter, Anders gesagt. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Hanser, 2007.

Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 1995.

Vedda, Miguel, "Ideología y estética de la novela corta: una lectura social de Die Judenbuche, de Annette vonDroste-Hülshoff". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp. 83-105.

Velázquez Ezquerra, J. Ignacio, "Las NT en la traducción literaria: una aproximación filológica". En: Morillas,Esther; Álvarez Polo, Jesús (Coords.), Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo deInvestigación "Traductología", Facultad de Filosofía y Letras, 2002, pp. 91-120.

Waddington, Christopher, Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general(inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2000.

Wenzel, Stefanie, Das Motiv der feindlichen Brüder im Drama des Sturm und Drang. Frankfurt am Main: PeterLang, 1993.

Wirsich-Irwin, Gabriele (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Klassik. Stuttgart: Reclam, 1992.

Zuschlag, Katrin, Narrativik und literarische Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante derÜbersetzung. Tübingen: Narr, 2002.

Page 12: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 12/23 Curso 2015/16

 

―Diccionarios

Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, 2010.

Duden, Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2009.

Duden, das Fremdwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007-2009.

Estébanez Calderón, Demetrio, Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza, 2008.

Kleines Wörterbuch der "falschen Freunde" Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopadie,1987.

Killy, Walther (Hrsg.), Literaturlexikon: Autoren und Werke deutscher Sprache. München: Berstelmann Lexikon,1993.

Kluge, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 1989.

Martínez López, Juan A.; Myre Jorgensen, A., Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid:Ediciones de la Torre, 2009.

Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.

Martínez, de Sousa, José, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea, 2007.

Moliner, María, Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2008.

Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa-Calpe, 2008.

Pons Standardwörterbuch. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Barcelona/Stuttgart: Ernst Klett, 2007.

Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana DL, 2006.

Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.

Slabý Rudolf J., Grossmann, Rudolf, Diccionario de las lenguas española y alemana, español-alemán, Deutsch-Spanisch. Barcelona: Herder, 2004.

Von Wilpert, Gero (Hrsg.), Lexikon der Weltliteratur. Stuttgart: Alfred Kröner, 1980.

Wahrig, Gerhard (Coord.), Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik 2000.

Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt: Wolfgang Kruger 1983.

 

―Recursos para la traducción de textos literarios

http://lyrikline.org Portal que presenta textos líricos originales contemporáneos y sus traducciones. Contiene una

Page 13: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 13/23 Curso 2015/16

base de datos con más de 5000 registros.

http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Basede datos de la UNESCO con un repertorio de obras traducidas en todo el mundo.

http://www.rediris.es/list/info/minerva.html MINERVA. Foro de traducción literaria de REDIRIS.

http://www.apeti.org.es/html/tl_info.htm. Portal de la Asociación Profesional de Especialistas en Traducción eInterpretación (APETI), sección de traducción literaria.

http://www.grinzane.net/P_SETL_SPA.html. Portal de la Escuela Europea de Traducción Literaria (SETL).

http://www.gutenberg.spiegel.de. Portal con obras de autores europeos, fundamentalmente alemanes. Patrocinadopor la revista Der Spiegel. En alemán.

http://www.xlibris.de. Portal que incluye biografías, resúmenes y bibliografías sobre autores alemanes. Búsquedapor autores y épocas. En alemán.

http://www.rae.es. Diccionario de la Real Academia Española y Diccionario Panhispánico de Dudas.

 

―Esquema de (auto)evaluación de traducciones

 

Errores de transmisión de sentido

Sin sentido total (SST)

- 2 puntos

Sin sentido parcial (SSP)

Contrasentido (CS)

Falso sentido (FS)

Adición (Adic.)

Omisión (Omis.)

Errores de expresión en la lengua de llegada (LM)

Nivel léxico

Galicismos (G)

Neologísmos (N)

Page 14: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 14/23 Curso 2015/16

Calco léxico (CL)

Arcaísmos (A)

Error terminológico (T)

Nivel morfosintáctico

Error gramatical (Gr.)

Error de concordancia (SC)

Error de régimen (SR)

Calco sintáctico (CS)

Nivel formal y ortográfico

Puntuación (P)

- 1punto

Ortotipografía (OT)

Ortografía (O)

Estilo y redacción

Estilo (Est.)

Redacción (Red.)

Solución de problemas de traducción

+ 2 puntos

 

―Bibliografía sobre Teoría de la Literatura y Literatura Alemana.

Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición española de Valentín García Yebra. Madrid:Gredos, 1986.

Alarcos Llorach, Emilio, La poesía de Blas de Otero. Salamanca: Anaya, 1966.

Aust, Hugo, Literatur der Realismus. 3. Auflage. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag, 2000.

Page 15: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 15/23 Curso 2015/16

Bousoño, Carlos, Teoría de la expresión poética. Hacia una expresión del fenómeno literario a través de textosespañoles. Madrid: Gredos, 1970.

Brunner, Horst, Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters im Überblick. Stuttgart: Reclam, 2003.

Calañas Continente, José Antonio (Ed.), Friedrich Schiller: estudios sobre la recepción literaria e interdisciplinar desu obra. Valencia: Universidad de Valencia, 2008.

Chatman, Seymour, Historia y discurso. La estructura narrativa en la novela y en el cine. Madrid: Taurus, 1990.

De Balbín, R., Sistema de rítmica castellana. Madrid: Gredos, 1968.

Domínguez Caparrós, José, Diccionario de métrica española. Madrid: Paraninfo, 1985.

Eggelte Heinz, Brigitte, "La Novelle en Alemania: características estructurales y formales". En: Anuari de Filologia.Secció A, Filologia anglesa i alemana 6, 1995, 25-38.

Eichendorff, Joseph von, Das Marmorbild. Das Schloß Dürande. Stuttgart: Reclam, 2004.

Frey, Winfried et. al., Einführung in die deutsche Literatura des 12. bis 16. Jahrhunderts. Opladen: WestdeutscherVerlag, 1982.

Garrido Domínguez, Antonio, El texto narrativo. Madrid: Síntesis, 1993.

Garrido Gallardo, Miguel Ángel (Coord.), Teoría de los géneros literarios. Madrid: Arcos, 1982.

Garrido Miñambres, Germán, "La Novelle en la tradición teórica del siglo XIX". En: Revista de Filología Alemana 16, 2008, pp. 9-30.

_____, "Los presupuestos poéticos de la Novelle". En: Estudios Filológicos Alemanes 14, 2007, 279-292.

Goethe, Johann Wolfgang, Die Leiden des jungen Werther. Stuttgart: Reclam, 2001.

Grimm, Gunter E. (Hrg.), Deutsche Dichter. Reformation, Renaissance und Barock. Stuttgart: Reclam, 1988.

Hauptmann, Gerhart, Bahnwärter Thiel. Stuttgart: Reclam, 2001.

Hernández, Isabel, "Las Züricher Novellen de Gottfried Keller: una nueva concepción del Bildungsroman". En: Revista de Filología Alemana 8, 2000, pp. 167-184.

Jakobson, Roman, Fundamentos del lenguaje. Madrid: Ayuso, 1973.

Lázaro Carreter, Fernando, "Sobre el género literario". En: Estudios de poética. Madrid: Taurus, 1976, pp.113-120.

López Casanova, A., El texto poético: teoría y metodología. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1994.

Lotman, Y. M., Estructura del texto artístico. Madrid: Itsmo, 1978.

Maldonado Alemán, Manuel, Günter Grass. Madrid: Síntesis, 2006.

Page 16: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 16/23 Curso 2015/16

Marx, Leonie, Die deutsche Kurzgeschichte. Stuttgart-Weimar: J. B. Metzler Verlag, 2005.

Meier, Albert (Hrg.), Friedrich Schiller. Sämtliche Werke. Band I: Gedichte – Dramen I. München: DeutscherTaschenbuch Verlag, 2004.

Montero, Julio; Paz, M.ª Antonia, La larga sombra de Hitler. El cine nazi en España (1933-1945).

Müller, Ulrich; Weiss, Gerlinde, Deutsche Gedichte des Mittelalters. Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Stuttgart:Reclam, 1993.

Öllers, Norbert (Hrsg.), Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen. Stuttgart: Reclam, 1996.

Paz Gago, José María, "Propuestas para un replanteamiento metodológico en el estudio de las relaciones deliteratura y cine. El método comparativo semiótico-textual". En: Signa 13, 2004, pp. 199-232.

Peña-Ardid, Carmen, Literatura y cine: una aproximación comparativa. Madrid: Cátedra, 1992.

Pérez Bowie, José Antonio, Leer el cine. La teoría literaria en la teoría cinematográfica. Salamanca: Universidadde Salamanca, 2008.

Pozuelo, José Manuel, Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra, 1988.

Propp, Vladimir, Morfología del cuento. Madrid: Akal, 2009. 4ª ed.

Quilis, Antonio, Métrica española. Madrid: Ariel, 2001. 5.ª ed.

_____, Estructura del encabalgamiento en la métrica española. Madrid: RFE, 1964.

Rath, Wolfgang, Die Novelle. Konzept und Geschichte. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000.

Ramos Valera, Manuel; Oncina, Faustino (Ed.), Ilustración y modernidad en Friedrich Schiller en el bicentenario desu muerte. Valencia: Universidad de Valencia, 2006.

Reis, Carlos, Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos, 1986.

_____, Comentario de textos. Fundamentos teóricos y análisis literario. Salamanca: Ediciones Colegio deSalamanca, 1995.

Sánchez Noriega, José Luis, De la literatura al cine: teoría y análisis de la adaptación. Barcelona: Paidós Ibérica,S. A., 2000.

Schiller, Friedrich, Maria Stuart. Stuttgart: Reclam, 1990.

_____, Sämtliche Gedichte und Balladen. Insel Verlag, 2005.

Schmitt, Hans Jürgen (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Romantik I. Stuttgart: Reclam, 1992.

_____ (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Romantik II. Stuttgart: Reclam, 1993.

Spang, Kurt, Géneros literarios. Madrid: Síntesis, 1993.

Talens, Jenaro et. al., Elementos para una semiótica del texto artístico: poesía, narrativa, teatro y cine. Madrid:

Page 17: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 17/23 Curso 2015/16

Cátedra, 1983.

Tieck, Ludwig, Der blonde Eckbert. Der Runenberg. Stuttgart: Reclam, 2004.

Trancón, Santiago, Teoría del teatro. Bases para el análisis de la obra dramática. Madrid: Editorial Fundamentos,2006.

Vedda, Miguel, "Ideología y estética de la novela corta: una lectura social de Die Judenbuche de Annette vonDroste-Hülshoff". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp. 83-105.

Villanueva, Darío, El comentario de textos narrativos: la novela. Gijón/ Valladolid: Editorial Júcar y Aceña, 1989.

Wirsich-Irwin, Gabriele (Hrsg.), Die deutsche Literatura in Text und Darstellung. Klassik. Stuttgart: Reclam, 1992.

 

―Bibliografía sobre Traducción Literaria

Acosta Gómez, Luis A., "Fundamentos lingüístico-comunicativos del texto literario I". En: Revista de FilologíaAlemana 1, 1993, pp. 37-44.

_____, "Fundamentos lingüístico-comunicativos del texto literario II". En: Revista de Filología Alemana 2, 1994, pp.11-28.

_____ (Coord.), La literatura alemana a través de sus textos. Madrid: Cátedra, 197.

Álvarez Calleja, M.ª Antonia, Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados.Madrid: UNED, 2001.

Apel, Friedmar; Kopetzki, Annette, Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 2003.

Arregui Barragán, Natalia, "Estado de la investigacion en el ámbito de la teoría de la traducción literaria". En: Cédille. Revista de estudios franceses 1, 2005, pp. 2-27.

Bassnett, Susan; Lefevere, André, Constructing cultures: Essays on literary Translation. Clevedon [etc.]:Multilingual Matters, 1998.

Bodas Fernández, Lucía, "El sujeto burgués en el Werther de Goethe: inactividad y fracaso". En: Eidos, 8, 2008,pp. 82-102. [Disponible en: http://ciruelo.uninorte.edu.co/pdf/eidos/8/3_El sujeto burgues.pdf ].

Burello, Marcelo G., "Verdad y verosimilitud en la narrativa de F. Schiller". En: Revista de Filología Alemana, 11,2003, pp. 69-81.

Burfeid, Hans Peter, Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa: Fallstudie zur prospektivenUntersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: DME-Verlag, 1985.

Buschmeier, Matthias; Kaufmann, Kai, Einführung in die Literatur des Sturm und Drang und der Weimarer Klassik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2010.

Castein, Hanne (Hrsg.), Ludwig Tieck. Der blonde Eckbert. Der Runnenberg. Erläuterungen und Dokumente.Stuttgart: Reclam, 2002.

Chaume, Frederic, Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

Page 18: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 18/23 Curso 2015/16

Conesa, Juan, "Sobre el acercamiento al texto literario". En: Revista de Filología Alemana 1, 1993, pp. 37-44.

Cuéllar Lázaro, M.ª del Carmen, Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en Españade la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico. Valladolid: Secretariado dePublicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2000.

Díaz Cintas, Jorge, La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

Drosdov Díez, Tatiana, "Lingüística del texto, semiótica de la cultura y semántica de la traducción (experiencias deuna traducción literaria)". En: Eslavística Complutense 8, 2008, pp. 35-60.

Enkvist, Inger, "¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones deVargas Llosa al inglés, al francés y al sueco". En: Gutiérrez Díez, Francisco (Coord.), El español, lenguainternacional (1492-1992). Madrid: Asociación Española de Lingüística Aplicada, 1996, pp. 191-196.

Frank, Armin Paul (Hrsg.), Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zur ihrer Kulturgeschichte in derNeuzeit. Berlin: Schmidt, 2004.

Freuneck, Sigrid, „Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischerKafka-Übersetzungen). En: Zusman, Valerij G. et. Al. (Hrsg.), Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen FranzKafkas. Heidelberg: Universitätsbibliothek der Universität Heidelberg, 2005, pp. 151-154.

Gallego Roca, Miguel, "Traducción literaria". En: Cordón García, José A.; Pinto Molina, María (Coords.), Técnicasdocumentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999, pp. 235-246.

Gallegos Rosillo, José A., "Traducción y recreación en poesía. (En torno a algunas versiones de Rimbaud,Laforgue, Goethe y Rilke)". En TRANS 2, 1997, pp. 21-31.

_____, "El capricho de la traducción poética". En: TRANS 5, 2001, pp. 77-90.

García de la Banda, Fernando, "Traducción de poesía y traducción poética". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia(Eds.), III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 115-136.

García López, Rosario, Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (texto literario y texto de opinión). ACoruña: Netbiblo SL, 2004.

García Yebra, Valentín, "Problemas de la traducción literaria". En: Eguílez Ortiz de Latierro, Federico; Santamaría,José Miguel et. al. (Coords.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 1, 1994, pp. 9-21.

_____, Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006.

García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.

Goethe, Johann Wolfgang, Die Leiden des jungen Werther. Erläuterungen und Dokumente. Stuttgart: Reclam,1986.

Gómez García, Carmen, "El traductor literario, ¿traidor o traicionado? (La traducción de textos literarios de lenguaalemana en España)". En: Revista digital del Centro de Estudios Superiores Felipe II, 2003. Recurso disponible en:http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm.

Guglielmi, Marina, "La traducción literaria". En: Gnisci, Armando (Coord.), Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Editorial Crítica S.L., 2002, pp. 291-346.

Haensch, Günter; Krauss, Christel (Hrsg.), 99 deutsche Texte zum Übersetzen. Gegliedert nach Textgruppen.

Page 19: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 19/23 Curso 2015/16

Dillingen: Max Hueber, 1983.

Hernández, Isabel, Literatura suiza en lengua alemana. Madrid: Síntesis, 2007.

Hernández Arias, José Rafael (Ed.), Cuentos fantásticos del romanticismo alemán. Madrid: Valdemar, 2008.

Hill, David (Ed.), Literatur of the Sturm und Drang. Rochester, New York: Camden House, 2003.

Hoffmann, Norbert, Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung. Dargestellt auf fünf deutschenÜbersetzungen des Hamlet. Tübingen: Niemeyer, 1980.

Kittel, Harald (Hrsg.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: De Gruyter,2004.

Leis, Mario, Johann Wolfgang Goethe: Die Leiden des jungen Werther. Lektüreschlüssel. Stuttgart: Reclam, 2002.

Levý, Jiři; Schamschula, Walter (Übers.), Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurtam Main, Bonn: Athenäum Verlag, 1969.

Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana; Ruzicka, Veljka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literaturainfantil y juvenil. Madrid: CIE Dossat 2000 DL, 2002.

Luna Alonso, Ana, "Identidad cultural y traducción literaria". En: Barr, Anne; Torres del Rey, Jesús; Martín Ruano,M.ª Rosario (Coords.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca:Universidad de Salamanca, 2001, pp. 397-402.

Luserke, Matthias, Sturm und Drang. Autoren, Texte, Themen. Stuttgart: Reclam, 1997.

Marrero Pulido, Vicente; Díaz Peralta, Marina, "Las notas a pie de página como dimensión pragmática en latraducción literaria". En: Vázquez Orta, I.; Guillén Calve, I. (Coords.), Perspectivas pragmáticas en LingüísticaAplicada. Zaragoza: Ediciones Anubar, 1998, pp. 503-508.

Martín Cinto, Mercedes, "Problemas de traducción poética. Valoración de traducciones de Los Sonetos a Orfeo deRainer María Rilke". En: TRANS 6, 2002, pp. 87-102.

Martínez, Laura, "Orientación profesional de la traducción literaria". En: Balbuena Torezano, M. del Carmen;García Calderón, Ángeles (Coords.), Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 2007, pp.399-406.

Martínez de Merlo, Luis, "Traducir poesía (condiciones y límites de una práctica posible)". En: TRANS 2, 1997, pp.43-53.

Merino Álvarez, Raquel; Pajares, Eterio; Santamaría López, José Miguel, Trasvases culturales: literatura, cine ytraducción 4. Universidad del País Vasco: Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 2005.

Merker, Erna; Engel, Isabel; Merbach, Fritz, Wörterbuch zu Goethes Werther. Berlin: Akademische Verlag, 1958.

Montes Pérez, Carlos, "Crítica literaria y Teoría del lenguaje en la traducción. Comentario al escrito de WalterBenjamin La tarea del traductor". En: Livius. Revista de estudios de traducción 5, 1994, pp. 153-160.

Muñoz Gascón, Ana, "Kindernovelle, introducción a un modelo de análisis didáctico del texto original y la labor dedocumentación necesaria para la traducción literaria". En: Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción eInterpretación de Soria 6, 2004, pp. 135-153.

Mustieles, José Luis, "Sobre algunos aspectos de la traducción literaria". En: Eguílez Ortiz de Latierro, Federico;

Page 20: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 20/23 Curso 2015/16

Santamaría, José Miguel et. al. (Coords.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 1, 1994, pp. 359-366.

Nord, Christiane, "La traducción literaria entre intuición e investigación". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Eds.), Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 99-110.

Obegi Gallardo, Nadia, "Diseño de unidad didáctica en traducción literaria". En: Balbuena Torezano, M. delCarmen; García Calderón, Ángeles (Coords.), Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 2007,pp. 407-418.

Palazuelos, Juan Carlos et. al., El error en Traducción. Santiago de Chile: Universidad Pontificia, 1992.

Parra Membrives, Eva; Corbacho Sánchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M. del Carmen, Movimientos literariosalemanes del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90. Autores, textos y traducciones al castellano. Sevilla:Bienza, 2007.

Pascal, Roy, The German Sturm und Drang. Manchester: University Press, 1953.

Pascua Febles, Isabel, La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria:Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 1998.

Payrhuber, Franz-Josef (Hrsg.), Gerhart Hauptmann. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1998.

Pérez López, Ana, "El gato, el cuento y la novela: un viaje de ida y vuelta por los géneros literarios". En: Revista deFilología Alemana 3, 1995, pp. 99-110.

_____, "Lotte in Weimar: Thomas Mann, Goethe y el exilio". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp.145-156.

Poppe, Reiner (Hrsg.), Friedrich Schiller. Die Räuber. Lektüreschlüssel. Stuttgart: Reclam, 2003.

Poyatos, Fernando, Textual translation and live translation. The total experience of nonverbal communication inliterature, theater and cinema. Amsterdam: Benjamins, 2008.

Raffel, Burton, The art of translating Prose. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1994.

Rath, Wolfgang, Die Novelle. Konzept und Geschichte. Vanderhoeck & Ruprecht, 2000.

Regás, Rosa, "La traducción literaria, recreación de mundos ajenos". En: Vasos comunicantes. Revista de ACETraductores 24, 2002, pp. 23-29.

Rothmann, Kurt (Hrsg.), Johann Wolfgang von Goethe. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1999.

Ruiz Casanova, José Francisco; Partzsch, Henriette; Pennone, Florence; De poesía y traducción. Madrid:Biblioteca Nueva, 2005.

Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel, "La traducción literaria". En: Anas Torres, Juan Pablo; Morillas, Esther(Coords.), El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997, pp. 405-414.

_____, "La traducción literaria: arte, amor y todo lo demás". En: Cruz García, Laura (Coord.), Traducir e interpretar,visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria,2005, pp. 25-31.

Sala Rose, Rosa, "Teoría y práctica de la traducción en Goethe". En: Vasos comunicantes. Revista de ACETraductores 24, 2002, pp. 36-45.

Page 21: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 21/23 Curso 2015/16

Sánchez Paños, Ignacio, "Sentido y traducción literaria". En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Eds.), EncuentrosComplutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 111-114.

Schafarschik, Walter (Hrsg.), Friedrich Schiller. Literaturwissen. Stuttgart: Reclam, 1999.

Schmitt, Hans-Jürgen (Hrsg.), Die deutsche Literatur. Ein Abriß in Text und Darstellung. Romantik II. Stuttgart:Reclam, 1992.

Schultze, Brigitte (Hrsg.), Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt,1987.

_____ et. al. (Hrsg.), Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1990.

Schwartz, Ros, "La traducción literaria en Europa". En: Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores 29,2004, pp. 69-74.

Seiler, Bernd, "Goethe, Napoleon und der 'junge Werther'". En: Deutsche Vierteljahrsschrift fürLiteraturwissenschaft und Geistesgeschichte 83 (3), 2009, pp. 396-407.

Toda, Fernando, "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)". En: Quaderns. Revista de traducció 12, 2005,pp. 119-132.

Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Utz, Peter, Anders gesagt. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Hanser, 2007.

Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 1995.

Vedda, Miguel, "Ideología y estética de la novela corta: una lectura social de Die Judenbuche, de Annette vonDroste-Hülshoff". En: Revista de Filología Alemana 11, 2003, pp. 83-105.

Velázquez Ezquerra, J. Ignacio, "Las NT en la traducción literaria: una aproximación filológica". En: Morillas,Esther; Álvarez Polo, Jesús (Coords.), Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo deInvestigación "Traductología", Facultad de Filosofía y Letras, 2002, pp. 91-120.

Waddington, Christopher, Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general(inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2000.

Wenzel, Stefanie, Das Motiv der feindlichen Brüder im Drama des Sturm und Drang. Frankfurt am Main: PeterLang, 1993.

Wirsich-Irwin, Gabriele (Hrsg.), Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Klassik. Stuttgart: Reclam, 1992.

Zuschlag, Katrin, Narrativik und literarische Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante derÜbersetzung. Tübingen: Narr, 2002.

 

―Diccionarios

Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, 2010.

Page 22: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 22/23 Curso 2015/16

Duden, Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2009.

Duden, das Fremdwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007-2009.

Estébanez Calderón, Demetrio, Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza, 2008.

Kleines Wörterbuch der "falschen Freunde" Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopadie,1987.

Killy, Walther (Hrsg.), Literaturlexikon: Autoren und Werke deutscher Sprache. München: Berstelmann Lexikon,1993.

Kluge, Friedrich, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 1989.

Martínez López, Juan A.; Myre Jorgensen, A., Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid:Ediciones de la Torre, 2009.

Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea, 2008.

Martínez, de Sousa, José, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea, 2007.

Moliner, María, Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2008.

Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa-Calpe, 2008.

Pons Standardwörterbuch. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Barcelona/Stuttgart: Ernst Klett, 2007.

Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana DL, 2006.

Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.

Slabý Rudolf J., Grossmann, Rudolf, Diccionario de las lenguas española y alemana, español-alemán, Deutsch-Spanisch. Barcelona: Herder, 2004.

Von Wilpert, Gero (Hrsg.), Lexikon der Weltliteratur. Stuttgart: Alfred Kröner, 1980.

Wahrig, Gerhard (Coord.), Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik 2000.

Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt: Wolfgang Kruger 1983.

 

―Recursos para la traducción de textos literarios

http://lyrikline.org Portal que presenta textos líricos originales contemporáneos y sus traducciones. Contiene unabase de datos con más de 5000 registros.

http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Basede datos de la UNESCO con un repertorio de obras traducidas en todo el mundo.

http://www.rediris.es/list/info/minerva.html MINERVA. Foro de traducción literaria de REDIRIS.

Page 23: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO … · TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 5/23 Curso 2015/16 Aguiar e Silva, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura. Edición

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) 23/23 Curso 2015/16

http://www.apeti.org.es/html/tl_info.htm. Portal de la Asociación Profesional de Especialistas en Traducción eInterpretación (APETI), sección de traducción literaria.

http://www.grinzane.net/P_SETL_SPA.html. Portal de la Escuela Europea de Traducción Literaria (SETL).

http://www.gutenberg.spiegel.de. Portal con obras de autores europeos, fundamentalmente alemanes. Patrocinadopor la revista Der Spiegel. En alemán.

http://www.xlibris.de. Portal que incluye biografías, resúmenes y bibliografías sobre autores alemanes. Búsquedapor autores y épocas. En alemán.

http://www.rae.es. Diccionario de la Real Academia Española y Diccionario Panhispánico de Dudas.

2. Bibliografía complementaria:Ninguno.

CRITERIOS DE COORDINACIÓN

Ningún criterio introducido.