Informe sociolingüístico
-
Upload
valeriamartineznavarro -
Category
Education
-
view
208 -
download
0
Transcript of Informe sociolingüístico
Secretaría de Educación PúblicaSubsecretaría de Educación Superior
Dirección General de Formación y Desarrollo de DocentesDirección de Formación de Docentes
Escuela Normal “Profr. Fidel Meza Y Sánchez”
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL BILINGÜE
CLAVE: 21DNL0003O
Procesos interculturales y bilingües en la educación
Alumna: Valeria Martínez Navarro2° “C”
Informe sociolingüístico
Informe sociolingüístico
Durante el ciclo escolar 2012-2013 llevé a cabo mis jornadas de prácticas en la comunidad de Ahuacatlán, Huauchinango Puebla cuyo nombre proviene de la
lengua náhuatl y significa “lugar de aguacates o lugar de buen camino”, es una comunidad que se encuentra ubicada a 40 minutos de Huauchinango y cuenta con un total de 1860 habitantes (INEGI, 2010) quienes hablan por completo la lengua náhuatl, tanto personas adultas como niños.
Entre los rasgos culturales de los pobladores están:
Su religión
Entre las religiones existentes en esta población se encuentran la pentecostés,
nueva luz del mundo, monte María, evangélica y católica, siendo esta última la que
predomina.
Vestimenta
Las mujeres se puede observar aun la falda o nahua de color, blusa blanca
bordada, faja y quexquemel en cuanto a los hombres correspondía a camisa y
calzón de manta que a diferencia de las mujeres, actualmente solo es empleado
por hombres de mayor edad, los demás emplean un pantalón de vestir y camisa o
playera, en cuanto a los niños no existe una vestimenta que los caracterice como
miembros de esta comunidad.
Fuente de ingresos económicos
Es en base a la agricultura, en donde se siembra maíz, chile, tomate y
mora principalmente, este trabajo no es exclusivo de los hombres, también lo
realizan las mujeres pero con un ingreso menor, respecto a este tema quiero
mencionar que esta práctica tiene repercusiones en los educandos, debido a que
es en temporada de cosecha que muchos de los padres de familia no llevan a sus
hijos ya sea por no poder llevarlos o por llevarlos a cosechar con ellos,
considerándolo más beneficioso para los niños que el asistir a la escuela.
Servicios
Agua potable, luz, drenaje teléfono público, pavimentación en las calles
principales, centro de salud, presidencia auxiliar a cargo del C. Isidro Carlos, un
registro civil, ministerio público, juzgado de paz, tienda de abarrotes, papelerías e
instituciones educativas: bachillerato, telesecundaria, primaria con cancha techada
y preescolar.
Todo lo anteriormente mencionado es en cuanto a la sociedad en donde
pude escuchar que la conversaciones se realizaban en náhuatl, pero fue en las
instituciones educativas en las cuales me percaté de la lengua predominante en
esta comunidad y la importancia que le dan, ya que en base a entrevistas a
diferentes niveles educativos los resultados arrojaron que es en el nivel preescolar
en el cual se fomenta la lengua materna y se da inicio a la inclusión de una
segunda lengua, como lo es el español, respecto al nivel primaria, aun se sigue
observando el empleo de la lengua materna al mismo tiempo que se imparte una
segunda lengua, ya en el nivel secundaria y bachillerato es en los cuales esta
lengua materna se deja de impartir.
Respecto a lo que fue mi experiencia dentro del aula en el preescolar
“Ignacio Manuel Altamirano” pude analizar la importancia de la lengua materna
sobre todo en los niños de primer grado, ya que dentro de mi diagnóstico
consideré que los niños no participaban e implementé actividades en las cuales
tuvieran la oportunidad de expresarse oralmente y pude observar que no se logró
mi objetivo.
Posteriormente tras una entrevista a la docente, me comentó que los niños
eran hablantes por completo del náhuatl y solo uno o dos alumnos hablaban el
español, por lo cual tuve que modificar mis siguientes intervenciones haciendo uso
de palabras breves en náhuatl con lo cual pude comprender que para que los
niños comenzaran a expresarse primero lo harían en su lengua materna.
Dentro de las observaciones hacia la práctica de la educadora me percaté
de que empleaba en la mayor parte de su clase la lengua materna y solo así los
niños participaban pero que también buscaba la manera de hablarles en español,
a través de dar a conocer la misma consigna en ambas lenguas, otra manera era
interrogando a los niños en la lengua que no predominaba en ellos, por ejemplo,
cuestionaba en náhuatl a la niña que siempre hablaba en español, cabe
mencionar que lo hacía más con los niños que comprendían ambas lenguas
aunque no la emplearan dentro del aula.
En base a estas prácticas pude analizar la importancia de las lenguas, ya
que es a través de ellas que los niños se apropiaran de conocimientos y un primer
paso es a través del uso de la primera lengua para poder dar paso al empleo de
una segunda lengua término que de acuerdo S. Krashen (1983) consiste en el
conjunto de procesos de carácter natural e inconsciente mediante los cuales el
aprendiente desarrolla la competencia para la comunicación y formas lingüísticas
en una lengua segunda para la comunicación.
En base a mi experiencia considero que si no se le da importancia a la
lengua materna del grupo, cualquier actividad que se desarrolle no logrará un
aprendizaje debido al uso de códigos diferentes, además, su éxito se verá
influenciado también en el contexto en que se desenvuelven los educandos ya que
a través de él también se da esta integración a una lengua nueva.
BibliografíaCentro Virtual Cervantes. (1997). Recuperado el 16 de julio de 2013, de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/adquisicion.htm