Grafix presentation Spanish

8
¿Está el papel impreso en peligro de extinción?

description

Grafix presentation Spanish

Transcript of Grafix presentation Spanish

Page 1: Grafix presentation Spanish

¿Está el papel impreso en peligro de extinción?

Page 2: Grafix presentation Spanish

Todos los demás hablan de medios digitales.Nosotros de impresión.Muchas empresas están optando actualmente por reducir, e incluso eliminar, sus publicaciones impresas. Archivos PDF y revistas web toman el relevo.

Por nuestra parte, estamos convencidos de que un documento impreso no puede ser sustituido del todo por creaciones de difusión digital, ya que se comunica no sólo un contenido, sino tambié n una percepción a través del papel y el formato, lo cual es una parte importante del proces o de comunicación.

Además, los documentos impresos son un ingrediente natural de los encuentros personales. No nos cabe duda de que en un futuro el péndulo volverá a oscilar y el papel impreso

recuperar á su importancia.El cambio radica en que el objeto impreso se integrará como elemento natural de la estrategia

de comunicación corporativa y, obviamente, deberá adaptarse a otros medios.Ello implicará una mayor exigencia en lo que se refiere a la eficacia en la gestión, los métodos

de producción y la rentabilidad. Es aquí precisamente donde nosotros entramos en escena, sacand o partido de nuestra experiencia de ambos mundos y transformándolo en beneficio para nuestros clientes.

– lo mejor de dos mundos

GrafixAgencia de publicidad – Mensaje– Forma– Percepción

Imprenta – Papel– Encuadernación– Calidad final

Page 3: Grafix presentation Spanish

Nuestras ventajas Una producción ajustada Contamos con una estructura organizativa reducida y muy flexible que, de precisarse, puede echar mano de una red de recursos de alta capacitación. Gracias a una adecuada planificación y a nuestr a gran experiencia sobre eficacia en la producción podemos llevar a cabo las tareas más complicadas en un plazo mínimo.

Breves plazos de entrega, una labor efectiva de corrección y la minuciosa elección de proveedo-res nos conducen al objetivo final: una producción rentable y ajustada a unos elevados requisitos de calidad.

Eficaces con la complejidad Muchos de nuestros clientes son multinacionales, por lo que estamos habituados a las produccione s complejas, a menudo en numerosas idiomas, como, por ejemplo, revistas en hasta 22 lenguas distintas con cuatro números al año. Otra muestra de ello son los catálogos de producto s en 26 lenguas.

Con tecnología puntera Fuimos una de las primeras empresas suecas en producir revistas de un modo 100% digital, ofreciend o a nuestros clientes bancos de imágenes y contenido antes que ninguna otra. Hemos elaborado sistemas de gestión de producción en plataforma web para varios clientes internacio-nales al objeto de coordinar la producción en numerosos países. Ahora bien, lo principal es que nuestros sistemas y soluciones no sólo funcionan en teoría, sino también en la práctica.

Page 4: Grafix presentation Spanish

Para afrontar el futuro es importante conocer la historiaComo ya se ha mencionado, los medios y producción digitales y las soluciones informáticas han adquirido un papel de gran relevancia. No obstante, si quieres beneficiarte de los métodos más eficaces resulta fundamental conocer los antecedentes y saber cómo se produce un documento impreso al objeto de lograr un óptimo resultado final.

Elaborar versiones en muchos idiomas distintos a partir de una base de datos común puede parecer sencillo cuando te lo explica el comercial de la empresa de TI, pero es aquí donde con frecuencia la teoría diverge de la realidad.

Prácticamente a diario nos vemos en la situación de evaluar cuál es el método de producción más apropiado en cada caso específico. A veces los avances de la tecnología nos brindan un atajo y resulta más sencillo, barato y fiable introducir manualmente un cambio en lugar de reconfigurar centenares de páginas.

Desde que empezamos en este sector hemos pasado de la linotipia al envío directo de archivos digitales a la imprenta. Ningún escritor de ciencia ficción podría haber elucubrado una evolución si quiera cercana a la que hemos experimentado en nuestros 35 años de trayectoria.

Nuestro compromiso personal y el interés por los progresos tecnológicos garantizan nuestra presencia en la vanguardia de la tecnología también en el futuro.

¡Conocemos bien aquello de lo que los demás sólo hablan!

Page 5: Grafix presentation Spanish

Järnia Gambro NPL PLM Doro SCA Mellby Gård

Solidar Cámara de Comercio e Industria del

Sur de Suecia

Siab Rexam

Danisco

Thule

Nuestra historia Las mejor forma de vislumbrar la trayectoria de una empresa es fijándose en sus clientes.

Diez años después de nuestros inicios en 1975, en un garaje, entablamos una relación comer-cial con nuestro primer cliente listado en bolsa, al que siguieron una serie de importantes clientes, tanto nacionales como internacionales, que pasaron a formar parte de nuestra clientela.

La mayoría de las empresas que aún existen siguen siendo nuestros clientes a día de hoy.

1975 1980 1985 1990 1995 2000 2005 2010

Page 6: Grafix presentation Spanish

28 29

– Trots global finansiell kris har vi kunnat redovisa ett mycket gott resultat. Närmare 20% tillväxt under det senaste verksamhetsåret talar sitt tydliga språk, säger Fredrik Hansson. Att vi lyckats så bra beror givetvis på att vi förstår våra kunders behov och gör allt för att uppfylla dem eller till och med överträffa deras förväntningar.

– Att vi lyckats bra med det fick vi ett kvitto på under året. Vi genomförde en marknadsundersökning för att ta reda på hur vårt varumärke uppfattas i vårt segment av branschen och på våra geografiska marknader.

Resultatet var utmärkt både när det gäller igenkän-ning och när det gäller att vi uppfattas i linje med vår företagskultur och våra kärnvärden. Ett bevis på att vi lyckats uppfylla vårt uppdrag: We seal the world.

– Vi har fortsatt bygga upp vår globala försälj-nings- och serviceorganisation och samtidigt öppnat upp en rad nya marknader. Vid verksamhetsårets slut hade vi inte mindre än 450 personer verksamma med att ta hand om kundernas behov och samtidigt söka nya marknader.

– Asien har blivit en allt större del av vår verk-samhet. För närvarande svarar de för 30% av vår försäljning. Det är Europa som backat från att svara för närmare 70% för 3–4 år sedan till strax under 50% idag. Amerika och Mellanöstern knappar in och svarar idag för ca 25% av omsättningen. För kom-mande år räknar vi med följande fördelning inom våra marknadssegment: Marin 27% av omsättningen, Olja och Gas 26%, Telecom 19% samt Industri 27%.

– Produktutvecklingen inom bolaget har bland

Kraftfull tillväxt på alla marknaderoch inom alla segment

mycket annat lett till att vi under året kunnat göra en lyckad lansering av en helt ny produkt serie, Roxtec EzEntry. Det är en serie genomföringar anpassade för skåp och dosor som fyller många behov inom hela industrimarknaden.

Aktiviteten inom forskning och utveckling är mycket hög. Under året ansökte vi om inte mindre än 17 nya patent och fick 35 nya certifikat av olika instutioner. Tillsammans har vi nu mer än 250 god-kännanden och certifikat på våra produkter.

– Verksamhetsåret 2009/2010 kommer att bli en utmaning. Vi kan inte påverka yttre omständigheter som växelkurser, konjunkturer och inte heller den totala efterfrågan på våra tjänster och produkter.

Men vad vi kan göra är att hålla en tät och bra kontakt med våra nuvarande och kommande kunder. Förstå deras behov, utbilda dem så de fullt ut förstår fördelarna med vårt system. Det är nyckeln till fort-satta framgångar.

– Jag tror att Roxtec är i en stark position att han-tera den uppkomna marknadssituationen och att vi kommer att skapa förtroende och öppna nya mark-nader eftersom vi vet att våra produkter ger våra kunder fördelar.

roxtec abVd Fredrik Hansson

Simultáneamente a las entrevista s se establece el diseño, se seleccionan las imágene s y se van maque­

tando los textos en las páginas respectivas tras su correspon­

diente aprobación.

Envío a imprenta y traducción

Impresión, encuader­nación y entrega

Entrevistamos y fotografiamos a los 14 directores gerentes del grupo empresarial y redactamos un borrador de las declaraciones

de cada uno de ellos.Una vez corregido, el texto se

aprueba y queda listo.

Corrección y ajustes finales del contenido.Comproba­

ción del resul­tado final

Cambio de idioma

Mellby Gård Nuestra misión: Producir el anuario de Mellby Gård en sueco e inglés.Nuestro compromiso: Producción editorial y técnica, incluido la distribución a todos los empleados y actores interesados con distintas cartas explicativas.

agosto septiembre octubre

Page 7: Grafix presentation Spanish

1

Enjoy the ride

Thule kaTalog 2010/2011Intelligente Lösungen für gemeinsame Leidenschaften und aktiven Lebensstil

10

Perfektes Design.Perfekte Funktionen.

11

Unsere Abteilung für Forschung und Entwicklung sucht stän-dig nach neuen und innovativen Methoden, damit Sie Ihre Fahrt genießen können. Als Ergebnis entwickeln wir ständig zahlreiche Eigenschaften, die auf dem Markt einzigartig sind. Unsere Produkte unterscheiden sich durch eine vollendete Designsprache, basierend auf verschiedenen Faktoren, wobei das Design der Funktionsfähigkeit und Ihren Kundenwünschen entspricht.

Wichtige Punkte sind auch der Herstellungsprozess, die verwendeten Materialien und die Auswirkungen auf unsere Umwelt. Das endgültige Design harmoniert perfekt mit den Formen der neuen, modernen Fahrzeuge.Und was noch wichtiger ist, dass es zu einem sicheren und eleganten Transportgerät geworden ist, dass für jeden einfach zu montieren und zu verwenden ist.

– Power-grip Vorinstalliertes Einhand-Schnellbefestigungssystem, mit dem Sie nur durch Drehen der Knebel in der Dachbox die Klauen fest um die Trägerrohre festziehen können. Standard bei Thule Excellence, Thule Spirit und Thule Atlantis.

– Thule one key System Rüsten Sie auf das Thule One Key System auf, bei dem ein Schlüssel für alle Produkte von Thule verwendet werden kann. Tauschen Sie hierzu einfach alle Schließzylinder Ihres Lasten-trägers und Ihres Zubehörs (Dachbox, Fahrradträger, Skiträger usw.) aus. Als Zubehör erhältlich.

– abklappmechanismusEin einzigartiger und praktischer Abklappmechanismus mit großem Abklappwinkel ermöglicht den Zugang zum Kofferraum – sogar mit montierten Fahrrädern. Ein integrierter Stopper verhindert, dass die Fahrräder den Boden berühren.

– Dual-SideErmöglicht das Öffnen der Dachbox von beiden Seiten, für eine einfache Montage sowie Be- und Entladung. Standard bei Thule Excellence, Thule Spirit und Thule Atlantis (außer Atlantis 600).

– Justierbare Schnellspanner Felgenhaltebänder mit Ratschenfunktion für die bequeme Befestigung der Räder. Standard bei Thule EuroWay G2.

– Diffusor-TechnologieLängsverlaufende Luftkanäle und Spoiler am Boden der Dachbo x verringern den Luftwiderstand, störende Fahr-geräusche und Vibrationen. Standard bei Thule Excellence und Thule Spirit.

– Praktische kupplungsbefestigungDie einzigartige Kupplungsbefestigung mit Einhand-Verschluss ist nicht nur stabil und sicher sondern ermöglicht auch eine problemlose Befestigung des Trägers auf der Anhängekupp-lung durch Schließen eines Hebels mit nur einer Hand. Standard bei Thule EuroClassic G5 und Thule EuroWay G2.

– Zentrales Schließsystem Der Schlüssel des patentierten Sicherheitsschließsystems kann nur abgezogen werden, wenn alle Schließpunkte sicher verschlossen sind. Standard bei allen Boxen von Thule mit seitlicher Öffnung.

– Integrierter DrehmomentschlüsselZeigen an, wenn die Befestigungsschraube das richtige Drehmomen t erreicht hat und der Lastenträger sicher am Fahr-zeug befestigt ist. Standard bei Thule Rapid System 754.

– Selbstjustierender Rahmenhalter Der selbstjustierende Rahmenhalter steht von allein aufrecht und erleichtert dadurch das Be- und Entladen, da das Fahrrad einfach in den aufrecht stehenden Rahmenhalter geschoben wird. Standard bei Thule ProRide.

– T-Nut Alle Aluschienen von Thule verfügen über eine T-Nut. Wenn Sie zum Beispiel beim Zubehörsystem von einem Fahrradträger zu einem Skiträger wechseln möchten, können Sie das neue Zubehör einfach aufschieben und fixieren.

– einfache handhabung Das patentierte Deckelhebesystem Dual-Force sowie die Innen- und Außengriffe (nur bei Thule Excellence) garantieren ein komfortables Öffnen und Schließen der Dachbox.

Empiezan a llegar las traducciones de los traductores y las

oficinas locales.

La corrección se efectúa sobre la marcha y se van aprobando uno a

uno los idiomas.

Recibimos del cliente textos en inglés, un

borrador/instrucciones y los archivos digitales del

año previo.

Se producen las ediciones en los diversos idiomas y se envían para su revisión a las oficinas locales.

Entrega final de los archivo s digitale s

listos para impresión.

Thule Nuestra misión: Producir el original del Catálogo de Thule 2010 en 26 idiomas.Nuestro compromiso: Producción del diseño básico a partir del catálogo del año anterior. La concepción corre a cargo de un director de arte contratado por Thule. Seguidamente, gestión de ediciones en 25 idiomas con textos procedentes de los traductores, unidades locales y el catálogo del año anterior.Entrega, tras la correspondiente corrección, de los archivos digitales listos para impresión.

enero febrero marzo

Page 8: Grafix presentation Spanish

Atentamente,

Lars Törngren Grafix Konsult AB

Teléfono: +46 40 6444670Teléfono directo: +46 40 6444671Móvil: +46 707915650Correo electrónico: [email protected]

¡El documento impreso seguirá siendo un importante medio de comunicación también en el futuro!

¿Le parece interesante? Póngase en contacto conmigo para plantear lo que desee y le contaré lo que podemos hacer por su empresa.