Folleto Vive la Historia. Parador de Mérida

2
Vive la Historia Live the History PARADOR DE MÉRIDA Sobre el antiguo pretorio romano, junto al arco de Trajano, un convento barroco sorprende por su blanca sencillez. El parador de Mérida, uno de los primeros de la Red se instaló allí por la importancia turística de la ciudad y por su milenario pasado visible en los distintos rincones del edificio. El antiguo Convento de Jesús, actual parador, se construyó en 1725 para cubrir la necesidad de conventos y hospitales en una ciudad asolada por las guerras con Portugal y las epidemias. El convento-hospital fue administrado por los Hermanos de la Orden Hospitalaria de Jesús Nazareno hasta su desamortización en 1839 cuando pasó a ser de propiedad municipal y destinado a diversos usos hasta que, en 1933, fue inaugurado como parador de turismo con apenas veintisiete habitaciones. Constructivamente es un edificio de barroco clasicista por lo que su fachada lejos del recargamiento de ese estilo sorprende por su limpia sencillez solo rota por una puerta enmarcada por pilastras bajo un frontón triangular, óculos cuadrilobulados y dos escudos de piedra: uno, el de la orden hospitalaria, el otro que señala que el convento fue de patronato real. Sobre ella, dos espadañas muy visibles desde la plaza que sirve de acceso al parador. En el interior, el convento contaba con una iglesia situada junto a una espaciosa enfermería, celdas, una gran cocina, amplios corredores, claustro y huerto. El edificio actual ha conservado, aunque transformados, los principales elementos aunque hubo que ampliar y crear pabellones nuevos que modificaron zonas secundarias del edificio. The former Monastery of Jesús, today a Parador, was built in 1725 to meet the need for monasteries and hospitals in a city devastated by the wars with Portugal and epidemics. The monastery-hospital was run by the Order of the Brothers Hospitallers of Jesus of Nazareth until the 1839 seizure of church lands and property. It then passed into the hands of the municipality and was used for a variety of purposes until 1933, when it opened as a Parador de Turismo with just twenty-seven rooms. The building is in the classical baroque style. This means that instead of featuring elaborate baroque details, the façade is surprisingly simple, only interrupted by a door framed by pilasters under a triangular pediment. There are also quatrefoil oculi and two stone coats of arms: one of the order of hospitallers and the other indicating that the monastery was under royal patronage. Above the entrance are two bell gables which are clearly visible from the square which leads to the Parador. Inside, the monastery had a church located next to a spacious infirmary, cells, a large kitchen, wide corridors, a cloister and a garden. The current building has preserved the main elements, although they have been altered somewhat. It was necessary to expand and create new sections, modifying secondary areas of the building. On the site of the ancient Roman praetorium near the Arch of Trajan, there stands a baroque monastery, dazzling in its white simplicity. This location was chosen for the Parador de Mérida, one of the first in the chain, because the city was a major tourist site and due to the building’s venerable past, still visible in every corner.

Transcript of Folleto Vive la Historia. Parador de Mérida

Page 1: Folleto Vive la Historia. Parador de Mérida

Vive la Historia Live the History

PARADOR DE MÉRIDA

Sobre el antiguo pretorio romano, junto al arco de Trajano, un convento barroco sorprende por su blanca sencillez. El parador de Mérida, uno de los primeros de la Red se instaló allí por la importancia turística de la ciudad y por su milenario pasado visible en los distintos rincones del edificio.

El antiguo Convento de Jesús, actual parador, se construyó en 1725 para cubrir la necesidad de conventos y hospitales en una ciudad asolada por las guerras con Portugal y las epidemias. El convento-hospital fue administrado por los Hermanos de la Orden Hospitalaria de Jesús Nazareno hasta su desamortización en 1839 cuando pasó a ser de propiedad municipal y destinado a diversos usos hasta que, en 1933, fue inaugurado como parador de turismo con apenas veintisiete habitaciones. Constructivamente es un edificio de barroco clasicista por lo que su fachada lejos del recargamiento de ese estilo sorprende por su limpia sencillez solo rota por una puerta enmarcada por pilastras bajo un frontón triangular, óculos cuadrilobulados y dos escudos de piedra: uno, el de la orden hospitalaria, el otro que señala que el convento fue de patronato real. Sobre ella, dos espadañas muy visibles desde la plaza que sirve de acceso al parador. En el interior, el convento contaba con una iglesia situada junto a una espaciosa enfermería, celdas, una gran cocina, amplios corredores, claustro y huerto. El edificio actual ha conservado, aunque transformados, los principales elementos aunque hubo que ampliar y crear pabellones nuevos que modificaron zonas secundarias del edificio.

The former Monastery of Jesús, today a Parador, was built in 1725 to meet the need for monasteries and hospitals in a city devastated by the wars with Portugal and epidemics. The monastery-hospital was run by the Order of the Brothers Hospitallers of Jesus of Nazareth until the 1839 seizure of church lands and property. It then passed into the hands of the municipality and was used for a variety of purposes until 1933, when it opened as a Parador de Turismo with just twenty-seven rooms. The building is in the classical baroque style. This means that instead of featuring elaborate baroque details, the façade is surprisingly simple, only interrupted by a door framed by pilasters under a triangular pediment. There are also quatrefoil oculi and two stone coats of arms: one of the order of hospitallers and the other indicating that the monastery was under royal patronage. Above the entrance are two bell gables which are clearly visible from the square which leads to the Parador. Inside, the monastery had a church located next to a spacious infirmary, cells, a large kitchen, wide corridors, a cloister and a garden. The current building has preserved the main elements, although they have been altered somewhat. It was necessary to expand and create new sections, modifying secondary areas of the building.

On the site of the ancient Roman praetorium near the Arch of Trajan, there stands a baroque monastery, dazzling in its white simplicity. This location was chosen for the Parador de Mérida, one of the first in the chain, because the city was a major tourist site and due to the building’s venerable past, still visible in every corner.

Page 2: Folleto Vive la Historia. Parador de Mérida

El más importante yacimiento romano de España lleva atrayendo a curiosos y turistas desde principios del siglo XX. Su magnífico teatro la ha convertido en una de las capitales escenográficas nacionales. El parador se inauguró coincidiendo con la primera obra representada en el Festival de Teatro Clásico en 1933 y fue todo un acontecimiento nacional. Para vincularlo con el pasado de la ciudad se le bautizó como Vía de la Plata, en recuerdo al importante camino romano con trazado sur-norte que transcurría por el oeste peninsular y que unía Mérida con Astorga. Según los arqueólogos su nombre nada tiene que ver con el metal sino con el árabe “BaLaTa” (losa, ladrillo) por lo que deberíamos traducirlo como “camino enlosado”.

The most important Roman archaeological site in Spain has been attracting the inquisitive and tourists since the early 20th century. Its magnificent theater has become one of our nation’s performance capitals. The Parador opening coincided with the first play performed at the Classical Theatre Festival in 1933 and was a true national event. In order to permanently reinforce its ties with the city’s past, it was christened the Parador Vía de la Plata, a reference to the major north-south Roman road that ran through the western part of the peninsula and connected Mérida to Astorga. According to archaeologists, its name had nothing to do with silver (plata in Spanish), but with Arabic BaLaTa (paving stone, brick). It should therefore be translated as “paved road.”

LA VÍA DE LA PLATA

THE VÍA DE LA PLATA

Categoría: ConventoFecha: 1933Arquitecto: Antonio Gómez Millán y Eladio LaredoBIC: Conjunto Histórico

Category: MonasteryDate: 1933Architect: Antonio Gómez Millán and Eladio LaredoBIC (Property of Cultural Interest): Historical Complex

EL JARDÍN DE ANTIGÜEDADES

Situado en el antiguo huerto y en el acceso al claustro se encuentraeste jardín creado a mediados del siglo XVIII por miembros de la comunidad preocupados por el estado de dispersión y abandono de algunas piezas arqueológicas. Fue una de las primeras colecciones públicas de Mérida, germen del museo que se instaló en Santa Clara, precedente del actual MNAR.

GARDEN OF ANTIQUITIES This garden is housed in the former monastery garden and corridor leading to the garden from the cloister. It was created in the mid-18th century by members of the community who were concerned about the condition of a number of scattered and abandoned archaeological pieces. It was one of the first public collections in Mérida and the origin of the museum established in Santa Clara, preceding today’s National Museum of Roman Art (MNAR).

TAMBIÉN LE GUSTARÁ:YOU WILL ALSO LIKE THE FOLLOWING:

Conjunto arqueológico de Emerita Augusta.Emerita Augusta archaeological complex

Museo Nacional de Arte Romano.National Museum of Roman Art

Puentes sobre el Guadiana.Bridges over the Guadiana River