“Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras...

28
“Falsos amigos”

Transcript of “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras...

Page 1: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

“Falsos amigos”

Page 2: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se diferencian total o parcialmente en cuanto a su significado. Las semejanzas que encontramos entre español y portugués suelen representar una facilidad en el proceso de comunicación. Es ese el hecho que hace que brasileños se sientan en general tan confiados para interaccionar, sea en español sea en portugués, sea en fin, en... “portuñol”, cuyo uso no siempre es asumido o reconocido por quien lo practica.

La verdad es que las semejanzas entre el portugués y el español son tantas que, solo por cuenta de ellas, el hablante de una lengua ya se cree capaz de usar relativamente bien la otra. Pero, en esas semejanzas ¡cuántas trampas! Se engaña completamente, por ejemplo, el hablante de portugués que usa o interpreta el español rato como si fuera el término rato en su lengua. Al pedir, en español, un rato, por favor, no se está, de ninguna manera, pretendiendo recibir del interlocutor el pequeño roedor, al que en español se denomina rata.

También se equivoca el hablante de portugués que le atribuye al español exquisito el sentido de “extraño”, presente en la forma portuguesa

Page 3: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

esquisito. Si se dice, en español, ¡qué paella exquisita!, la valoración no tiene nada de negativo, como puede sugerir la asociación con el término semejante en portugués.

El lector encontrará las informaciones necesarias para el uso preciso y la interpretación adecuada de esas palabras engañosas, y de muchas y muchas otras de naturaleza semejante, en !Ojo con los falsos amigos! Diccionario de falsos amigos en español y portugués.

En ese diccionario bilingüe los autores enfocan más de 1.200 pares de falsos amigos en español y portugués. ¡Ojo con los falsos amigos! - Diccionario de falsos amigos en español y portugués, de Suely Fernandes Bechara y Walter Gustavo Moure.

Page 4: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Ejemplos de palabras que tienen formas similares con significados diferentes.

Portugués• bêbada• borracha• filhote• cachorro• grávida• embaraçada• vassoura

Español• borracha• goma de borrar• cachorro• perro• embarazada• enroscada• escoba

Page 5: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Portugués• delicioso, gostoso• esquisito• pescoço• coelho• momento• rato• jantar• cena

Español• exquisito• estraño, desagradáble• cuello• conejo• rato• ratón• cena• escena

Page 6: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Portugués• escova• escritório• oficina• talheres• floco• copo• vaso

Español• cepillo• oficina• taller• cubiertos• copo• vaso• florero

Page 7: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Portugués• xícara• taça, calíce• urso• osso• molho• salsa• comprido,longo• largo

Español• taza• copa • oso• hueso• salsa• perejil• largo, extenso• Ancho, amplio

Page 8: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Portugués• suposto• presunto• sobrenome• Apelido• chacina• romã (fruta)• bolo

e

Español• presunto• jamón• apellido• Apodo• carne de cerdo• granada• pastel

Page 9: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

A continuación, se muestran ejemplos con palabras heterosemánticas. Traduzca al portugués:

• Por favor, espere un rato que el médico ya viene.

• _______________________________________

• Mañana tengo que ir a la oficina.

__________________________________________

• Esta cena está muy exquisita.

• ________________________________________

• Dejé el coche en el taller.________________________________________

• Me gusta comer tapas en el bar.

• ________________________________________

• Voy a comprar una escoba nueva para la casa.__________________________________________

Page 10: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Acompaña la aventura de un brasileño en tierras españolas, intentando hablar el español sin saberlo muy bien.

• ―!Buenos días señor!• —!Hola! Buenos días • ― ¿Le molesta su saco? ¿Puedo colgarlo a la entrada?• —Mas o que é isso? Que falta de respeito!• ―Disculpa, pero refiero a su chaqueta.• —Ah! O meu paletó?• ―Por favor, quero fazer meu pedido. Vou comer una salada,

arroz con polvo, carne, pero sin oso. Para beber un copo de jugo y de sobremesa una taza de helado.

• —Por que me olha (mira)?• ―Es que no le entiendo. Bueno, antes de resolver eso, ¿quieres usted

unas tapas? • ??????•  

Page 11: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Portugués:• salada• oso• copo• sobremesa

• Español:• ensalada• hueso• vaso• postre

Mira las palabras que debería usar el brasileño

Page 12: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Busca en el diccionario el significado de las palabras destacadas y sepa por qué el brasileño no logró comunicarse correctamente. Después haz una frase con cada una en tu cuaderno:

• saco• salada• copo• taza• polvo• sobremesa• tapas

______________________________

__________________________________________________

Page 13: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Mira en las láminas a seguir y escribe una frase para cada una de ellas empleando algunos de los falsos amigos que acabamos de aprender.

Page 14: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Ejemplos:

¡Huy, me duele el cuello!

Page 15: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

Quiero un vaso de leche.

Page 16: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

.

Page 17: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 18: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 19: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 20: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 21: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 22: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 23: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 24: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 25: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 26: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 27: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.
Page 28: “Falsos amigos”. Presentación Los falsos amigos en español y portugués son palabras idénticas o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que se.

CRÉDITOS

• www.google.com.br